Bislama

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Un orador de Bislama, grabado en Vanuatu

Bislama (Bislama: [bislaˈma]; también conocido por su nombre anterior en francés, bichelamar [biʃlamaʁ]) es un idioma criollo basado en el inglés y uno de los idiomas oficiales de Vanuatu. Es el primer idioma de muchos de los "Urban ni-Vanuatu" (ciudadanos que viven en Port Vila y Luganville) y el segundo idioma de gran parte del resto de los residentes del país. La letra de "Yumi, Yumi, Yumi", el himno nacional del país, está compuesta en Bislama.

Más del 95 % de las palabras de Bislama son de origen inglés, mientras que el resto comprende unas pocas docenas de palabras del francés, así como algún vocabulario específico heredado de varios idiomas de Vanuatu; aunque estos se limitan esencialmente a la terminología de flora y fauna. Si bien la influencia de estas lenguas vernáculas es baja en el lado del vocabulario, es muy alta en la morfosintaxis. Como tal, Bislama puede describirse simplemente como un idioma con un vocabulario inglés y una gramática y fonología oceánicas.

Historia

Durante el período de "blackbirding" En las décadas de 1870 y 1880, cientos de miles de isleños del Pacífico (muchos de ellos de las Nuevas Hébridas, ahora el archipiélago de Vanuatu) fueron tomados como trabajadores contratados, a menudo secuestrados y obligados a trabajar en plantaciones, principalmente en Queensland, Australia y Fiji.. Con varios idiomas que se hablan en estas plantaciones, se formó un pidgin localizado, que combinaba el vocabulario inglés con estructuras gramaticales típicas de los idiomas de la región. Este pidgin de plantación temprana es el origen no solo de Bislama, sino también de Tok Pisin en Papua Nueva Guinea y Pijin de las Islas Salomón; aunque no del criollo del Estrecho de Torres en el norte de Australia.

Este criollo comenzó a extenderse por todo el archipiélago de Vanuatu a principios del siglo XX, cuando los antiguos mirlos y sus descendientes comenzaron a regresar a sus islas de origen. El conocimiento de este criollo facilitaría la comunicación no solo con los comerciantes y colonos europeos, sino también entre las poblaciones nativas, y debido a que Vanuatu es el país con mayor densidad de idiomas en el mundo (un recuento lo ubica en 113 idiomas para una población de 225,000), Bislama sirve útilmente como lingua franca para la comunicación entre ni-Vanuatu, así como con y entre extranjeros. Aunque ha sido principalmente un idioma solo hablado durante la mayor parte de su historia, el primer diccionario de Bislama se publicó en 1995. Esto, junto con su segunda edición en 2004, ha ayudado a crear una ortografía estandarizada y uniforme del Bislama escrito.

Además de Bislama, la mayoría de los ni-Vanuatu también conocen su idioma local, el idioma local de su padre y/o madre, así como el de su cónyuge, a menudo. Los idiomas oficiales de enseñanza del país en las escuelas e instituciones educativas son el inglés y el francés.

Nombre

El nombre de Bislama (también conocido, especialmente en francés, como "Bichelamar") proviene de la palabra de principios del siglo XIX "Beach-la-Mar" del pseudo-francés "biche de mer" o "bêche de mer", pepino de mar, que a su vez proviene de una alteración del portugués "bicho do mar". A principios de la década de 1840, los pepinos de mar también se recolectaban y secaban al mismo tiempo que se recolectaba el sándalo. Los nombres biche-la-mar y 'Sandalwood English' llegó a asociarse con el tipo de pidgin que llegaron a utilizar los trabajadores locales entre ellos, así como sus supervisores de habla inglesa.

Robert Louis Stevenson escribió en un relato de sus viajes por el Pacífico en 1888 y 1889, "los nativos mismos a menudo han aprendido un poco de inglés... o un pidgin eficiente, lo que se llama hacia el oeste & #39;Playa-la-Mar'." En la historia de Jack London '¡Yah! ¡Sí! Yah!", uno de sus "South Sea Tales", se repite una referencia a "una jerga bastarda llamada bech-de-mer", y gran parte del diálogo de la historia se lleva a cabo en él.

Hoy, la palabra "bislama" rara vez es utilizado por los hablantes más jóvenes de bislama para referirse a las babosas de mar, como un nuevo préstamo del pseudo-francés "bêche de mer", que ha tomado la forma "besdemea", se ha vuelto más popular.

Ortografía

Una señal en Bislama escrita en boustrophedon Avoiuli script, de la isla de Pentecostés. La parte superior izquierda dice: sab senta blong melenisian institiut blong tijim saen. filosofi. Hiumaniti mo teknoloji. lisa vilij lolovini (Sap Centre of the Melanesian Institute for teaching signs,phil, humanity and technology, Lisaa village, Central Pentecost).

El alfabeto latino Bislama usa las letras A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y y los dígrafos AE, AO y NG.

Una ortografía latina más antigua, utilizada antes de 1995, tenía É (ahora escrito E), AI y AU (ahora AE y AO). Para aquellas vocales en hiato, se usaron y (ahora escritas AI y AU). Las consonantes labializadas, ahora escritas MW y PW, se deletreaban luego con un macron, siguiendo las convenciones utilizadas para algunos idiomas vernáculos de Vanuatu: se utilizó para /mʷ/ y para /pʷ/.

En la isla de Pentecostés, la escritura avoiuli se usa a veces para Bislama. Las formas de las letras se derivan del dibujo en la arena. Tiene letras distintas para NG y NGG, pero por lo demás se corresponde estrechamente con el alfabeto latino anterior, aunque rara vez se usan mayúsculas, la puntuación difiere, hay dígitos para números más altos y logogramas. para productos comúnmente comercializados como colmillos de cerdo.

Gramática

Dos palabras frecuentes en Bislama son "long" y "blong", que reemplazan muchas preposiciones en inglés o francés.

& # 34; Larga & # 34;

(feminine)
  • Largo como 'siguiente a', 'por', 'más allá' etc.
    Haos largos de Stoa
    La tienda junto a la casa.
  • largo como 'at' o 'to '
    Mi bin stap long ples ia bifo
    He estado en este lugar antes.
    Mi tarta larga
    Estoy en la tienda.
  • largo como 'in '
    Jea long haos
    La silla de la casa.

Largo tiene muchos otros significados relacionados y, a veces, se usa en la improvisación.

"Blong"

Originalmente de la palabra inglesa "belong", blong toma el lugar de 'of' o el caso genitivo en otros idiomas. Al igual que of en inglés, es una de las palabras más utilizadas y versátiles del idioma, y puede indicar posesión, país de origen, características definitorias, intención y otros.

Buk blong mi
El libro que me pertenece, mi libro
Hombre blong Amerika
Hombre de América, americano.
Hemi woman blong saiens
Es una mujer de ciencia, es científica.
Man blong dring
Hombre de beber es un bebedor

Verbos

Los verbos en bislama generalmente consisten en una palabra raíz (tomada del inglés, francés o lenguas indígenas); la mayoría de los verbos transitivos le agregan un sufijo transitivo.

La forma de ese sufijo es /-em/, /-im/ o /-um/, dependiendo de la armonía de las vocales. Si la última vocal de la raíz del verbo es -u- o -i-, entonces esa vocal normalmente se copiará en el sufijo transitivo; sin embargo, hay raras excepciones. Para todas las demás vocales de raíz, el sufijo transitivo tiene su forma predeterminada /-em/:

Morfología de los finales transitivos del verbo
InglésBislama
etymontroncoverbo
CavaCava...Cavaim
limpioklin-klinim
besokis...kisim
#Pon-#um
Tirapul-pulum
cocinarkuk...kukum
#wand-#em
oírHar...Harem Escucha, siente '
Díselo.Tal-talem Hasta luego. '
ventasal...salem
Cállate.sentado...sarem
capturaKas...kasem 'get, reach '
transportekar-karem 'carry, bring '
listoRea Listo 'rerem 'prepare' '
Toma.Tek...tekem
encontrarFaen...faenem
llamadakol...kolem
Espera.Hol...#em
seguirFol...folem
showAsí que...Así que...em
Cuidado.Lukaot...lukaotem "investigación"
sueldoPe...pem 'buy'

Tenga en cuenta que existen excepciones, como lukim ("mirar").

Ejemplos de verbos transitivos que excepcionalmente no toman este sufijo incluyen: kakae 'comer, morder'; bebida 'bebida'; guardar 'saber'; se 'decir'.

Los verbos no se conjugan. El tiempo, el aspecto y el modo de una oración se indican con marcadores como stap, bin y bae que se colocan en la oración.

Mi . kakae taro
Estoy comiendo taro
Mi bin kakae taro
He comido taro
Bae mi kakae taro
Voy a comer taro

Sustantivos

El plural se forma anteponiendo ol a la palabra. Por ejemplo, bia 'cerveza'; ol bia = "cervezas". Ol proviene del inglés "all". Cuando se usa con números, se usa la forma singular. 2 bis, 3 bis, etc.

Pronombres

Pronombres on warning signs in Vanuatu

Los pronombres personales de Bislama se parecen mucho a los de Tok Pisin. Presentan cuatro números gramaticales (singular, dual, trial y plural) y también codifican la distinción de clusividad: los pronombres no singulares en primera persona (equivalente al inglés we) se describen como inclusive si incluyen el destinatario (es decir, {tú + yo}, {tú + yo + otros}), pero exclusivo en caso contrario (es decir, {yo + otras personas}). Los pronombres bislama no declinan.

pronombres personales de Bislama
singular dual juicio plural
Primera persona inclusivo inclusivo- yumitu yumitri yumi
exclusiva# mitufala mitrifala mifala
2a persona Yu Yutufala Yutrifala Yufala
Tercera persona Hem
em
tufala
tugeta
trifala
trigeta
ol
olgeta

La tercera persona del singular hem, también escrita em carece de distinción de género, por lo que puede significar él, ella o eso. El marcador de predicado i, una partícula que se coloca antes de la frase verbal de una oración, a veces se fusiona con el pronombre de tercera persona, dando las palabras hemi y emi , respectivamente, en singular, y oli en plural.

Marcadores de tiempo/aspecto/estado de ánimo

  • . + V: (progresiva) acción continua o habitual
    hem i stap kukum kumala
    o:
hemi stap kukum kumala
él / ella está cocinando patatas dulces
  • bin + V: pasado tenso (con implicación de que el estado ya no es verdadero)
    hem i bin sik long fiva
    estaba enferma con fiebre [pero ya no está enferma]
  • V + finis: (perfectiva) "ya" (cuando se coloca al final de una frase; en otro lugar significa "finish")
    hem i kakae finis
    ella ya ha comido
  • bae + V (en ocasiones bambae): (irrealis) acciones futuras o hipotéticas (aunque, como en inglés, generalmente no se utilizan en oraciones condicionales)
    bae mi go long Santo
    Iré a Santo
    sipos plen i no bin fulap, bae mi go long Santo
    Si el avión no hubiera estado lleno, habría ido a Santo.
  • no + V: negativo, "no"
    Hem I no wantem yam
    él no quiere yam
  • nomo + V: "no más" (cuando se coloca después del predicado; en otro lugar significa "sólo")
    hem i nomo kakae yam
    él ya no come yam
    hem i kakae yam nomo
    sólo come yam
  • neva + V: nunca
    hem i neva kakae yam
    nunca ha comido yam
  • jes + V: (Seguido) una acción que ha ocurrido recientemente
    mifala i jes wekap
    nos despertamos
  • En un contexto futuro, jes implica un retraso, hecho en inglés como "eventually":
    bae mi pem
    Lo compraré / Déjame comprarlo
    bae mi jes pem, be noyet
    Lo compraré (eventually), pero aún no
  • V + Gogo: acción continua
    hem i kukum kumala gogo
    sigue cocinando patatas dulces
  • mas + V: "deber", estar obligado a
    hem i mas kakae
    debe comer
  • traem + V: "intente"; también a veces se utiliza para la cortesía en las solicitudes
    Hem I stap traem katem
    Está intentando cortarlo.
    traem soem long mi
    ¿Podrías mostrarme? (Solicitud)
  • Los quiero + V: "quiere"
    Hem I wantem go long Santo
    ella quiere ir a Santo
  • Guardar + V: ser capaz, o estar en el hábito de hacer
    mi ahorro
    Puedo leer
    mi no save dring suga
    No tomo azúcar en bebidas
    pescado ia salve kilim hombre
    este pez puede matar a una persona

Algunos de estos marcadores también tienen significados léxicos. Por ejemplo, guardar puede significar "ser capaz de" pero también es un verbo "saber".

Subordinación

  • sapos + Cláusula: si
sapos yumitu faenem pig, bae yumitu kilim i ded
Si encontramos un cerdo, lo mataremos.

Variaciones dialectales

Existen dialectos, basados principalmente en diferentes pronunciaciones en diferentes áreas que se derivan de los diferentes sonidos de las lenguas nativas. Se puede escuchar que el marcador de tiempo futuro se dice como: Bambae, Mbae, Nambae o Bae. También hay preferencias para usar Bislama o palabras nativas que varían de un lugar a otro, y la mayoría de las personas insertan palabras en inglés, francés o en el idioma local para completar Bislama. Por eso en la ciudad capital es común escuchar 'computadora'; en otros lugares se puede escuchar 'ordinateur'.

Comparación criolla del Pacífico

InglésBislamaPijinTok PisinTorres Strait Creole
ymoannaane / ne / an / a
el__ ia / you_dispela __dha / dhemtu / dhem
esto__ ia / you_dispela ____ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ ia
él / ella / él / ella / ellaHemHemem / enem
paradesde#largopo
(marcador adjetivo)-fala-fala-pela-Ø cuando es atributivo (es un gran hombre)
- cuando predicador (hombre grandewan 'el hombre es grande')
mujermujermujer / merameriuman / oman (diferencia de diálogo)

Literatura y muestras

La obra escrita más larga en Bislama es la Biblia, completada en 1998.

Lucas 2:6-7:
Bislama:

"Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong hem we hem i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras long hem, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, de nuestro largo hotel, no gat ples blong tufala i stap."

Inglés:

Mientras estaban allí, llegó el tiempo para que el bebé naciera, y dio a luz a su primogénito, un hijo. Lo envolvió en telas y lo puso en un pesebre, porque no había habitación disponible para ellos.

Recruitment advert from Vanuatu Tourism Office

Yumi, Yumi, Yumi

Bislama palabras

CHORUS:
Yumi, Yumi, yumi i Gladi long talem se
Yumi, yumi, yumi ol man blong Vanuatu

Dios te doy largas yumi,
Yumi glat tumas long hem,
Yumi fuerte mo yumi fri long hem,
¡Yumi brata evriwan!

CHORUS

Plantear fasin blong bifo i stap,
Plante fasin blong tedei,
Sé yumi i olsem wan nomo,
¡Hemia fasin blong yumi!

CHORUS

Yumi ahorra planteó wok i stap,
Larga ol aelan blong yumi,
Dios los ayudo yumi evriwan,
Hem i papa blong yumi,

CHORUS

Traducción en inglés

CHORUS:
Nosotros (Nosotros, nosotros) estamos felices de proclamar
¡Nosotros somos el pueblo de Vanuatu!

Dios nos ha dado esta tierra;
Esto nos da una gran causa para regocijarnos.
Somos fuertes, somos libres en esta tierra;
Todos somos hermanos.

CHORUS

Tenemos muchas tradiciones.
Y estamos encontrando nuevas formas.
Pero todos somos uno
Estaremos unidos para siempre.

CHORUS

Sabemos que hay mucho trabajo por hacer
En todas nuestras islas.
Dios nos ayuda a todos nosotros,
Él es nuestro padre,

CHORUS

Contenido relacionado

Idiomas sorabos

Vilhelm Thomsen

Iotacismo

El iotacismo o itacismo es el proceso de cambio de vocales mediante el cual varias vocales y diptongos convergieron hacia la pronunciación [i] en el griego...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save