Biblia de Lutero

Ajustar Compartir Imprimir Citar

La Biblia de Lutero (alemán: Lutherbibel) es una traducción de la Biblia en idioma alemán de fuentes latinas por Martín Lutero. El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en septiembre de 1522, y la Biblia completa, que contenía el Antiguo y el Nuevo Testamento con apócrifos, en 1534. Lutero siguió mejorando el texto hasta 1545. Fue la primera traducción completa de la Biblia al alemán que Hizo uso de textos griegos, no solo de sus traducciones de la Vulgata latina.Sin embargo, la traducción actualizada de 2017 de la Biblia de Lutero publicada por la Iglesia Evangélica en Alemania señala que "Lutero tradujo según el texto latino". Lutero no hablaba griego, hebreo ni arameo y dependía en gran medida de la ayuda de otros eruditos, en particular de Melanchthon. Una de las bases textuales de la traducción del Nuevo Testamento fue la versión griega publicada recientemente por el humanista católico holandés Erasmo de Rotterdam y llamada Novum Instrumentum omne.

El proyecto absorbió los últimos años de Lutero. Gracias a la imprenta inventada recientemente, el resultado se difundió ampliamente y contribuyó significativamente al desarrollo del alto alemán moderno de hoy.

Traducciones anteriores al alemán

Antes del nacimiento de Lutero se produjeron varias traducciones de la Biblia al alemán, tanto manuscritas como impresas. A partir del año 1460 se publicaron al menos una docena de traducciones impresas en varios dialectos alemanes. Sin embargo, eran traducciones de la Vulgata latina en lugar de los originales hebreo y griego.

La traducción del Nuevo Testamento de Lutero

Mientras estaba secuestrado en el castillo de Wartburg (1521-1522), Lutero comenzó a traducir el Nuevo Testamento del griego y el latín al alemán para hacerlo más accesible a todas las personas del "Sacro Imperio Romano Germánico". Conocida como la "Biblia de septiembre", esta traducción incluía solo el Nuevo Testamento y se imprimió en septiembre de 1522. Melanchton ayudó a Lutero a traducir del texto griego, utilizando la segunda edición de Erasmo (1519) del Nuevo Testamento griego, conocida como el Texto Recibido. Lutero también publicó la Biblia en formato de octavo pequeño. Al igual que Erasmo, Lutero había aprendido algo de griego en las escuelas de latín dirigidas por los Hermanos de la Vida Común (Erasmus en Deventer, Países Bajos; y Lutero en Magdeburg, Alemania). Estos hermanos legos habían agregado el griego como una nueva materia a su plan de estudios a fines del siglo XV. En ese momento, rara vez se enseñaba griego, incluso en las universidades.

Para ayudarlo a traducir al alemán contemporáneo, Lutero hizo incursiones en los pueblos y mercados cercanos para escuchar a la gente hablar. Quería asegurar su comprensión traduciendo lo más fielmente posible a su uso del lenguaje contemporáneo. Su traducción se publicó en septiembre de 1522, seis meses después de su regreso a Wittenberg. En opinión del teólogo e historiador de la iglesia del siglo XIX Philip Schaff,

El fruto más rico del ocio de Lutero en Wartburg, y la obra más importante y útil de toda su vida, es la traducción del Nuevo Testamento, mediante la cual trajo la enseñanza y el ejemplo de Cristo y los Apóstoles a la mente y al corazón de los Alemanes en reproducción realista. Era una reedición del evangelio. Hizo de la Biblia el libro del pueblo en la iglesia, la escuela y el hogar.

Philip Schaff en la Biblia de Lutero.

Publicación de la traducción completa de la Biblia

La traducción de toda la Biblia al alemán se publicó en una edición de seis partes en 1534, un esfuerzo de colaboración de Lutero y muchos otros como Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus y Georg Rörer. Lutero trabajó para refinar la traducción hasta su muerte en 1546; había trabajado en la edición que se imprimió ese año.

Había 117 xilografías originales incluidas en la edición de 1534 publicada por la imprenta Hans Lufft en Wittenberg. Reflejaban la tendencia reciente (desde 1522) de incluir obras de arte para reforzar el mensaje textual.

La Biblia de Lutero fue un éxito de ventas en su época. Aproximadamente 200.000 copias en cientos de ediciones reimpresas aparecieron antes de que Lutero muriera en 1546. Sin embargo, el libro seguía siendo demasiado caro para la mayoría de los luteranos; una copia sin encuadernar de la Biblia completa de 1534 costaba el equivalente al salario de un mes para el trabajador promedio. En cambio, la Biblia fue comprada por iglesias, pastores y escuelas.

Traducciones incorrectas y controversias

Lutero agregó la palabra "solo" (allein en alemán) a Romanos 3:28 de manera controversial para que se leyera: "Así que ahora sostenemos que el hombre es justificado sin la ayuda de las obras de la ley, solo por medio de la fe" La palabra " solo" no aparece en los textos griegos, pero Lutero defendió su traducción al sostener que el adverbio "solo" era requerido tanto por el alemán idiomático como por el significado pretendido por el apóstol Pablo según su interpretación, y que sola se había usado en la tradición teológica occidental. Antes que él.

Muchos eruditos protestantes han notado el sesgo en la traducción de Lutero, incluido el apologista anglicano Alister McGrath:

Lutero insistió en que la doctrina de Pablo de la “justificación por la fe” era definitiva para el cristianismo. Y para asegurarse de que no había entendimiento sobre esto, agregó la palabra "solo" para que nadie vea la fe como una entre varias causas de justificación, incluidas las obras. Esta adición causó furor. Los católicos señalaron que el NT en ninguna parte enseñaba “la justificación por la fe sola”; de hecho, la Carta de Santiago condena explícitamente la idea. Lutero respondió señalando que su eslogan encapsulaba claramente la sustancia del NT, incluso si no usaba precisamente sus palabras originales. Y en cuanto a la carta de Santiago, ¿no fue “una epístola de paja” que de todos modos no debería estar en el NT? Este segundo argumento causó una inquietud considerable dentro de los círculos protestantes y no fue sostenido por los sucesores de Lutero.—Alister  McGrath

Según la Iglesia Evangélica de Alemania (Evangelische Kirche in Deutschland), Lutero se basó en gran medida en la Vulgata y no en el griego original: "Lutero tradujo según el texto latino". El consenso de la iglesia luterana moderna es que Lutero superpuso su teología preexistente al texto, particularmente al libro de Romanos. La versión de 2017 agregó notas al pie sobre Romanos 1:17, Romanos 2:13, Romanos 3:21 y Romanos 3:28 que advierten sobre las malas traducciones deliberadas que cometió Lutero.

Karl-Heinz Göttert, profesor de Estudios Medievales en la Universidad de Colonia, en referencia a su libro La Biblia de Lutero - Historia de una adquisición hostil, señaló:

Lutero desarrolló cierta teología y ahora quiere probar esta teología. Quiere mostrarlo... Puedes llamarlo asombroso y puedes llamarlo incorrecto. En cualquier caso, no ofrece una traducción filológicamente limpia de la Biblia.—  Karl-Heinz Gottert

Lutero no conocía bien el griego antiguo, y cuando hizo referencia al Nuevo Testamento griego, se basó en su amigo Melanchthon y en otros filólogos. Se realizaron cambios significativos que corrigieron las traducciones de Lutero en la versión 2017 de la Biblia de Lutero.

Lutero también agregó terminología legal alemana que no se encuentra en el texto original, por ejemplo, Denkzettel en Mateo 23.5. También hubo muchos errores de traducción comprensibles debido a la falta de conocimiento, como en el Salmo 104 donde tradujo mal gamuza como "conejo" porque no sabía qué era una gamuza.

Vista de la canonicidad

Inicialmente, Lutero tenía una mala opinión del libro de Ester del Antiguo Testamento y de los libros de Hebreos, Santiago, Judas y el Apocalipsis de Juan del Nuevo Testamento. Llamó a la Carta de Santiago "una epístola de paja", encontrando poco en ella que señalara a Cristo y su obra salvadora. También tuvo palabras duras para el Apocalipsis de Juan, diciendo que "de ninguna manera podía detectar que el Espíritu Santo lo produjo". En su traducción del Nuevo Testamento, Lutero sacó Hebreos y Santiago del orden habitual, para unir Judas y Apocalipsis al final, y los diferenció de los otros libros que consideraba "los verdaderos y ciertos libros principales del Nuevo Testamento". Los cuatro que siguen tienen desde la antigüedad una reputación diferente. Sus puntos de vista sobre algunos de estos libros cambiaron en años posteriores,

Lutero optó por colocar los apócrifos bíblicos entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Estos libros y adiciones al canon bíblico del Antiguo Testamento se encuentran en la antigua Septuaginta griega pero no en el texto hebreo masorético. Lutero dejó la traducción de ellos en gran parte a Philipp Melanchthon y Justus Jonas. No figuraban en el índice de su Antiguo Testamento de 1532, y en la Biblia de 1534 se les dio el conocido título: "Apócrifos: estos libros no se consideran iguales a las Escrituras, pero son útiles y buenos para leer".. Véase también Desarrollo del canon bíblico cristiano.

Influencia

La Biblia de Lutero no fue la primera traducción de la Biblia al alemán. La traducción alemana anterior de 1350, impresa por Johann Mentelin en 1466, era lingüísticamente torpe, parcialmente incomprensible y traducida exclusivamente de la Vulgata.

La Biblia alemana de Lutero y su amplia circulación facilitaron el surgimiento de un idioma alemán moderno y estándar para las personas de habla alemana en todo el Sacro Imperio Romano Germánico, un imperio que se extiende a través y más allá de la Alemania actual. También se considera un hito en la literatura alemana, con el estilo vernáculo de Lutero a menudo elogiado por las fuentes alemanas modernas por el vigor contundente ("kraftvolles Deutsch") con el que tradujo las Sagradas Escrituras.

Una gran parte de la importancia de Lutero fue su influencia en el surgimiento del idioma alemán y la identidad nacional. Esto se debió principalmente a su traducción de la Biblia a la lengua vernácula, que era potencialmente tan revolucionaria como el derecho canónico y la quema de la bula papal. El objetivo de Lutero era equipar a todos los cristianos de habla alemana con la capacidad de escuchar la Palabra de Dios, y completar su traducción del Antiguo y Nuevo Testamento del hebreo y el griego a la lengua vernácula en 1534 fue uno de los actos más significativos de la Reforma..

Aunque Lutero no fue el primero en intentar tal traducción, la suya fue superior a todos sus predecesores. Las traducciones anteriores habían contenido alemán deficiente y habían sido de la traducción latina de la Vulgata, es decir, traducciones de una traducción en lugar de una traducción directa al alemán de los originales. Lutero trató de traducir lo más fielmente posible al texto original, pero al mismo tiempo su traducción se guió por la forma en que la gente hablaba en el hogar, en la calle y en el mercado. La fidelidad de Lutero al idioma hablado por la gente común fue producir una obra con la que pudieran relacionarse. Esto llevó a escritores alemanes posteriores como Goethe y Nietzsche a elogiar la Biblia de Lutero.Además, el hecho de que la Biblia vernácula se imprimiera también permitió que se difundiera rápidamente y fuera leída por todos. Hans Lufft, el impresor de la Biblia en Wittenberg, imprimió más de cien mil copias entre 1534 y 1574, que llegaron a ser leídas por millones. La Biblia vernácula de Lutero llegó a estar presente en prácticamente todos los hogares protestantes de habla alemana, y no puede haber dudas sobre el conocimiento bíblico alcanzado por las masas comunes alemanas. Lutero incluso hizo que se hicieran Biblias con letra grande para aquellos que tenían problemas de vista. El humanista alemán Johann Cochlaeus se quejó de que

El Nuevo Testamento de Lutero fue tan multiplicado y difundido por los impresores que incluso los sastres y zapateros, sí, incluso las mujeres y las personas ignorantes que habían aceptado este nuevo evangelio luterano y sabían leer un poco de alemán, lo estudiaron con la mayor avidez como la fuente de todo. verdad. Algunos lo memorizaron y lo llevaron en su seno. En pocos meses tales personas se consideraban tan sabias que no se avergonzaban de disputar sobre la fe y el evangelio no sólo con los laicos católicos, sino incluso con los sacerdotes, monjes y doctores en teología".

La difusión de la traducción de la Biblia de Lutero tuvo implicaciones para el idioma alemán. El idioma alemán se había desarrollado en tantos dialectos que los hablantes de alemán de diferentes regiones apenas podían entenderse entre sí. Esto llevó a Lutero a concluir que “Hasta ahora no he leído ningún libro o carta en la que se maneje adecuadamente el idioma alemán. A nadie parece importarle lo suficiente; y todo predicador piensa que tiene derecho a cambiarlo a su antojo e inventar nuevos términos". Los eruditos preferían escribir en latín, que todos entendían. La traducción de la Biblia de Lutero, basada principalmente en su dialecto sajón nativo y enriquecida con el vocabulario del alemán poetas y cronistas, condujo a un idioma alemán estandarizado.Por este logro, un contemporáneo de Lutero, Erasmo Albero, lo etiquetó como el Cicerón alemán, ya que reformó no solo la religión sino también el idioma alemán. La Biblia de Lutero ha sido aclamada como el primer "clásico" alemán, comparable a la versión inglesa de la Biblia King James. Escritores y poetas protestantes de habla alemana como Klopstock, Herder y Lessing deben cualidades estilísticas a la Biblia vernácula de Lutero. Lutero adaptó las palabras a la capacidad del público alemán y, a través de la omnipresencia de su Biblia alemana, creó y difundió el idioma alemán moderno.

La Biblia vernácula de Lutero también tuvo un papel en la creación de una identidad nacional alemana. Debido a que penetró en todos los hogares protestantes de habla alemana, el idioma de su traducción se convirtió en parte de la herencia nacional alemana. El programa de exposición de Lutero a las palabras de la Biblia se extendió a todas las esferas de la vida y el trabajo diarios, iluminando las consideraciones morales de los alemanes. Gradualmente se infundió en la sangre de toda la nación y ocupó un espacio permanente en la historia alemana. La popularidad y la influencia de su traducción dieron a Lutero confianza para actuar como portavoz de una nación y líder de un movimiento anti-romano en toda Alemania. Le permitió ser un profeta de una nueva identidad nacional alemana.y ayudó a formar el espíritu de una nueva época en la historia alemana.

En cierto sentido, la Biblia vernácula también empoderó y liberó a todos los protestantes que tenían acceso a ella. La existencia de la traducción fue una afirmación pública de reforma, tal que podría privar a cualquier élite o clase sacerdotal del control exclusivo sobre las palabras, así como sobre la palabra de Dios. A través de la traducción, Lutero tenía la intención de facilitar que la "gente sencilla" entendiera lo que estaba enseñando. En algunas controversias importantes de la época, incluso algunos evangélicos, y mucho menos los plebeyos, no entendieron las razones del desacuerdo; y Lutero quería ayudar a aquellos que estaban confundidos a ver que el desacuerdo entre él y la Iglesia Católica Romana era real y tenía un significado. Entonces, la traducción de la Biblia permitiría a la gente común tomar conciencia de los problemas en cuestión y desarrollar una opinión informada.Al individuo común se le daría así el derecho a tener una mente, un espíritu y una opinión, a existir no como un funcionario económico sino como sujeto de aspiraciones y motivos complejos y conflictivos. En este sentido, la Biblia vernácula de Lutero actuó como una fuerza hacia la liberación del pueblo alemán. La combinación de las enseñanzas sociales de Lutero y la Biblia vernácula indudablemente tuvo un papel en la lenta emancipación de la sociedad europea occidental de una larga fase de dominación clerical. Lutero dio a los hombres una nueva visión de quizás la exaltación del ser humano.La Biblia vernácula de Lutero rompió el dominio y la unidad de la Iglesia Católica Romana en Europa Occidental. Él había afirmado que la Sagrada Escritura era la única autoridad y, a través de su traducción, cada individuo podría acatar su autoridad y podría anular su necesidad de un papa monárquico. Como dijo el obispo Fisher, la Biblia de Lutero había “provocado una poderosa tormenta y tempestad en la iglesia” empoderando al público que ya no estaba dominado por el clero.

Aunque no tan significativamente como en la lingüística alemana, la Biblia de Lutero también causó una gran impresión en la reforma educativa en toda Alemania. El objetivo de Lutero de una traducción legible y precisa de la Biblia se convirtió en un estímulo hacia la educación universal, ya que todos deberían saber leer para comprender la Biblia. Lutero creía que la humanidad había caído en desgracia y estaba gobernada por el egoísmo, pero no había perdido la conciencia moral: todos eran pecadores y necesitaban ser educados. Por lo tanto, su Biblia vernácula podría convertirse en un medio para establecer una forma de ley, orden y moralidad que todos pudieran cumplir, si todos pudieran leerla y comprenderla. La posibilidad de comprender la Biblia vernácula permitió a Lutero fundar una Iglesia estatal y educar a sus seguidores en una comunidad respetuosa de la ley.Los estados protestantes de Alemania se convirtieron en estados educativos, lo que alentó el espíritu de enseñanza que finalmente fue alimentado por la Biblia vernácula de Lutero.

Finalmente, la Biblia traducida de Lutero también tuvo un significado internacional en la expansión del cristianismo. La traducción de Lutero influyó en las traducciones al inglés de William Tyndale y Myles Coverdale, quienes a su vez inspiraron muchas otras traducciones de la Biblia, como la Biblia de los obispos de 1568, la Biblia de Douay-Rheims de 1582-1609 y la versión King James de 1611. también inspiró traducciones hasta Escandinavia y los Países Bajos. En una metáfora, fue Lutero quien 'rompió los muros' de la traducción en Europa occidental y una vez que esos muros cayeron, el camino quedó abierto para todos, incluidos algunos que se oponían bastante a las creencias de Lutero.La Biblia de Lutero extendió su influencia para la remodelación de la cultura europea occidental en el fermento del siglo XVI. Las implicaciones mundiales de la traducción superaron con creces las expectativas incluso del propio Lutero.

Ejemplos extraídos

Portada del Nuevo Testamento de una Biblia de Lutero impresa en 1769
VersoBiblia de LuteroTraducciónVersiones en inglésnotas
Génesis 2:23"[...] Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.""Se la llamará mujerona, por esto [:] que fue sacada del hombre"."[...] Ella será llamada Varona, porque del Varón fue tomada".Aquí Lutero trató de preservar la semejanza del hebreo ish (hombre) e ishah (mujer) agregando el sufijo alemán femenino -in a la palabra masculina Mann, porque la palabra correcta (en ese momento), Weib, no se parece (como tampoco la Frau moderna). Al igual que con la adición de she- a man en inglés, la adición de -in a Mann en alemán se considera gramaticalmente torpe.
Mateo 12:34"[...] Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über".“De lo que está lleno el corazón, de eso rebosa la boca”."[...] Porque de la abundancia del corazón habla la boca."Énfasis en la transmisión de significado.
Juan 11:35"Und Jesús gingen die Augen über"."Y los ojos de Jesús se desbordaron"."Jesús lloró."Énfasis poético.
Juan 19:5"[...] ¡Sehet, welch ein Mensch!""¡Mirad qué hombre (este es)!""[...] ¡Observen al hombre!"Énfasis en la gloria de Jesús a pesar de una situación innoble; ahora se considera una traducción incorrecta. Véase también: Ecce Homo.
Mateo 23:5"[...] Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß"."Hacen sus calzoncillos anchos y los dobladillos de sus vestidos grandes"."[...] "Hacen anchas sus filacterias y largas las borlas de sus vestidos"Lutero usó el término legal alemán “ Denkzettel” en Mateo 23.5 para la traducción de la palabra griega φυλακτήριον. Este lenguaje legalista no existe en la Vulgata ni en ningún texto antiguo.