Caracteres chinos
Los caracteres chinos o sinogramas (chino tradicional:漢字; chino simplificado:汉字; pinyin: hànzì; lit. 'caracteres Han') son logogramas desarrollados para la escritura china. Además, se han adaptado para escribir otros idiomas de Asia oriental y siguen siendo un componente clave del sistema de escritura japonés donde se conocen como kanji. Caracteres chinos en Corea del Sur, que se conocen como hanja, conservan un uso significativo en la academia coreana para estudiar sus documentos, historia, literatura y registros. Vietnam usó una vez el chữ Hán y desarrolló el chữ Nôm para escribir vietnamita antes de pasar a un alfabeto romanizado. Los caracteres chinos son el sistema de escritura de uso continuo más antiguo del mundo. En virtud de su uso actual generalizado en el este y sudeste de Asia, así como su profundo uso histórico en toda la sinosfera, los caracteres chinos se encuentran entre los sistemas de escritura más adoptados en el mundo por número de usuarios.
El número total de caracteres chinos que aparecen en un diccionario es de decenas de miles, aunque la mayoría son variantes gráficas, o se usaron históricamente y dejaron de usarse, o son de naturaleza especializada. Un graduado universitario que sabe leer y escribir chino sabe entre tres y cuatro mil caracteres, aunque se requieren más para campos especializados. En Japón, 2.136 se enseñan en la escuela secundaria (el Jōyō kanji); cientos más están en uso diario. Debido a simplificaciones separadas de caracteres en Japón y en China, el kanji utilizado en Japón hoy en día tiene algunas diferencias con los caracteres chinos simplificados en varios aspectos. Hay varias listas estándar nacionales de caracteres, formas y pronunciaciones. Las formas simplificadas de ciertos caracteres se utilizan en China continental, Singapur y Malasia; los caracteres tradicionales se utilizan en Taiwán, Hong Kong, Macao y, en cierta medida, en Corea del Sur. En Japón, los caracteres comunes a menudo se escriben en formas simplificadas posteriores a Tōyō kanji, mientras que los caracteres poco comunes se escriben en formas tradicionales japonesas. Durante la década de 1970, Singapur también promulgó brevemente su propia campaña de simplificación, pero finalmente simplificó su simplificación para que fuera uniforme con China continental.
En chino moderno, la mayoría de las palabras son compuestos escritos con dos o más caracteres. A diferencia de los sistemas de escritura alfabéticos, en los que el carácter de la unidad corresponde aproximadamente a un fonema, el sistema de escritura chino asocia cada logograma con una sílaba completa y, por lo tanto, puede compararse en algunos aspectos con un silabario. Un carácter casi siempre corresponde a una sola sílaba que también es un morfema. Sin embargo, hay algunas excepciones a esta correspondencia general, incluidos los morfemas bisilábicos (escritos con dos caracteres), las sílabas bimorfémicas (escritas con dos caracteres) y los casos en los que un solo carácter representa una palabra o frase polisilábica.
El chino moderno tiene muchos homófonos; por lo tanto, la misma sílaba hablada puede estar representada por uno de muchos caracteres, según el significado. Un carácter en particular también puede tener una variedad de significados, oa veces significados muy distintos, que pueden tener diferentes pronunciaciones. Los cognados en las diversas variedades de chino generalmente se escriben con el mismo carácter. En otros idiomas, sobre todo en japonés moderno ya veces en coreano, los caracteres se utilizan para representar préstamos chinos o para representar palabras nativas independientemente de la pronunciación china (p. ej., kun-yomi en japonés). Algunos caracteres conservaron sus elementos fonéticos en función de su pronunciación en una variedad histórica del chino del que fueron adquiridos.
Función
Cuando la escritura se utilizó por primera vez a fines del segundo milenio antes de Cristo, las palabras del chino antiguo eran generalmente monosilábicas y cada carácter denotaba una sola palabra. Un número creciente de palabras polisilábicas han entrado en el idioma desde el período Zhou occidental hasta la actualidad. Se estima que alrededor del 25-30% del vocabulario de los textos clásicos del período de los Reinos Combatientes era polisilábico, aunque estas palabras se usaban con mucha menos frecuencia que los monosílabos, que representaban el 80-90% de las apariciones en estos textos. El proceso se ha acelerado a lo largo de los siglos a medida que el cambio fonético ha aumentado el número de homófonos. Se ha estimado que más de dos tercios de las 3000 palabras más comunes en el chino estándar moderno son polisílabas, la gran mayoría de las cuales son bisílabas.
El proceso más común ha sido formar compuestos de palabras existentes, escritos con los caracteres de las palabras constituyentes. También se han creado palabras agregando afijos, reduplicando y tomando prestado de otros idiomas. Las palabras polisilábicas generalmente se escriben con un carácter por sílaba. En la mayoría de los casos, el carácter denota un morfema que desciende de una palabra del chino antiguo.
Muchos caracteres tienen múltiples lecturas, con instancias que denotan diferentes morfemas, a veces con diferentes pronunciaciones. En el chino estándar moderno, una quinta parte de los 2400 caracteres más comunes tienen múltiples pronunciaciones. Para los 500 caracteres más comunes, la proporción sube al 30%. A menudo, estas lecturas son similares en sonido y están relacionadas en significado. En el período del chino antiguo, se podían agregar afijos a una palabra para formar una palabra nueva, que a menudo se escribía con el mismo carácter. En muchos casos, las pronunciaciones divergieron debido al cambio de sonido posterior. Por ejemplo, muchas lecturas adicionales tienen el tono de partida del chino medio, la principal fuente del cuarto tono en el chino estándar moderno. Los estudiosos ahora creen que este tono es el reflejo de un sufijo chino antiguo *-s, con una variedad de funciones semánticas. Por ejemplo,
- 传/傳tiene lecturas OC * drjon > MC drjwen' > Mod. chuán 'transmitir' y * drjons > drjwenH > zhuàn 'un registro'. (Las formas del chino medio se dan en la transcripción de Baxter, en la que H denota el tono de salida).
- 磨se lee *maj > ma > mó 'moler' y *majs > maH > mò 'piedra de moler'.
- 宿se lee * sjuk > sjuwk > sù 'pasar la noche' y * sjuks > sjuwH > xiù '"mansión" celestial'.
- 说/説tiene las lecturas * hljot > sywet > shuō 'hablar' y * hljots > sywejH > shuì 'exhortar'.
Otra alternancia común es entre iniciales sonoras y sordas (aunque la distinción de sonorización ha desaparecido en la mayoría de las variedades modernas). Se cree que esto refleja un prefijo antiguo, pero los estudiosos no están de acuerdo sobre si la forma sonora o sorda es la raíz original. Por ejemplo,
- 见/見se lee *kens > kenH > jiàn 'ver' y *gens > henH > xiàn 'aparecer'.
- 败/敗se lee *prats > pæjH > bài 'derrotar' y *mocosos > bæjH > bài 'ser derrotado'. (En este caso, las pronunciaciones han convergido en chino estándar, pero no en algunas otras variedades).
- 折se lee * tjat > tsyet > zhé 'doblar' y * djat > dzyet > shé 'romper doblando'.
Principios de formación
Los caracteres chinos representan palabras del idioma usando varias estrategias. Algunos caracteres, incluidos algunos de los más utilizados, eran originalmente pictogramas, que representaban los objetos denotados, o ideogramas, en los que el significado se expresaba icónicamente. La gran mayoría se escribieron utilizando el principio rebus, en el que un carácter para una palabra con un sonido similar simplemente se tomó prestado o (más comúnmente) se extendió con un marcador semántico de eliminación de ambigüedades para formar un carácter compuesto fono-semántico.
La clasificación tradicional de seis partes (liùshū 六书/六書"seis escritos") fue descrita por primera vez por el erudito Xu Shen en el postfacio de su diccionario Shuowen Jiezi en el año 100 d.C. Si bien este análisis a veces es problemático y podría decirse que no refleja la naturaleza completa del sistema de escritura chino, se ha perpetuado por su larga historia y uso generalizado.
Pictogramas
- 象形字 xiàngxíngzì
Los pictogramas son imágenes muy estilizadas y simplificadas de objetos materiales. Los ejemplos de pictogramas incluyen日 rì para "sol",月 yuè para "luna" y木 mù para "árbol" o "madera". Xu Shen colocó aproximadamente el 4% de los personajes en esta categoría. Aunque son pocos y expresan objetos literales, los pictogramas e ideogramas son la base sobre la que se forman todos los caracteres más complejos, como los caracteres compuestos asociativos (会意字/會意字) y los caracteres fono-semánticos (形声字/形聲字).
Los pictogramas son caracteres primarios en el sentido de que, junto con los ideogramas (caracteres indicativos, es decir, símbolos), son los componentes básicos de los caracteres compuestos asociativos (会意字/會意字) y los caracteres fono-semánticos (形声字/形聲字).
Con el tiempo, los pictogramas se estandarizaron, simplificaron y estilizaron cada vez más para que fueran más fáciles de escribir. Además, el mismo elemento de carácter radical Kangxi se puede utilizar para representar diferentes objetos. Por lo tanto, la imagen representada por la mayoría de los pictogramas a menudo no es inmediatamente evidente. Por ejemplo, 口 puede indicar la boca, una ventana como en 高 que representa un edificio alto como símbolo de la idea de "alto" o el borde de un recipiente como en 富 una jarra de vino bajo un techo como símbolo de riqueza. Es decir, los pictogramas se extendieron desde objetos literales para adquirir significados simbólicos o metafóricos; a veces incluso desplazando el uso del carácter como término literal, o creando ambigüedad, que se resolvía a través de determinantes de carácter, más comúnmente pero menos acertadamente conocidos como "radicales", es decir, claves conceptuales en los caracteres fono-semánticos.
Ideogramas simples
- 指事字 zhǐshìzì
También llamados indicativos simples, esta pequeña categoría contiene caracteres que son ilustraciones icónicas directas. Los ejemplos incluyen上 shàng "arriba" y下 xià "abajo", originalmente un punto encima y debajo de una línea. Los caracteres indicativos son símbolos de conceptos abstractos que no pueden representarse literalmente pero que, sin embargo, pueden expresarse como un símbolo visual, por ejemplo, 凸 convexo, 凹 cóncavo, 平 plano y nivelado.
Ideografías compuestas
- 会意字/會意字 huìyìzì
También traducidos como agregados lógicos o caracteres asociativos de ideas, estos caracteres se han interpretado como la combinación de dos o más caracteres pictográficos o ideográficos para sugerir un tercer significado. El ejemplo canónico es brillante. 明 es la asociación de los dos objetos más brillantes del cielo, el sol 日 y la luna 月, unidos para expresar la idea de "brillante". Es canónico porque el término 明白 en chino (lit. "blanco brillante") significa "comprender, comprender". Al agregar el radical abreviado de hierba, cao艹sobre el carácter ming, se cambia a meng萌, que significa brotar o retoñar, en alusión al comportamiento heliotrópico de la vida vegetal. Otros ejemplos comúnmente citados incluyen " descanso"木"árbol") y好"bueno" (compuesto por女"mujer" y子"niño").
Xu Shen colocó aproximadamente el 13% de los caracteres en esta categoría, pero ahora se cree que muchos de sus ejemplos son compuestos fono-semánticos cuyo origen ha sido oscurecido por cambios posteriores en su forma. Peter Boodberg y William Boltz llegan a negar que alguno de los caracteres compuestos ideados en la antigüedad fuera de este tipo, sosteniendo que las ahora perdidas "lecturas secundarias" son las responsables de la aparente ausencia de indicadores fonéticos, pero sus argumentos han sido rechazado por otros estudiosos.
Por el contrario, los caracteres compuestos asociativos son comunes entre los caracteres acuñados en Japón. Además, algunos caracteres acuñados en China en los tiempos modernos, como el platino, "metal blanco" (ver elementos químicos en los idiomas de Asia oriental) pertenecen a esta categoría.
Jeroglífico
- 假借字 jiǎjièzì
También llamados préstamos o caracteres de préstamos fonéticos, la categoría rebus cubre casos en los que se usa un carácter existente para representar una palabra no relacionada con una pronunciación similar o idéntica; a veces, el antiguo significado se pierde por completo, como con caracteres como自 zì, que ha perdido su significado original de "nariz" completa y exclusivamente significa "uno mismo", o萬 wàn, que originalmente significaba "escorpión", pero ahora se usa solo en el sentido de "diez mil".
Rebus fue fundamental en la historia de la escritura en China en la medida en que representó la etapa en la que la escritura logográfica podía volverse puramente fonética (fonográfica). Los caracteres chinos utilizados únicamente por sus valores de sonido están atestiguados en los manuscritos del período Primavera y Otoño y Reinos Combatientes, en los que zhi 氏se usaba para escribir shi 是y viceversa, con solo líneas de separación; lo mismo sucedió con shao勺 para Zhao 趙, siendo los personajes en cuestión homófonos o casi homófonos en ese momento.
Uso fonético de palabras extranjeras
Los caracteres chinos se utilizan como acertijos y exclusivamente por su valor fonético cuando se transcriben palabras de origen extranjero, como términos budistas antiguos o nombres extranjeros modernos. Por ejemplo, la palabra para el país "Rumania" es 罗马尼亚/羅馬尼亞 (Luó Mǎ Ní Yà), en la que los caracteres chinos solo se usan por sus sonidos y no proporcionan ningún significado. Este uso es similar al de los japoneses Katakana e Hiragana, aunque los Kanas usan un conjunto especial de formas simplificadas de caracteres chinos para anunciar su valor como símbolos puramente fonéticos. El mismo principio de acertijo para nombres en particular también se ha utilizado en jeroglíficos egipcios y jeroglíficos mayas.En el uso chino, en unos pocos casos, los caracteres utilizados para la pronunciación pueden elegirse cuidadosamente para connotar un significado específico, como suele ocurrir con las marcas: Coca-Cola se traduce fonéticamente como 可口可乐/可口可樂 (Kěkǒu Kělè), pero los personajes fueron cuidadosamente seleccionados para tener el significado adicional de "Delicioso y Agradable".
Compuestos fono-semánticos
- 形声字/形聲字Mandarín: xíngshēngzì
Los compuestos semántico-fonéticos o compuestos pictofonéticos son, con mucho, los caracteres más numerosos. Estos personajes se componen de al menos dos partes. El componente semántico sugiere el significado general del carácter compuesto. El componente fonético sugiere la pronunciación del carácter compuesto. En la mayoría de los casos, el indicador semántico es también el radical 部首 bajo el cual aparece el carácter en los diccionarios. En algunos ejemplos raros, los caracteres fonosemánticos también pueden transmitir contenido pictórico. Cada carácter chino es un intento de combinar sonido, imagen e idea de manera que se refuercen mutuamente.
Los ejemplos de caracteres fono-semánticos incluyen河 hé "río",湖 hú "lago",流 liú "arroyo",沖 chōng "oleaje",滑 huá "resbaladizo". Todos estos caracteres tienen a la izquierda un radical de tres trazos cortos (氵), que es una forma reducida del carácter 水shuǐ que significa "agua", lo que indica que el carácter tiene una conexión semántica con el agua. El lado derecho en cada caso es un indicador fonético, por ejemplo:胡 hú tiene una pronunciación muy similar a湖y可 kětiene una pronunciación similar (aunque algo diferente) a 河. Por ejemplo, en el caso de沖 chōng (chino antiguo *ɡ-ljuŋ) "oleada", el indicador fonético es中 zhōng (chino antiguo *k-ljuŋ), que por sí solo significa "medio". En este caso se puede observar que la pronunciación del carácter es ligeramente diferente a la de su indicador fonético; el efecto del cambio de sonido histórico significa que la composición de tales caracteres a veces puede parecer arbitraria hoy.
En general, los componentes fonéticos no determinan la pronunciación exacta de un carácter, sino que solo dan una pista sobre su pronunciación. Mientras que algunos caracteres toman la pronunciación exacta de su componente fonético, otros toman solo los sonidos iniciales o finales.De hecho, es posible que las pronunciaciones de algunos caracteres no se correspondan en absoluto con las pronunciaciones de sus partes fonéticas, lo que a veces ocurre con los caracteres después de haberlos simplificado. Los 8 caracteres de la siguiente tabla toman 也 por su parte fonética, sin embargo, como es evidente, ninguno de ellos toma la pronunciación de 也, que es yě (chino antiguo *lajʔ). Como muestra la siguiente tabla, los cambios de sonido que han tenido lugar desde el período Shang/Zhou, cuando se crearon la mayoría de estos caracteres, pueden ser dramáticos, hasta el punto de no proporcionar ningún indicio útil de la pronunciación moderna.
Personaje | parte semántica | parte fonética | mandarín (pinyin) | Cantonés (jyutping) | Japonés (romaji) | chino medio | Chino antiguo (Baxter-Sagart) | significado |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
也 | (originalmente un pictograma de una vulva) | ninguna | S.M | Jaa | ya | jía | *lajʔ | partícula gramatical; además |
池 | 水(氵)agua | 也 | chi | ci | chí | ɖje | *Cə.lraj | piscina |
馳 / 驰 | 马 / 馬 caballo | 也 | chi | ci | chí | ɖje | *lraj | galope |
弛 | 弓 arco (curva) | 也 | chí (Continental) shǐ (Taiwán) | ci | chí, shi | jeje | *l̥ajʔ | aflojar, relajarse |
施 | bandera | 也 | shi | si | sí, shi | jeje | *l̥aj | difundir, establecer, utilizar |
地 | tierra | 也 | di | dei | ji, ji | dij | *lˤej-s | suelo, tierra |
de, di | - | - | - | partícula adverbial en mandarín | ||||
他 | 人 (亻)persona | 也 | ejército de reserva | taa | ejército de reserva | ejército de reserva | *l̥ˤaj | el, otro |
她 | mujer | 也 | - | - | - | ella | ||
拖 | 手 (扌)mano | 㐌 | tuo | para | ta, da | ejército de reserva | *l̥ˤaj | arrastrar |
Xu Shen (c. 100 d. C.) colocó aproximadamente el 82 % de los caracteres en esta categoría, mientras que en el Diccionario Kangxi (1716 d. C.) la cifra se acerca al 90 %, debido al uso extremadamente productivo de esta técnica para ampliar el vocabulario chino. Los personajes Chu Nom de Vietnam se crearon utilizando este principio.
Este método se usa para formar nuevos caracteres, por ejemplo钚/鈈 bù ("plutonio") es el radical metálico金 jīn más el componente fonético不 bù, descrito en chino como "不da sonido,金da significado". Muchos nombres chinos de elementos en la tabla periódica y muchos otros caracteres relacionados con la química se formaron de esta manera. De hecho, es posible saber de un vistazo a partir de una tabla periódica china qué elementos son metal (金), no metal sólido (石, "piedra"), líquido (氵) o gas (气) en condiciones estándar de temperatura y temperatura. presión.
Ocasionalmente, una palabra bisilábica se escribe con dos caracteres que contienen el mismo radical, como en蝴蝶 húdié "mariposa", donde ambos caracteres tienen el radical insecto虫. Un ejemplo notable es la pipa (un laúd chino, también una fruta, el níspero, de forma similar) – originalmente escrito como批把con la mano radical (扌), refiriéndose a los golpes hacia abajo y hacia arriba al tocar este instrumento, que entonces era cambió a枇杷(árbol radical木), que todavía se usa para la fruta, mientras que el carácter se cambió a琵琶cuando se refiere al instrumento (radical玨).En otros casos, una palabra compuesta puede compartir coincidentemente un radical sin que esto tenga sentido.
Cognados derivados
- 转注字/轉注字 zhuǎnzhùzì
La categoría más pequeña de personajes es también la menos comprendida. En el postfacio del Shuowen Jiezi, Xu Shen dio como ejemplo los caracteres考 kǎo "verificar" y老 lǎo "viejo", que tenían pronunciaciones similares en chino antiguo (*khuʔ y *C-ruʔ respectivamente) y pueden haber sido alguna vez la misma palabra, que significa "persona mayor", pero se lexicalizó en dos palabras separadas. El término no aparece en el cuerpo del diccionario y, a menudo, se omite en los sistemas modernos.
Historia
Orígenes legendarios
Según la leyenda, los caracteres chinos fueron inventados por Cangjie, un burócrata del legendario Emperador Amarillo. Inspirado por su estudio de los animales del mundo, el paisaje de la tierra y las estrellas en el cielo, se dice que Cangjie inventó los símbolos llamados zì (字), los primeros caracteres chinos. Cuenta la leyenda que el día en que fueron creados los personajes, llovieron granos del cielo y esa noche la gente escuchó fantasmas lamentándose y demonios llorando porque los seres humanos ya no podían ser engañados.
Uso temprano de signos
En las últimas décadas, se han encontrado una serie de gráficos e imágenes inscritos en sitios neolíticos en China, incluidos Jiahu (c. 6500 a. C.), Dadiwan y Damaidi del sexto milenio a. C. y Banpo (quinto milenio a. C.). A menudo, estos hallazgos van acompañados de informes de los medios que hacen retroceder miles de años los supuestos comienzos de la escritura china. Sin embargo, debido a que estas marcas aparecen individualmente, sin ningún contexto implícito, y están hechas de forma simple y cruda, Qiu Xigui concluyó que "no tenemos ninguna base para afirmar que estas constituyeron escritura ni hay razón para concluir que eran ancestrales de la dinastía Shang". Caracteres chinos." Sin embargo, demuestran una historia de uso de letreros en el valle del río Amarillo durante el Neolítico hasta el período Shang.
Guión de hueso de Oracle
La evidencia confirmada más antigua de la escritura china descubierta hasta ahora es el cuerpo de inscripciones talladas en vasijas de bronce y huesos de oráculo de finales de la dinastía Shang (c. 1250-1050 a. C.). El más antiguo de ellos data de alrededor del 1200 a. En 1899, piezas de estos huesos se vendían como "huesos de dragón" con fines medicinales, cuando los eruditos identificaron los símbolos en ellos como escritura china. Para 1928, la fuente de los huesos se había rastreado hasta un pueblo cerca de Anyang en la provincia de Henan, que fue excavado por la Academia Sínica entre 1928 y 1937. Se han encontrado más de 150.000 fragmentos.
Las inscripciones en huesos de oráculo son registros de adivinaciones realizadas en comunicación con espíritus ancestrales reales. Los más cortos tienen solo unos pocos caracteres, mientras que los más largos tienen entre treinta y cuarenta caracteres. El rey Shang se comunicaría con sus antepasados sobre temas relacionados con la familia real, el éxito militar, el pronóstico del tiempo, los sacrificios rituales y temas relacionados por medio de la escapulimancia, y las respuestas se registrarían en el propio material de adivinación.
La escritura de hueso de oráculo es un sistema de escritura bien desarrollado, lo que sugiere que los orígenes de la escritura china pueden ser anteriores a fines del segundo milenio antes de Cristo. Aunque estas inscripciones adivinatorias son la evidencia más antigua que se conserva de la antigua escritura china, se cree ampliamente que la escritura se usó para muchos otros fines no oficiales, pero que los materiales sobre los que se hizo la escritura no adivinatoria (probablemente madera y bambú) eran menos duraderos que el hueso y la concha y desde entonces se han descompuesto.
Edad del Bronce: formas de escritura paralelas y evolución gradual
Los hallazgos arqueológicos y la investigación académica de finales del siglo XX y principios del XXI han demostrado de manera concluyente que la imagen tradicional de una serie ordenada de guiones, cada uno inventado repentinamente y luego desplazando por completo al anterior, es ficción. La evolución gradual y la coexistencia de dos o más guiones era más frecuente. Ya en la dinastía Shang, la escritura de hueso de oráculo coexistía como una forma simplificada junto con la escritura normal de los libros de bambú (preservada en inscripciones de bronce típicas), así como las formas pictóricas extra elaboradas (a menudo emblemas de clanes) que se encuentran en muchos bronces.
Según los estudios de estas inscripciones de bronce, está claro que, desde la escritura de la dinastía Shang hasta la de los Zhou occidentales y los Zhou orientales tempranos, la escritura principal evolucionó de manera lenta e ininterrumpida, hasta asumir la forma que ahora se conoce como sello. escritura en el Zhou oriental tardío en el estado de Qin, sin ninguna línea divisoria clara. Mientras tanto, otras escrituras habían evolucionado, especialmente en las áreas del este y del sur durante la dinastía Zhou tardía, incluidas las formas regionales, como el gǔwén ("formas antiguas") de los Estados Combatientes del este preservadas como formas variantes en el diccionario de caracteres de la dinastía Han Shuowen. Jiezi, así como formas decorativas como guiones de pájaros e insectos.
Unificación: escritura de sello, escritura vulgar y protoclerical
Caligrafía |
---|
ArábicaChinogeorgianoindioislámicojaponéscoreanomongolpersatibetanovietnamitaoccidental |
vtmi |
La escritura del sello, que había evolucionado lentamente en el estado de Qin durante la dinastía Zhou del Este, se estandarizó y adoptó como escritura formal para toda China en la dinastía Qin (lo que llevó a la idea errónea de que se inventó en ese momento), y todavía se usaba ampliamente para grabados decorativos y sellos (chuletas de nombres o sellos) en el período de la dinastía Han. Sin embargo, a pesar de la estandarización del script Qin, más de un script permaneció en uso en ese momento. Por ejemplo, un tipo de escritura común (vulgar) poco conocida, rectilínea y toscamente ejecutada había coexistido durante siglos con la escritura de sellos más formal en el estado de Qin, y la popularidad de esta escritura vulgar creció a medida que el uso de la escritura en sí se volvió más. generalizado.Para el período de los Reinos Combatientes, ya se había desarrollado en el estado de Qin una forma inmadura de escritura clerical llamada "clerical temprana" o "protoclerical" basada en esta escritura vulgar, y también con la influencia de la escritura de sellos. La coexistencia de las tres escrituras (sello pequeño, vulgar y protoclerical, con esta última evolucionando gradualmente en las dinastías Qin y Han tempranas hacia la escritura clerical) va en contra de la creencia tradicional de que la dinastía Qin tenía una sola escritura, y que la escritura clerical. La escritura se inventó repentinamente a principios de la dinastía Han a partir de la escritura del sello pequeño.
Dinastía Han
Proto-clerical evolucionando a clerical
La escritura protoclerical, que había surgido en la época del período de los Reinos Combatientes a partir de la escritura Qin vulgar, maduró gradualmente y, a principios del período Han occidental, era poco diferente de la de Qin. Las tiras de bambú descubiertas recientemente muestran que la escritura se convirtió en escritura clerical madura a mediados y finales del reinado del emperador Wu de los Han occidentales, que gobernó del 141 al 87 a.
Cursiva clerical y clerical
Contrariamente a la creencia popular de que solo hay un guión por período, de hecho, hubo varios guiones en uso durante el período Han. Aunque la escritura clerical madura, también llamada escritura 八分(bāfēn), era dominante en ese momento, los Han también usaban un tipo temprano de escritura cursiva al menos ya en el 24 a. C. (durante el muy tardío período Han occidental), incorporando formas cursivas populares en ese momento, así como muchos elementos de la escritura vulgar del Estado Combatiente de Qin. Alrededor de la época de la dinastía Jin del Este, esta cursiva Han se conoció como章草 zhāngcǎo (también conocida como隶草/隸草 lìcǎohoy), o en inglés a veces cursiva clerical, cursiva antigua o cursiva de borrador. Algunos creen que el nombre, basado en章 zhāng que significa "ordenado", surgió porque la escritura era una forma de cursiva más ordenada que la forma moderna, que surgió durante la dinastía Jin del Este y todavía se usa hoy en día, llamada今草 jīncǎo o "cursiva moderna".
Neoclerical
Alrededor del período Han del Medio Oriente, apareció una forma de escritura clerical simplificada y más fácil de escribir, que Qiu denomina "neoclerical" (新隶体/新隸體, xīnlìtǐ). A finales de los Han del Este, esta se había convertido en la escritura diaria dominante, aunque la escritura clerical formal y madura bāfēn (八分) permaneció en uso para trabajos formales como estelas grabadas. Qiu describe esta escritura neoclerical como una transición entre la escritura clerical y la regular, y permaneció en uso durante las dinastías Cao Wei y Jin.
Semi-cursiva
A finales del período Han del Este, apareció una forma temprana de escritura semicursiva, que se desarrolló a partir de una forma escrita en cursiva de escritura neoclerical y cursiva simple. Esta escritura semicursiva se atribuía tradicionalmente a Liu Desheng c. 147-188 d. C., aunque tales atribuciones se refieren a los primeros maestros de un guión en lugar de a sus inventores reales, ya que los guiones generalmente evolucionaron con el tiempo. Qiu da ejemplos de escritura semicursiva temprana, lo que demuestra que tenía orígenes populares en lugar de ser una invención pura de Liu.
Período de Wei a Jin
Guión normal
La escritura regular se ha atribuido a Zhong Yao (c. 151-230 d. C.), durante el período al final de la dinastía Han en el estado de Cao Wei. Zhong Yao ha sido llamado el "padre del guión regular". Sin embargo, algunos estudiosos postulan que una sola persona no podría haber desarrollado un nuevo guión que fuera adoptado universalmente, sino que solo podría haber contribuido a su formación gradual. Las primeras piezas sobrevivientes escritas en escritura regular son copias de las obras de Zhong Yao, incluida al menos una copia de Wang Xizhi. Esta nueva escritura, que es la escritura china moderna dominante, se desarrolló a partir de una forma prolijamente escrita de semicursiva temprana, con la adición de la pausa (顿/頓 dùn) técnica para finalizar los trazos horizontales, más colas gruesas en los trazos que se escriben en la diagonal hacia abajo a la derecha. Por lo tanto, la primera escritura regular surgió de una forma ordenada y formal de semicursiva, que a su vez surgió de neo-clerical (una forma simplificada y conveniente de escritura clerical). Luego maduró aún más en la dinastía Jin del Este en manos del "Sabio de la Caligrafía", Wang Xizhi, y su hijo Wang Xianzhi. Sin embargo, no era de uso generalizado en ese momento, y la mayoría de los escritores continuaron usando el neoclerical, o una forma algo semicursiva del mismo, para la escritura diaria, mientras que la escritura conservadora clerical bafen permaneció en uso en algunas estelas, junto con algunos semicursivos, pero principalmente neoclericales.
Cursiva moderna
Mientras tanto, la escritura cursiva moderna surgió lentamente de la escritura cursiva clerical (zhāngcǎo) durante el período Cao Wei a Jin, bajo la influencia de la semicursiva y la escritura regular recién surgida. La cursiva se formalizó en manos de unos pocos maestros calígrafos, el más famoso e influyente de los cuales fue Wang Xizhi.
Dominio y maduración del guión regular.
No fue hasta las dinastías del Norte y del Sur que la escritura regular ascendió al estado dominante. Durante ese período, el guión regular continuó evolucionando estilísticamente, alcanzando su plena madurez a principios de la dinastía Tang. Algunos llaman a la escritura del primer calígrafo Tang Ouyang Xun (557–641) la primera escritura regular madura. Después de este punto, aunque aún quedaban por delante desarrollos en el arte de la caligrafía y en la simplificación de caracteres, no hubo más etapas importantes de evolución para el guión principal.
Historia moderna
Aunque la mayoría de los caracteres chinos simplificados que se usan hoy en día son el resultado de los trabajos moderados por el gobierno de la República Popular China (RPC) en las décadas de 1950 y 1960, el uso de algunas de estas formas es anterior a la formación de la RPC en 1949. Caoshu, cursiva texto escrito, fue la inspiración de algunos caracteres simplificados, y para otros, algunos están atestiguados ya en la dinastía Qin (221-206 a. C.) como variantes vulgares o caracteres originales.
Uno de los primeros defensores de la simplificación de caracteres fue Lufei Kui, quien propuso en 1909 que los caracteres simplificados deberían usarse en la educación. En los años posteriores al Movimiento del Cuatro de Mayo en 1919, muchos intelectuales chinos antiimperialistas buscaron formas de modernizar China lo más rápido posible. La cultura tradicional y los valores como el confucianismo fueron desafiados y posteriormente culpados por sus problemas. Pronto, la gente del Movimiento comenzó a citar el sistema de escritura chino tradicional como un obstáculo para la modernización de China y, por lo tanto, propuso que se iniciara una reforma. Se sugirió que el sistema de escritura chino debería simplificarse o abolirse por completo. Lu Xun, un renombrado autor chino del siglo XX, afirmó que "si no se destruyen los caracteres chinos, China morirá".). Los comentaristas recientes han afirmado que se culpó a los caracteres chinos de los problemas económicos en China durante ese tiempo.
En las décadas de 1930 y 1940, se llevaron a cabo debates sobre la simplificación de caracteres dentro del gobierno del Kuomintang, y un gran número de intelectuales sostuvo que la simplificación de caracteres ayudaría a impulsar la alfabetización en China. En 1935, 324 caracteres simplificados recopilados por Qian Xuantong se introdujeron oficialmente como la tabla del primer lote de caracteres simplificados, pero se suspendieron en 1936 debido a la feroz oposición dentro del partido.
La República Popular de China emitió su primera ronda de simplificaciones de caracteres oficiales en dos documentos, el primero en 1956 y el segundo en 1964. En las décadas de 1950 y 1960, mientras la confusión sobre los caracteres simplificados aún era generalizada, los caracteres de transición que mezclaban partes simplificadas con -to-be simplificado partes de caracteres juntos aparecieron brevemente, luego desaparecieron.
La "unificación de Han" fue un esfuerzo de los autores de Unicode y Universal Character Set para mapear múltiples conjuntos de caracteres de los llamados idiomas CJK (chino/japonés/coreano) en un solo conjunto de caracteres unificados y se completó con el propósito de Unicode en 1991 (Unicode 1.0).
Aparte de los chinos, los medios normativos coreanos, japoneses y vietnamitas para el mantenimiento de registros, las narraciones históricas escritas y la comunicación oficial se encuentran en adaptaciones y variaciones de la escritura china.
Adaptación a otros idiomas
La escritura china se extendió a Corea junto con el budismo desde el siglo II a. C. hasta el siglo V d. C. (hanja). Esto fue adoptado para registrar el idioma japonés desde el siglo V d.C.
Los caracteres chinos se usaron por primera vez en Vietnam durante el milenio del gobierno chino a partir del 111 a. Se utilizaron para escribir chino clásico y se adaptaron alrededor del siglo XIII para crear la escritura chữ Nôm para escribir vietnamita.
Actualmente, el único idioma que no es chino fuera de China que usa regularmente la escritura china es el japonés. Vietnam abandonó su uso a principios del siglo XX a favor de una escritura basada en el latín, y Corea a fines del siglo XX a favor de su escritura hangul de cosecha propia. Dado que la educación de los caracteres chinos no es obligatoria en Corea del Sur, el uso de caracteres chinos está desapareciendo rápidamente. Muchos jóvenes coreanos rara vez conocen los caracteres chinos.
Japonés
Los caracteres chinos adaptados para escribir palabras japonesas se conocen como kanji. Las palabras chinas prestadas al japonés se pueden escribir con caracteres chinos, mientras que las palabras japonesas nativas también se pueden escribir usando los caracteres de una palabra china de significado similar. La mayoría de los kanji tienen tanto la pronunciación japonesa nativa (ya menudo multisilábica), conocida como kun'yomi, como la pronunciación basada en chino (monosilábico), conocida como on'yomi. Por ejemplo, la palabra japonesa nativa katana se escribe como刀en kanji, que usa la pronunciación nativa ya que la palabra es nativa del japonés, mientras que el préstamo chino nihontō (que significa "espada japonesa") se escribe como日本刀, que utiliza la pronunciación basada en chino. Si bien hoy en día los préstamos de idiomas que no pertenecen a la sinosfera generalmente se escriben en katakana, uno de los dos sistemas silabarios del japonés, los préstamos que se tomaron prestados al japonés antes del período Meiji se escribían típicamente con caracteres chinos cuyo on'yomi tenía la misma pronunciación que el palabra prestada en sí, palabras como Amerika (kanji:亜米利加, katakana:アメリカ, que significa América), karuta (kanji:歌留多,加留多, katakana:カルタ, que significa: carta, carta) y tenpura (kanji:天婦羅,天麩羅, katakana:テンプラ, que significa: tempura), aunque los significados de los caracteres utilizados a menudo no tenían relación con las palabras mismas. Solo algunas de las ortografías antiguas de kanji son de uso común, como kan (缶, que significa: lata). Los kanji que se usan para representar solo los sonidos de una palabra se llaman ateji (当て字). Debido a que las palabras chinas se tomaron prestadas de diferentes dialectos en diferentes momentos, un solo carácter puede tener varios on'yomi en japonés.
El japonés escrito también incluye un par de silabarios conocidos como kana, derivados de la simplificación de caracteres chinos seleccionados para representar las sílabas del japonés. Los silabarios se diferencian porque a veces seleccionaban diferentes caracteres para una sílaba y porque usaban diferentes estrategias para reducir estos caracteres para facilitar la escritura: los katakana angulares se obtenían seleccionando una parte de cada carácter, mientras que los hiragana se derivaban de las formas cursivas de enteros. caracteres. La escritura japonesa moderna usa un sistema compuesto, usando kanji para las raíces de las palabras, hiragana para las terminaciones flexivas y las palabras gramaticales, y katakana para transcribir préstamos no chinos, así como también sirve como un método para enfatizar las palabras nativas (similar a cómo se usan las cursivas en latín). -lenguajes de escritura).
Coreano
A lo largo de la mayor parte de la historia de Corea, desde el período Gojoseon hasta la dinastía Joseon, el chino literario fue la forma dominante de comunicación escrita. Aunque el hangul del alfabeto coreano se creó en 1443, no tuvo un uso oficial generalizado hasta finales del siglo XIX y principios del XX.
Incluso hoy en día, gran parte del vocabulario, especialmente en los ámbitos de la ciencia y la sociología, proviene directamente del chino. Sin embargo, debido a la falta de tonos en el coreano estándar moderno, ya que las palabras se importaron del chino, muchos caracteres y sílabas diferentes adquirieron pronunciaciones idénticas y, posteriormente, ortografía idéntica en hangul. Los caracteres chinos a veces se usan hasta el día de hoy para aclarar de manera práctica o para dar una apariencia distinguida, ya que muchos coreanos consideran que el conocimiento de los caracteres chinos es un atributo de clase alta y una parte indispensable de una educación clásica. También se observa que la preferencia por los caracteres chinos es tratada como culturalmente confuciana.
En Corea, hanja se ha convertido en un tema políticamente polémico, y algunos coreanos instan a una "purificación" del idioma y la cultura nacionales abandonando por completo su uso. Estos individuos fomentan el uso exclusivo del alfabeto hangul nativo en toda la sociedad coreana y el fin de la educación del carácter en las escuelas públicas. Otros coreanos apoyan el renacimiento de Hanja en el uso diario, como en las décadas de 1970 y 1980. En Corea del Sur, la política educativa sobre los personajes ha oscilado de un lado a otro, a menudo influida por las opiniones personales de los ministros de educación. En la actualidad, a los estudiantes de secundaria y preparatoria (grados 7 a 12) se les enseñan 1.800 caracteres, aunque con el enfoque principal en el reconocimiento, con el objetivo de lograr la alfabetización periodística.Hanja conserva su prominencia, especialmente en la academia coreana, ya que la gran mayoría de los documentos, la historia, la literatura y los registros coreanos (como los Registros verdaderos de la dinastía Joseon, entre otros) se escribieron en chino literario usando Hanja como escritura principal. Por lo tanto, un buen conocimiento práctico de los caracteres chinos sigue siendo importante para cualquiera que desee interpretar y estudiar textos antiguos de Corea, o para cualquiera que desee leer textos académicos de humanidades. Hanja también es útil para comprender la etimología del vocabulario chino-coreano.
Existe una clara tendencia hacia el uso exclusivo del hangul en el día a día de la sociedad surcoreana. Hanja todavía se usa hasta cierto punto, particularmente en periódicos, bodas, nombres de lugares y caligrafía (aunque no se acerca al uso de kanji en la sociedad japonesa cotidiana). Hanja también se usa ampliamente en situaciones en las que se debe evitar la ambigüedad, como documentos académicos, informes corporativos de alto nivel, documentos gubernamentales y periódicos; esto se debe a la gran cantidad de homónimos que han resultado del extenso préstamo de palabras chinas. Los caracteres transmiten significado visualmente, mientras que los alfabetos brindan orientación para la pronunciación, que a su vez insinúa el significado. Por ejemplo, en los diccionarios coreanos, la entrada fonética de 기사 gisaproduce más de 30 entradas diferentes. En el pasado, esta ambigüedad se resolvía de manera eficiente mostrando entre paréntesis el hanja asociado. Si bien hanja se usa a veces para el vocabulario chino-coreano, las palabras nativas coreanas rara vez, si es que alguna vez, se escriben en hanja.
Al aprender a escribir hanja, a los estudiantes se les enseña a memorizar la pronunciación coreana nativa para el significado de hanja y las pronunciaciones chino-coreanas (la pronunciación basada en la pronunciación china de los caracteres) para cada hanja respectivamente para que los estudiantes sepan cuál es la sílaba y la letra. significado es para un hanja en particular. Por ejemplo, el nombre del hanja水es 물 수 (mul-su) en el que 물 (mul) es la pronunciación coreana nativa para "agua", mientras que 수 (su) es la pronunciación chino-coreana del carácter. La denominación de hanja es similar a si "agua" se llamara "water-aqua", "horse-equus" o "gold-aurum" en función de una hibridación de los nombres en inglés y latino. 인 (saram-in) para人"persona/gente", 큰 대 (keun-dae) para大"grande/grande//grande", 작을 소 (jakeul-so) para小"pequeño/pequeño", 아래 하 (arae-ha) para下"debajo/abajo/bajo", 아비 부 (abi-bu) para父"padre", y 나라이름 한 (naraireum-han) para韓"Han/Corea".
Corea del Norte
In North Korea, the hanja system was once completely banned since June 1949 due to fears of collapsed containment of the country; during the 1950s, Kim Il Sung had condemned all sorts of foreign languages (even the newly proposed New Korean Orthography). The ban continued into the 21st century. However, a textbook for university history departments containing 3,323 distinct characters was published in 1971. In the 1990s, school children were still expected to learn 2,000 characters (more than in South Korea or Japan).
After Kim Jong Il, the second ruler of North Korea, died in December 2011, Kim Jong Un stepped up and began mandating the use of Hanja as a source of definition for the Korean language. Currently, it is said that North Korea teaches around 3,000 Hanja characters to North Korean students, and in some cases, the characters appear within advertisements and newspapers. However, it is also said that the authorities implore students not to use the characters in public. Due to North Korea's strict isolationism, accurate reports about hanja use in North Korea are hard to obtain.
Okinawan
Chinese characters are thought to have been first introduced to the Ryukyu Islands in 1265 by a Japanese Buddhist monk. After the Okinawan kingdoms became tributaries of Ming China, especially the Ryukyu Kingdom, Classical Chinese was used in court documents, but hiragana was mostly used for popular writing and poetry. After Ryukyu became a vassal of Japan's Satsuma Domain, Chinese characters became more popular, as well as the use of Kanbun. In modern Okinawan, which is labeled as a Japanese dialect by the Japanese government, katakana and hiragana are mostly used to write Okinawan, but Chinese characters are still used.
Vietnamese
En Vietnam, los caracteres chinos (llamados Chữ Hán, chữ Nho o Hán tự en vietnamita) ahora se limitan a usos ceremoniales, pero alguna vez fueron de uso generalizado. Hasta principios del siglo XX, el chino literario se usaba en Vietnam para todos los escritos oficiales y académicos.
El material de escritura chino más antiguo encontrado en Vietnam es una epigrafía fechada en 618, erigida por funcionarios locales de la dinastía Sui en Thanh Hoa. Alrededor del siglo XIII, se desarrolló una escritura llamada Chữ Nôm para registrar la literatura popular en el idioma vietnamita. Similar a Zhuang Sawndip, la escritura Nom (escritura demótica) y sus caracteres se forman fusionando los valores fonéticos y semánticos de los caracteres chinos que se asemejan a las sílabas vietnamitas. Este proceso resultó en un sistema altamente complejo que nunca fue dominado por más del 5% de la población. La escritura vietnamita Chữ Nôm más antigua escrita junto con el chino es una inscripción budista, fechada en 1209.En total, la biblioteca École française d'Extrême-Orient (EFEO) en Hanoi recopiló alrededor de 20.000 calcos de epigrafía china y vietnamita en toda Indochina antes de 1945.
El manuscrito más antiguo que se conserva en Vietnam es un sutra budista bilingüe Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh de finales del siglo XV, que actualmente conserva la EFEO. El manuscrito presenta textos chinos en caracteres más grandes y traducción vietnamita en caracteres más pequeños en vietnamita antiguo. Todos los libros chino-vietnamitas en Vietnam después del Phật thuyết están fechados entre el siglo XVII y el siglo XX, y la mayoría son obras escritas a mano o copiadas, solo unos pocos son textos impresos. La biblioteca del Instituto de Estudios Hán-Nôm en Hanoi había recopilado y conservado 4.808 manuscritos chino-vietnamitas en total en 1987.
Durante la colonización francesa a fines del siglo XIX y principios del XX, el chino literario dejó de usarse y el Chữ Nôm fue reemplazado gradualmente por el alfabeto vietnamita basado en el latín. Actualmente, este alfabeto es la escritura principal en Vietnam, pero los caracteres chinos y Chữ Nôm todavía se usan en algunas actividades relacionadas con la cultura tradicional vietnamita (por ejemplo, la caligrafía).
Otros idiomas
Varios idiomas minoritarios del sur y suroeste de China se escribieron anteriormente con guiones basados en Hanzi pero que también incluían muchos caracteres creados localmente. El más extenso es el script sawndip para el idioma Zhuang de Guangxi, que todavía se usa hasta el día de hoy. Otros idiomas escritos con tales escrituras incluyen Miao, Yao, Bouyei, Mulam, Kam, Bai y Hani. Todos estos idiomas ahora se escriben oficialmente con alfabetos latinos, mientras que los caracteres chinos todavía se usan para el idioma mulam. Incluso hoy para Zhuang, según la encuesta, la escritura tradicional sawndip tiene el doble de usuarios que la escritura latina oficial.
Las dinastías extranjeras que gobernaron el norte de China entre los siglos X y XIII desarrollaron escrituras inspiradas en Hanzi pero no las usaron directamente: la escritura grande Khitan, la escritura pequeña Khitan, la escritura Tangut y la escritura Jurchen. Otras escrituras en China que tomaron prestados o adaptaron algunos caracteres chinos pero que por lo demás son distintas incluyen la escritura Geba, la escritura Sui, la escritura Yi y el silabario Lisu.
Transcripción de lenguas extranjeras
Junto con el persa y el árabe, los caracteres chinos también se usaron como escritura extranjera para escribir el idioma mongol, donde los caracteres se usaron para transcribir fonéticamente los sonidos mongoles. En particular, las únicas copias supervivientes de La historia secreta de los mongoles se escribieron de esa manera; los caracteres chinos忙豁侖紐察脫[卜]察安(hoy en día pronunciado "Mánghuōlún niǔchá tuō[bo]cháān" en chino) es la traducción de Mongγol-un niγuca tobčiyan, el título en mongol.
Hanzi también se utilizó para transcribir fonéticamente el idioma manchú en la dinastía Qing.
Según el reverendo John Gulick: "Los habitantes de otras naciones asiáticas, que han tenido la oportunidad de representar las palabras de sus diversos idiomas con caracteres chinos, por regla general han utilizado caracteres no aspirados para los sonidos, g, d, b. El Los musulmanes de Arabia y Persia han seguido este método... Los mongoles, manchúes y japoneses también seleccionan constantemente caracteres no aspirados para representar los sonidos g, d, b y j de sus idiomas. Estas naciones asiáticas circundantes, al escribir palabras chinas en sus propios alfabetos, han usado uniformemente g, d, b, etc., para representar los sonidos no aspirados".
Simplificación
La simplificación de caracteres chinos es la reducción general del número de trazos en la escritura normal de un conjunto de caracteres chinos.
Asia
Porcelana
El uso de caracteres chinos tradicionales frente a caracteres chinos simplificados varía mucho y puede depender tanto de las costumbres locales como del medio. Antes de la reforma oficial, las simplificaciones de carácter no estaban sancionadas oficialmente y generalmente adoptaban variantes vulgares y sustituciones idiosincrásicas. Las variantes ortodoxas eran obligatorias en las obras impresas, mientras que los caracteres simplificados (no oficiales) se utilizarían en la escritura cotidiana o en notas rápidas. Desde la década de 1950, y especialmente con la publicación de la lista de 1964, la República Popular China ha adoptado oficialmente los caracteres chinos simplificados para su uso en China continental, mientras que Hong Kong, Macao y la República de China (Taiwán) no se vieron afectados por la reforma. No existe una regla absoluta para usar cualquiera de los dos sistemas y, a menudo, está determinado por lo que entiende el público objetivo,
Aunque la mayoría de las veces se asocia con la República Popular China, la simplificación del carácter es anterior a la victoria comunista de 1949. Caoshu, texto escrito en cursiva, es lo que inspiró algunos caracteres simplificados, y para otros, algunos ya estaban en uso en el texto impreso, aunque no para la mayoría de los trabajos formales. En el período de la China republicana, se llevaron a cabo debates sobre la simplificación del carácter dentro del gobierno del Kuomintang y la intelectualidad, en un esfuerzo por reducir en gran medida el analfabetismo funcional entre los adultos, que era una gran preocupación en ese momento. De hecho, este deseo del Kuomintang de simplificar el sistema de escritura chino (heredado e implementado por el Partido Comunista Chino después de su posterior abandono) también alimentó las aspiraciones de algunos para la adopción de una escritura fonética basada en la escritura latina,
La República Popular China emitió su primera ronda de simplificaciones de caracteres oficiales en dos documentos, el primero en 1956 y el segundo en 1964. En 1977 se promulgó una segunda ronda de simplificaciones de caracteres (conocida como erjian, o "caracteres simplificados de la segunda ronda"). Fue mal recibido y en 1986 las autoridades rescindieron por completo la segunda ronda, al tiempo que hicieron seis revisiones a la lista de 1964, incluida la restauración de tres caracteres tradicionales que se habían simplificado:叠 dié,覆 fù,像 xiàng.
A diferencia de la segunda ronda, la mayoría de los caracteres simplificados de la primera ronda se extrajeron de formas abreviadas convencionales o formas antiguas. Por ejemplo, el carácter ortodoxo來 lái ("ven") se escribía como来en la escritura clerical (隶书/隸書, lìshū) de la dinastía Han. Este formulario administrativo utiliza un trazo menos y, por lo tanto, se adoptó como un formulario simplificado. El carácter雲 yún ("nube") se escribió con la estructura云en la escritura de hueso oracular de la dinastía Shang, y se mantuvo en uso más tarde como préstamo fonético en el significado de "decir" mientras que雨radical se agregó un indicador semántico para eliminar la ambigüedad de los dos. El chino simplificado simplemente los fusiona.
Japón
En los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial, el gobierno japonés también instituyó una serie de reformas ortográficas. A algunos caracteres se les dieron formas simplificadas llamadas shinjitai (新字体, lit. "nuevas formas de caracteres"); las formas más antiguas fueron luego etiquetadas como kyūjitai (旧字体, lit. "formas de caracteres antiguos"). Se restringió el número de caracteres de uso común y se establecieron listas formales de caracteres que se debían aprender durante cada grado escolar, primero la lista de 1850 caracteres tōyō kanji (当用漢字) en 1945, la lista de 1945 caracteres jōyō kanji (常用漢字) en 1981, y una versión reformada de 2136 caracteres de lajōyō kanji en 2010. Se desaconsejaron oficialmente muchas formas variantes de caracteres y alternativas oscuras para caracteres comunes. Esto se hizo con el objetivo de facilitar el aprendizaje de los niños y simplificar el uso de kanji en la literatura y las publicaciones periódicas. Estas son simplemente pautas, por lo tanto, muchos caracteres fuera de estos estándares todavía son ampliamente conocidos y se usan comúnmente, especialmente los que se usan para nombres personales y de lugares (para estos últimos, consulte jinmeiyō kanji), así como para algunas palabras comunes como "dragón" (竜/龍, tatsu) en el que tanto las formas antiguas como las nuevas del carácter son aceptables y ampliamente conocidas entre los hablantes nativos de japonés.
Singapur
Singapur se sometió a tres rondas sucesivas de simplificación de caracteres. Estos dieron como resultado algunas simplificaciones que diferían de las utilizadas en China continental.
La primera ronda, que consta de 498 caracteres simplificados de 502 caracteres tradicionales, fue promulgada por el Ministerio de Educación en 1969. La segunda ronda, que consta de 2287 caracteres simplificados, fue promulgada en 1974. El segundo conjunto contenía 49 diferencias del sistema de China continental.; esos fueron eliminados en la ronda final en 1976.
En 1993, Singapur adoptó las seis revisiones realizadas por China continental en 1986. Sin embargo, a diferencia de China continental, donde los nombres personales solo pueden registrarse utilizando caracteres simplificados, los padres tienen la opción de registrar los nombres de sus hijos en caracteres tradicionales en Singapur.
Finalmente, adoptó las reformas de la República Popular China en su totalidad como oficiales y las ha implementado en el sistema educativo. Sin embargo, a diferencia de China, los nombres personales aún pueden registrarse en caracteres tradicionales.
Malasia
Malasia comenzó a enseñar un conjunto de caracteres simplificados en las escuelas en 1981, que también eran completamente idénticos a las simplificaciones de China continental. Los periódicos chinos en Malasia se publican en cualquier conjunto de caracteres, generalmente con los titulares en chino tradicional mientras que el cuerpo está en chino simplificado.
Aunque en ambos países el uso de caracteres simplificados es universal entre la generación china más joven, una gran mayoría de la generación alfabetizada china mayor todavía usa los caracteres tradicionales. Los letreros de las tiendas chinas también se escriben generalmente en caracteres tradicionales.
Filipinas
En Filipinas, la mayoría de las escuelas y empresas chinas todavía usan los caracteres tradicionales y bopomofo, debido a la influencia de la República de China (Taiwán) debido a la herencia compartida de Hokkien. Recientemente, sin embargo, más escuelas chinas ahora usan caracteres simplificados y pinyin. Dado que la mayoría de los lectores de periódicos chinos en Filipinas pertenecen a la generación anterior, todavía se publican en gran medida utilizando caracteres tradicionales.
Norteamérica
Canadá y Estados Unidos
La señalización china pública y privada en los Estados Unidos y Canadá suele utilizar caracteres tradicionales. Hay algunos esfuerzos para lograr que los gobiernos municipales implementen una señalización de caracteres más simplificada debido a la reciente inmigración de China continental. La mayoría de los periódicos comunitarios impresos en América del Norte también se imprimen en caracteres tradicionales.
Comparaciones de chino tradicional, chino simplificado y japonés
La siguiente es una comparación de caracteres chinos en la Forma estándar de caracteres nacionales, un estándar chino tradicional común utilizado en Taiwán; la Tabla de caracteres chinos estándar generales, el estándar para el chino continental jiantizi (simplificado); y el jōyō kanji, el estándar del kanji japonés. En general, los jōyō kanji son más similares a fantizi (tradicionales) que jiantizi a fantizi.. "Simplificado" se refiere a tener diferencias significativas con el estándar de Taiwán, no siendo necesariamente un personaje recién creado o una sustitución recién realizada. Los caracteres del estándar de Hong Kong y el Diccionario Kangxi también se conocen como "tradicionales", pero no se muestran.
Chino | japonés | Significado | |
---|---|---|---|
Tradicional | Simplificado | ||
Simplificado solo en China continental, no en Japón (algunos radicales se simplificaron) | |||
電 | 电 | 電 | electricidad |
買 | 买 | 買 | comprar |
車 | 车 | 車 | coche, vehículo |
紅 | 红 | 紅 | rojo |
無 | 无 | 無 | ninguna cosa |
東 | 东 | 東 | este |
馬 | 马 | 馬 | caballo |
風 | 风 | 風 | viento |
愛 | 爱 | 愛 | amar |
時 | 时 | 時 | tiempo |
鳥 | 鸟 | 鳥 | pájaro |
島 | 岛 | 島 | isla |
語 | 语 | 語 | lenguaje, palabra |
頭 | 头 | 頭 | cabeza |
魚 | 鱼 | 魚 | pescado |
園 | 园 | 園 | jardín |
長 | 长 | 長 | largo, crecer |
紙 | 纸 | 紙 | papel |
書 | 书 | 書 | libro, documento |
見 | 见 | 見 | Mirar ver |
響 | 响 | 響 | eco, sonido |
Simplificado en Japón, no en China continental (en algunos casos, esto representa la adopción de diferentes variantes como estándar) | |||
假 | 假 | 仮 | falso, día libre, prestado |
佛 | 佛 | 仏 | Buda |
德 | 德 | 徳 | virtud moral |
拜 | 拜 | 拝 | doblegarse, rezarle, adorar |
黑 | 黑 | 黒 | negro |
冰 | 冰 | 氷 | hielo |
兔 | 兔 | 兎 | Conejo |
妒 | 妒 | 妬 | celos |
每 | 每 | 毎 | todos |
壤 | 壤 | 壌 | suelo |
步 | 步 | 歩 | paso |
巢 | 巢 | 巣 | nido |
惠 | 惠 | 恵 | gracia |
莓 | 莓 | 苺 | fresa |
Simplificado de manera diferente en China continental y Japón | |||
圓 | 圆 | 円 | círculo |
聽 | 听 | 聴 | escucha |
實 | 实 | 実 | real |
證 | 证 | 証 | certificado, prueba |
龍 | 龙 | 竜 | continuar |
賣 | 卖 | 売 | vender |
龜 | 龟 | 亀 | tortuga |
藝 | 艺 | 芸 | arte, artes |
戰 | 战 | 戦 | lucha, guerra |
繩 | 绳 | 縄 | cuerda, criterio |
繪 | 绘 | 絵 | cuadro, pintura |
鐵 | 铁 | 鉄 | hierro, metales |
圖 | 图 | 図 | imagen, diagrama |
團 | 团 | 団 | grupo, regimiento |
圍 | 围 | 囲 | rodear |
轉 | 转 | 転 | doblar |
廣 | 广 | 広 | ancho, amplio |
惡 | 恶 | 悪 | malo, malvado, odio |
豐 | 丰 | 豊 | abundante |
腦 | 脑 | 脳 | cerebro |
雜 | 杂 | 雑 | misceláneas |
壓 | 压 | 圧 | presión, compresión |
雞/鷄 | 鸡 | 鶏 | pollo |
總 | 总 | 総 | general |
價 | 价 | 価 | precio |
樂 | 乐 | 楽 | diversión, música |
歸 | 归 | 帰 | volver, revertir |
氣 | 气 | 気 | aire |
廳 | 厅 | 庁 | vestíbulo, oficina |
發 | 发 | 発 | emitir, enviar |
澀 | 涩 | 渋 | astringente |
勞 | 劳 | 労 | mano de obra |
劍 | 剑 | 剣 | espada |
歲 | 岁 | 歳 | años de edad |
權 | 权 | 権 | autoridad, derecho |
燒 | 烧 | 焼 | Quemadura |
贊 | 赞 | 賛 | felicitar |
兩 | 两 | 両 | dos, ambos |
譯 | 译 | 訳 | traducir |
觀 | 观 | 観 | mira, observa |
營 | 营 | 営 | campamento, batallón |
處 | 处 | 処 | Procesando |
齒 | 齿 | 歯 | diente |
驛 | 驿 | 駅 | estación |
櫻 | 樱 | 桜 | cereza |
產 | 产 | 産 | producción |
藥 | 药 | 薬 | medicamento |
嚴 | 严 | 厳 | estricto, severo |
讀 | 读 | 読 | leer |
顏 | 颜 | 顔 | rostro |
關 | 关 | 関 | preocupación, involucrar, relación |
顯 | 显 | 顕 | prominente, para mostrar |
Simplificado (casi) de manera idéntica en China continental y Japón | |||
畫 | 画 | 画 | imagen |
聲 | 声 | 声 | sonido, voz |
學 | 学 | 学 | aprender |
體 | 体 | 体 | cuerpo |
點 | 点 | 点 | punto, punto |
麥 | 麦 | 麦 | trigo |
蟲 | 虫 | 虫 | insecto |
舊 | 旧 | 旧 | viejo, pasado, pasado |
會 | 会 | 会 | poder, reunión |
萬 | 万 | 万 | diez mil |
盜 | 盗 | 盗 | ladrón, robar |
寶 | 宝 | 宝 | tesoro |
國 | 国 | 国 | país |
醫 | 医 | 医 | medicamento |
雙 | 双 | 双 | par |
晝 | 昼 | 昼 | mediodía, día |
觸 | 触 | 触 | contacto |
來 | 来 | 来 | ven |
黃 | 黄 | 黄 | amarillo |
區 | 区 | 区 | barrio, distrito |
Estilos escritos
Existen numerosos estilos, o escrituras, en los que se pueden escribir caracteres chinos, derivados de varios modelos caligráficos e históricos. La mayoría de estos se originaron en China y ahora son comunes, con variaciones menores, en todos los países donde se usan caracteres chinos.
La escritura del hueso del oráculo de la dinastía Shang y la escritura de la dinastía Zhou que se encuentran en las inscripciones de bronce chinas ya no se utilizan; la escritura más antigua que todavía está en uso hoy en día es la escritura del sello (篆書(篆书), zhuànshū). Evolucionó orgánicamente a partir de la escritura Zhou del período Primavera y Otoño, y fue adoptado en una forma estandarizada bajo el primer emperador de China, Qin Shi Huang. La escritura del sello, como sugiere su nombre, ahora se usa solo en sellos artísticos. Pocas personas todavía son capaces de leerlo sin esfuerzo hoy en día, aunque el arte de tallar un sello tradicional en la escritura sigue vivo; algunos calígrafos también trabajan en este estilo.
Los guiones que todavía se usan regularmente son el "Guión clerical" (隸書(隶书), lìshū) de la dinastía Qin a la dinastía Han, el Weibei (魏碑, wèibēi), el "Guión regular" (楷書(楷书), kǎishū), que se usa principalmente para imprimir, y la "escritura semicursiva" (行書(行书), xíngshū), que se usa principalmente para escribir a mano.
La escritura cursiva (草書(草书), cǎoshū, literalmente "escritura de hierba") se usa de manera informal. Las formas básicas de los caracteres son sugeridas, en lugar de explícitas, y las abreviaturas a veces son extremas. A pesar de ser cursiva hasta el punto en que los trazos individuales ya no son diferenciables y los caracteres a menudo son ilegibles para el ojo inexperto, esta escritura (también conocida como borrador) es muy venerada por la belleza y la libertad que encarna. Algunos de los caracteres chinos simplificados adoptados por la República Popular China y algunos caracteres simplificados utilizados en Japón se derivan de la escritura cursiva. La escritura hiragana japonesa también se deriva de esta escritura.
También existen guiones creados fuera de China, como los estilos japoneses Edomoji; estos han tendido a permanecer restringidos a sus países de origen, en lugar de extenderse a otros países como las escrituras chinas.
Caligrafía
El arte de escribir caracteres chinos se llama caligrafía china.. Se suele hacer con pinceles de tinta. En la antigua China, la caligrafía china es una de las cuatro artes de los eruditos chinos. Hay un conjunto minimalista de reglas de caligrafía china. Cada carácter de las escrituras chinas se construye en una forma uniforme mediante la asignación de un área geométrica en la que debe aparecer el carácter. Cada carácter tiene un número determinado de pinceladas; ninguno debe agregarse o quitarse del carácter para realzarlo visualmente, para que no se pierda el significado. Finalmente, no se requiere una regularidad estricta, lo que significa que los trazos pueden acentuarse para lograr un efecto dramático de estilo individual. La caligrafía era el medio por el cual los eruditos podían marcar sus pensamientos y enseñanzas para la inmortalidad y, como tal, representar algunos de los tesoros más preciados que se pueden encontrar en la antigua China.
Tipografía y diseño
Hay tres familias principales de tipos de letra que se utilizan en la tipografía china:
- Canción/Ming
- sans-serif
- Guión normal
Ming y sans-serif son los más populares en el cuerpo del texto y se basan en escritura regular para caracteres chinos similares a los tipos de letra Western serif y sans-serif, respectivamente. Los tipos de letra de script regulares emulan el script regular.
El tipo de letra Song (宋体/宋體, sòngtǐ) se conoce como tipo de letra Ming (明朝, minchō) en Japón, y también se conoce más comúnmente como tipo de letra Ming (明体/明體, míngtǐ) que como tipo de letra Song. en Taiwán y Hong Kong. Los nombres de estos estilos provienen de las dinastías Song y Ming, cuando floreció la impresión en bloque en China.
Los tipos de letra sans-serif, llamados tipo de letra negro (黑体/黑體, hēitǐ) en chino y tipo de letra gótica (ゴシック体) en japonés, se caracterizan por líneas simples de grosor uniforme para cada trazo, similares a los estilos sans-serif como Arial y Helvetica. en tipografía occidental.
Los tipos de letra de script regulares también se usan comúnmente, pero no tan comunes como los tipos de letra Ming o sans-serif para el cuerpo del texto. Los tipos de letra de escritura regulares se usan a menudo para enseñar a los estudiantes los caracteres chinos y, a menudo, tienen como objetivo coincidir con las formas estándar de la región en la que deben usarse. La mayoría de los tipos de letra de la dinastía Song eran tipos de letra de escritura regular que se asemejaban a la letra de una persona en particular (por ejemplo, la letra de Ouyang Xun, Yan Zhenqing o Liu Gongquan), mientras que la mayoría de los tipos de letra de escritura regulares modernos tienden hacia el anonimato y la regularidad.
Variantes
Así como las letras romanas tienen una forma característica (las letras minúsculas ocupan mayoritariamente la altura de la x, con ascendentes o descendentes en algunas letras), los caracteres chinos ocupan un área más o menos cuadrada en la que los componentes de cada carácter se escriben para encajar. para mantener un tamaño y una forma uniformes, especialmente con pequeños caracteres impresos en estilos Ming y sans-serif. Debido a esto, los principiantes a menudo practican la escritura en papel cuadriculado, y los chinos a veces usan el término "caracteres de bloque cuadrado" (方块字/方塊字, fāngkuàizì), a veces traducido como tetrágrafo, en referencia a los caracteres chinos.
A pesar de la estandarización, algunas formas no estándar se usan comúnmente, especialmente en la escritura a mano. En fuentes más antiguas, incluso en las autorizadas, los caracteres variantes son comunes. Por ejemplo, en el prefacio del Diccionario Imperial, hay 30 caracteres variantes que no se encuentran en el propio diccionario. Algunos de estos se reproducen a la derecha.
Normas regionales
La naturaleza de los caracteres chinos hace que sea muy fácil producir alografías (variantes) para muchos caracteres, y ha habido muchos esfuerzos de estandarización ortográfica a lo largo de la historia. En tiempos recientes, el uso generalizado de los caracteres en varias naciones ha impedido que un sistema en particular se adopte universalmente y, por lo tanto, la forma estándar de muchos caracteres chinos varía en diferentes regiones.
China continental adoptó caracteres chinos simplificados en 1956. También se utilizan en Singapur y Malasia. Los caracteres chinos tradicionales se utilizan en Hong Kong, Macao y Taiwán. El Japón de la posguerra ha utilizado sus propios caracteres menos drásticamente simplificados, Shinjitai, desde 1946, mientras que Corea del Sur ha limitado el uso de caracteres chinos, y Vietnam y Corea del Norte han abolido por completo su uso a favor del alfabeto vietnamita y Hangul, respectivamente.
Las formas de caracteres estándar de cada región se describen en:
- La lista de caracteres de uso frecuente en chino moderno para China continental.
- La lista de formas de caracteres de uso frecuente para Hong Kong.
- La forma estándar de los caracteres nacionales de Taiwán.
- La lista de Jōyō kanji para Japón.
- El Han-Han Dae Sajeon (de facto) para Corea.
Además de la rigurosidad en el tamaño y la forma de los caracteres, los caracteres chinos se escriben con reglas muy precisas. Las reglas más importantes se refieren a los trazos empleados, la ubicación de los trazos y el orden de los trazos. Así como cada región que usa caracteres chinos tiene formas de caracteres estandarizados, cada una también tiene órdenes de trazos estandarizados, siendo cada estándar diferente. La mayoría de los caracteres se pueden escribir con un solo orden de trazo correcto, aunque algunas palabras también tienen muchos órdenes de trazo válidos, lo que en ocasiones puede dar como resultado diferentes recuentos de trazos. Algunos caracteres también se escriben con diferente orden de trazos debido a la simplificación de caracteres.
Morfemas polisilábicos
Los caracteres chinos son principalmente morfosilábicos, lo que significa que la mayoría de los morfemas chinos son monosilábicos y se escriben con un solo carácter, aunque en el chino moderno la mayoría de las palabras son bisilábicas y dimorfemas, y constan de dos sílabas, cada una de las cuales es un morfema. En chino moderno, el 10% de los morfemas solo aparecen como parte de un compuesto dado. Sin embargo, algunos morfemas son bisilábicos, algunos de ellos se remontan al chino clásico. Excluyendo los préstamos extranjeros, estas son típicamente palabras para plantas y animales pequeños. Por lo general, se escriben con un par de caracteres compuestos fono-semánticos que comparten un radical común. Los ejemplos son蝴蝶 húdié "mariposa" y珊瑚 shānhú "coral". Tenga en cuenta que el蝴 húde húdié y el瑚 hú de shānhú tienen la misma fonética,胡, pero diferentes radicales ("insecto" y "jade", respectivamente). Ninguno existe como morfema independiente excepto como abreviatura poética de la palabra disílaba.
Caracteres polisilábicos
En ciertos casos, las palabras compuestas y las frases establecidas pueden contraerse en caracteres individuales. Algunos de estos pueden considerarse logogramas, donde los caracteres representan palabras completas en lugar de morfemas de sílabas, aunque generalmente se consideran ligaduras o abreviaturas (similares a las abreviaturas de los escribas, como & para "et"), y como no estándar. Estos sí tienen uso, particularmente en escritura a mano o decoración, pero también en algunos casos impresos. En chino, estas ligaduras se denominan héwén (合文), héshū (合书,合書) o hétǐzì (合体字,合體字), y en el caso especial de combinar dos caracteres, se conocen como "chino de dos sílabas". caracteres" (双音节汉字,雙音節漢字).
Un ejemplo común es el símbolo de doble felicidad囍, formado como una ligadura de喜喜y al que se hace referencia por su nombre bisilábico (chino simplificado:双喜; chino tradicional:雙喜; pinyin: shuāngxǐ). En la escritura a mano, los números se comprimen con mucha frecuencia en un espacio o se combinan; las ligaduras comunes incluyen廿 niàn, "veinte", normalmente se lee二十 èrshí, 卅 sà, "treinta", normalmente se lee三十 sānshí y卌xì "cuarenta". ", normalmente se lee como四十"sìshí". Los calendarios suelen utilizar ligaduras numéricas para ahorrar espacio; por ejemplo, el "21 de marzo" se puede leer como三月廿一.
Los ejemplos modernos incluyen particularmente caracteres chinos para unidades SI. En chino, estas unidades son bisilábicas y se escriben normalmente con dos caracteres, como厘米 límǐ "centímetro" (厘centi-,米metro) o千瓦 qiānwǎ "kilovatio". Sin embargo, en el siglo XIX, a menudo se escribían con caracteres compuestos, pronunciados de forma bisilábica, como瓩for千瓦o糎for厘米; algunos de estos caracteres también se usaban en Japón, donde se pronunciaban con lecturas europeas prestadas. Estos ahora han dejado de ser de uso general, pero se ven ocasionalmente. Ejemplos menos sistemáticos incluyen圕 túshūguǎn"biblioteca", una contracción de圖書館(simplificado:图书馆). Dado que los caracteres polisilábicos a menudo no son estándar, a menudo se excluyen en los diccionarios de caracteres.
El uso de tales contracciones es tan antiguo como los propios caracteres chinos, y con frecuencia se han encontrado en usos religiosos o rituales. En la escritura Oracle Bone, los nombres personales, los elementos rituales e incluso frases como受又(祐) shòu yòu "recibir bendiciones" se contraen comúnmente en caracteres individuales. Un ejemplo dramático es que en los manuscritos medievales菩薩 púsà "bodhisattva" (simplificado:菩萨) a veces se escribe con un solo carácter formado por una cuadrícula de 2 × 2 de cuatro十(derivado del radical de hierba sobre dos十).Sin embargo, en aras de la coherencia y la estandarización, el CCP busca limitar el uso de dichos caracteres polisilábicos en la escritura pública para garantizar que cada carácter tenga una sola sílaba.
Por el contrario, con la fusión del sufijo diminutivo -er en mandarín, algunas palabras monosilábicas pueden incluso escribirse con dos caracteres, como en花儿,花兒 huār "flor", que anteriormente era bisilábico.
En la mayoría de los otros idiomas que utilizan la familia de escritura china, en particular el coreano, el vietnamita y el zhuang, los caracteres chinos suelen ser monosilábicos, pero en japonés se suele utilizar un solo carácter para representar un morfema chino monosilábico prestado (el on'yomi), un morfema japonés nativo polisilábico (el kun'yomi), o incluso (en casos raros) un préstamo extranjero. Estos usos son completamente estándar y no excepcionales.
Personajes raros y complejos
A menudo, un carácter que no se usa comúnmente (un carácter "raro" o "variante") aparecerá en un nombre personal o de lugar en chino, japonés, coreano y vietnamita (ver nombre chino, nombre japonés, nombre coreano y nombre vietnamita, respectivamente). Esto ha causado problemas ya que muchos sistemas de codificación de computadora incluyen solo los caracteres más comunes y excluyen los caracteres que se usan con menos frecuencia. Esto es especialmente un problema para los nombres personales que a menudo contienen caracteres raros o clásicos, anticuados.
Un hombre que se ha encontrado con este problema es el político taiwanés Yu Shyi-kun, debido a la rareza del último carácter (堃; pinyin: kūn) en su nombre. Los periódicos han abordado este problema de diversas maneras, incluido el uso de software para combinar dos personajes similares existentes, incluida una imagen de la personalidad o, especialmente como es el caso de Yu Shyi-kun, simplemente sustituyendo un homófono por el carácter raro en la esperanza de que el lector sea capaz de hacer la inferencia correcta. Los carteles políticos taiwaneses, carteles de películas, etc. a menudo agregarán los símbolos fonéticos bopomofo junto a dicho carácter. Los periódicos japoneses pueden traducir dichos nombres y palabras en katakana, y es una práctica aceptada que las personas escriban nombres para los que no están seguros del kanji correcto en katakana.
También hay algunos personajes extremadamente complejos que, comprensiblemente, se han vuelto bastante raros. Según Joël Bellassen (1989), el carácter chino más complejo es / ? (U+2A6A5) zhé listen (ayuda · info), que significa "verboso" y contiene sesenta y cuatro trazos; este carácter dejó de usarse alrededor del siglo V. Se podría argumentar, sin embargo, que si bien contiene la mayoría de los trazos, no es necesariamente el carácter más complejo (en términos de dificultad), ya que simplemente requiere escribir el mismo carácter de dieciséis trazos : lóng (literalmente, "dragón") cuatro veces en el espacio para uno. Otro carácter de 64 trazos es / ? (U+2053B)zhèng compuesto por興 xīng/xìng (literalmente, "florecer") cuatro veces.
Uno de los caracteres más complejos que se encuentran en los diccionarios chinos modernos es齉(U+9F49) (nàng, listen (ayuda · información), en la foto de abajo, imagen del medio), que significa "resoplar" (es decir, una pronunciación estropeada por una nariz tapada), con "apenas" treinta y seis trazos. Otros caracteres ricos en trazos incluyen 靐 (bìng), con 39 trazos y 䨻 (bèng), con 52 trazos, lo que significa el fuerte ruido de un trueno. Sin embargo, estos no son de uso común. El carácter más complejo que se puede ingresar utilizando Microsoft New Phonetic IME 2002a para chino tradicional es龘(dá, "la apariencia de un dragón volando"). Está compuesto por el dragón radical representado tres veces, para un total de 16 × 3 = 48 trazos. Entre los caracteres más complejos de los diccionarios modernos y también de uso moderno frecuente están籲(yù, "implorar"), con 32 trazos;鬱(yù, "exuberante, exuberante; sombrío"), con 29 trazos, como en憂鬱(yōuyù, "deprimido");豔(yàn, "colorido"), con 28 trazos; y釁(xìn, "pelea"), con 25 trazos, como en挑釁(tiǎoxìn, "buscar pelea").鱻( xiān "fresco"; variante de鮮 xiān) con 33 trazos.
En japonés, existe un kokuji de 84 trazos: normalmente se lee taito. Se compone de un carácter triple de "nube" (䨺) además del carácter triple de "dragón" mencionado anteriormente (龘). También significa "la aparición de un dragón en vuelo", se ha pronunciadoおとど otodo,たいと taito yだいと daito. El carácter más elaborado de la lista jōyō kanji es el de 29 trazos鬱, que significa "depresión" o "melancolía".
El carácter chino más complejo todavía en uso puede ser /? (U+30EDE) (biáng, en la foto a la derecha, abajo), con 58 trazos, que se refiere a los fideos biangbiang, un tipo de fideos de la provincia china de Shaanxi. Este carácter junto con la sílaba biáng no se encuentra en los diccionarios. El hecho de que represente una sílaba que no existe en ninguna palabra del chino estándar significa que podría clasificarse como un carácter dialectal.
- Zhé, "verboso"
- Zhèng (significado desconocido)
- Nàng, "mala pronunciación debido al resfriado"
- Taito, "la aparición de un dragón en vuelo"
- forma alternativa de Taito
- Biáng, una especie de fideo en Shaanxi
Número de caracteres
El número total de caracteres chinos del pasado al presente sigue siendo desconocido porque se están desarrollando nuevos todo el tiempo; por ejemplo, las marcas pueden crear nuevos caracteres cuando ninguno de los existentes permite el significado previsto, o han sido inventados por quien escribió. ellos y nunca han sido adoptados como personajes oficiales. Los caracteres chinos son teóricamente un conjunto abierto y cualquiera puede crear nuevos caracteres, aunque tales inventos rara vez se incluyen en los conjuntos de caracteres oficiales. El número de entradas en los principales diccionarios chinos es el mejor medio para estimar el crecimiento histórico del inventario de caracteres.
Año | nombre del diccionario | Número de caracteres |
---|---|---|
100 | Shuowen Jiezi (說文解字) | 9,353 |
230 | Shenglei (聲類) | 11,520 |
350 | Zilin (字林) | 12,824 |
543 | Yupian (玉篇) | 16,917 |
601 | Qieyun (切韻) | 12,158 |
732 | Tangyun (唐韻) | 15,000 |
753 | Yunhai jingyuan (韻海鏡源) | 26,911 |
997 | Longkan Shoujian (龍龕手鑒) | 26,430 |
1011 | Guangyun (廣韻) | 26,194 |
1066 | Leipian (類篇) | 31,319 |
1039 | Jiyun (集韻) | 53,525 |
1615 | Zihui (字彙) | 33,179 |
1675 | Zhengzitong (正字通) | 33,440 |
1716 | Kangxi Zidian (康熙字典) | 47,035 |
1915 | Zhonghua Da Zidian (中華大字典) | 48,000 |
1989 | Hanyu Da Zidian (漢語大字典) | 54,678 |
1994 | Zhonghua Zihai (中华字海) | 85,568 |
2004 | Yitizi Zidian (異體字字典) | 106,230 |
Año | País | nombre del diccionario | Número de caracteres |
---|---|---|---|
2003 | Japón | Dai Kan-Wa Jiten (大漢和辞典) | 50,305 |
2008 | Corea del Sur | Han-Han Dae Sajeon (漢韓大辭典) | 53,667 |
Incluso el Zhonghua Zihai no incluye caracteres en la familia china de guiones creados para representar idiomas no chinos, excepto los caracteres únicos que se usan en Japón y Corea. Los caracteres formados por principios chinos en otros idiomas incluyen los aproximadamente 1500 kokuji de fabricación japonesa que se dan en el Kokuji no Jiten, el gukja de fabricación coreana, los más de 10 000 caracteres Sawndip que todavía se usan en Guangxi y los casi 20 000 caracteres Nôm que se usaban anteriormente en Vietnam.. Los descendientes más divergentes de la escritura china incluyen la escritura Tangut, que creó más de 5000 caracteres con trazos similares pero principios de formación diferentes a los caracteres chinos.
Los radicales modificados y las nuevas variantes son dos razones comunes del número cada vez mayor de caracteres. Hay alrededor de 300 radicales y 100 son de uso común. Crear un nuevo carácter modificando el radical es una manera fácil de eliminar la ambigüedad de los homógrafos entre los compuestos pictofonéticos xíngshēngzì. Esta práctica comenzó mucho antes de la estandarización de la escritura china por parte de Qin Shi Huang y continúa hasta el día de hoy. El pronombre tradicional de tercera persona tā (他"él, ella, eso"), que se escribe con la "persona radical", ilustra la modificación de significados para formar nuevos caracteres. En el uso moderno, hay una distinción gráfica entre tā (她"ella") con la "mujer radical","eso") con el "radical animal", tā (它"eso") con el "radical techo", y tā (祂"Él") con el "radical deidad". Una consecuencia de modificar los radicales es la fosilización de raros y logografías variantes oscuras, algunas de las cuales ni siquiera se usan en chino clásico. Por ejemplo, él 和 "armonía, paz", que combina el "radical de grano" con el "radical de boca", tiene variantes poco frecuentes咊con los radicales invertidos y con el "radical de flauta".
Chino
Wikisource en chino tiene un texto original relacionado con este artículo:通用规范汉字表 |
Wikisource en chino tiene un texto original relacionado con este artículo:常用國字標準字體表 |
Wikisource en chino tiene un texto original relacionado con este artículo:常用字字形表 |
Los caracteres chinos (chino:字; pinyin: zì, que significa el signo semiótico, símbolo o parte del glifo) no deben confundirse con palabras chinas (chino:詞; pinyin: cí, que significa frases o palabras de vocabulario, que consisten en un grupo de caracteres o posiblemente un solo carácter), ya que la mayoría de las palabras en chino moderno, a diferencia de sus contrapartes en chino antiguo y chino medio, se escriben con más frecuencia con dos o más caracteres, cada uno de los cuales representa una sílaba y/o un morfema. Conocer los significados de los caracteres individuales de una palabra a menudo permitirá inferir el significado general de la palabra, pero no siempre es así.
Los estudios en China han demostrado que las personas alfabetizadas saben y usan entre 3000 y 4000 caracteres. Se estima que los especialistas en literatura clásica o historia, que a menudo se encontrarían con personajes que ya no se usan, tienen un vocabulario de trabajo de entre 5.000 y 6.000 caracteres.
En China, que utiliza caracteres chinos simplificados, el Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zìbiǎo (现代汉语常用字表, Chart of Common Characters of Modern Chinese) enumera 2500 caracteres comunes y 1000 caracteres menos comunes, mientras que el Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zìbiǎo (现代汉语通用字表, Tabla de caracteres generalmente utilizados del chino moderno) enumera 7000 caracteres, incluidos los 3500 caracteres ya enumerados anteriormente. En junio de 2013, el Tōngyòng Guīfàn Hànzì Biǎo (通用规范汉字表, Tabla de caracteres chinos estándar generales) se convirtió en el estándar actual, reemplazando las dos listas anteriores. Incluye 8105 caracteres, 3500 como primarios, 3000 como secundarios y 1605 como terciarios. GB2312, una versión anterior del estándar de codificación nacional utilizado en la República Popular China, tiene 6763 puntos de código. GB18030, el estándar moderno y obligatorio, tiene un número mucho más alto. El Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (汉语水平考试, prueba de competencia china) después de julio de 2021 cubriría 3000 caracteres y 11 092 palabras en su nivel más alto (nivel nueve).
En Taiwán, que utiliza caracteres chinos tradicionales, el Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (常用國字標準字體表, Gráfico de formas estándar de caracteres nacionales comunes) del Ministerio de Educación enumera 4.808 caracteres; el Cì Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (次常用國字標準字體表, Gráfico de formas estándar de caracteres nacionales menos comunes) enumera otros 6341 caracteres. El Código de intercambio estándar chino (CNS11643), el estándar de codificación nacional oficial, admite 48 027 caracteres en su versión de 1992 (actualmente más de 100 500 caracteres), mientras que el esquema de codificación más utilizado, BIG-5, solo admite 13 053. La prueba de chino como lengua extranjera (華語文能力測驗, TOCFL) cubre 8.000 palabras en su nivel más alto (nivel seis). Los puntos de referencia de Taiwán para el idioma chino (臺灣華語文能力基準, TBCL), una guía desarrollada para describir los niveles de dominio del idioma chino, cubre 3100 caracteres y 14 470 palabras en su nivel más alto (nivel siete).
En Hong Kong, que utiliza caracteres chinos tradicionales, Soengjung Zi Zijing Biu (en chino:常用字字形表; Jyutping: soeng jung zi zi jing biu) de la Oficina de Educación y Mano de Obra, destinado a su uso en la educación primaria y secundaria, enumera un total de 4.759 caracteres.
Además, hay una serie de caracteres dialectales (方言字) que generalmente no se usan en el chino escrito formal, pero representan términos coloquiales en variedades no estándar de chino. En general, es una práctica común usar caracteres estándar para transcribir dialectos chinos cuando existen cognados obvios con palabras en mandarín estándar. Sin embargo, cuando no se pudo encontrar un cognado obvio para una palabra, debido a factores como un cambio de sonido irregular o una deriva semántica en los significados de los caracteres, o cuando la palabra se origina en una fuente no china, como un sustrato de un idioma desplazado anterior o un idioma posterior. tomando prestado de otra familia de idiomas, entonces los caracteres se toman prestados y se usan de acuerdo con el principio de rebus o se inventan en un ad hocmanera de transcribirlo. Estos nuevos caracteres son generalmente compuestos fonosemánticos (p. ej., 侬, 'persona' en min), aunque algunos son ideogramas compuestos (p. ej., 孬, 'malo', en mandarín nororiental). Excepto en el caso del cantonés escrito, no existe una ortografía oficial y puede haber varias formas de escribir una palabra dialectal, a menudo una que es etimológicamente correcta y una o varias que se basan en la pronunciación actual (p. ej., 觸祭 (etimológico) frente a 戳鸡/戳雞 (fonético), 'comer' (registro bajo) en shanghainés). Los hablantes de un dialecto generalmente reconocerán una palabra dialectal si se transcribe de acuerdo con consideraciones fonéticas, mientras que la forma etimológicamente correcta puede ser más difícil o imposible de reconocer. Por ejemplo, pocos hablantes de Gan reconocerían el carácter que significa "inclinarse" en su dialecto, porque este carácter (隑) se ha vuelto arcaico en mandarín estándar. La transcripción históricamente "correcta" es a menudo tan oscura que se descubre solo después de una considerable investigación académica sobre filología y fonología histórica y puede ser cuestionada por otros investigadores.
Como excepción, el cantonés escrito se usa ampliamente en Hong Kong, incluso para ciertos documentos formales, debido al reconocimiento del cantonés por parte de la antigua administración colonial británica para su uso con fines oficiales. En Taiwán, también hay un conjunto de caracteres semioficiales que se utilizan para representar a los taiwaneses Hokkien y Hakka. Por ejemplo, el carácter vernáculo㓾, pronunciado cii en hakka, significa "matar".Otras variedades de chino con un número significativo de hablantes, como el wu shanghainés, el chino gan y el sichuanés, también tienen su propia serie de caracteres, pero estos no se ven a menudo, excepto en vallas publicitarias dirigidas a los lugareños y no se usan en entornos formales. excepto para dar transcripciones precisas de declaraciones de testigos en procedimientos legales. El mandarín estándar escrito es la preferencia para todas las regiones del continente.
Japonés
En japonés, hay 2136 jōyō kanji (常用漢字, literalmente, "caracteres chinos de uso frecuente") designados por el Ministerio de Educación de Japón; estos se enseñan durante la escuela primaria y secundaria. La lista es una recomendación, no una restricción, y muchos caracteres que faltan todavía son de uso común.
Un área donde el uso de caracteres está oficialmente restringido es en los nombres, que pueden contener solo caracteres aprobados por el gobierno. Dado que la lista jōyō kanji excluye muchos caracteres que se han utilizado en nombres personales y de lugares durante generaciones, se publica una lista adicional, denominada jinmeiyō kanji (人名用漢字, literalmente "kanji para usar en nombres personales"). Actualmente contiene 983 caracteres.
Hoy en día, un japonés bien educado puede saber más de 3500 caracteres. El kanji kentei (日本漢字能力検定試験, Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken o Test of Japanese Kanji Aptitude) evalúa la capacidad de un hablante para leer y escribir kanji. El nivel más alto de las pruebas de kanji kentei en aproximadamente 6000 kanji (correspondientes a la lista de caracteres kanji del JIS X 0208).
Coreano
Los hanja básicos para uso educativo (漢文敎育用基礎漢字) son un subconjunto de 1800 hanja definidos en 1972 por un estándar educativo de Corea del Sur. Se espera que los estudiantes de secundaria aprendan 900 caracteres y otros 900 en la escuela secundaria.
En marzo de 1991, la Corte Suprema de Corea del Sur publicó la Tabla de hanja para el uso de nombres personales (人名用追加漢字表), que permitió un total de 2.854 hanja en nombres de pila de Corea del Sur. La lista se amplió gradualmente y, hasta 2015, hay 8142 hanja (incluido el conjunto de hanja básicos) permitidos en los nombres coreanos.
Creación moderna
En principio, se pueden acuñar nuevos caracteres en cualquier momento, al igual que se pueden hacer nuevas palabras, pero es posible que no se adopten. Importantes acuñaciones históricamente recientes datan de términos científicos del siglo XIX. Específicamente, los chinos acuñaron nuevos caracteres para los elementos químicos (ver elementos químicos en los idiomas de Asia oriental) que continúan usándose y enseñándose en las escuelas de China y Taiwán. En Japón, en la era Meiji (específicamente, a fines del siglo XIX), se acuñaron nuevos caracteres para algunas (pero no todas) unidades del SI, como粁(米"metro" +千"mil, kilo-") para kilómetro. Estos kokuji (monedas japonesas) también han encontrado uso en China; consulte los caracteres chinos para las unidades SI para obtener más detalles.
Si bien los nuevos caracteres se pueden acuñar fácilmente escribiendo en papel, son difíciles de representar en una computadora (por lo general, deben representarse como una imagen, en lugar de un texto), lo que presenta una barrera importante para su uso o adopción generalizada. Compare esto con el uso de símbolos como nombres en álbumes musicales del siglo XX como Led Zeppelin IV (1971) y Love Symbol Album (1993); la portada de un álbum puede contener gráficos, pero en la escritura y otros cálculos, estos símbolos son difíciles de usar.
Indexación
Se han creado docenas de esquemas de indexación para organizar los caracteres chinos en los diccionarios chinos. La gran mayoría de estos esquemas han aparecido en un solo diccionario; sólo uno de estos sistemas ha logrado un uso realmente generalizado. Este es el sistema de radicales (ver por ejemplo, los 214 llamados radicales Kangxi).
Los diccionarios de caracteres chinos a menudo permiten a los usuarios ubicar las entradas de varias maneras. Muchos diccionarios chinos, japoneses y coreanos de caracteres chinos enumeran los caracteres en orden radical: los caracteres se agrupan por radical, y los radicales que contienen menos trazos van antes de los radicales que contienen más trazos (clasificación de radicales y trazos). Debajo de cada radical, los caracteres se enumeran por su número total de trazos. A menudo, también es posible buscar caracteres por sonido, usando pinyin (en los diccionarios chinos), zhuyin (en los diccionarios taiwaneses), kana (en los diccionarios japoneses) o hangul (en los diccionarios coreanos). La mayoría de los diccionarios también permiten búsquedas por número total de trazos, y los diccionarios individuales a menudo también permiten otros métodos de búsqueda.
Por ejemplo, para buscar el carácter cuyo sonido no se conoce, por ejemplo,松(pino), el usuario primero determina qué parte del carácter es el radical (aquí木), luego cuenta el número de trazos en el radical (cuatro), y pasa al índice radical (generalmente ubicado en el interior de la portada o contraportada del diccionario). Debajo del número "4" para el conteo de trazos radicales, el usuario ubica木, luego pasa al número de página indicado, que es el comienzo de la lista de todos los caracteres que contienen este radical. Esta página tendrá un subíndice que proporciona números de trazos restantes (para las partes no radicales de los caracteres) y números de página. La mitad derecha del carácter también contiene cuatro trazos, por lo que el usuario localiza el número 4 y busca el número de página indicado. A partir de ahí, el usuario debe escanear las entradas para localizar el personaje que está buscando. Algunos diccionarios tienen un subíndice que enumera todos los caracteres que contienen cada radical, y si el usuario conoce el número de trazos en la parte no radical del carácter, puede ubicar la página correcta directamente.
Otro sistema de diccionario es el método de las cuatro esquinas, donde los caracteres se clasifican según la forma de cada una de las cuatro esquinas.
La mayoría de los diccionarios chinos modernos y los diccionarios chinos vendidos a hablantes de inglés utilizan el índice de caracteres tradicional basado en radicales en una sección al frente, mientras que el cuerpo principal del diccionario organiza las entradas de caracteres principales alfabéticamente de acuerdo con su ortografía pinyin. Para encontrar un carácter con sonido desconocido usando uno de estos diccionarios, el lector encuentra el número de trazo y radical del carácter, como antes, y ubica el carácter en el índice radical. La entrada del personaje tendrá escrita la pronunciación del personaje en pinyin; el lector luego se dirige a la sección principal del diccionario y busca la ortografía pinyin alfabéticamente.
Contenido relacionado
Emic y etic
Gente lemba
Paradigma