Bislama
Bislama (Bislama: [bislaˈma]; también conocido por su nombre anterior en francés, bichelamar small>[biʃlamaʁ]) es un idioma criollo basado en el inglés y uno de los idiomas oficiales de Vanuatu. Es el primer idioma de muchos de los "Urban ni-Vanuatu" (ciudadanos que viven en Port Vila y Luganville) y el segundo idioma de gran parte del resto de los residentes del país. La letra de "Yumi, Yumi, Yumi", el himno nacional del país, está compuesta en Bislama.
Más del 95 % de las palabras de Bislama son de origen inglés, mientras que el resto comprende unas pocas docenas de palabras del francés, así como algún vocabulario específico heredado de varios idiomas de Vanuatu; aunque estos se limitan esencialmente a la terminología de flora y fauna. Si bien la influencia de estas lenguas vernáculas es baja en el lado del vocabulario, es muy alta en la morfosintaxis. Como tal, Bislama puede describirse simplemente como un idioma con un vocabulario inglés y una gramática y fonología oceánicas.
Historia
Durante el período de "blackbirding" En las décadas de 1870 y 1880, cientos de miles de isleños del Pacífico (muchos de ellos de las Nuevas Hébridas, ahora el archipiélago de Vanuatu) fueron tomados como trabajadores contratados, a menudo secuestrados y obligados a trabajar en plantaciones, principalmente en Queensland, Australia y Fiji.. Con varios idiomas que se hablan en estas plantaciones, se formó un pidgin localizado, que combinaba el vocabulario inglés con estructuras gramaticales típicas de los idiomas de la región. Este pidgin de plantación temprana es el origen no solo de Bislama, sino también de Tok Pisin en Papua Nueva Guinea y Pijin de las Islas Salomón; aunque no del criollo del Estrecho de Torres en el norte de Australia.
Este criollo comenzó a extenderse por todo el archipiélago de Vanuatu a principios del siglo XX, cuando los antiguos mirlos y sus descendientes comenzaron a regresar a sus islas de origen. El conocimiento de este criollo facilitaría la comunicación no solo con los comerciantes y colonos europeos, sino también entre las poblaciones nativas, y debido a que Vanuatu es el país con mayor densidad de idiomas en el mundo (un recuento lo ubica en 113 idiomas para una población de 225,000), Bislama sirve útilmente como lingua franca para la comunicación entre ni-Vanuatu, así como con y entre extranjeros. Aunque ha sido principalmente un idioma solo hablado durante la mayor parte de su historia, el primer diccionario de Bislama se publicó en 1995. Esto, junto con su segunda edición en 2004, ha ayudado a crear una ortografía estandarizada y uniforme del Bislama escrito.
Además de Bislama, la mayoría de los ni-Vanuatu también conocen su idioma local, el idioma local de su padre y/o madre, así como el de su cónyuge, a menudo. Los idiomas oficiales de enseñanza del país en las escuelas e instituciones educativas son el inglés y el francés.
Nombre
El nombre de Bislama (también conocido, especialmente en francés, como "Bichelamar") proviene de la palabra de principios del siglo XIX "Beach-la-Mar" del pseudo-francés "biche de mer" o "bêche de mer", pepino de mar, que a su vez proviene de una alteración del portugués "bicho do mar". A principios de la década de 1840, los pepinos de mar también se recolectaban y secaban al mismo tiempo que se recolectaba el sándalo. Los nombres biche-la-mar y 'Sandalwood English' llegó a asociarse con el tipo de pidgin que llegaron a utilizar los trabajadores locales entre ellos, así como sus supervisores de habla inglesa.
Robert Louis Stevenson escribió en un relato de sus viajes por el Pacífico en 1888 y 1889, "los nativos mismos a menudo han aprendido un poco de inglés... o un pidgin eficiente, lo que se llama hacia el oeste & #39;Playa-la-Mar'." En la historia de Jack London '¡Yah! ¡Sí! Yah!", uno de sus "South Sea Tales", se repite una referencia a "una jerga bastarda llamada bech-de-mer", y gran parte del diálogo de la historia se lleva a cabo en él.
Hoy, la palabra "bislama" rara vez es utilizado por los hablantes más jóvenes de bislama para referirse a las babosas de mar, como un nuevo préstamo del pseudo-francés "bêche de mer", que ha tomado la forma "besdemea", se ha vuelto más popular.
Ortografía
El alfabeto latino Bislama usa las letras A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y y los dígrafos AE, AO y NG.
Una ortografía latina más antigua, utilizada antes de 1995, tenía É (ahora escrito E), AI y AU (ahora AE y AO). Para aquellas vocales en hiato, se usaron AÏ y AÜ (ahora escritas AI y AU). Las consonantes labializadas, ahora escritas MW y PW, se deletreaban luego con un macron, siguiendo las convenciones utilizadas para algunos idiomas vernáculos de Vanuatu: se utilizó M̄ para /mʷ/ y P̄ para /pʷ/.
En la isla de Pentecostés, la escritura avoiuli se usa a veces para Bislama. Las formas de las letras se derivan del dibujo en la arena. Tiene letras distintas para NG y NGG, pero por lo demás se corresponde estrechamente con el alfabeto latino anterior, aunque rara vez se usan mayúsculas, la puntuación difiere, hay dígitos para números más altos y logogramas. para productos comúnmente comercializados como colmillos de cerdo.
Gramática
Dos palabras frecuentes en Bislama son "long" y "blong", que reemplazan muchas preposiciones en inglés o francés.
& # 34; Larga & # 34;
(feminine)- Largo como 'siguiente a', 'por', 'más allá' etc.
- Haos largos de Stoa
- La tienda junto a la casa.
- largo como 'at' o 'to '
- Mi bin stap long ples ia bifo
- He estado en este lugar antes.
- Mi tarta larga
- Estoy en la tienda.
- largo como 'in '
- Jea long haos
- La silla de la casa.
Largo tiene muchos otros significados relacionados y, a veces, se usa en la improvisación.
"Blong"
Originalmente de la palabra inglesa "belong", blong toma el lugar de 'of' o el caso genitivo en otros idiomas. Al igual que of en inglés, es una de las palabras más utilizadas y versátiles del idioma, y puede indicar posesión, país de origen, características definitorias, intención y otros.
- Buk blong mi
- El libro que me pertenece, mi libro
- Hombre blong Amerika
- Hombre de América, americano.
- Hemi woman blong saiens
- Es una mujer de ciencia, es científica.
- Man blong dring
- Hombre de beber es un bebedor
Verbos
Los verbos en bislama generalmente consisten en una palabra raíz (tomada del inglés, francés o lenguas indígenas); la mayoría de los verbos transitivos le agregan un sufijo transitivo.
La forma de ese sufijo es /-em/, /-im/ o /-um/, dependiendo de la armonía de las vocales. Si la última vocal de la raíz del verbo es -u- o -i-, entonces esa vocal normalmente se copiará en el sufijo transitivo; sin embargo, hay raras excepciones. Para todas las demás vocales de raíz, el sufijo transitivo tiene su forma predeterminada /-em/:
Inglés | Bislama | |
---|---|---|
etymon | tronco | verbo |
Cava | Cava... | Cavaim |
limpio | klin- | klinim |
beso | kis... | kisim |
# | Pon- | #um |
Tira | pul- | pulum |
cocinar | kuk... | kukum |
# | wand- | #em |
oír | Har... | Harem Escucha, siente ' |
Díselo. | Tal- | talem Hasta luego. ' |
venta | sal... | salem |
Cállate. | sentado... | sarem |
captura | Kas... | kasem 'get, reach ' |
transporte | kar- | karem 'carry, bring ' |
listo | Rea Listo ' | rerem 'prepare' ' |
Toma. | Tek... | tekem |
encontrar | Faen... | faenem |
llamada | kol... | kolem |
Espera. | Hol... | #em |
seguir | Fol... | folem |
show | Así que... | Así que...em |
Cuidado. | Lukaot... | lukaotem "investigación" |
sueldo | Pe... | pem 'buy' |
Tenga en cuenta que existen excepciones, como lukim ("mirar").
Ejemplos de verbos transitivos que excepcionalmente no toman este sufijo incluyen: kakae 'comer, morder'; bebida 'bebida'; guardar 'saber'; se 'decir'.
Los verbos no se conjugan. El tiempo, el aspecto y el modo de una oración se indican con marcadores como stap, bin y bae que se colocan en la oración.
- Mi . kakae taro
- Estoy comiendo taro
- Mi bin kakae taro
- He comido taro
- Bae mi kakae taro
- Voy a comer taro
Sustantivos
El plural se forma anteponiendo ol a la palabra. Por ejemplo, bia 'cerveza'; ol bia = "cervezas". Ol proviene del inglés "all". Cuando se usa con números, se usa la forma singular. 2 bis, 3 bis, etc.
Pronombres
Los pronombres personales de Bislama se parecen mucho a los de Tok Pisin. Presentan cuatro números gramaticales (singular, dual, trial y plural) y también codifican la distinción de clusividad: los pronombres no singulares en primera persona (equivalente al inglés we) se describen como inclusive si incluyen el destinatario (es decir, {tú + yo}, {tú + yo + otros}), pero exclusivo en caso contrario (es decir, {yo + otras personas}). Los pronombres bislama no declinan.
singular | dual | juicio | plural | ||
---|---|---|---|---|---|
Primera persona | inclusivo inclusivo | - | yumitu | yumitri | yumi |
exclusiva | # | mitufala | mitrifala | mifala | |
2a persona | Yu | Yutufala | Yutrifala | Yufala | |
Tercera persona | Hem em | tufala tugeta | trifala trigeta | ol olgeta |
La tercera persona del singular hem, también escrita em carece de distinción de género, por lo que puede significar él, ella o eso. El marcador de predicado i, una partícula que se coloca antes de la frase verbal de una oración, a veces se fusiona con el pronombre de tercera persona, dando las palabras hemi y emi , respectivamente, en singular, y oli en plural.
Marcadores de tiempo/aspecto/estado de ánimo
- . + V: (progresiva) acción continua o habitual
- hem i stap kukum kumala
- o:
- hemi stap kukum kumala
- él / ella está cocinando patatas dulces
- bin + V: pasado tenso (con implicación de que el estado ya no es verdadero)
- hem i bin sik long fiva
- estaba enferma con fiebre [pero ya no está enferma]
- V + finis: (perfectiva) "ya" (cuando se coloca al final de una frase; en otro lugar significa "finish")
- hem i kakae finis
- ella ya ha comido
- bae + V (en ocasiones bambae): (irrealis) acciones futuras o hipotéticas (aunque, como en inglés, generalmente no se utilizan en oraciones condicionales)
- bae mi go long Santo
- Iré a Santo
- sipos plen i no bin fulap, bae mi go long Santo
- Si el avión no hubiera estado lleno, habría ido a Santo.
- no + V: negativo, "no"
- Hem I no wantem yam
- él no quiere yam
- nomo + V: "no más" (cuando se coloca después del predicado; en otro lugar significa "sólo")
- hem i nomo kakae yam
- él ya no come yam
- hem i kakae yam nomo
- sólo come yam
- neva + V: nunca
- hem i neva kakae yam
- nunca ha comido yam
- jes + V: (Seguido) una acción que ha ocurrido recientemente
- mifala i jes wekap
- nos despertamos
- En un contexto futuro, jes implica un retraso, hecho en inglés como "eventually":
- bae mi pem
- Lo compraré / Déjame comprarlo
- bae mi jes pem, be noyet
- Lo compraré (eventually), pero aún no
- V + Gogo: acción continua
- hem i kukum kumala gogo
- sigue cocinando patatas dulces
- mas + V: "deber", estar obligado a
- hem i mas kakae
- debe comer
- traem + V: "intente"; también a veces se utiliza para la cortesía en las solicitudes
- Hem I stap traem katem
- Está intentando cortarlo.
- traem soem long mi
- ¿Podrías mostrarme? (Solicitud)
- Los quiero + V: "quiere"
- Hem I wantem go long Santo
- ella quiere ir a Santo
- Guardar + V: ser capaz, o estar en el hábito de hacer
- mi ahorro
- Puedo leer
- mi no save dring suga
- No tomo azúcar en bebidas
- pescado ia salve kilim hombre
- este pez puede matar a una persona
Algunos de estos marcadores también tienen significados léxicos. Por ejemplo, guardar puede significar "ser capaz de" pero también es un verbo "saber".
Subordinación
- sapos + Cláusula: si
- sapos yumitu faenem pig, bae yumitu kilim i ded
- Si encontramos un cerdo, lo mataremos.
Variaciones dialectales
Existen dialectos, basados principalmente en diferentes pronunciaciones en diferentes áreas que se derivan de los diferentes sonidos de las lenguas nativas. Se puede escuchar que el marcador de tiempo futuro se dice como: Bambae, Mbae, Nambae o Bae. También hay preferencias para usar Bislama o palabras nativas que varían de un lugar a otro, y la mayoría de las personas insertan palabras en inglés, francés o en el idioma local para completar Bislama. Por eso en la ciudad capital es común escuchar 'computadora'; en otros lugares se puede escuchar 'ordinateur'.
Comparación criolla del Pacífico
Inglés | Bislama | Pijin | Tok Pisin | Torres Strait Creole |
---|---|---|---|---|
y | mo | an | na | ane / ne / an / a |
el | __ ia / you | _ | dispela __ | dha / dhemtu / dhem |
esto | __ ia / you | _ | dispela __ | __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ ia |
él / ella / él / ella / ella | Hem | Hem | em / en | em |
para | desde | # | largo | po |
(marcador adjetivo) | -fala | -fala | -pela | -Ø cuando es atributivo (es un gran hombre) - cuando predicador (hombre grandewan 'el hombre es grande') |
mujer | mujer | mujer / mera | meri | uman / oman (diferencia de diálogo) |
Literatura y muestras
La obra escrita más larga en Bislama es la Biblia, completada en 1998.
Lucas 2:6-7: |
Bislama: |
"Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong hem we hem i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras long hem, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, de nuestro largo hotel, no gat ples blong tufala i stap." |
Inglés: |
Mientras estaban allí, llegó el tiempo para que el bebé naciera, y dio a luz a su primogénito, un hijo. Lo envolvió en telas y lo puso en un pesebre, porque no había habitación disponible para ellos. |
Yumi, Yumi, Yumi
Bislama palabras CHORUS: Dios te doy largas yumi, CHORUS Plantear fasin blong bifo i stap, CHORUS Yumi ahorra planteó wok i stap, CHORUS | Traducción en inglés CHORUS: Dios nos ha dado esta tierra; CHORUS Tenemos muchas tradiciones. CHORUS Sabemos que hay mucho trabajo por hacer CHORUS
|
Contenido relacionado
Idiomas sorabos
Vilhelm Thomsen
Iotacismo