Claude piron
Claude Piron, también conocido con el seudónimo de Johán Valano, fue un psicólogo, esperantista, traductor y escritor suizo. Trabajó como traductor para las Naciones Unidas de 1956 a 1961 y luego para la Organización Mundial de la Salud.
Fue un prolífico autor de obras en esperanto. Hablaba esperanto desde niño y lo usaba en Japón, China, Uzbekistán, Kazajstán, en África y América Latina, y en casi todos los países de Europa.
Vida
Piron fue psicoterapeuta y enseñó de 1973 a 1994 en el departamento de psicología de la Universidad de Ginebra en Suiza. Su libro en francés Le défi des langues — Du gâchis au bon sens (El desafío del lenguaje: del caos al sentido común, 1994) es una especie de psicoanálisis de la comunicación internacional. Una versión portuguesa, O desafio das linguas, fue publicada en 2002 (Campinas, São Paulo, Pontes).
En una conferencia sobre el sistema actual de comunicación internacional, Piron argumentó que "el esperanto se basa completamente en reflejos innatos" y "difiere de todos los demás idiomas en que siempre puedes confiar en tu tendencia natural a generalizar patrones... La misma ley neuropsicológica...—llamada por Jean Piaget asimilación generalizadora—se aplica a la palabra formación así como a la gramática."
Sus diversos escritos en esperanto incluyen libros instructivos, libros para principiantes, novelas, cuentos, poemas, artículos y libros de no ficción. Sus obras más famosas son Gerda malaperis! y La Bona Lingvo (La buena lengua).
Gerda malaperis! es una novela que usa gramática y vocabulario básicos en el primer capítulo y se convierte en esperanto experto al final, incluyendo listas de palabras para que los principiantes puedan seguirlo fácilmente.
En La Bona Lingvo, Piron capturó los aspectos lingüísticos y sociales básicos del esperanto. Argumentó fuertemente a favor del uso imaginativo del inventario básico de morfemas del esperanto y de las técnicas de formación de palabras, y en contra de la importación innecesaria de neologismos de lenguas europeas. También presentó la idea de que, una vez que uno ha aprendido suficiente vocabulario para expresarse, es más fácil pensar con claridad en esperanto que en muchos otros idiomas. Este libro ha influenciado a algunos hablantes a formar una camarilla usando una variedad de Esperanto que, según la Esperantología Estándar, es una mala interpretación del Fundamento de Esperanto:
La principoj de bonlingvismo estas kontraدaj al la preskriboj de la Bulonja Deklaracio (BK), la Antaدparolo (A) kaj § 15 FG (R 15). Bonlingvismo rifuzas apliki tiunron, norma devigan por „ёusta“ (t.e. Fundamenta) Esperanto. Pro tio ⋅i kreas variaĵon de Esperanto. Tiu konstato inkluzivas, ke multaj unuopaj vorto-proponoj, trovitaj per apliko de la misaj principoj de bonlingvistoj tamen (hazarde) ja these konformaj al Fundamenta Esperanto.
Los principios bonlingvismo son contrarios a las regulaciones de la Declaración de Boulogne, también al Preámbulo y la 15a regla de la Fundamental Gramática. Bonlingvismo se niega a aplicar esas normas, obligatorias para "proper" (es decir, FundamentalEsperanto. Debido a esto, crea una variedad de Esperanto. Esa afirmación incluye que muchas proprosales para palabras individuales, que se logran mediante la aplicación de principios erróneos por parte de los defensores de bonalingvismo, haga sin embargo (por accidente) conforme con Fundamental Esperanto.
—BK I (2015-04), pp. 385-6.
Piron es autor de un libro en francés, Le bonheur clés en main (Las claves de la felicidad), que distingue entre placer, felicidad y alegría. Mostró cómo uno puede evitar contribuir a su propia "anti-felicidad" (l'anti-bonheur) y cómo uno puede expandir las áreas de felicidad en su vida. La opinión de Piron era que, si bien uno puede desear la felicidad, el deseo no es suficiente. Dijo que así como las personas deben hacer ciertas cosas para volverse físicamente más fuertes, deben hacer ciertas cosas para ser más felices.
Contenido relacionado
Malayalam
Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias
Reincidencia