Beowulf
Beowulf (Inglés antiguo: Bēowulf [ˈbeːowuɫf] span>) es un poema épico en inglés antiguo en la tradición de la leyenda heroica germánica que consta de 3.182 líneas aliteradas. Es una de las obras más importantes y más traducidas de la literatura inglesa antigua. La fecha de composición es motivo de controversia entre los estudiosos; la única fecha cierta es para el manuscrito, que se produjo entre 975 y 1025. Los eruditos llaman al autor anónimo el "Beowulf poeta". La historia está ambientada en la Escandinavia pagana en el siglo VI. Beowulf, un héroe de los gautas, acude en ayuda de Hrothgar, el rey de los daneses, cuyo salón de hidromiel en Heorot ha sido atacado por el monstruo Grendel. Después de que Beowulf lo mata, la madre de Grendel ataca el salón y luego es derrotada. Victorioso, Beowulf regresa a su hogar en Geatland y se convierte en rey de los gautas. Cincuenta años después, Beowulf derrota a un dragón, pero es herido de muerte en la batalla. Después de su muerte, sus asistentes incineran su cuerpo y levantan una torre en un promontorio en su memoria.
Los eruditos han debatido si Beowulf se transmitió oralmente, afectando su interpretación: si fue compuesto temprano, en tiempos paganos, entonces el paganismo es central y los elementos cristianos se agregaron más tarde, mientras que si fue compuesto más tarde, por escrito, por un cristiano, entonces los elementos paganos podrían ser arcaizantes decorativos; algunos estudiosos también ocupan una posición intermedia. Beowulf está escrito principalmente en el dialecto sajón occidental tardío del inglés antiguo, pero muchas otras formas dialectales están presentes, lo que sugiere que el poema puede haber tenido una transmisión larga y compleja en todas las áreas dialectales de Inglaterra.
Durante mucho tiempo se han investigado las similitudes con otras tradiciones y relatos, incluida la saga Grettis islandesa, la historia nórdica de Hrolf Kraki y su sirviente Bodvar Bjarki, el oso que cambia de forma, el cuento popular internacional El Oso. 39;s Son Tale, y el cuento popular irlandés de la mano y el niño. Se han hecho intentos persistentes para vincular a Beowulf con cuentos de la Odisea de Homero o de la Eneida de Virgilio. Más definidos son los paralelos bíblicos, con claras alusiones a los libros de Génesis, Éxodo y Daniel.
El poema sobrevive en una sola copia en el manuscrito conocido como el Códice Nowell. No tiene título en el manuscrito original, pero se ha dado a conocer por el nombre del protagonista de la historia. En 1731, el manuscrito fue dañado por un incendio que arrasó Ashburnham House en Londres, que albergaba la colección de manuscritos medievales de Sir Robert Cotton. Sobrevivió, pero los márgenes se carbonizaron y se perdieron algunas lecturas. El Códice Nowell se encuentra en la Biblioteca Británica. El poema fue transcrito por primera vez en 1786; algunos versos se tradujeron por primera vez al inglés moderno en 1805, y se realizaron nueve traducciones completas en el siglo XIX, incluidas las de John Mitchell Kemble y William Morris. Después de 1900, se hicieron cientos de traducciones, ya sea a prosa, verso rimado o verso aliterado, algunas relativamente fieles, otras arcaicas y otras intentando domesticar la obra. Entre las traducciones modernas más conocidas se encuentran las de Edwin Morgan, Burton Raffel, Michael J. Alexander, Roy Liuzza y Seamus Heaney. La dificultad de traducir Beowulf ha sido explorada por académicos como J. R. R. Tolkien (en su ensayo 'Sobre la traducción de Beowulf'), quien trabajó en una traducción en verso y prosa propia.
Antecedentes históricos
Los eventos del poema tienen lugar durante la mayor parte del siglo VI y no presentan caracteres en inglés. Algunos sugieren que Beowulf se compuso por primera vez en el siglo VII en Rendlesham en East Anglia, ya que el entierro de barco de Sutton Hoo muestra conexiones cercanas con Escandinavia, y la dinastía real de East Anglian, los Wuffingas, pueden haber sido descendientes de los Geatish Wulfings. Otros han asociado este poema con la corte del rey Alfredo el Grande o con la corte del rey Canuto el Grande.
El poema combina elementos ficticios, legendarios, míticos e históricos. Aunque el propio Beowulf no se menciona en ningún otro manuscrito anglosajón, muchas de las otras figuras nombradas en Beowulf aparecen en fuentes escandinavas. Esto afecta no solo a individuos (p. ej., Healfdene, Hroðgar, Halga, Hroðulf, Eadgils y Ohthere), sino también a clanes (p. ej., Scyldings, Scylfings y Wulfings) y ciertos eventos (p. ej., la batalla entre Eadgils y Onela). La incursión del rey Hygelac en Frisia es mencionada por Gregorio de Tours en su Historia de los francos y puede fecharse alrededor del año 521.
La opinión mayoritaria parece ser que personajes como el rey Hroðgar y los Scyldings en Beowulf se basan en personajes históricos de la Escandinavia del siglo VI. Al igual que el Fragmento de Finnesburg y varios poemas más breves supervivientes, Beowulf se ha utilizado como fuente de información sobre figuras escandinavas como Eadgils e Hygelac, y sobre figuras germánicas continentales como Offa, rey de los anglos continentales. Sin embargo, el erudito Roy Liuzza argumenta que el poema es 'frustrantemente ambivalente', ni un mito ni un cuento popular, sino que está ambientado 'en un trasfondo complejo de historia legendaria... en un mapa apenas reconocible de Escandinavia'. #34; y comenta que los Geats del poema pueden corresponder con el Gautar (de la moderna Götaland); o quizás los legendarios Getae.
La evidencia arqueológica del siglo XIX puede confirmar elementos de la historia de Beowulf. Eadgils fue enterrado en Uppsala (Gamla Uppsala, Suecia) según Snorri Sturluson. Cuando se excavó el montículo occidental (a la izquierda en la foto) en 1874, los hallazgos mostraron que un hombre poderoso estaba enterrado en un gran túmulo, c. 575, sobre una piel de oso con dos perros y ricas ofrendas funerarias. El montículo oriental fue excavado en 1854 y contenía los restos de una mujer, o una mujer y un hombre joven. El túmulo del medio no ha sido excavado.
En Dinamarca, excavaciones arqueológicas recientes en Lejre, donde la tradición escandinava localizó la sede de los Scyldings, Heorot, han revelado que se construyó una sala a mediados del siglo VI, que coincide con el período descrito en Beowulf, algunos siglos antes de que se compusiera el poema. Durante la excavación se encontraron tres salas, cada una de unos 50 metros (160 pies) de largo.
Resumen
El protagonista Beowulf, un héroe de los gautas, acude en ayuda de Hrothgar, rey de los daneses, cuyo gran salón, Heorot, está plagado por el monstruo Grendel. Beowulf mata a Grendel con sus propias manos, luego mata a la madre de Grendel con una espada gigante que encontró en su guarida.
Más tarde en su vida, Beowulf se convierte en rey de los gautas y encuentra su reino aterrorizado por un dragón, parte de cuyo tesoro había sido robado de su tesoro en un túmulo funerario. Ataca al dragón con la ayuda de sus thegns o sirvientes, pero no lo logran. Beowulf decide seguir al dragón hasta su guarida en Earnanæs, pero solo su joven pariente sueco Wiglaf, cuyo nombre significa "remanente de valor", se atreve a unirse a él. Beowulf finalmente mata al dragón, pero es herido de muerte en la lucha. Es incinerado y se erige un túmulo junto al mar en su honor.
Beowulf se considera un poema épico en el que el personaje principal es un héroe que viaja grandes distancias para demostrar su fuerza contra demonios y bestias sobrenaturales. El poema comienza in medias res o simplemente, "en medio de las cosas", característica de las epopeyas de la antigüedad. Aunque el poema comienza con la llegada de Beowulf, los ataques de Grendel continúan. Se habla de una elaborada historia de los personajes y sus linajes, así como de sus interacciones entre ellos, las deudas contraídas y pagadas, y las hazañas de valor. Los guerreros forman una hermandad unida por la lealtad a su señor. El poema comienza y termina con funerales: al principio del poema para Scyld Scefing y al final para Beowulf.
El poema está fuertemente estructurado. E. Carrigan muestra la simetría de su diseño en un modelo de sus principales componentes, por ejemplo, el relato de la muerte de Grendel coincide con el de la muerte del dragón, la gloria de los daneses coincide con los relatos de las cortes danesa y gauta..
Primera batalla: Grendel
Beowulf comienza con la historia de Hrothgar, quien construyó el gran salón, Heorot, para él y sus guerreros. En él, él, su esposa Wealhtheow y sus guerreros pasan el tiempo cantando y celebrando. Grendel, un monstruo parecido a un troll que se dice que desciende del Caín bíblico, se siente apenado por los sonidos de alegría. Grendel ataca el salón y mata y devora a muchos de los guerreros de Hrothgar mientras duermen. Hrothgar y su gente, indefensos contra Grendel, abandonan a Heorot.
Beowulf, un joven guerrero de Geatland, se entera de los problemas de Hrothgar y, con el permiso de su rey, abandona su tierra natal para ayudar a Hrothgar.
Beowulf y sus hombres pasan la noche en Heorot. Beowulf se niega a usar cualquier arma porque se considera igual a Grendel. Cuando Grendel entra en el salón, Beowulf, que ha estado fingiendo dormir, salta para apretar la mano de Grendel. Grendel y Beowulf luchan violentamente. Los criados de Beowulf desenvainan sus espadas y corren en su ayuda, pero sus espadas no pueden perforar la piel de Grendel. Finalmente, Beowulf arranca el brazo de Grendel de su cuerpo a la altura del hombro y Grendel corre a su casa en los pantanos donde muere. Beowulf muestra 'la totalidad del hombro y el brazo de Grendel, su asombroso agarre' para que todos lo vean en Heorot. Esta exhibición alimentaría la ira de la madre de Grendel en venganza.
Segunda batalla: la madre de Grendel
La noche siguiente, después de celebrar la derrota de Grendel, Hrothgar y sus hombres duermen en Heorot. La madre de Grendel, enojada porque su hijo ha sido asesinado, se propone vengarse. 'Beowulf estaba en otra parte. Anteriormente, después de la concesión del tesoro, The Geat había recibido otro alojamiento&"; su ayuda estaría ausente en esta batalla. La madre de Grendel mata violentamente a Æschere, quien es el luchador más leal de Hrothgar, y escapa.
Hrothgar, Beowulf y sus hombres rastrean a la madre de Grendel hasta su guarida bajo un lago. Unferð, un guerrero que lo había desafiado anteriormente, le presenta a Beowulf su espada Hrunting. Después de estipular una serie de condiciones a Hrothgar en caso de su muerte (incluida la acogida de sus parientes y la herencia por parte de Unferth de la propiedad de Beowulf), Beowulf salta al lago y, mientras es acosado por monstruos acuáticos, llega al lago. fondo, donde encuentra una caverna. La madre de Grendel lo atrae y ella y Beowulf se enzarzan en un feroz combate.
Al principio, la madre de Grendel prevalece y Hrunting demuestra ser incapaz de lastimarla; ella arroja a Beowulf al suelo y, sentada a horcajadas sobre él, intenta matarlo con una espada corta, pero Beowulf es salvado por su armadura. Beowulf ve otra espada, que cuelga de la pared y aparentemente hecha para gigantes, y le corta la cabeza con ella. Viajando más adentro de la guarida de la madre de Grendel, Beowulf descubre el cadáver de Grendel y le corta la cabeza con la espada. Su hoja se derrite a causa de la 'sangre caliente' del monstruo, dejando solo la empuñadura. Beowulf nada hasta la orilla del lago donde esperan sus hombres. Llevando la empuñadura de la espada y la cabeza de Grendel, se los presenta a Hrothgar a su regreso a Heorot. Hrothgar le da a Beowulf muchos regalos, incluida la espada Nægling, la reliquia de su familia. Los eventos provocan una larga reflexión por parte del rey, a veces denominada "el sermón de Hrothgar", en el que insta a Beowulf a desconfiar del orgullo y recompensar sus thegns.
Batalla final: El dragón
Beowulf regresa a casa y finalmente se convierte en rey de su propio pueblo. Un día, cincuenta años después de la batalla de Beowulf con la madre de Grendel, un esclavo roba una copa de oro de la guarida de un dragón en Earnanæs. Cuando el dragón ve que la copa ha sido robada, sale furioso de su cueva, quemando todo a la vista. Beowulf y sus guerreros vienen a luchar contra el dragón, pero Beowulf les dice a sus hombres que luchará solo contra el dragón y que deben esperar en el túmulo. Beowulf desciende para luchar contra el dragón, pero se ve superado. Sus hombres, al ver esto y temiendo por sus vidas, se retiran al bosque. Sin embargo, uno de sus hombres, Wiglaf, muy angustiado por la difícil situación de Beowulf, acude en su ayuda. Los dos matan al dragón, pero Beowulf está mortalmente herido. Después de la muerte de Beowulf, Wiglaf permanece a su lado, afligido. Cuando el resto de los hombres finalmente regresan, Wiglaf los amonesta amargamente, culpando a su cobardía por la muerte de Beowulf. Beowulf se quema ritualmente en una gran pira en Geatland mientras su gente llora y llora por él, temiendo que sin él, los geats estén indefensos contra los ataques de las tribus circundantes. Posteriormente, se construye un túmulo, visible desde el mar, en su memoria.
Digresiones
El poema contiene muchas digresiones aparentes de la historia principal. Estos fueron encontrados problemáticos por los primeros eruditos de Beowulf como Frederick Klaeber, quien escribió que 'interrumpen la historia', W. W. Lawrence, quien afirmó que 'obstruyen la acción y distraer la atención de ello", y W. P. Ker que encontró algunas "interpolaciones... posiblemente... irrelevantes". Académicos más recientes, desde Adrien Bonjour en adelante, señalan que todas las digresiones pueden explicarse como introducciones o comparaciones con elementos de la historia principal; por ejemplo, el regreso de Beowulf nadando a través del mar desde Frisia con treinta juegos de armaduras enfatiza su fuerza heroica. Las digresiones se pueden dividir en cuatro grupos, a saber, la narrativa de Scyld al principio; muchas descripciones de los geats, incluidas las guerras sueco-geatish, "Lay of the Last Survivor" al estilo de otro poema en inglés antiguo, 'The Wanderer', y los tratos de Beowulf con los geats, como su competencia verbal con Unferth y su duelo de natación con Breca, y la historia de Sigemund y el continuar; historia y leyenda, incluida la pelea en Finnsburg y la historia de Freawaru e Ingeld; y relatos bíblicos como el mito de la creación y Caín como antepasado de todos los monstruos. Las digresiones dan una poderosa impresión de profundidad histórica, imitada por Tolkien en El Señor de los Anillos, obra que encarna muchos otros elementos del poema.
Autoría y fecha
La datación de Beowulf ha atraído una considerable atención académica; la opinión difiere en cuanto a si se escribió por primera vez en el siglo VIII, si fue casi contemporáneo con su manuscrito del siglo XI, y si una proto-versión (posiblemente una versión de Bear's Son Tale) se transmitió oralmente antes de ser transcrito en su forma actual. Albert Lord sintió firmemente que el manuscrito representa la transcripción de una actuación, aunque probablemente se tomó en más de una sesión. J. R. R. Tolkien creía que el poema conserva un recuerdo demasiado genuino del paganismo anglosajón como para haber sido compuesto más de unas pocas generaciones después de la finalización de la cristianización de Inglaterra alrededor del año 700 d. C., y la convicción de Tolkien de que el poema data del siglo El siglo VIII ha sido defendido por académicos como Tom Shippey, Leonard Neidorf, Rafael J. Pascual y Robert D. Fulk. Un análisis de varios poemas en inglés antiguo realizado por un equipo que incluye a Neidorf sugiere que Beowulf es obra de un solo autor, aunque otros estudiosos no están de acuerdo.
La afirmación de una fecha de principios del siglo XI depende en parte de los eruditos que argumentan que, en lugar de la transcripción de un cuento de la tradición oral por un monje alfabetizado anterior, Beowulf refleja una interpretación original de una versión anterior de la historia por los dos escribas del manuscrito. Por otro lado, algunos estudiosos argumentan que las consideraciones lingüísticas, paleográficas (escritura a mano), métricas (estructura poética) y onomásticas (denominación) se alinean para respaldar una fecha de composición en la primera mitad del siglo VIII; en particular, se ha pensado que la aparente observación del poema de las distinciones etimológicas de la longitud de las vocales en las sílabas átonas (descritas por la ley de Kaluza) demuestra una fecha de composición anterior a principios del siglo IX. Sin embargo, los estudiosos no están de acuerdo sobre si los fenómenos métricos descritos por la ley de Kaluza prueban una fecha temprana de composición o son evidencia de una prehistoria más larga de la métrica Beowulf; BR Hutcheson, por ejemplo, no cree que la ley de Kaluza se pueda usar para fechar el poema, mientras afirma que "el peso de toda la evidencia que presenta Fulk en su libro habla fuertemente a favor de una fecha del siglo VIII".."
A partir de un análisis de la genealogía creativa y la etnicidad, Craig R. Davis sugiere una fecha de composición en la década de 890 d. C., cuando el rey Alfredo de Inglaterra aseguró la sumisión de Guthrum, líder de una división del Gran Ejército Pagano de los daneses, y de Aethelred, ealdorman de Mercia. En esta tesis, la tendencia de apropiación de la ascendencia real gótica, establecida en Francia durante el reinado de Carlomagno, influyó en los reinos anglos de Gran Bretaña para atribuirse una ascendencia gauta. La composición de Beowulf fue fruto de la adaptación posterior de esta tendencia en la política de Alfred de afirmar su autoridad sobre los Angelcynn, en la que se atribuía la ascendencia escílica a los Pedigrí real de Sajonia Occidental. Esta fecha de composición concuerda en gran medida con la postulación de Lapidge de un ejemplar de Sajonia Occidental c.900.
La ubicación de la composición del poema se discute intensamente. En 1914, F.W. Moorman, el primer profesor de lengua inglesa en la Universidad de Leeds, afirmó que Beowulf se compuso en Yorkshire, pero E. Talbot Donaldson afirma que probablemente se compuso durante la primera mitad del siglo octavo. siglo, y que el escritor era nativo de lo que entonces se llamaba West Mercia, ubicado en las Midlands Occidentales de Inglaterra. Sin embargo, el manuscrito de finales del siglo X "que es el único que conserva el poema" se originó en el reino de los sajones occidentales, como se le conoce más comúnmente.
Manuscrito
Beowulf sobrevivió hasta los tiempos modernos en un solo manuscrito, escrito con tinta sobre pergamino, luego dañado por el fuego. El manuscrito mide 245 × 185 mm.
Procedencia
El poema se conoce solo a partir de un único manuscrito, que se estima que data de alrededor de 975-1025, en el que aparece con otras obras. Por lo tanto, el manuscrito data del reinado de Æthelred the Unready, caracterizado por conflictos con el rey danés Sweyn Forkbeard, o del comienzo del reinado del hijo de Sweyn, Canuto el Grande, desde 1016. El Beowulf El manuscrito i> se conoce como el Códice Nowell, y obtuvo su nombre del erudito del siglo XVI Laurence Nowell. La designación oficial es "Biblioteca Británica, Cotton Vitellius A.XV" porque era una de las posesiones de Sir Robert Bruce Cotton en la biblioteca de Cotton a mediados del siglo XVII. Muchos anticuarios privados y coleccionistas de libros, como Sir Robert Cotton, utilizaron sus propios sistemas de clasificación de bibliotecas. "Algodón Vitelio A.XV" se traduce como: el decimoquinto libro desde la izquierda en el estante A (el estante superior) de la librería con el busto del emperador romano Vitelio encima, en la colección de Cotton. Kevin Kiernan sostiene que lo más probable es que Nowell lo haya adquirido a través de William Cecil, primer barón de Burghley, en 1563, cuando Nowell entró en la casa de Cecil como tutor de su pupilo, Edward de Vere, 17.º conde de Oxford.
La referencia más antigua que existe a la primera foliación del Códice Nowell se hizo en algún momento entre 1628 y 1650 por Franciscus Junius (el más joven). La propiedad del códice anterior a Nowell sigue siendo un misterio.
El reverendo Thomas Smith (1638–1710) y Humfrey Wanley (1672–1726) catalogaron la biblioteca Cotton (en la que se encontraba el Códice Nowell). El catálogo de Smith apareció en 1696 y el de Wanley en 1705. El manuscrito de Beowulf se identifica por su nombre por primera vez en un intercambio de cartas en 1700 entre George Hickes, Wanley& #39;s asistente y Wanley. En la carta a Wanley, Hickes responde a una aparente acusación contra Smith, hecha por Wanley, de que Smith no mencionó el guión de Beowulf al catalogar Cotton MS. Vitelio A. XV. Hickes le responde a Wanley: "Todavía no puedo encontrar nada de Beowulph". Kiernan teorizó que Smith no mencionó el manuscrito de Beowulf debido a su confianza en catálogos anteriores o porque no tenía idea de cómo describirlo o porque estaba temporalmente fuera del códice.
El manuscrito pasó a ser propiedad de la Corona en 1702, tras la muerte de su entonces propietario, Sir John Cotton, quien lo había heredado de su abuelo, Robert Cotton. Sufrió daños en un incendio en Ashburnham House en 1731, en el que se destruyó alrededor de una cuarta parte de los manuscritos legados por Cotton. Desde entonces, partes del manuscrito se han derrumbado junto con muchas de las cartas. Los esfuerzos de reencuadernación, aunque salvaron el manuscrito de mucha degeneración, no obstante, han encubierto otras letras del poema, causando más pérdidas. Kiernan, al preparar su edición electrónica del manuscrito, utilizó luz de fondo de fibra óptica e iluminación ultravioleta para revelar las letras del manuscrito perdidas por encuadernación, borrado o transferencia de tinta.
Escribir
El manuscrito de Beowulf fue transcrito de un original por dos escribas, uno de los cuales escribió la prosa al comienzo del manuscrito y las primeras líneas de 1939, antes de interrumpirse a mitad de la oración. El primer escriba se aseguró de regular cuidadosamente la ortografía del documento original en el sajón occidental común, eliminando cualquier característica arcaica o dialéctica. El segundo escriba, que escribió el resto, con una diferencia en la letra notable después de la línea 1939, parece haber escrito con más vigor y menos interés. Como resultado, la escritura del segundo escriba conserva características dialécticas más arcaicas, lo que permite a los eruditos modernos atribuir al poema un contexto cultural. Si bien ambos escribas parecen haber corregido su trabajo, sin embargo, hay muchos errores. El segundo escriba fue, en última instancia, el copista más conservador, ya que no modificó la ortografía del texto mientras escribía, sino que copió lo que vio frente a él. En la forma en que está encuadernado actualmente, el manuscrito Beowulf va seguido del poema en inglés antiguo Judith. Judith fue escrito por el mismo escriba que completó Beowulf, como lo demuestra el estilo de escritura similar. Los agujeros de gusano encontrados en las últimas hojas del manuscrito de Beowulf que están ausentes en el manuscrito de Judith sugieren que en un momento Beowulf terminó el volumen. El aspecto frotado de algunas hojas sugiere que el manuscrito estaba en un estante sin encuadernar, como ocurría con otros manuscritos en inglés antiguo. El conocimiento de los libros que se encuentran en la biblioteca de la Abadía de Malmesbury y que están disponibles como obras fuente, así como la identificación de ciertas palabras particulares del dialecto local que se encuentran en el texto, sugieren que la transcripción pudo haber tenido lugar allí.
Rendimiento
El erudito Roy Liuzza señala que la práctica de la poesía oral es, por su naturaleza, invisible para la historia, como lo es la evidencia por escrito. La comparación con otros cuerpos de versos como el de Homero, junto con la observación etnográfica de los intérpretes de principios del siglo XX, ha proporcionado una visión de cómo un cantor-poeta o scop anglosajón pudo haber practicado. El modelo resultante es que la actuación se basó en historias tradicionales y un repertorio de fórmulas de palabras que se ajustaban a la métrica tradicional. El alcance se movió a través de las escenas, como ponerse la armadura o cruzar el mar, cada una improvisada en cada narración con diferentes combinaciones de frases comunes, mientras que la historia y el estilo básicos permanecieron iguales. Liuzza señala que el propio Beowulf describe la técnica de un poeta de la corte al reunir materiales, en las líneas 867–874 de su traducción, "lleno de grandes historias, atento a las canciones... encontró otras palabras verdaderamente unidos;... para recitar con destreza la aventura de Beowulf, contar hábilmente un cuento fantástico y (wordum wrixlan) tejer sus palabras." El poema menciona además (líneas 1065-1068) que "se tocó el arpa, se cuenta a menudo, cuando el scop de Hrothgar estaba listo para recitar entre las mesas de hidromiel su entretenimiento en el salón".
Debate sobre la tradición oral
La cuestión de si Beowulf se transmitió a través de la tradición oral antes de su forma manuscrita actual ha sido objeto de mucho debate e involucra más que simplemente la cuestión de su composición. Más bien, dadas las implicaciones de la teoría de la composición oral-formulaica y la tradición oral, la pregunta se refiere a cómo debe entenderse el poema y qué tipo de interpretaciones son legítimas. En su histórica obra de 1960, The Singer of Tales, Albert Lord, citando la obra de Francis Peabody Magoun y otros, consideró probado que Beowulf se compuso oralmente. No todos los eruditos posteriores se han convencido; están de acuerdo en que "themes" como "armar al héroe" o el "héroe en la playa" existen en las obras germánicas, algunos eruditos concluyen que la poesía anglosajona es una mezcla de patrones orales-formulaicos y alfabetizados. Larry Benson propuso que la literatura germánica contiene "núcleos de tradición" que Beowulf amplía. Ann Watts argumentó en contra de la aplicación imperfecta de una teoría a dos tradiciones diferentes: la poesía tradicional, homérica, oral-formulaica y la poesía anglosajona. Thomas Gardner estuvo de acuerdo con Watts, argumentando que el texto de Beowulf es demasiado variado para construirse completamente a partir de fórmulas y temas establecidos. John Miles Foley escribió que el trabajo comparativo debe observar las particularidades de una tradición determinada; en su opinión, había un continuo fluido de la tradicionalidad a la textualidad.
Ediciones, traducciones y adaptaciones
Ediciones
Se han publicado muchas ediciones del texto en inglés antiguo de Beowulf; esta sección enumera los más influyentes.
El erudito islandés Grímur Jónsson Thorkelin hizo las primeras transcripciones del manuscrito Beowulf en 1786, trabajando como parte de una comisión de investigación histórica del gobierno danés. Hizo uno él mismo e hizo que otro lo hiciera un copista profesional que no sabía inglés antiguo (y, por lo tanto, en algunos aspectos era más probable que cometiera errores de transcripción, pero en otros era más probable que copiara exactamente lo que veía). Desde entonces, el manuscrito se ha desmoronado aún más, lo que hace que estas transcripciones sean valiosos testigos del texto. Si bien se les puede atribuir la recuperación de al menos 2000 cartas, se ha cuestionado su precisión, y es incierto hasta qué punto el manuscrito era realmente más legible en la época de Thorkelin. Thorkelin usó estas transcripciones como base para la primera edición completa de Beowulf, en latín.
En 1922, Frederick Klaeber publicó su edición Beowulf and The Fight at Finnsburg; se convirtió en la "fuente central utilizada por los estudiantes de posgrado para el estudio del poema y por académicos y profesores como base de sus traducciones". La edición incluía un extenso glosario de términos en inglés antiguo. Su tercera edición se publicó en 1936, siendo la última versión en vida una reimpresión revisada en 1950. El texto de Klaeber se volvió a presentar con nuevo material introductorio, notas y glosas, en una cuarta edición en 2008.
Otra edición muy utilizada es la de Elliott Van Kirk Dobbie, publicada en 1953 en la serie Anglo-Saxon Poetic Records. Mientras tanto, la Biblioteca Británica asumió un papel destacado en el apoyo a Kevin Kiernan, Electronic Beowulf; la primera edición apareció en 1999 y la cuarta en 2014.
Traducciones y adaptaciones
La estructura estrechamente entrelazada de la poesía en inglés antiguo hace que traducir Beowulf sea un gran desafío técnico. A pesar de ello, se dispone de un gran número de traducciones y adaptaciones, tanto en poesía como en prosa. Andy Orchard, en A Critical Companion to Beowulf, enumera 33 "representantes" traducciones en su bibliografía, mientras que el Centro de Estudios Medievales y Renacentistas de Arizona publicó la lista comentada de Marijane Osborn de más de 300 traducciones y adaptaciones en 2003. Beowulf ha sido traducido muchas veces en verso y en prosa. y adaptado para teatro y cine. Para 2020, la base de datos bibliográfica de Beowulf's Afterlives enumeró unas 688 traducciones y otras versiones del poema. Beowulf se ha traducido al menos a otros 38 idiomas.
En 1805, la historiadora Sharon Turner tradujo versos seleccionados al inglés moderno. Esto fue seguido en 1814 por John Josias Conybeare, quien publicó una edición 'en paráfrasis en inglés y traducción en verso latino'. N. F. S. Grundtvig revisó la edición de Thorkelin en 1815 y creó la primera traducción completa en verso al danés en 1820. En 1837, John Mitchell Kemble creó una importante traducción literal al inglés. En 1895, William Morris y A. J. Wyatt publicaron la novena traducción al inglés.
En 1909, la traducción completa de Francis Barton Gummere en "metro imitativo inglés" se publicó y se utilizó como texto de la novela gráfica de 2007 de Gareth Hinds basada en Beowulf. En 1975, John Porter publicó la primera traducción completa en verso del poema íntegramente acompañada de inglés antiguo en la página opuesta. La traducción de Seamus Heaney de 1999 del poema (Beowulf: A New Verse Translation, llamado "Heaneywulf" por el traductor de Beowulf Howell Chickering y muchos otros) fue elogiado y criticado. La publicación estadounidense fue encargada por W. W. Norton & Company, y fue incluida en la Norton Anthology of English Literature. Muchas versiones de Beowulf para niños aparecieron en el siglo XX.
En 2000 (2ª edición 2013), Liuzza publicó su propia versión de Beowulf en un texto paralelo al inglés antiguo, con su análisis de la historia, oralidad, religión y contextos lingüísticos. R. D. Fulk, de la Universidad de Indiana, publicó una edición de página opuesta y una traducción de todo el manuscrito del Códice Nowell en 2010. El libro Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse de Hugh Magennis de 2011 analiza los desafíos y la historia de la traducción del poema, así como la cuestión de cómo abordar su poesía, y analiza varias traducciones de versos posteriores a 1950, prestando especial atención a las de Edwin Morgan, Burton Raffel, Michael J. Alexander y Seamus Heaney. La traducción de Beowulf es uno de los temas de la publicación de 2012 Beowulf at Kalamazoo, que contiene una sección con 10 ensayos sobre traducción y una sección con 22 reseñas de Heaney's traducción, algunas de las cuales comparan el trabajo de Heaney con el de Liuzza. La tan esperada traducción de Tolkien (editada por su hijo Christopher) se publicó en 2014 como Beowulf: A Translation and Commentary. El libro incluye el propio recuento de Tolkien de la historia de Beowulf en su cuento Sellic Spell, pero no su traducción en verso incompleta e inédita. The Mere Wife, de Maria Dahvana Headley, se publicó en 2018. Reubica la acción en una comunidad rica en los Estados Unidos del siglo XX y se cuenta principalmente desde el punto de vista de la madre de Grendel. En 2020, Headley publicó una traducción en la que la apertura "Hwæt!" se representa "¡Bro!"; esta traducción ganó posteriormente el premio Hugo a la mejor obra relacionada.
Fuentes y análogos
Ni las fuentes identificadas ni los análogos de Beowulf pueden probarse definitivamente, pero se han hecho muchas conjeturas. Estos son importantes para ayudar a los historiadores a comprender el manuscrito de Beowulf, ya que los posibles textos fuente o influencias sugerirían marcos de tiempo de composición, límites geográficos dentro de los cuales podría estar compuesto o rango (tanto espacial como temporal) de influencia (es decir, cuándo fue "popular" y adónde lo llevó su "popularidad"). El poema se ha relacionado con fuentes folclóricas escandinavas, celtas e internacionales.
Paralelos escandinavos y fuentes
Los estudios del siglo XIX propusieron que Beowulf se tradujo de una obra escandinava original perdida; Se han seguido estudiando las obras escandinavas supervivientes como posibles fuentes. En 1886, Gregor Sarrazin sugirió que debía haber existido una versión original en nórdico antiguo de Beowulf, pero en 1914 Carl Wilhelm von Sydow señaló que Beowulf es fundamentalmente cristiano y fue escrito en un época en que cualquier cuento nórdico probablemente habría sido pagano. Otra propuesta fue un paralelo con la Grettis Saga, pero en 1998, Magnús Fjalldal lo cuestionó, afirmando que las similitudes tangenciales se estaban exagerando como analogías. La historia de Hrolf Kraki y su sirviente, el legendario cambiaformas de osos Bodvar Bjarki, también se ha sugerido como un posible paralelo; sobrevive en Hrólfs saga kraka y en Gesta Danorum de Saxo, mientras que Hrolf Kraki, uno de los Scyldings, aparece como "Hrothulf" en Beowulf. Se siguen proponiendo regularmente nuevos análogos escandinavos de Beowulf, siendo la saga Gautrekssonar de Hrólf el texto aducido más recientemente.
Fuentes internacionales de cuentos populares
Friedrich Panzer
(1910) escribió una tesis que la primera parte de Beowulf (la historia de Grendel) incorporó material de cuento popular preexistente, y que el cuento popular en cuestión era del tipo El cuento del hijo del oso (Bärensohnmärchen), que tiene ejemplos sobrevivientes por todas partes. el mundo. Este tipo de cuento se catalogó más tarde como tipo de cuento popular internacional 301, ahora formalmente titulado "Las tres princesas robadas" tipo en el catálogo de Hans Uther, aunque el "Bear's Son" todavía se usa en la crítica de Beowulf, si no tanto en los círculos folclóricos. Sin embargo, aunque este enfoque folclórico fue visto como un paso en la dirección correcta, "The Bear's Son" Más tarde, muchos consideraron que el cuento no era un paralelo lo suficientemente cercano como para ser una opción viable. Más tarde, Peter A. Jorgensen, buscando un marco de referencia más conciso, acuñó una "tradición de dos trolls" que cubre tanto Beowulf como Grettis saga: "un 'ecotipo' nórdico; en el que un héroe entra en una cueva y mata a dos gigantes, normalmente de distinto sexo"; esto ha surgido como un paralelo de cuento popular más atractivo, según una evaluación de 1998 de Andersson.La similitud de la epopeya con el cuento popular irlandés "La mano y el niño" fue señalado en 1899 por Albert S. Cook y otros incluso antes. En 1914, el folclorista sueco Carl Wilhelm von Sydow presentó un fuerte argumento a favor del paralelismo con 'La mano y el niño', porque el tipo de cuento popular mostraba un 'brazo monstruoso'. motivo que se correspondía con Beowulf arrancando el brazo de Grendel. No se pudo percibir tal correspondencia en el cuento del hijo del oso ni en la saga de Grettis. James Carney y Martin Puhvel están de acuerdo con esta 'La mano y el niño'. contextualización. Puhvel apoyó la campaña "La mano y el niño" teoría a través de motivos tales como (en palabras de Andersson) 'la madre gigante más poderosa, la luz misteriosa en la cueva, el derretimiento de la espada en sangre, el fenómeno de la furia de batalla, la destreza de natación, el combate con monstruos acuáticos, aventuras submarinas y el estilo de lucha libre tipo abrazo de oso." En el Mabinogion, Teyrnon descubre al niño de otro mundo Pryderi, el personaje principal del ciclo, después de cortarle el brazo a una bestia monstruosa que está robando potros de sus establos. El medievalista R. Mark Scowcroft señala que el desgarro del brazo del monstruo sin un arma se encuentra solo en Beowulf y quince de las variantes irlandesas del cuento; identifica doce paralelos entre el cuento y Beowulf.
"Hand and Child" Cuento irlandés | Grendel | La madre de Grendel |
---|---|---|
1 Monstruo está atacando al Rey cada noche | 86 ff | — |
2 Hero trae ayuda de lejos | 194 ff | — |
3 Por la noche, cuando todos menos héroe están dormidos | 701–705 | 1251 |
4 Monstruo ataca el pasillo | 702 ff | 1255 ff |
5 El héroe tira del brazo del monstruo | 748 ff | — |
6 Monstruos escapados | 819 ff | 1294 ff |
7 Hero rastrea monstruo a su guarida | 839–849 | 1402 ff |
8 Monstruo tiene compañera femenina | 1345 ff | — |
9 El héroe mata al monstruo | — | 1492 ff |
10 Hero vuelve al rey | 853 ff | 1623 ff |
11 Hero es recompensado con regalos | 1020 ff | 1866 ff |
12 Hero vuelve a casa | — | 1888 ff |
Fuentes clásicas
Los intentos de encontrar una influencia clásica o latina tardía o un análogo en Beowulf están casi exclusivamente relacionados con la Odisea de Homero o la Eneida de Virgilio . En 1926, Albert S. Cook sugirió una conexión homérica debido a fórmulas equivalentes, metonimias y viajes análogos. En 1930, James A. Work apoyó la influencia homérica, afirmando que el encuentro entre Beowulf y Unferth fue paralelo al encuentro entre Odiseo y Euríalo en los libros 7 y 8 de la Odisea, incluso hasta el punto de que ambos personajes que le dan al héroe el mismo regalo de una espada cuando se demuestra que están equivocados en su evaluación inicial de la destreza del héroe. Esta teoría de la influencia de Homero en Beowulf siguió siendo muy frecuente en la década de 1920, pero comenzó a desaparecer en la década siguiente cuando un puñado de críticos afirmó que las dos obras eran simplemente " literatura comparada", aunque el griego se conocía a finales del siglo VII en Inglaterra: Beda afirma que Teodoro de Tarso, un griego, fue nombrado arzobispo de Canterbury en 668 y enseñó griego. Beda describe a varios eruditos ingleses y eclesiásticos que hablan griego con fluidez debido a que él les enseñó; Beda afirma hablar griego con fluidez.
Frederick Klaeber, entre otros, abogó por una conexión entre Beowulf y Virgilio a principios del siglo XX, afirmando que el acto mismo de escribir una epopeya secular en un mundo germánico representa la influencia virgiliana. Virgilio fue visto como el pináculo de la literatura latina, y el latín era el idioma literario dominante de Inglaterra en ese momento, por lo que la influencia virgiliana era muy probable. De manera similar, en 1971, Alistair Campbell afirmó que la técnica del apólogo utilizada en Beowulf es tan rara en la poesía épica aparte de Virgilio que el poeta que compuso Beowulf no podría haber escrito el poema. de tal manera sin toparse primero con los escritos de Virgilio.
Influencias bíblicas
No se puede negar que hay paralelos bíblicos en el texto, ya sea visto como una obra pagana con "colores cristianos" añadido por los escribas o como una "novela histórica cristiana, con fragmentos seleccionados de paganismo colocados deliberadamente como 'color local'", como lo hizo Margaret E. Goldsmith en "The Christian Tema de Beowulf". Beowulf canaliza el Libro del Génesis, el Libro del Éxodo y el Libro de Daniel en su inclusión de referencias a la narración de la creación del Génesis, la historia de Caín y Abel, Noé y el diluvio, el Diablo, Infierno y el Juicio Final.
Dialecto
Beowulf usa predominantemente el dialecto sajón occidental del inglés antiguo, al igual que otros poemas en inglés antiguo copiados en ese momento. Sin embargo, también utiliza muchas otras formas lingüísticas; esto lleva a algunos estudiosos a creer que ha soportado una transmisión larga y complicada a través de todas las principales áreas dialectales. Conserva una mezcla complicada de formas dialécticas de Mercia, Northumbria, Sajonia occidental temprana, Anglia, Kentish y Sajonia occidental tardía.
Forma y metro
Un poema en inglés antiguo como Beowulf es muy diferente de la poesía moderna. Los poetas anglosajones solían usar el verso aliterado, una forma de verso en el que la primera mitad de la línea (el verso a) está vinculada a la segunda mitad (el verso b) a través de la similitud en el sonido inicial. Además, las dos mitades están divididas por una cesura: Oft Scyld < b>Scefing \ sceaþena þreatum (l. 4). Esta forma de verso mapea sílabas acentuadas y no acentuadas en entidades abstractas conocidas como posiciones métricas. No hay un número fijo de latidos por línea: el primero citado tiene tres (Oft SCYLD SCEF-ING< /i>) mientras que el segundo tiene dos (SCEAþena ÞREATum).
El poeta tenía una selección de fórmulas para ayudar a cumplir el esquema de aliteración. Estas eran frases memorizadas que transmitían un significado general y común que encajaba perfectamente en media línea del poema cantado. Ejemplos son la línea 8's weox bajo wolcnum ("encerado bajo welkin", es decir, "él creció bajo los cielos"), línea 11's < i lang="ang">gomban gyldan ("rendir tributo"), línea 13's geong in geardum ("joven en los patios", es decir, "joven en los tribunales"), y la línea 14's folce to frofre (" como un consuelo para su pueblo").
Los kennings son una técnica importante en Beowulf. Son descripciones poéticas evocadoras de cosas cotidianas, a menudo creadas para llenar los requisitos aliterados de la métrica. Por ejemplo, un poeta podría llamar al mar el 'cisne' cabalgando'; un rey podría ser llamado "dador de anillos". El poema contiene muchos kennings, y el dispositivo es típico de gran parte de la poesía clásica en inglés antiguo, que es muy formulado. El poema también hace un uso extensivo de metáforas elididas.
Interpretación y crítica
A menudo se dice que la historia de la crítica Beowulf moderna comienza con Tolkien, autor y profesor Merton de anglosajón en la Universidad de Oxford, quien en su conferencia de 1936 ante la Academia Británica criticó a sus contemporáneos& #39; excesivo interés por sus implicaciones históricas. Señaló en Beowulf: The Monsters and the Critics que, como resultado, el valor literario del poema se había pasado por alto en gran medida y argumentó que el poema "es de hecho tan interesante como la poesía"., en lugares de poesía tan poderosa, que eclipsa bastante el contenido histórico..." Tolkien argumentó que el poema no es una epopeya; que, si bien ningún término convencional encaja exactamente, el más cercano sería elegía; y que su enfoque es el canto fúnebre final.
Paganismo y cristianismo
En términos históricos, los personajes del poema eran paganos germánicos, pero el poema fue registrado por anglosajones cristianos que en su mayoría se habían convertido de su paganismo anglosajón nativo alrededor del siglo VII. Beowulf representa así una sociedad guerrera germánica, en la que la relación entre el señor de la región y aquellos que servían bajo su mando era de suma importancia.
En términos de la relación entre los personajes de Beowulf con Dios, uno podría recordar la cantidad sustancial de paganismo que está presente en toda la obra. Críticos literarios como Fred C. Robinson argumentan que el poeta Beowulf intenta enviar un mensaje a los lectores durante el período de tiempo anglosajón sobre el estado del cristianismo en su propio tiempo. Robinson argumenta que los aspectos religiosos intensificados del período anglosajón dan forma inherente a la forma en que el poeta alude al paganismo tal como se presenta en Beowulf. El poeta llama a los lectores anglosajones a reconocer los aspectos imperfectos de sus supuestos estilos de vida cristianos. En otras palabras, el poeta hace referencia a su "paganismo anglosajón". En términos de los personajes de la epopeya en sí, Robinson argumenta que los lectores están "impresionados" por los valientes actos de Beowulf y los discursos de Hrothgar. Pero, en última instancia, uno se siente mal por ambos hombres, ya que están completamente separados de la supuesta "verdad cristiana". La relación entre los personajes de Beowulf y el mensaje general del poeta con respecto a su relación con Dios es objeto de debate entre lectores y críticos literarios por igual.
Richard North sostiene que el poeta Beowulf interpretó los "mitos daneses en forma cristiana" (ya que el poema habría servido como una forma de entretenimiento para una audiencia cristiana), y afirma: "Hasta ahora no estamos más cerca de descubrir por qué a la primera audiencia de Beowulf le gustaba escuchar historias sobre personas clasificadas rutinariamente como malditas. Esta pregunta es apremiante, dado... que los anglosajones veían a los daneses como 'paganos' y no como extranjeros." Donaldson escribió que "el poeta que puso los materiales en su forma actual era cristiano y... el poema refleja una tradición cristiana".
Otros eruditos no están de acuerdo sobre si Beowulf es una obra cristiana ambientada en un contexto pagano germánico. La pregunta sugiere que la conversión de las creencias paganas germánicas a las cristianas fue un proceso prolongado y gradual durante varios siglos, y el mensaje del poema con respecto a las creencias religiosas en el momento en que fue escrito sigue sin estar claro. Robert F. Yeager describe la base de estas preguntas:
Que los escribas de Cotton Vitellius A.XV fueron cristianos [es] sin duda, y es igualmente seguro que Beowulf se compuso en una Inglaterra cristiana desde que la conversión tuvo lugar en los siglos sexto y séptimo. Las únicas referencias bíblicas en Beowulf son al Antiguo Testamento, y Cristo nunca se menciona. El poema está establecido en tiempos paganos, y ninguno de los personajes es manifiestamente cristiano. De hecho, cuando se nos dice lo que alguien en el poema cree, aprendemos que son paganos. Las propias creencias de Beowulf no se expresan explícitamente. Ofrece oraciones elocuentes a un poder superior, dirigiéndose a sí mismo al "Padre Todopoderoso" o al "Salve de Todos". ¿Son esas las oraciones de un pagano que usó frases que los cristianos posteriormente se apropiaron? ¿O el autor del poema pretendía ver a Beowulf como un Ur-hero cristiano, simbólicamente refulgente con virtudes cristianas?
La opinión de Ursula Schaefer es que el poema fue creado, y es interpretable, tanto dentro de los horizontes paganos como cristianos. El concepto de Schaefer de "vocalidad" no ofrece un compromiso ni una síntesis de puntos de vista que ven el poema, por un lado, como germánico, pagano y oral y, por el otro, derivado del latín, cristiano y letrado, pero, como afirma Monika Otter: "a 'tertium quid', una modalidad que participa tanto en la cultura oral como letrada pero que también tiene una lógica y una estética propias."
Política y guerra
Stanley B. Greenfield ha sugerido que las referencias al cuerpo humano en Beowulf enfatizan la posición relativa de los thanes con respecto a su señor. Argumenta que el término "compañero del hombro" podría referirse tanto a un brazo físico como a un thane (Aeschere) que era muy valioso para su señor (Hrothgar). Con la muerte de Aeschere, Hrothgar recurre a Beowulf como su nuevo 'brazo'. Greenfield argumenta que el pie se usa para el efecto contrario, y solo aparece cuatro veces en el poema. Se usa junto con Unferð (un hombre descrito por Beowulf como débil, traidor y cobarde). Greenfield señala que Unferð se describe como "a los pies del rey" (línea 499). Unferð es un miembro de las tropas de a pie que, a lo largo de la historia, no hacen nada y "generalmente sirven como telón de fondo para acciones más heroicas".
Daniel Podgorski ha argumentado que el trabajo se entiende mejor como un examen del conflicto intergeneracional basado en la venganza o enemistad. En este contexto, el poema funciona como una acusación de los conflictos feudales en función de su descripción conspicua, tortuosa y extensa de las guerras geatish-suecas, que contrasta con la descripción del poema del protagonista Beowulf como disociado. de las disputas en curso en todos los sentidos. Francis Leneghan sostiene que el poema puede entenderse como un "drama dinástico" en el que las luchas del héroe con los monstruos se desarrollan en un contexto de ascenso y caída de las casas reales, mientras que los propios monstruos sirven como presagios de los desastres que afectan a las dinastías.
Contenido relacionado
Rudyard Kipling
Agatha Christie
Enrique V (obra de teatro)