Canción de Roldán
La canción de Roland (en francés: La Chanson de Roland) es una canción del siglo XI. de geste basado en el líder militar franco Roland en la batalla del paso de Roncevaux en el año 778 d. C., durante el reinado del rey carolingio Carlomagno. Es la obra principal más antigua que se conserva de la literatura francesa. Existe en varias versiones manuscritas, que dan testimonio de su enorme y perdurable popularidad en la literatura medieval y renacentista de los siglos XII al XVI.
El poema épico escrito en francés antiguo es el primero y uno de los ejemplos más destacados de la chanson de geste, una forma literaria que floreció entre los siglos XI y XVI en la Europa medieval y celebró leyendas andanzas. La fecha de composición se sitúa en el período comprendido entre 1040 dC y 1115 dC; una primera versión comenzó alrededor de 1040 d. C. con adiciones y modificaciones realizadas hasta alrededor de 1115 d. C. El texto final contiene alrededor de 4.000 versos de poesía.
Manuscritos y datación
Aunque ambientada en la época carolingia, La Canción de Roldán fue escrita mucho más tarde. Hay un único manuscrito existente de la Canción de Roland en francés antiguo, que se encuentra en la Biblioteca Bodleian de Oxford. Data entre 1129 y 1165 y fue escrito en anglo-normando. Hay ocho manuscritos adicionales y tres fragmentos de otros poemas sobre el tema de Roland.
Los eruditos estiman que el poema fue escrito entre 1040 y 1115 aproximadamente, posiblemente por un poeta llamado Turold (Turoldus en el manuscrito mismo), y que la mayoría de las alteraciones se completaron alrededor de 1098. Algunos favorecen la datación anterior, lo que permite que la narración se inspiró en las campañas castellanas de la década de 1030 y que el poema se estableció el tiempo suficiente para ser una gran influencia en la Primera Cruzada (1096-1099). Otros favorecen una datación posterior basada en sus interpretaciones de breves referencias hechas a eventos de la Primera Cruzada.
En el texto, el término d'oltre mer (o l'oltremarin) aparece tres veces en referencia a musulmanes nombrados que venían de oltre mer para luchar en España y Francia. Oltre mer, el francés moderno Outremer (literalmente, "de ultramar, más allá del mar, al otro lado del mar") es un término francés nativo de las raíces latinas clásicas ultra = "más allá" y yegua = "mar". El nombre fue comúnmente utilizado por los cronistas contemporáneos para referirse al Levante latino.
La aparición de d'oltre mer no puede interpretarse de forma fiable como resultado de las Cruzadas. Por el contrario, la forma en que se usa el término, refiriéndose simplemente a una tierra musulmana, indica que el autor estaba escribiendo antes de las Cruzadas. Y el término circulaba en francés antes de la época de las Cruzadas, refiriéndose al extremo lejano u oriental del Mediterráneo. La mayor parte del poema en sí data de antes de las Cruzadas. Aún así, hay algunos términos en los que quedan dudas sobre si llegaron tarde al poema, es decir, se agregaron poco después de que comenzara la primera Cruzada en 1096.
Después de que se encontraran dos manuscritos en 1832 y 1835, la Canción de Roldán fue reconocida como la epopeya nacional de Francia cuando se publicó una edición en 1837.
Opiniones críticas
Rendimiento oral comparado con versiones manuscritas
El consenso académico ha aceptado durante mucho tiempo que La Canción de Roldán difería en su presentación dependiendo de si la transmisión era oral o textual; es decir, aunque varias versiones diferentes de la canción, que contenían material y episodios variados, se habrían interpretado oralmente, la transcripción manuscrita resultó en una mayor cohesión entre esas versiones.
Los primeros editores de La canción de Roldán, informados en parte por los deseos patrióticos de producir una epopeya distintivamente francesa, podrían exagerar la cohesión textual de la tradición de Roldán. Este punto lo expresa Andrew Taylor, quien señala: “[L]a canción de Roland fue, si no inventada, al menos construida. Dándole un título épico apropiado, aislándolo de su contexto codicológico original y proporcionando una historia general de la interpretación de juglares en la que se podía ubicar su origen puro, los primeros editores presentaron un poema de 4.002 versos como una epopeya francesa cantada.
AOI
Ciertas líneas del manuscrito de Oxford terminan con las letras "AOI". El significado de esta palabra o anotación no está claro. Muchos estudiosos han planteado la hipótesis de que la marca puede haber desempeñado un papel en las representaciones públicas del texto, como indicar un lugar donde un jugador cambiaría el tempo. Por el contrario, Nathan Love cree que "AOI" marca los lugares donde el escriba o copista señala que se ha desviado del manuscrito principal: ergo, la marca indica que la fuente es un manuscrito sin ejecución.
Trama
Desde una perspectiva histórica, el relato del Cantar de Roldán sobre la Batalla de Roncesvalles es imposible. Según la Vita Karoli Magni de Einhard, escrita a finales del siglo VIII, los antagonistas son vascos que fueron incitados a atacar al ejército de Carlomagno para vengar el saqueo de Pamplona. Lo siguiente es lo que se describe en el poema mismo, no en relatos históricos posteriores.
El ejército de Carlomagno está luchando contra los musulmanes en España. Han estado allí durante siete años, y la última ciudad en pie es Zaragoza, en poder del rey musulmán Marsile. Amenazado por el poderío del ejército de los francos de Carlomagno, Marsile busca el consejo de su sabio, Blancandrin, quien le aconseja que se concilie con el Emperador, ofreciéndose a rendirse y entregando rehenes. En consecuencia, Marsile envía mensajeros a Carlomagno, prometiéndole un tesoro y la conversión de Marsile al cristianismo si los francos regresan a Francia.
Charlemagne y sus hombres, cansados de luchar, aceptan su oferta de paz y seleccionan un mensajero para la corte de Marsile. El protagonista Roland, sobrino de Carlomagno, nombra a su padrastro Ganelón como mensajero. Ganelón, que teme ser asesinado por el enemigo y acusa a Roland de intentarlo, se venga informando a los sarracenos de una forma de tender una emboscada a la retaguardia del ejército de Carlomagno, dirigido por Roland, mientras los francos vuelven a entrar en Francia a través de los pasos de montaña.
Como predijo Ganelon, Roland lidera la retaguardia, con el sabio y moderado Oliver y el feroz arzobispo Turpin. Los musulmanes les emboscan en Roncesvalles y los cristianos se ven abrumados. Oliver le ruega a Roland que toque su cuerno para pedir ayuda, pero Roland le dice que tocar su cuerno en medio de la batalla sería un acto de cobardía. Si Roland continúa negándose, Oliver no permitirá que Roland vuelva a ver a su hermana, a quien Roland más ama. Sin embargo, el arzobispo Turpin interviene y les dice que la batalla será fatal para todos ellos, por lo que le indica a Roland que haga sonar su cuerno olifante (la palabra es una antigua alternativa a 'elefante', y se usaba para referirse a un cuerno de caza hecho con un colmillo de elefante) para pedir ayuda al ejército franco. El emperador escucha la llamada de camino a Francia. Carlomagno y sus nobles regresan galopando a pesar de que el Conde Ganelon intenta engañarlos.
Los francos luchan bien, pero son superados en número, hasta que casi todos los hombres de Roland mueren y él sabe que el ejército de Carlomagno ya no puede salvarlos. A pesar de esto, sopla su olivo para convocar venganza, hasta que sus sienes estallan y muere como un mártir. Los ángeles llevan su alma al Paraíso.
Cuando Carlomagno y sus hombres llegan al campo de batalla, encuentran los cadáveres de los hombres de Roland, que han sido completamente aniquilados. Persiguen a los musulmanes hasta el río Ebro, donde los musulmanes se ahogan. Mientras tanto, Baligant, el poderoso emir de Babilonia, ha llegado a España para ayudar a Marsile. Su ejército se encuentra con el de Carlomagno en Roncesvalles, donde los cristianos entierran y lloran a sus muertos. Los francos luchan valientemente. Cuando Carlomagno mata a Baligant, el ejército musulmán se dispersa y huye, dejando que los francos conquisten Zaragoza. Con la esposa de Marsile, Bramimonde, reina de Zaragoza, Carlomagno y sus hombres regresan a Aix, su capital en Francia.
Los Frank descubren la traición de Ganelon y lo mantienen encadenado hasta su juicio, donde Ganelon argumenta que su acción fue una venganza legítima, no una traición. Si bien el consejo de barones reunido para decidir el destino del traidor inicialmente se ve influido por esta afirmación, en parte por temor al amigo de Ganelon, Pinabel, quien amenaza con luchar contra cualquiera que juzgue culpable a Ganelon, un hombre, Thierry, argumenta que debido a que Roland estaba sirviendo a Carlomagno cuando Ganelon se vengó de él, la acción de Ganelon constituye una traición.
Pinabel desafía a Thierry a juicio por combate. Por intervención divina, Thierry mata a Pinabel. Por esto los francos están convencidos de la traición de Ganelón. Así, lo descuartizan atando cuatro caballos al galope uno a cada brazo y pierna y ahorcan a treinta de sus familiares. Bramimonde se convierte al cristianismo y su nombre cambia a Juliana. Mientras duerme, Gabriel le dice a Carlomagno que cabalgue para ayudar al rey Vivien y lamenta su vida.
Formulario
La canción está escrita en estrofas de longitud irregular conocidas como laisses. Los versos son decasílabos (que contienen diez sílabas), y cada uno está dividido por una fuerte cesura que generalmente cae después de la cuarta sílaba. La última sílaba acentuada de cada línea en un laisse tiene el mismo sonido de vocal que cualquier otra sílaba final en ese laisse. El laisse es por lo tanto una estrofa asonal, no una rima.
A nivel narrativo, la Canción de Roldán presenta un amplio uso de la repetición, el paralelismo y los pares de tesis-antítesis. Roland propone a Ganelon para la peligrosa misión a Sarrogossa; Ganelon designa a Roland para que se ocupe de la retaguardia. Carlomagno se contrasta con Baligant. A diferencia de la literatura renacentista y romántica posterior, el poema se centra en la acción más que en la introspección. Los personajes se presentan a través de lo que hacen, no a través de lo que piensan o sienten.
El narrador da pocas explicaciones sobre los personajes' comportamiento. Los guerreros son estereotipos definidos por algunos rasgos destacados; por ejemplo, Roland es leal y confiado, mientras que Ganelon, aunque valiente, es traidor y vengativo.
La historia avanza a un ritmo rápido, de vez en cuando se ralentiza y cuenta la misma escena hasta tres veces, pero se centra en diferentes detalles o toma una perspectiva diferente cada vez. El efecto es similar a una secuencia de película tomada en diferentes ángulos, de modo que los detalles nuevos y más importantes salen a la luz con cada toma.
Personajes
Personajes principales
- Baligant, emir de Babilonia; Marsile alistó su ayuda contra Carlomagno.
- Blancandrin, sabio pagano; sugiere sacar a Carlomagno de España con rehenes y regalos, y luego sugiere deshonrar una promesa de permitir el bautismo de Marsile.
- Bramimonde, Reina de Zaragoza, esposa del rey Marsile; capturado y convertido por Carlomagno después de la caída de la ciudad.
- Charlemagne, rey de los francos; sus fuerzas luchan contra los sarracenos en España. Anula la espada Joyeuse.
- Ganelon, señor traicionero y padrastro de Roland que alienta a Marsile a atacar al ejército francés. Anula la espada Murgleis.
- El rey Marsile, rey sarraceno de España; Roland le hirió y murió de su herida más tarde.
- Naimon, el consejero de confianza de Charlemagne.
- Oliver, amigo de Roland; herido mortalmente por Margarice. Representa la sabiduría.
- Roland, el héroe del Canción y sobrino de Charlemagne. Anula la espada Durandal. Encabeza la guardia trasera de las fuerzas francesas; rompe sus templos soplando su olifant-horn, heridas de las cuales eventualmente muere frente a la tierra del enemigo.
- Turpin, arzobispo de Rheims, representa la fuerza de la Iglesia. Anula la espada Almace.
Personajes secundarios
- Aude, la prometida de Roland y la hermana de Oliver
- Basan, barón franco, asesinado mientras ser embajador de Marsile.
- Bérengier, uno de los doce paladines asesinados por las tropas de Marsile; mata a Estramarin; asesinado por Grandoyne.
- Besgun, cocinero jefe del ejército de Carlomagno; guarda Ganelon después de que se descubra la traición de Ganelon.
- Geboin, guarda a los muertos francos; se convierte en líder de la segunda columna de Carlomagno.
- Godefroy, portador estándar de Carlomagno; hermano de Thierry, defensor de Carlomagno contra Pinabel.
- Abuela, luchador del lado de Marsile; hijo del rey Capuel Capado capado; mata a Gerin, Gerier, Berenger, Guy St. Antoine y Duke Astorge; asesinado por Roland.
- Hamon, comandante de la Octava División de Charlemagne.
- Lorant, comandante franco de una de las primeras divisiones contra Baligant; asesinado por Baligant.
- Milon, protege a los Frankish muertos mientras Charlemagne persigue a las fuerzas sarrace.
- Ogier, un danés que dirige la tercera columna en el ejército de Charlemagne contra las fuerzas de Baligant.
- Othon, protege a los Frankish muertos mientras Charlemagne persigue a las fuerzas sarrace.
- Pinabel, lucha por Ganelon en el combate judicial.
- Thierry, lucha por Carlomagno en el combate judicial.
Durandal
Según la Canción de Roldán, la espada legendaria llamada Durandal fue entregada por primera vez a Carlomagno por un ángel. Contenía un diente de San Pedro, sangre de San Basilio, cabello de San Dionisio y un trozo de la vestidura de la Santísima Virgen María, y supuestamente era la espada más afilada de toda la existencia. En la historia de la Canción de Roldán, el arma se le da a Roldán y él la usa para defenderse él solo contra miles de atacantes musulmanes. Según una leyenda del siglo XII de la ciudad francesa de Rocamadour, Roland arrojó la espada a un acantilado. Allí se puede encontrar una réplica de la espada legendaria, incrustada en el acantilado junto al santuario de la ciudad.
Adaptaciones históricas
Un poema latino, Carmen de Prodicione Guenonis, se compuso alrededor de 1120, y una versión en prosa latina, Historia Caroli Magni (a menudo conocida como "The Pseudo -Turpin") incluso antes. Alrededor de 1170, una versión del poema francés fue traducida al alto alemán medio Rolandslied por Konrad der Pfaffe (anteriormente se pensaba que había sido el autor del Kaiserchronik). En su traducción, Konrad reemplaza los temas franceses por temas genéricamente cristianos. La obra fue traducida al holandés medio en el siglo XIII.
También se convirtió en verso occitano en el poema de Ronsasvals del siglo XIV o XV, que incorpora la estética sureña posterior a la historia. Existe una versión en nórdico antiguo de la Canción de Roldán como Karlamagnús saga, y también se conoce una traducción al lenguaje literario artificial del franco-veneciano; tales traducciones contribuyeron al conocimiento de la historia en Italia. En 1516, Ludovico Ariosto publicó su epopeya Orlando Furioso, que trata en gran parte de los personajes descritos por primera vez en la Canción de Roldán.
También hay una adopción feroesa de esta balada llamada "Runtsivalstríðið" (Batalla de Roncevaux), y una versión noruega llamada "Rolandskvadet". La balada es una de las muchas que se cantan durante la tradición de la danza folclórica feroesa del baile en cadena.
Adaptaciones modernas
La ópera de Joseph Haydn y Nunziato Porta, Orlando Paladino (1782), la más popular de las óperas de Haydn durante su vida, se basa libremente en La canción de Roland a través de la versión de Ariosto, al igual que la ópera de 1727 de Antonio Vivaldi y Grazio Braccioli y su versión anterior de 1714.
La Chanson de Roland tiene un lugar importante en el trasfondo de The Confidential Agent de Graham Greene, publicado en 1939. El protagonista del libro había sido un erudito medieval especializado en esta labor, hasta que el estallido de la Guerra Civil española le obligó a convertirse en soldado y agente secreto. A lo largo del libro, se compara repetidamente a sí mismo y a otros personajes con los personajes de 'Roland'. En particular, el libro incluye dos páginas completas de comentarios específicos, que son relevantes para su trama del siglo XX: "Oliver, cuando vio venir a los sarracenos, instó a Roland a hacer sonar su cuerno y recuperar a Carlomagno, pero Roland no soplaría. Un gran tonto valiente. En la guerra uno siempre elige al héroe equivocado. Oliver debería haber sido el héroe de esa canción, en lugar de recibir el segundo lugar con el obispo Turpin, sediento de sangre. [...] En la versión de Oxford, Oliver se reconcilia al final, le da a Roland su golpe mortal por accidente, con los ojos cegados por las heridas. [Pero] la historia había sido arreglada. En verdad, Oliver golpea a su amigo con pleno conocimiento, por lo que les ha hecho a sus hombres, todas las vidas desperdiciadas. Oliver muere odiando al hombre que ama, el gran tonto valiente y fanfarrón que estaba más preocupado por su propia gloria que por la victoria de su fe. Esto hace que la historia sea trágica, no solo heroica.
También está adaptado por Stephen King, en la serie Dark Tower en la que Roland Deschain desea salvar la Torre Oscura del Crimson King, inspirado en Childe Roland to the Dark Tower Came de Robert Browning.
La Canción de Roldán es parte de la Materia de Francia (la contraparte continental del legendarium artúrico conocida como la Materia de Gran Bretaña), y está relacionada con Orlando Furioso. Los nombres Roland y Orlando son cognados.
El cortometraje de animación de Emanuele Luzzati, I paladini di Francia, junto a Giulio Gianini, en 1960, se convirtió en la película infantil -libro de cuentos, con narración en verso, I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz, que se traduce literalmente como "Los paladines de Francia o la traición de Ganelón de Maguncia" (Ugo Mursia Editore, 1962). Luego se volvió a publicar, en inglés, como Ronald and the Wizard Calico (1969). La edición de bolsillo de Picture Lion (William Collins, Londres, 1973) es una edición de bolsillo de la edición de Hutchinson Junior Books (1969), que atribuye la traducción al inglés a Hutchinson Junior Books.
La historia en verso original de Luzzati en italiano trata sobre la difícil situación de una hermosa doncella llamada Biancofiore (Flor Blanca o Blanchefleur) y su valiente héroe, el Capitán Rinaldo, y Ricardo y sus paladines (el término utilizado para los caballeros cristianos). participó en cruzadas contra los sarracenos y los moros. Luchando con esta buena gente están los malvados moros, musulmanes y árabes del norte de África, y su sultán, en Jerusalén. Con la ayuda del malvado y traicionero mago Gano de Maganz, Biancofiore es robada de su castillo fortaleza y convertida en la reticente esposa del sultán. El catalizador de la victoria es el buen mago, Urlubulu, que vive en un lago y vuela por los aires a lomos de su pájaro mágico azul. Los traductores al inglés, utilizando las ilustraciones originales y los patrones de rima básicos, simplifican ligeramente la trama, convirtiendo el conflicto de cristianos contra musulmanes y moros en una batalla entre magos buenos y malos y entre caballeros dorados y caballeros verdes. El traidor francés en La canción de Roland, que en realidad es el cobarde padrastro de Roland, es Ganelon, muy probablemente la inspiración para el traidor y malvado mago de Luzzati, Gano. Orlando Furioso (literalmente, Orlando Furioso o Enfurecido, o Roland), incluye al primo de Orlando, el paladín Rinaldo, quien, como Orlando, también está enamorado de Angélica, una princesa pagana. Rinaldo es, por supuesto, el equivalente italiano de Ronald. Volar por los aires a lomos de un pájaro mágico equivale a volar sobre un hipogrifo mágico.
Aparece en el videojuego Marathon de 1994, de Bungie, en el nivel 13. Durandal es también el nombre del principal antagonista del juego.
El 22 de julio de 2017, Michael Eging y Steve Arnold publicaron una novela, The Silver Horn Echoes: A Song of Roland, inspirada en La Chanson de Roland. Esta obra se basa más estrechamente en un guión escrito por Michael Eging en 2008, conocido simplemente como "Song of Roland" y primera opción a Alan Kaplan en Cine LA ese mismo año. El libro explora la historia no contada de cómo Roland se encuentra en Ronceveaux, traicionado por Ganelón y enfrentándose a la expansiva hueste zaragozana. Los personajes principales de la novela incluyen a Carlos (Carlomagno), Ganelon, el obispo Turpin, Oliver, Aude, Marsilion, Blancandarin y otros reconocibles en el poema. En esta historia se presentan personajes adicionales que inyectan intriga y peligro a la historia, incluido el hijo mayor de Charles, Pepin, el hijo traicionero de Marsilion, Saleem, y el intrigante emisario bizantino, Honorius. La portada fue pintada a mano por Jordan Raskin. Los autores determinaron al escribir tanto el guión como la novela permanecer en el mundo creado por el poema; por lo tanto, Charles sigue siendo un hombre mayor cerca del final de su largo reinado en lugar de en 778 cuando realmente ocurrió el ataque a la retaguardia. Además, esta novela cierra la historia con el uso del poema por parte de Guillermo el Conquistador como motivador para las fuerzas normandas antes de la Batalla de Hastings en 1066.
En 2019, la banda alemana de folk rock dArtagnan lanzó Chanson de Roland, una adaptación moderna de Song of Roland. Ha obtenido más de 1,8 millones de visitas en YouTube.
Contenido relacionado
Carlos Ancillon
Ajmer-Merwara
Primera guerra civil republicana (Roma)