Cotización
Una cita es la repetición de una oración, frase o pasaje de un discurso o texto que alguien ha dicho o escrito. En el habla oral, es la representación de un enunciado (es decir, de algo que un hablante realmente dijo) que se introduce mediante un marcador de cita, como un verbo de decir. Por ejemplo: Juan dijo: "Vi a María hoy". Las citas en el habla oral también se señalan mediante una prosodia especial además de los marcadores de citas. En el texto escrito, las citas se señalan entre comillas. Las citas también se utilizan para presentar partes de declaraciones conocidas que se atribuyen explícitamente mediante cita a su fuente original; dichas declaraciones están marcadas con (puntuadas con) comillas.
Las citas se utilizan a menudo como recurso literario para representar el punto de vista de alguien. También se utilizan mucho en el lenguaje hablado cuando un interlocutor desea presentar una proposición que ha llegado a saber de oídas.
Como dispositivo literario
Una cita también puede referirse al uso repetido de unidades de cualquier otra forma de expresión, especialmente partes de obras artísticas: elementos de una pintura, escenas de una película o secciones de una composición musical.
Razones para usar
Las citas se utilizan por una variedad de razones: para aclarar el significado o para respaldar los argumentos del trabajo en el que se cita, para proporcionar información directa sobre el trabajo que se cita (ya sea para discutirlo, positivamente o negativamente), para rendir homenaje a la obra o al autor original, para que el usuario de la cita parezca erudito y/o para cumplir con la ley de derechos de autor. Las citas también se imprimen comúnmente como un medio de inspiración y para invocar pensamientos filosóficos del lector. Hablando pragmáticamente, las citas también pueden usarse como juegos de lenguaje (en el sentido wittgensteiniano del término) para manipular el orden social y la estructura de la sociedad.
Fuentes comunes
Las citas famosas se recopilan con frecuencia en libros que a veces se denominan diccionarios de citas o tesoros. De estos, Citas familiares de Bartlett, The Oxford Dictionary of Quotations, The Columbia Dictionary of Quotations, The Yale Book of Quotations y The Macmillan Book of Proverbs, Maxims, and Famous Phrases se consideran entre las fuentes más confiables y completas. Los diarios y calendarios a menudo incluyen citas con fines de entretenimiento o inspiración, y pequeñas secciones dedicadas en periódicos y revistas semanales, con citas recientes de personalidades destacadas sobre temas de actualidad, también se han vuelto comunes.
Citas erróneas
Muchas citas suelen ser incorrectas o se atribuyen a autores equivocados, y las citas de escritores oscuros o desconocidos a menudo se atribuyen a escritores mucho más famosos. Ejemplos de ello son Winston Churchill, a quien se le atribuyen muchas citas políticas de origen incierto, y Oscar Wilde, a quien en ocasiones se le atribuyen citas humorísticas anónimas.
El eslogan de Star Trek "Transpórtame, Scotty" no apareció en esa forma en la serie original. Otras citas erróneas incluyen "Solo los hechos, señora" (atribuido al personaje de Joe Friday de Jack Webb en Dragnet), "Heavylies the crown" de la obra de teatro Henry IV de Shakespeare, Parte 2, "Elemental, mi querido Watson" (atribuido a Sherlock Holmes; sin embargo, se dijo en las películas Las aventuras de Sherlock Holmes y El regreso de Sherlock Holmes), "Luke, soy tu padre" (atribuido a Darth Vader en Star Wars), 'Tócala de nuevo, Sam' (atribuido a Ilsa en Casablanca), "¿Te sientes afortunado, punk?" (atribuido a Harry Callahan en Dirty Harry) y 'We don't need no stinkin'; insignias!" (atribuido a Gold Hat en El tesoro de la Sierra Madre).
Inversión de cotizaciones
La inversión de comillas ocurre en oraciones donde la cita directa puede ocurrir antes de un verbo de decir o después de un verbo de decir. Puede desencadenar la inversión del verbo y el sujeto del verbo. La inversión sujeto-verbo ocurre con mayor frecuencia en obras escritas, siendo rara en el habla. Las citas pueden aparecer antes del verbo invertido, pero también pueden aparecer después del sujeto, como: "Te seguiré el resto de mi vida," declaró el hombre y Dijo la mujer: "Te veo con mis dos ojos."
Sintaxis
En términos sintácticos, estas citas directas se pueden presentar de dos formas. El primero es como complemento de un verbo citativo (p. ej., Marie dijo: 'Mi hermano ha llegado'), y el segundo es como una cláusula principal con un adjunto en citativo (p. ej., 'Mi hermano ha llegado'). #34;, anuncia Marie). La frase verbal se puede ampliar aún más para incluir un complemento, como: "¡Nunca lo lograrán!" gritó Juan a María. Los sujetos deben preceder al complemento, de lo contrario, la estructura formada no será gramatical (por ejemplo, * "¡Nunca lo lograrán!", gritó to Mary John). Solo se permite la inversión de los comillas cuando el verbo está en presente simple o en pasado simple. El emparejamiento más común es el verbo dijo con un sujeto nominal, como: "Ese es todo el problema," dijo Gwen. Además, no se permiten frases nominales además del sujeto cuando se lleva a cabo la inversión. Solo se permiten cuando no hay inversión sujeto-verbo, o cuando forman parte de una frase de preposición.
- a. "¿Por qué?" Gabrielle preguntó al asistente. - No hay inversión sub-verbio
- b. "¿Por qué?" preguntó Gabrielle del asistente. - Parte NP de una frase previa
- c. *"¿Por qué?" preguntó Gabrielle el asistente. - Inversión subjetiva-verbio poco probable con un NP además del tema
En inglés, se permite el orden de las palabras tanto verbo-sujeto como sujeto-verbo:
- a. "¡No retrocedan!" advirtió Marcel. - Orden Verb-subject
- b. "¿Quién está primero?" Swami lo exigió. - Subject-verb order
Sin embargo, este no es el caso en todos los idiomas. Por ejemplo, en español peninsular no se permite esta inversión. Los citativos deben seguir el orden verbo-sujeto:
- a. « No, no es un enanito», rectifica el viejo. - Orden Verb-subject
- "No, no es un gnomo", corrige el viejo.
- a. « No, no es un enanito», rectifica el viejo. - Orden Verb-subject
- b. *«No, no es un enanito», el viejo rectifica. - Subject-verb order unlikely for introducing quotes
- "No, no es un gnomo", corrige el viejo.
- b. *«No, no es un enanito», el viejo rectifica. - Subject-verb order unlikely for introducing quotes
Corchetes entre comillas en idioma inglés
Los corchetes se utilizan para indicar una adición o una modificación de la cita original. Varios usos de corchetes entre comillas son:
- Clarificación ("Ella [Michelle] es una experta en botánica.")
- Cambio en la Capitalización ("[a] según este artículo, esto es falso.")
- Traducción ("Hola, soy Brandon [Hola, soy Brandon]."
Cuando se añade [sic], significa que hay errores en el texto original. Por ejemplo, "Los gatos domésticos son valorados por los hoomans [sic] por su compañía."
En el discurso hablado
Tradicionalmente, las citas, más específicamente conocidas como citas directas, se han distinguido de las citas indirectas. Las citas directas difieren de las citas indirectas en que se informan desde la perspectiva del experimentador, mientras que las citas indirectas se informan desde la perspectiva del hablante que informa (p. ” versus "Dijo (que) se iba inmediatamente"); son libres en su forma sintáctica, mientras que las citas indirectas están sujetas a requisitos estructurales específicos del idioma (por ejemplo, las citas indirectas en muchos idiomas indoeuropeos deben tener la forma sintáctica de una cláusula subordinada declarativa bien formada); incorporan material extralingüístico y marcadores pragmáticos, mientras que las citas indirectas no. Fundamentalmente, las citas directas tienen un aspecto performativo (es decir, ocurren simultáneamente con recreaciones de comportamientos anteriores), del que carecen las citas indirectas.
Tanto las citas directas como las indirectas en el discurso hablado no pretenden ser reproducciones literales de un enunciado que se ha producido. En cambio, las citas directas transmiten el significado aproximado de tal enunciado junto con la forma en que se produjo ese enunciado. Desde una perspectiva sociolingüística, una cita directa en el discurso hablado también puede definirse como “una actuación mediante la cual los hablantes recrean un comportamiento anterior (habla/pensamiento/sonido/efecto de voz y gesto) mientras asumen el papel dramático de la fuente original de este conducta denunciada”. Las citas indirectas son simplemente paráfrasis de algo que escuchó un orador.
Razones para usar
Las citas se emplean en el discurso hablado por muchas razones. A menudo, los hablantes los utilizan para describir historias y eventos que ocurrieron en el pasado a otros interlocutores. El orador no necesariamente tiene que haber sido un participante original en la historia o evento. Por lo tanto, pueden citar algo que no escucharon de primera mano. Las citas también se utilizan para expresar pensamientos que nunca se han dicho en voz alta antes de ser citados. Por ejemplo, mientras cuenta una historia, un orador cita pensamientos internos que tuvo durante una situación específica. Finalmente, los hablantes usan citas para proponer un diálogo futuro para los participantes en una situación que puede ocurrir en el futuro. Por ejemplo, dos amigos hablan de su reunión de 10 años de secundaria que se llevará a cabo en el futuro y proponen lo que dirían. Si bien se puede proponer un diálogo futuro para una situación que probablemente sucederá, también se puede basar en una situación que en realidad no sucederá. En este último uso, el diálogo propuesto solo existe en el contexto conversacional.
El material citado no suele ser una réplica literal de una expresión que alguien dijo originalmente. En cambio, las citas en el discurso hablado reproducen lo que un hablante desea comunicar a sus destinatarios; las citas demuestran algo que alguien dijo, la manera en que esa persona lo dijo y los sentimientos del hablante actual sobre lo que se dijo. De esta manera, las citas son un recurso narrativo especialmente eficaz; el locutor es capaz de dar voz a los protagonistas en sus propias historias, lo que permite que la audiencia del locutor experimente la situación de la manera en que el locutor mismo la experimentó.
Formulario
En la mayoría de los idiomas, las citas en el discurso hablado se introducen con un verbo de decir y un pronombre. Por ejemplo, una cita en inglés se puede introducir con “She said”. En algunos idiomas, hay un marcador de discurso además del verbo de decir que funciona como comillas verbales. Por ejemplo, el japonés usa la partícula citativa (un tipo de marcador de cita) to junto con el verbo conjugado de decir itta:
Brillo: TOP=Marcador de tema DAT=Dativo NOM=Nominativo COM=complementador
. . . . 彼 ♪ Me gusta . Čévete. Yuki wa anata Ni wa kanocho ga Suki a itta. Yuki TOP Tú DAT ella NOM como COM dijo: "Yuki dijo que te gustaba."
Los verbos de decir (conocidos como verbos citativos cuando se usan para introducir citas) y las partículas citativas se usan como marcadores de citas, que señalan las citas en los enunciados. Las evidencias citativas también se usan en algunos idiomas para indicar el discurso citado (por ejemplo, el quechua cusqueño que se habla en Perú, el nanti que se habla en las tierras bajas del sureste de Perú, el laal que se habla en Chad).
Marcadores de citas
Los marcadores de comillas se utilizan para marcar una sección de un enunciado como discurso citado (es decir, una cita). En el habla oral, los marcadores de citas actúan como comillas y, a menudo, incluyen un verbo de decir (por ejemplo, decir). Un marcador de cita suele aparecer antes o después del discurso o pensamiento indirecto, según la sintaxis del idioma. Por ejemplo, compare los siguientes idiomas:
Inglés
En inglés, el verbo citativo decir aparece antes de la cita:
- a. Ella dijo: “Responderás el teléfono, responderás el teléfono”
En inglés americano, verbos como be like, go y be all son citas no estándar que se usan comúnmente en lenguaje coloquial. discurso. Se observan en el habla de los jóvenes no solo en inglés americano, sino también en otras variedades de inglés (por ejemplo, be like en inglés de Nueva Zelanda, be like y go en inglés de Glasgow). Aunque no se consideran semánticamente verbos de decir, se usan para transmitir el mismo significado que tales verbos. Como decir, ser como, ir y ser todo aparecen antes de la cita:
- b. Soy yo. como Siento mucho que tuvieras que esperar.
- c. Ella Se fue. "¿Con quién vas?"
- d. Éltodo "Bueno, ven conmigo, ven conmigo"
En el habla conversacional, el uso de decir y ser como ocurre aproximadamente con la misma frecuencia, aunque decir tiende a usarse en más contextos formales (por ejemplo, horas de oficina entre profesores y estudiantes) y ser como tiende a ocurrir en contextos más informales (por ejemplo, una conversación entre dos jóvenes).
En inglés vernáculo afroamericano, talkin' 'bout ocurre como un verbo de cita, introduciendo comillas tanto directas como indirectas, como en:
- e. Ellos vienen hablando de 'bout' tienen miedo de me!
Japonesa
(feminine)En japonés, la partícula citativa to junto con el verbo decir iu (decir) aparecen después de la cita; la forma conjugada de iu (decir) es itta:
Brillo: TOP=Marcador de tema ACC=Acusativo COM=Complementador HON=Forma honorífica/cortés
. . 晴∫ . 憎 desplazarse . Čévete. Taro wa Harumi o nikundeiru a itta. Taro TOP Harumi ACC odiado COM dijo: "Taro dijo que odiaba a Harumi."Encendido".que odiaba a Harumi '"
La partícula citativa to también puede aparecer con verbos de pensamiento, como omou (pensar). Al igual que to y iu (digamos), to y omou aparecen después de la cita.
Laal
En Laal, el evidencial citativo mɨ́ se usa para citas que no son propias (es decir, citas en las que el hablante cita a otra persona, no a sí mismo); se usa con un verbo citativo ɓɨ́lá. El uso de mɨ́ da como resultado una traducción de cita indirecta. El verbo citativo bɨ́lá ocurre antes de la cita, mientras que el citativo probatorio mɨ́ ocurre dentro del discurso citado já mɨ́ nyàg tāā wó:
Glosario: QEV=Evidencial de citación NEG=Negación
ai ɓɨlá # já*i/j # nyàg tā wó Él Di: (diga)que I QEV comer peces NEG "Éli dijo que yo*i/j No comas pescado."
Como la oración anterior involucra una cita ajena, à (él) y já (I) tienen diferentes índices para mostrar que se refieren a diferentes referentes; sólo esta interpretación está bien formada. La interpretación en la que comparten índices idénticos está mal formada (es decir, no es gramatical), como lo indica el asterisco.
Además de los marcadores de citas, los hablantes también usan cambios prosódicos, pausas, elecciones pronominales y tiempos verbales para detectar la aparición y los límites de las citas en las expresiones habladas.
Sintaxis
Se pueden usar diferentes versiones de verbos citativos, partículas y evidenciales para expresar la misma idea con diversos matices, a menudo para enmarcar cómo se siente el hablante principal, o la persona que cita, acerca de una cita. La sintaxis de las citas varía entre lenguas. Un hablante principal puede usar el tiempo y las idiosincrasias lingüísticas del discurso en el momento en que se pronunció en una cita, independientemente del tiempo en la oración principal en algunos idiomas, o usar el mismo tiempo tanto en la oración principal como en la cita en otros idiomas.. También usarán pronombres correferenciados al sujeto en primera persona de la cita directa en la oración principal: Ellax dijo, "Yox... "; ellosy dijeron "nosotrosy..." En muchos idiomas, el hablante principal también puede intentar citar un enunciado en el mismo idioma que usó el hablante original, incluso si un interlocutor no lo entiende; sin embargo, depende principalmente del contexto, como cuando se cuentan historias.
Verbos entre comillas
Los verbos entre comillas son verbos léxicos que indican el discurso, los pensamientos o las percepciones del hablante original.
Las citas se pueden introducir como complemento de un verbo entre comillas o como frase principal de una frase adjunta que contiene un verbo entre comillas en algunos idiomas, como el inglés y el francés.
La calificación como complemento Clasificación como frase principal adjunct Inglés Marie dijo: “Mi hermano ha llegado. ” Mi hermano ha llegado, dijo Marie. Francés Marie a dit, “Mon frère est arrivé. ” “Mon frère est arrivé”, comme a dit Marie.
El inglés también muestra el vestigio del segundo orden del verbo (V2) solo en contextos de citas (inversión de comillas), lo que requiere que el verbo finito aparezca en la segunda posición de una cláusula. Por ejemplo: "No no no" dice Harry.
Las citas directas e indirectas a veces no se distinguen. Tradicionalmente, el inglés usa un complemento explícito eso después de un verbo citativo para indicar una cita indirecta, pero también se ve que provoca una cita directa en algunas variedades de inglés como el inglés indio, el inglés de Hong Kong y el inglés de Kenia.
Hong Kong English Después de la película... dijo que "Oh Frank, no puedo caminar." Indio inglés Nunca un marido dice que "Haré una taza de té bien, siéntate. Haré una taza de té." Kenyan English Kabuwe Abuwe Se lo dije. nosotros que "Si es para la boda no voy a contribuir."
El verbo entre comillas más reciente be like en inglés se usa solo para introducir citas directas. Be like incluye el uso del demostrativo that, que es nulo en la mayoría de las variedades del inglés, pero puede ser opcionalmente abierto en algunas variedades como el inglés de Glasgow. El verbo citativo holandés hebben zoiets van tiene una estructura similar al inglés americano estándar en el sentido de que tiene un demostrativo nulo que precede a la cita. Se diferencia de las estructuras inglesas en que utiliza un cuantificador manifiesto zoiets para estar bien formado.
Standard North American English Glasgow English Dutch [TP AaronT ' era...PP ♪DP ∅ [QUOTE Te odio]]]]] [TP AaronT ' era...PP ♪DP ∅ [QUOTE Te odio]]]]] [TP IkT ' HebbenDP zoiets [PP vanDP ∅ [QUOTE Te odio]]]]] *TP AaronT ' era...PP ♪DP que [QUOTE Te odio]]]]] [TP AaronT ' era...PP ♪DP que [QUOTE Te odio]]]]] *TP IkT ' HebbenDP ∅ [PP vanDP ∅ [QUOTE Te odio]]]]]
Partículas cuantitativas
Las partículas de citas o rumores son marcadores gramaticales equivalentes a verbos léxicos completos con significados de "decir, mencionar, contar, etc." En muchos idiomas, se gramaticalizan en diferentes extremos de su forma léxica anterior. Los patrones comunes de las trayectorias de gramaticalización incluyen verbo para complementar en muchos idiomas africanos y asiáticos y verbo para marcadores de modo de aspecto de tiempo principalmente en idiomas africanos, pero también en idiomas australianos y muchas otras familias de idiomas.
El japonés, por ejemplo, usa una partícula citativa al final de la oración tte verbalmente para significar "Escuché (cita)" con cierta incertidumbre. En la posición media de la oración, tte a veces se considera junto con to como una partícula citativa o un complemento que significa "Escuché (cita)" con menos incertidumbre y, a menudo, más conocimiento del origen de la cotización.
Brillo: QP=Partícula Cuotativa FP=Partícula Final
. 晴TED -, Leer más ashita hareru tte. mañana will-be-fine QP "Estará bien mañana, lo escuché."
. 晴TED , Leer más/. 🙂 . ashita hareru -tte/a itteta Yo. mañana will-be-fine QP dijo: FP "(X) dijo que estaría bien mañana."
Los verbos de decir están muy restringidos en los idiomas australianos y casi siempre preceden inmediatamente al verbo complementario.
Brillo: PL=Plural FUT=Tiempo futuro PST=Tiempo pasado OBL=Caso oblicuo IRR= Irregular
Ejemplo de Ngarinyin wurlan wurr-u-miyangga bud-ma-ra-ngarrugu palabra 3PL-FUT-know 3PL-say-PST-1PL.OBL. IRR "Ellos conocerán esta palabra" nos dijeron.
Evidencias citativas
Las evidencias citadas o de oídas brindan conocimiento de quién o dónde se originó la información en el discurso en función de suposiciones lógicas. Los idiomas indican esto de varias maneras: a través de marcas gramaticales, palabras y frases adicionales, prosodia, gestos o afijos sistemáticos de verbos. Las lecturas citadas de evidenciales son tipológicamente raras. Por ejemplo, el inglés puede expresar evidenciales con un adverbio opcional, "Alegedly, Annie apretó el gatillo." El interlocutor entonces sabe que la fuente de la cita es de otra parte, pero esta no es una lectura citativa ya que no hay una cita performativa directa o verbos de decir. Los idiomas que incluyen el quechua cusqueño, el kham, el tagalo y el kaalallisut están documentados como que contienen evidencias citativas. En idiomas con "true" evidenciales citativos (que generalmente introducen declaraciones citadas), también es posible que ocurran con interrogativos e imperativos, dando como resultado interrogativos citados e imperativos citados. Al igual que las partículas citativas, los evidenciales citativos generalmente se gramaticalizan a partir de verbos léxicos completos.
Nhêengatú, una lingua franca tupí-guaraní del noroeste de la Amazonía, tiene un marcador probatorio reportado paá. Un escenario de ejemplo es el siguiente: X vio a John ir a pescar. Mary luego le pregunta a X dónde fue John. X responde “u-sú u-piniatika” (fue a pescar). Más tarde, Peter le pregunta a Mary adónde fue John. Ella le responde a Peter que no vio a John irse ella misma, sino que lo escuchó de una fuente diferente usando el marcador probatorio "u-sú u-piniatika paá.".
Brillo: REP=Marcador de evidencia informado
u-sú u-piniatika paá 3sg-go 3sg-fish REP "Se fue a pescar (dicen / me dijeron)"
Los evidenciales citativos del tagalo se usan con citas imperativas.
Brillo: INF=Infix REP=Marcador de evidencia informado
kumain (ka) # como.INF (tú) REP Alguien dijo: ¡Come!
El evidencial citativo de Cusco Quechua viene como una derivación de un clítico, =si, para citas interrogativas.
Glosario: ACC=acusativo REP=marcador probatorio informado TOP=tema PST=tiempo pasado
pi-ta=s Inés-qa watuku-sqa who-ACC=REP Inés-TOP visit-PST Alguien dijo: ¿Quién visitó Inés?
Contenido relacionado
Christopher invitado
André Gide
Alejo