Idiomas sorabos
(leer más)
Bislama (Bislama: [bislaˈma]; también conocido por su nombre anterior en francés, bichelamar small>[biʃlamaʁ]) es un idioma criollo basado en el inglés y uno de los idiomas oficiales de Vanuatu. Es el primer idioma de muchos de los "Urban ni-Vanuatu" (ciudadanos que viven en Port Vila y Luganville) y el segundo idioma de gran parte del resto de los residentes del país. La letra de "Yumi, Yumi, Yumi", el himno nacional del país, está compuesta en Bislama.
Más del 95 % de las palabras de Bislama son de origen inglés, mientras que el resto comprende unas pocas docenas de palabras del francés, así como algún vocabulario específico heredado de varios idiomas de Vanuatu; aunque estos se limitan esencialmente a la terminología de flora y fauna. Si bien la influencia de estas lenguas vernáculas es baja en el lado del vocabulario, es muy alta en la morfosintaxis. Como tal, Bislama puede describirse simplemente como un idioma con un vocabulario inglés y una gramática y fonología oceánicas.
Durante el período de "blackbirding" En las décadas de 1870 y 1880, cientos de miles de isleños del Pacífico (muchos de ellos de las Nuevas Hébridas, ahora el archipiélago de Vanuatu) fueron tomados como trabajadores contratados, a menudo secuestrados y obligados a trabajar en plantaciones, principalmente en Queensland, Australia y Fiji.. Con varios idiomas que se hablan en estas plantaciones, se formó un pidgin localizado, que combinaba el vocabulario inglés con estructuras gramaticales típicas de los idiomas de la región. Este pidgin de plantación temprana es el origen no solo de Bislama, sino también de Tok Pisin en Papua Nueva Guinea y Pijin de las Islas Salomón; aunque no del criollo del Estrecho de Torres en el norte de Australia.
Este criollo comenzó a extenderse por todo el archipiélago de Vanuatu a principios del siglo XX, cuando los antiguos mirlos y sus descendientes comenzaron a regresar a sus islas de origen. El conocimiento de este criollo facilitaría la comunicación no solo con los comerciantes y colonos europeos, sino también entre las poblaciones nativas, y debido a que Vanuatu es el país con mayor densidad de idiomas en el mundo (un recuento lo ubica en 113 idiomas para una población de 225,000), Bislama sirve útilmente como lingua franca para la comunicación entre ni-Vanuatu, así como con y entre extranjeros. Aunque ha sido principalmente un idioma solo hablado durante la mayor parte de su historia, el primer diccionario de Bislama se publicó en 1995. Esto, junto con su segunda edición en 2004, ha ayudado a crear una ortografía estandarizada y uniforme del Bislama escrito.
Además de Bislama, la mayoría de los ni-Vanuatu también conocen su idioma local, el idioma local de su padre y/o madre, así como el de su cónyuge, a menudo. Los idiomas oficiales de enseñanza del país en las escuelas e instituciones educativas son el inglés y el francés.
El nombre de Bislama (también conocido, especialmente en francés, como "Bichelamar") proviene de la palabra de principios del siglo XIX "Beach-la-Mar" del pseudo-francés "biche de mer" o "bêche de mer", pepino de mar, que a su vez proviene de una alteración del portugués "bicho do mar". A principios de la década de 1840, los pepinos de mar también se recolectaban y secaban al mismo tiempo que se recolectaba el sándalo. Los nombres biche-la-mar y 'Sandalwood English' llegó a asociarse con el tipo de pidgin que llegaron a utilizar los trabajadores locales entre ellos, así como sus supervisores de habla inglesa.
Robert Louis Stevenson escribió en un relato de sus viajes por el Pacífico en 1888 y 1889, "los nativos mismos a menudo han aprendido un poco de inglés... o un pidgin eficiente, lo que se llama hacia el oeste & #39;Playa-la-Mar'." En la historia de Jack London '¡Yah! ¡Sí! Yah!", uno de sus "South Sea Tales", se repite una referencia a "una jerga bastarda llamada bech-de-mer", y gran parte del diálogo de la historia se lleva a cabo en él.
Hoy, la palabra "bislama" rara vez es utilizado por los hablantes más jóvenes de bislama para referirse a las babosas de mar, como un nuevo préstamo del pseudo-francés "bêche de mer", que ha tomado la forma "besdemea", se ha vuelto más popular.
El alfabeto latino Bislama usa las letras A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y y los dígrafos AE, AO y NG.
Una ortografía latina más antigua, utilizada antes de 1995, tenía É (ahora escrito E), AI y AU (ahora AE y AO). Para aquellas vocales en hiato, se usaron AÏ y AÜ (ahora escritas AI y AU). Las consonantes labializadas, ahora escritas MW y PW, se deletreaban luego con un macron, siguiendo las convenciones utilizadas para algunos idiomas vernáculos de Vanuatu: se utilizó M̄ para /mʷ/ y P̄ para /pʷ/.
En la isla de Pentecostés, la escritura avoiuli se usa a veces para Bislama. Las formas de las letras se derivan del dibujo en la arena. Tiene letras distintas para NG y NGG, pero por lo demás se corresponde estrechamente con el alfabeto latino anterior, aunque rara vez se usan mayúsculas, la puntuación difiere, hay dígitos para números más altos y logogramas. para productos comúnmente comercializados como colmillos de cerdo.
Dos palabras frecuentes en Bislama son "long" y "blong", que reemplazan muchas preposiciones en inglés o francés.
Largo tiene muchos otros significados relacionados y, a veces, se usa en la improvisación.
Originalmente de la palabra inglesa "belong", blong toma el lugar de 'of' o el caso genitivo en otros idiomas. Al igual que of en inglés, es una de las palabras más utilizadas y versátiles del idioma, y puede indicar posesión, país de origen, características definitorias, intención y otros.
Los verbos en bislama generalmente consisten en una palabra raíz (tomada del inglés, francés o lenguas indígenas); la mayoría de los verbos transitivos le agregan un sufijo transitivo.
La forma de ese sufijo es /-em/, /-im/ o /-um/, dependiendo de la armonía de las vocales. Si la última vocal de la raíz del verbo es -u- o -i-, entonces esa vocal normalmente se copiará en el sufijo transitivo; sin embargo, hay raras excepciones. Para todas las demás vocales de raíz, el sufijo transitivo tiene su forma predeterminada /-em/:
Inglés | Bislama | |
---|---|---|
etymon | tronco | verbo |
Cava | Cava... | Cavaim |
limpio | klin- | klinim |
beso | kis... | kisim |
# | Pon- | #um |
Tira | pul- | pulum |
cocinar | kuk... | kukum |
# | wand- | #em |
oír | Har... | Harem Escucha, siente ' |
Díselo. | Tal- | talem Hasta luego. ' |
venta | sal... | salem |
Cállate. | sentado... | sarem |
captura | Kas... | kasem 'get, reach ' |
transporte | kar- | karem 'carry, bring ' |
listo | Rea Listo ' | rerem 'prepare' ' |
Toma. | Tek... | tekem |
encontrar | Faen... | faenem |
llamada | kol... | kolem |
Espera. | Hol... | #em |
seguir | Fol... | folem |
show | Así que... | Así que...em |
Cuidado. | Lukaot... | lukaotem "investigación" |
sueldo | Pe... | pem 'buy' |
Tenga en cuenta que existen excepciones, como lukim ("mirar").
Ejemplos de verbos transitivos que excepcionalmente no toman este sufijo incluyen: kakae 'comer, morder'; bebida 'bebida'; guardar 'saber'; se 'decir'.
Los verbos no se conjugan. El tiempo, el aspecto y el modo de una oración se indican con marcadores como stap, bin y bae que se colocan en la oración.
El plural se forma anteponiendo ol a la palabra. Por ejemplo, bia 'cerveza'; ol bia = "cervezas". Ol proviene del inglés "all". Cuando se usa con números, se usa la forma singular. 2 bis, 3 bis, etc.
Los pronombres personales de Bislama se parecen mucho a los de Tok Pisin. Presentan cuatro números gramaticales (singular, dual, trial y plural) y también codifican la distinción de clusividad: los pronombres no singulares en primera persona (equivalente al inglés we) se describen como inclusive si incluyen el destinatario (es decir, {tú + yo}, {tú + yo + otros}), pero exclusivo en caso contrario (es decir, {yo + otras personas}). Los pronombres bislama no declinan.
singular | dual | juicio | plural | ||
---|---|---|---|---|---|
Primera persona | inclusivo inclusivo | - | yumitu | yumitri | yumi |
exclusiva | # | mitufala | mitrifala | mifala | |
2a persona | Yu | Yutufala | Yutrifala | Yufala | |
Tercera persona | Hem em | tufala tugeta | trifala trigeta | ol olgeta |
La tercera persona del singular hem, también escrita em carece de distinción de género, por lo que puede significar él, ella o eso. El marcador de predicado i, una partícula que se coloca antes de la frase verbal de una oración, a veces se fusiona con el pronombre de tercera persona, dando las palabras hemi y emi , respectivamente, en singular, y oli en plural.
Algunos de estos marcadores también tienen significados léxicos. Por ejemplo, guardar puede significar "ser capaz de" pero también es un verbo "saber".
Existen dialectos, basados principalmente en diferentes pronunciaciones en diferentes áreas que se derivan de los diferentes sonidos de las lenguas nativas. Se puede escuchar que el marcador de tiempo futuro se dice como: Bambae, Mbae, Nambae o Bae. También hay preferencias para usar Bislama o palabras nativas que varían de un lugar a otro, y la mayoría de las personas insertan palabras en inglés, francés o en el idioma local para completar Bislama. Por eso en la ciudad capital es común escuchar 'computadora'; en otros lugares se puede escuchar 'ordinateur'.
Inglés | Bislama | Pijin | Tok Pisin | Torres Strait Creole |
---|---|---|---|---|
y | mo | an | na | ane / ne / an / a |
el | __ ia / you | _ | dispela __ | dha / dhemtu / dhem |
esto | __ ia / you | _ | dispela __ | __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ ia |
él / ella / él / ella / ella | Hem | Hem | em / en | em |
para | desde | # | largo | po |
(marcador adjetivo) | -fala | -fala | -pela | -Ø cuando es atributivo (es un gran hombre) - cuando predicador (hombre grandewan 'el hombre es grande') |
mujer | mujer | mujer / mera | meri | uman / oman (diferencia de diálogo) |
La obra escrita más larga en Bislama es la Biblia, completada en 1998.
Lucas 2:6-7: |
Bislama: |
"Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong hem we hem i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras long hem, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, de nuestro largo hotel, no gat ples blong tufala i stap." |
Inglés: |
Mientras estaban allí, llegó el tiempo para que el bebé naciera, y dio a luz a su primogénito, un hijo. Lo envolvió en telas y lo puso en un pesebre, porque no había habitación disponible para ellos. |
Bislama palabras CHORUS: Dios te doy largas yumi, CHORUS Plantear fasin blong bifo i stap, CHORUS Yumi ahorra planteó wok i stap, CHORUS | Traducción en inglés CHORUS: Dios nos ha dado esta tierra; CHORUS Tenemos muchas tradiciones. CHORUS Sabemos que hay mucho trabajo por hacer CHORUS
|
(leer más)
(leer más)
El iotacismo o itacismo es el proceso de cambio de vocales mediante el cual varias vocales y diptongos convergieron hacia la pronunciación [i] en el griego... (leer más)