Cocina de Pekín
La cocina de Beijing, también conocida como cocina Jing, cocina mandarín y cocina de Pekín y anteriormente como cocina Beiping, es la cocina local de Beijing, la capital nacional de China.
Fondo
Como Beijing ha sido la capital de China durante siglos, su cocina está influenciada por las tradiciones culinarias de toda China, pero el estilo que tiene la mayor influencia en la cocina de Beijing es el de la provincia costera oriental de Shandong. La cocina de Beijing, a su vez, también ha influido mucho en otras cocinas chinas, en particular la cocina de Liaoning, la cocina imperial china y la cocina aristócrata china.
Otra tradición que influyó en la cocina de Beijing (así como influenciada por esta última) es la cocina imperial china que se originó en la "Cocina del Emperador" (御膳房; yùshànfáng), que se refería a las instalaciones de cocina dentro de la Ciudad Prohibida, donde miles de cocineros de diferentes partes de China mostraban sus mejores habilidades culinarias para complacer a la familia imperial y a los funcionarios. Por lo tanto, a veces es difícil determinar el origen real de un plato, ya que el término "mandarín" se generaliza y se refiere no solo a Beijing, sino también a otras provincias. Sin embargo, algunas generalizaciones de la cocina de Beijing se pueden caracterizar de la siguiente manera: los alimentos que se originaron en Beijing a menudo son bocadillos en lugar de platos principales, y generalmente se venden en pequeñas tiendas o vendedores ambulantes. Hay énfasis en la pasta de soja oscura, la pasta de sésamo, el aceite de sésamo y las cebolletas, y el tofu fermentado a menudo se sirve como condimento. En cuanto a las técnicas de cocción, se suelen utilizar métodos relacionados con diferentes formas de freír.Hay menos énfasis en el arroz como acompañamiento en comparación con muchas otras regiones de China, ya que la producción local de arroz en Beijing está limitada por el clima relativamente seco.
Muchos platos de la cocina de Beijing que se sirven como platos principales se derivan de una variedad de alimentos Halal chinos, en particular platos de cordero y carne de res, así como de la cocina de Huaiyang.
La cocina de Huaiyang ha sido elogiada desde la antigüedad en China y era una práctica general que un funcionario que viajaba a Beijing asumiera un nuevo cargo para traer consigo a un chef especializado en cocina de Huaiyang. Cuando estos funcionarios completaron sus mandatos en la capital y regresaron a sus provincias de origen, la mayoría de los chefs que trajeron a menudo permanecieron en Beijing. Abrieron sus propios restaurantes o fueron contratados por lugareños adinerados.El clan imperial de la dinastía Ming, la Casa de Zhu, que tenía ascendencia de la provincia de Jiangsu, también contribuyó en gran medida a introducir la cocina de Huaiyang en Beijing cuando la capital se trasladó de Nanjing a Beijing en el siglo XV, porque la cocina imperial era principalmente de Huaiyang. estilo. El elemento de las culturas culinarias y gastronómicas tradicionales de Beijing de disfrutar de espectáculos artísticos como la ópera de Beijing mientras se cena se desarrolló directamente a partir de una práctica similar en la cultura de las cocinas de Jiangsu y Huaiyang.
La cocina islámica china es otro componente importante de la cocina de Beijing y se introdujo de manera destacada por primera vez cuando Beijing se convirtió en la capital de la dinastía Yuan. Sin embargo, la contribución más significativa a la formación de la cocina de Beijing provino de la cocina de Shandong, ya que la mayoría de los chefs de la provincia de Shandong llegaron a Beijing en masa durante la dinastía Qing. A diferencia de las dos cocinas anteriores, que fueron traídas por la clase dominante como nobles, aristócratas y burócratas y luego se extendieron a la población en general, la introducción de la cocina de Shandong comenzó sirviendo a la población en general, con un segmento de mercado mucho más amplio, desde comerciantes adinerados hasta la clase obrera.
Historia
La dinastía Qing fue un período importante en la formación de la cocina de Beijing. Antes de la Rebelión de los Bóxers, los establecimientos de servicios de alimentos en Beijing estaban estrictamente estratificados por el gremio de servicios de alimentos. Cada categoría del establecimiento se basaba específicamente en su capacidad para atender un segmento particular del mercado. Los establecimientos de mayor rango servían a nobles, aristócratas y comerciantes y terratenientes adinerados, mientras que los establecimientos de menor rango servían a la población de menor estatus económico y social. Fue durante este período cuando la cocina de Beijing ganó fama y fue reconocida por la sociedad culinaria china, y la estratificación del servicio de comidas fue una de sus características más evidentes como parte de sus culturas culinarias y gastronómicas durante este primer apogeo de su formación.
La estratificación oficial era una parte integral de la cultura local de Beijing y finalmente no se abolió oficialmente después del final de la dinastía Qing, lo que resultó en el segundo pico en la formación de la cocina de Beijing. Las comidas que antes se ofrecían a los nobles y aristócratas se pusieron a disposición de cualquiera que pudiera pagarlas en lugar de estar restringidas solo a la clase alta. A medida que los chefs cambiaban libremente entre los trabajos ofrecidos por diferentes establecimientos, aportaron sus habilidades que enriquecieron y desarrollaron aún más la cocina de Beijing. Aunque la estratificación de los servicios de comida en Beijing ya no se efectuaba por las leyes imperiales, la estructura más o menos se mantuvo a pesar del continuo debilitamiento debido a los antecedentes financieros de la clientela local. Las diferentes clases se enumeran en las siguientes subsecciones.
Zhuang
Zhuang (庄;莊; zhuāng; 'pueblo'), o zhuang zihao (庄字号;莊字號; zhuāng zìhào; 'marca de la aldea') fueron los establecimientos de servicio de alimentos de mayor rango, no solo en el suministro de alimentos, sino también en el entretenimiento. La forma de entretenimiento proporcionada generalmente era la ópera de Beijing, y los establecimientos de esta clase siempre tenían contratos a largo plazo con una compañía de ópera para actuar en el lugar o contratos con artistas famosos, como artistas de la clase del tesoro nacional, para actuar en el lugar, aunque no en diariamente. Los establecimientos de esta categoría solo aceptaban clientes que venían en grupo y ordenaban banquetes con cita previa, y los banquetes proporcionados por establecimientos de esta categoría a menudo incluían la mayoría, si no todas las mesas, en el sitio. El negocio de servicio de alimentos a granel abastecía en los hogares de los clientes u otros lugares, a menudo para cumpleaños, matrimonios, funerales, promociones y otras celebraciones y festivales importantes. Al servir,
Leng zhuangzi (冷庄子;冷莊子; lěng zhuāngzǐ; 'pueblo frío') carecía de salas para organizar banquetes y, por lo tanto, su negocio era puramente de catering.
Espiga
Tang (堂; táng; 'auditorio'), o tang zihao (堂字号;堂字號; táng zìhào; 'marca de auditorio'), son similares a zhuangestablecimientos, pero el negocio de estos establecimientos de segunda clase generalmente se dividía en partes iguales entre el alojamiento de banquetes en el lugar y el catering (en los hogares de los clientes). Los establecimientos de esta clase también tendrían contratos a largo plazo con las compañías de ópera de Beijing para actuar en el sitio, pero no tenían contratos a largo plazo con artistas famosos, como los artistas de la clase del tesoro nacional, para actuar en el sitio de forma regular; sin embargo, estos artistas de alto rendimiento aún actuarían en establecimientos de esta categoría ocasionalmente. En cuanto al catering en los sitios de los clientes, los establecimientos de esta categoría a menudo solo ofrecían platos estrictamente de acuerdo con su menú.
Tintineo
Ting (厅;廳; tīng; 'vestíbulo'), o ting zihao (厅字号;廳字號; tīng zìhào; 'marca de vestíbulo') son establecimientos de servicio de alimentos que tenían más negocios en el alojamiento de banquetes en el lugar que en el catering en los hogares de los clientes. Para el alojamiento de banquetes en el lugar, todavía se brindaba entretenimiento, pero los establecimientos de esta categoría no tenían contratos a largo plazo con las compañías de ópera de Beijing, por lo que los artistas variaban de vez en cuando, y los mejores artistas generalmente no actuaban aquí ni en ningún otro de menor rango. establecimientos Para la restauración, diferentes establecimientos de esta categoría eran incapaces de manejar una restauración significativa por sí mismos, pero generalmente tenían que combinar recursos con otros establecimientos del mismo rango (o inferior) para hacer el trabajo.
Yuan
Yuan (园;園; yuán; 'jardín'), o yuan zihao (园字号;園字號; yuán zìhào; 'marca de jardín') hizo casi todo su negocio en la organización de banquetes en el lugar. No se proporcionó entretenimiento de manera regular, pero se construyeron escenarios en el lugar para los artistas de la ópera de Beijing. En lugar de ser contratados por los establecimientos como en las tres categorías anteriores, los artistas intérpretes o ejecutantes de los establecimientos de esta categoría solían ser contratistas que pagaban al establecimiento por actuar y dividían las ganancias de acuerdo con un determinado porcentaje. Ocasionalmente, se convocaba a establecimientos de esta categoría para ayudar a atender en los hogares de los clientes, pero había que trabajar con otros, nunca tomando la iniciativa como establecimientos como el ting.
Lou
Lou (楼;樓; lóu; 'historia, piso'), o lou zihao (楼字号;樓字號; lóu zìhào; 'marca de la historia') hicieron la mayor parte de su negocio organizando banquetes en el lugar con cita previa. Además, una porción más pequeña del negocio se dedicaba a atender a diferentes clientes en el sitio sin cita previa. Ocasionalmente, cuando atienden en los hogares de los clientes, los establecimientos de esta categoría solo brindan los pocos platos especiales por los que son famosos.
Ju
Ju (居; jū; 'residencia'), o ju zihao (居字号;居字號; jū zìhào; 'marca de residencia') generalmente dividían su negocio en dos áreas: atender a diferentes clientes en el lugar sin cita previa y organizando banquetes con cita previa para los clientes que acudían en grupo. Ocasionalmente, cuando atienden en los hogares de los clientes, los establecimientos de esta categoría solo brindan los pocos platos especiales por los que son famosos, como el lou. Sin embargo, a diferencia de esos establecimientos, que siempre cocinaban sus platos especiales en el lugar, los establecimientos de esta categoría cocinarían en el lugar o simplemente llevarían la comida ya cocinada al lugar.
Zhai
Zhai (斋;齋; zhāi; 'estudio'), o zhai zihao (斋字号;齋字號; zhāi zìhào; 'marca de estudio') estaban principalmente en el negocio de atender a diferentes clientes en el sitio sin cita previa, pero una una pequeña parte de sus ingresos provenía de la celebración de banquetes con cita previa para los clientes que acudían en grupo. De manera similar a los ju, cuando atienden en los hogares de los clientes, los establecimientos de esta categoría también solo brindan los pocos platos especiales por los que son famosos, pero en su mayoría traen los platos ya cocinados al lugar y solo cocinan en el lugar ocasionalmente..
Colmillo
Fang (坊; fǎng; 'taller'), o fang zihao (坊字号;坊字號; fǎng zìhào; 'marca de taller'). Los establecimientos de servicio de alimentos de esta categoría generalmente no ofrecían el servicio de organizar banquetes con cita previa para los clientes que llegaban como un grupo, sino que a menudo solo ofrecían atender a diferentes clientes en el lugar sin cita previa. Los establecimientos de esta categoría o inferior no estarían llamados a realizar catering en los domicilios de los clientes para eventos especiales.
Pava
Guan (馆;館; guǎn; 'restaurante'), o guan zihao (馆字号;館字號; guǎn zìhào; 'marca de restaurante'). Los establecimientos de servicio de alimentos de esta categoría atendieron principalmente a diferentes clientes en el lugar sin cita previa y, además, una parte de los ingresos se obtendría de la venta de comida para llevar.
Diana
Dian (店; diàn; 'tienda'), o dian zihao (店字号;店字號; diàn zìhào; 'marca de la tienda'). Los establecimientos de servicio de alimentos de esta categoría tenían su propio lugar, como todas las categorías anteriores, pero atender a diferentes clientes para cenar en el lugar sin cita previa solo proporcionó la mitad de los ingresos generales, mientras que la otra mitad provino de la venta de comida para llevar.
PU
Pu (铺;鋪; pù; 'tienda'), o pu zihao (铺字号;鋪字號; pù zìhào; 'marca de la tienda'). Los establecimientos de servicio de alimentos de esta categoría se clasificaron en último lugar y, a menudo, recibieron el nombre de los apellidos de los propietarios. Los establecimientos de esta categoría disponían de plazas fijas de negocio por tener locales propios, pero de menor tamaño que el dian, por lo que no disponían de mesas, sino únicamente de asientos para los clientes. Como resultado, la mayor parte de los ingresos de los establecimientos de esta categoría provenían de la venta de comida para llevar, mientras que los ingresos obtenidos de los clientes que cenaban en el lugar solo proporcionaban una pequeña parte de los ingresos totales.
Broncearse
Tan (摊;攤; tān; 'soporte'), o tan zihao (摊字号;攤字號; tān zìhào; 'marca de soporte'). Los establecimientos de servicio de alimentos con la clasificación más baja sin mesas, y la venta de comida para llevar era la única forma de negocio. Además de nombrar el puesto de comida con el apellido de los propietarios o la comida vendida, estos puestos de comida a menudo también recibieron el nombre de los apodos de los propietarios.
Platos destacados y comidas callejeras
Platos de carne y aves
inglés | Chino tradicional | chino simplificado | Pinyín | notas |
---|---|---|---|---|
Ternera envuelta en panqueque | 門釘肉餅 | 门钉肉饼 | méndīng ròubǐng | |
Pollo de mendigo | 富貴雞 | 富贵鸡 | fùguì ji | El nombre del plato significa literalmente "pollo rico" o "pollo rico". También se conoce como jiaohua ji (叫化鸡;叫化雞; jiàohuā jī). |
Orejas de cerdo frías en salsa | 拌雙脆 | 拌双脆 | ban shuāngcuì | |
Crema de leche de soja deshidratada en panecillo apretado con relleno de ternera | 炸卷果 | 炸卷果 | zhá juǎnguǒ | |
Crema de soja seca frita con relleno de carne troceada | 炸響鈴 | 炸响铃 | zhá xiǎnglíng | |
albóndigas fritas | 炸丸子 | 炸丸子 | zhá wánzǐ | |
Hígado de cerdo frito envuelto en iris chino | 炸卷肝 | 炸卷肝 | zhá juǎngān | |
triangulo frito | 炸三角 | 炸三角 | zhá sānjiǎo | |
Tortita de trigo frita con relleno de carne y pepino de mar | 褡褳火燒 | 褡裢火烧 | dalián huǒshāo | |
Pastel de huevo frito glaseado | 金絲糕 | 金丝糕 | jīnsīgāo | |
Intestino de cabra/oveja lleno de sangre | 羊霜腸 | 羊霜肠 | yang shuangcháng | |
sopa caliente y amarga | 酸辣湯 | 酸辣汤 | suanla tang | |
cordero cocido al instante | 涮羊肉 | 涮羊肉 | shuàn yángròu | Una variante de la olla caliente que generalmente presenta agua hervida como base (sin especias adicionales) y cordero como el principal tipo de carne. |
Manteca de cerdo con envoltura de harina glaseada en miel | 蜜汁葫蘆 | 蜜汁葫芦 | mizhī hulú | |
jamón de loto | 蓮棗肉方 | 莲枣肉方 | liánzǎo ròufāng | |
Pastel en forma de loto con pollo | 蓮蓬雞糕 | 莲蓬鸡糕 | liánpéng jīgāo | |
Sopa de albóndigas | 清湯丸子 | 清汤丸子 | qīngtāng wánzǐ | |
carne en salsa | 醬肉 | 酱肉 | jiàngròu | |
Carne envuelta en panqueque fino de harina de frijol mungo | 煎餅餜子 | 煎饼馃子 | jiānbǐng guǒzǐ | |
Muu shu de cerdo | 木須肉 | 木须肉 | mùxūròu | Literalmente "carne de virutas de madera" |
Olla caliente de repollo Napa | 酸白菜火鍋 | 酸白菜火锅 | suān báicài huǒguō | Una variante de la olla caliente de origen del noreste de China. Sus ingredientes principales son la col Napa en escabeche, la panceta de cerdo cocida y otras carnes, y otros platos típicos son las verduras de hoja, los champiñones, los wontons, las albóndigas de huevo, el tofu y los mariscos. La comida cocinada generalmente se come con una salsa para mojar. |
Barbacoa de Pekín | 北京烤肉 | 北京烤肉 | Pekín kǎoròu | |
Pato Pekín | 北京烤鴨 | 北京烤鸭 | Beijing kǎoyā | Por lo general, se sirve con panqueques |
Bola de masa hervida de Pekín | 北京餃子 | 北京饺子 | Pekín jiǎozǐ | |
Wonton de Pekín | 北京餛飩 | 北京馄饨 | Běijīng húndùn | |
Col china en escabeche con tripas de cerdo llenas de sangre | 酸菜血腸 | 酸菜血肠 | suāncài xuěcháng | |
Carne en escabeche en salsa | 清醬肉 | 清酱肉 | qīngjiàngròu | |
Cerdo hervido simple | 白肉 | 白肉 | báiròu | |
cerdo en caldo | 蘇造肉 | 苏造肉 | sūzào ròu | |
Hombro de puerco | 水晶肘子 | 水晶肘子 | shuǐjīng zhǒuzǐ | |
Callos fritos rápidos | 爆肚 | 爆肚 | bàodù | |
Carne rostizada | 燒肉 | 烧肉 | Shaorou | Puede ser carne de res, cerdo o cordero |
Ensalada de piel de frijol mungo triturado | 拌皮絲 | 拌皮丝 | bànpísī | |
Solomillo Frito Suave | 軟炸里脊 | 软炸里脊 | ruǎnzhá lǐjī | |
Órganos de cerdo guisados | 燉吊子 | 炖吊子 | dùn diaozǐ | |
Tomate salteado y huevos revueltos | 西紅柿炒雞蛋 | 西红柿炒鸡蛋 | xīhóngshì chǎo jīdàn | |
Dulces y Suaves Spareribs | 糖醋排骨 | 糖醋排骨 | tángcù páigǔ | |
Cordero/cordero salteado dulce | 它似蜜 | 它似蜜 | tasimi | |
Torta de trigo hervida en caldo de carne | 滷煮火燒 | 卤煮火烧 | lǔzhǔ huǒshāo | |
Pastel de harina de guisantes | 碗豆黄 | 碗豆黄 | wǎn dòu huáng |
Platos de pescado y marisco
inglés | Chino tradicional | chino simplificado | Pinyín | notas |
---|---|---|---|---|
Abulón con guisantes y pasta de pescado | 蛤蟆鮑魚 | 蛤蟆鲍鱼 | hāmǎ bàoyú | El nombre del plato significa literalmente "abulón de sapo". |
Pescado hervido al estilo casero | 家常熬魚 | 家常熬鱼 | jiācháng áoyú | |
Pescado estofado | 酥魚 | 酥鱼 | sūyú | |
Huevo y camarones envueltos en panqueque de harina de maíz | 糊餅 | 糊饼 | húbǐng | |
Pescado cocinado con cinco tipos de verduras en rodajas | 五柳魚 | 五柳鱼 | wǔlǐu yú | |
Pescado cocinado con polvo de cinco especias | 五香魚 | 五香鱼 | wǔxiāng yú | |
Pescado en vinagre y pimienta | 醋椒魚 | 醋椒鱼 | cùjiao yú | |
Pescado remojado en sopa | 乾燒魚 | 干烧鱼 | gānshao yú | |
Pepino de mar con huevo de codorniz | 烏龍吐珠 | 乌龙吐珠 | wūlóng tǔzhū | El nombre del plato significa literalmente "el dragón negro escupe perlas". |
Chips de gambas con huevo | 金魚戲蓮 | 金鱼戏莲 | jīnyú xìlián | El nombre del plato significa literalmente "el pez dorado jugando con el loto". |
pescado frito suave | 軟炸魚 | 软炸鱼 | ruǎnzhá yú |
Fideos (tanto vegetarianos como no vegetarianos)
inglés | Imagen | Chino tradicional | chino simplificado | Pinyín | notas |
---|---|---|---|---|---|
Fideos de avena desnudos | 莜麵搓魚 | 莜面搓鱼 | yóumiàn cuōyú | ||
Fideos con salsa espesa | 打滷麵 | 打卤面 | dǎlǔmiàn | ||
Fideos con salsa de sésamo | 麻醬麵 | 麻醬面 | majiàngmiàn | Un plato de fideos popular en el norte de China. La salsa de sésamo está hecha principalmente de pasta de sésamo y aceite de sésamo. En la cocina estadounidense, la pasta de sésamo suele sustituirse por mantequilla de maní. | |
Zhajiangmian | 炸醬麵 | 炸酱面 | zhájiángmián |
Pasteles
inglés | Imagen | Chino tradicional | chino simplificado | Pinyín | notas |
---|---|---|---|---|---|
Torta de mantequilla frita | 奶油炸糕 | 奶油炸糕 | nǎiyóu zhágāo | ||
Torta frita con rellenos | 燙麵炸糕 | 烫面炸糕 | tangmiàn zhágao | ||
Pastel de huevo frito con sésamo | 開口笑 | 开口笑 | kāikǒuxiào | El nombre del plato significa literalmente "boca abierta y reír/sonreír". | |
Tofu frito con envoltura de huevo | 鍋塌豆腐 | 锅塌豆腐 | guōtà dòufǔ | ||
Jiaoquan | 焦圈 | 焦圈 | Jiāoquān | Tiene la forma de una dona frita, pero tiene una textura más crujiente | |
Pastel de huevo al vapor | 碗糕 | 碗糕 | wǎngāo | ||
Sachima | 沙琪瑪 | 沙琪玛 | sàqímǎ | Pastelería china de origen manchú similar a Rice Krispies Treats pero diferente en sabor |
Vegetariano
inglés | Chino tradicional | chino simplificado | Pinyín | notas |
---|---|---|---|---|
Pastel de semillas de sésamo al horno | 燒餅 | 烧饼 | shaobǐng | |
Torta de trigo al horno | 火燒 | 火烧 | huǒshāo | |
jalea de frijol | 涼粉 | 凉粉 | liángfěn | |
pastel de pasta de frijol | 涼糕 | 凉糕 | liánggāo | |
Yogur de Pekín | 奶酪 | 奶酪 | nǎilào | |
Pastel de trigo sarraceno | 扒糕 | 扒糕 | pago | |
Pastel con relleno de pasta de frijol | 豆餡燒餅 | 豆馅烧饼 | dòuxiàn shāobǐng | |
Fruta confitada | 蜜餞 | 蜜饯 | mìjiàn | |
Chatang / Miancha / Youcha | 茶湯 / 麵茶 / 油茶 | 茶汤 / 面茶 / 油茶 | chátāng / miànchá / yóuchá | |
Caldo de castañas | 栗子羹 | 栗子羹 | lìzǐ gēng | |
Pastel de castañas con pasta de frijoles | 栗子糕 | 栗子糕 | lìzǐ gāo | |
col china a la mostaza | 芥末墩 | 芥末墩 | jièmò dūn | |
buñuelo crujiente | 麻頁 | 麻页 | máyè | |
Buñuelo crujiente con sésamo | 薄脆 | 薄脆 | báocuì | |
fideos crujientes | 饊子 | 馓子 | sǎnzǐ | |
Giro de buñuelos finos y crujientes | 排叉 | 排叉 | páichā | |
Pastel de masa frita | 油餅 | 油饼 | Youbǐng | |
Jugo de frijol mungo fermentado seco | 麻豆腐 | 麻豆腐 | má dòufǔ | |
Crema de leche de soja en polvo en rollos apretados | 腐竹 | 腐竹 | fǔzhú | |
Jugo de frijol mungo fermentado | 豆汁 | 豆汁 | dòuzhī | |
Torta en forma de caracol de agua dulce | 螺螄轉 | 螺蛳转 | luósī zhuǎn | |
pastel frito | 炸糕 | 炸糕 | zhágao | |
Torta frita glaseada con azúcar de malta | 蜜三刀 | 蜜三刀 | misandao | |
Giro de masa frita | 麻花 | 麻花 | mahua | |
anillo frito | 焦圈 | 焦圈 | jiaoquan | |
Pastel de azúcar frito | 糖耳朵 | 糖耳朵 | tang ěrduō | |
Sándwich de panqueques Fuling | 茯苓夾餅 | 茯苓夹饼 | fulíng jiábǐng | |
Ñame chino glaseado / confitado | 拔絲山藥 | 拔丝山药 | básī shānyào | |
Pastel de arroz glutinoso al vapor glaseado | 水晶糕 | 水晶糕 | shuǐjīng gāo | |
Panqueque fino glaseado con relleno de ñame chino y azufaifo | 糖卷果 | 糖卷果 | táng juǎnguǒ | |
bola de arroz glutinoso | 艾窩窩 | 艾窝窝 | aiwōwō | |
Pastel de arroz glutinoso | 切糕 | 切糕 | qiēgāo | |
Rollo de pastel de arroz glutinoso | 卷糕 | 卷糕 | juǎngāo | |
Pastel de espino | 京糕 | 京糕 | jīnggāo | |
pastel de panal | 蜂糕 | 蜂糕 | fenggao | |
fruta helada | 冰果 | 冰果 | bīngguǒ | |
tofu en gelatina | 豆腐腦 | 豆腐脑 | dòufǔ nǎo | |
rollo de frijol | 芸豆卷 | 芸豆卷 | yúndòujuǎn | |
pastel de llamas | 喇嘛糕 | 喇嘛糕 | Lǎmā gāo | |
Mijo zongzi | 粽子 | 粽子 | zòngzǐ | |
pastel de frijol mungo | 綠豆糕 | 绿豆糕 | lǜdòu gāo | |
rollo de fideos | 銀絲卷 | 银丝卷 | yínsījuǎn | |
Tortita | 烙餅 | 烙饼 | laobǐng | |
budín de guisantes | 豌豆黃 | 豌豆黄 | wāndou huang | |
fruta en conserva | 果脯 | 果脯 | guǒpú | |
Pastel de vid morada | 藤蘿餅 | 藤萝饼 | téngluó bǐng | |
Pastel de arroz y azufaifo | 甑糕 | 甑糕 | zènggao | |
Pastel de arroz y alubias blancas con azufaifa | 盆糕 | 盆糕 | pengao | |
Pastel de arroz con pasta de frijoles | 花糕 | 花糕 | Huagao | |
pastel de manteca | 牛舌餅 | 牛舌饼 | níushé bǐng | |
torta de harina de soya | 豆麵糕 | 豆面糕 | dòumiàn gao | |
Espino salteado | 炒紅果 | 炒红果 | chǎohóngguǒ | |
Nudos de almidón salteados | 燒疙瘩 | 炒疙瘩 | chǎo gēdā | |
pastel de sol | 太陽糕 | 太阳糕 | Taiyang Gao | No debe confundirse con el pastel de sol taiwanés, cuyo nombre en chino es (太阳饼;太陽餅; tàiyáng bǐng) se traduce más literalmente como "galleta de sol". |
Torta dulce de harina | 墩餑餑 | 墩饽饽 | dūnbōbō | |
Torta dulce de harina dura | 硬麵餑餑 | 硬面饽饽 | yìngmiàn bōbō | |
Gelatina de almidón de patata dulce | 粉皮 | 粉皮 | fěnpí | |
Torta de trigo horneada endulzada | 糖火燒 | 糖火烧 | táng huǒshāo | |
Tanghulu | 糖葫蘆 | 糖葫芦 | tang hulú | |
tanyuan | 湯圓 | 汤圆 | tangyuán | |
Tortita fina de harina de mijo | 煎餅 | 煎饼 | jiānbǐng | |
panqueque delgado | 薄餅 | 薄饼 | báobǐng | |
Tortita fina de manteca | 油皮 | 油皮 | yupí | |
pastel de mil capas | 千層糕 | 千层糕 | qianceng gao | |
rollo de verduras | 春餅卷菜 | 春饼卷菜 | chūnbǐng juǎncài | No debe confundirse con los rollitos de primavera. |
gelatina de sandia | 西瓜酪 | 西瓜酪 | xīguā lào | |
Wotou | 窝头 | 窝头 | wōtóu | |
Xing ren cha | 杏仁茶 | 杏仁茶 | xìngrén chá | |
Doufu de Xingren | 杏仁豆腐 | 杏仁豆腐 | xìngrén dòufǔ | |
Pastel amarillo | 黃糕 | 黄糕 | huánggāo |
Delicias de Pekín
- Pastel Frito
- Cuajada De Soja
Restaurantes conocidos por la cocina de Beijing
A numerosos restaurantes tradicionales en Beijing se les atribuye una gran contribución en la formación de la cocina de Beijing, pero muchos de ellos han cerrado. Sin embargo, algunos de ellos lograron sobrevivir hasta el día de hoy, y algunos de ellos son:
- Bai Kui (白魁): establecido en 1780
- Bao Du Feng (爆肚冯): establecido en 1881, también conocido como Ji Sheng Long (金生隆)
- Bianyifang: establecido en 1416, el restaurante sobreviviente más antiguo de Beijing
- Cha Tang Li (茶汤李), establecido en 1858
- Dao Xiang Chun (稻香春): establecido en 1916
- Dao Xian Cun (稻香村): establecido en 1895
- De Shun Zhai (大顺斋): establecido a principios de la década de 1870
- Dong Lai Shun (东来顺): establecido en 1903
- Dong Xin Shun (东兴顺): también conocido como Bao Du Zhang (爆肚张), establecido en 1883
- Du Yi Chu (都一处): establecido en 1738
- Dou Fu Nao Bai (豆腐脑白): establecida en 1877, también conocida como Xi Yu Zhai (西域斋)
- En Yuan Ju (恩元居), establecida en 1929
- Fang Sheng Zhai (芳生斋), también conocido como Nai Lao Wei (奶酪魏), establecido en 1857
- Hong Bin Lou (鸿宾楼): establecido en 1853 en Tianjin, se trasladó a Beijing en 1955.
- Jin Sheng Long (金生隆): establecido en 1846
- Kao Rou Ji (烤肉季): establecida en 1828
- Kao Rou Wan (烤肉宛): establecida en 1686
- Liu Bi Ju (六必居) establecido en 1530
- Liu Quan Ju (柳泉居): establecido a fines de la década de 1560, el segundo restaurante sobreviviente más antiguo de Beijing
- Nan Lai Shun (南来顺): establecido en 1937
- Nian Gao Qian (年糕钱): establecida a principios de la década de 1880
- Quanjude (全聚德): establecido en 1864
- Rui Bin Lou (瑞宾楼): establecido originalmente en 1876
- Sha Guoo Ju (砂锅居), establecida en 1741
- Tian Fu Hao (天福号): establecido en 1738
- Tian Xing Ju (天兴居): establecido en 1862
- Tian Yuan Jian Yuan (天源酱园): establecido en 1869
- Wang Zhi He (王致和): establecido en 1669
- Wonton Hou (馄饨侯): establecido en 1949
- Xi De Shun (西德顺): también conocido como Bao Du Wang (爆肚王), establecido en 1904
- Xi Lai Shun (西来顺): establecido en 1930
- Xian Bing Zhou (馅饼周): establecido en la década de 1910, también conocido como Tong Ju Guan (同聚馆)
- Xiao Chang Chen (小肠陈): establecido a fines del siglo XIX
- Xin Yuan Zhai (信远斋), establecido en 1740
- Yang Tou Man (羊头马): establecido a fines de la década de 1830
- Yi Tiao Long (壹条龙): establecido en 1785
Contenido relacionado
Triple Intervención
Queso para pizza
Agar