Barrera Lingüística

Compartir Imprimir Citar

Una barrera del idioma o barrera lingüística es una frase figurativa que se usa principalmente para referirse a las barreras lingüísticas a la comunicación, es decir, las dificultades de comunicación experimentadas por personas o grupos que hablan originalmente diferentes idiomas, o incluso dialectos en algunos casos.

La barrera del idioma impide la formación de relaciones interpersonales y puede causar malentendidos que conducen a conflictos, frustraciones, ofensas, violencia, sentimientos heridos y pérdida de tiempo, esfuerzo, dinero y vidas humanas.

Comunicación

Por lo general, se produce poca comunicación a menos que una o ambas partes aprendan un nuevo idioma, lo que requiere una inversión de mucho tiempo y esfuerzo. Las personas que viajan al extranjero a menudo se encuentran con la barrera del idioma.

Las personas que llegan a un nuevo país en edad adulta, cuando el aprendizaje de idiomas es un proceso engorroso, pueden tener especial dificultad para "superar la barrera del idioma". Dificultades similares ocurren en reuniones multinacionales, donde los servicios de interpretación pueden ser costosos, difíciles de obtener y propensos a errores.

En 1995, 24.000 de los estudiantes de primer año que ingresaron al sistema de la Universidad Estatal de California informaron que el inglés era su segundo idioma; sin embargo, solo 1,000 de estos hablantes no activos de inglés demostraron ser competentes en inglés de nivel universitario (Kahmi – Stein & Stein, 1999). Números como estos hacen evidente que es crucial que los bibliotecarios de instrucción reconozcan los desafíos que puede presentar el idioma. Claramente, el uso del inglés es un factor clave que complica el uso que hacen los estudiantes internacionales de una biblioteca universitaria estadounidense. Las dificultades del lenguaje afectan no solo las habilidades de recopilación de información sino también los comportamientos de búsqueda de ayuda. La falta de competencia en inglés puede ser una gran preocupación para los estudiantes internacionales en el uso de la biblioteca en lo que se refiere a pedir y recibir ayuda. Lee (1991), ella misma ex alumna internacional, explica que los estudiantes internacionales tienden a ser condescendientes y creen que la escuela es el único lugar en el mundo de habla inglesa donde deberían poder competir en igualdad de condiciones. Los estudiantes internacionales son receptivos y fuertemente motivados. Para los estudiantes internacionales, preocupados por la estructura correcta de las oraciones y el vocabulario preciso, esta alteración de palabras y posiciones puede ser mucho más desconcertante que para los hablantes nativos de inglés. El uso de sinónimos, una necesidad en la búsqueda de palabras clave, es difícil de dominar, especialmente para estudiantes con vocabulario limitado en inglés (F. Jacobson, 1988). En 2012, la Fundación Rosetta declaró el 19 de abril como el "Día internacional sin barreras lingüísticas". La idea detrás del día es crear conciencia internacional sobre el hecho de que no son los idiomas los que representan barreras: Los idiomas no deben eliminarse, no son una barrera, al contrario, deben celebrarse. El acceso a los servicios de traducción es la barrera que impide que las comunidades accedan y compartan información entre idiomas. La celebración anual de este día tiene como objetivo crear conciencia sobre los esfuerzos de traducción de la comunidad global y aumentarlos. Las expresiones pueden superar la barrera del idioma. El arte de la expresión está más allá de las barreras del lenguaje. Las barreras del idioma también pueden ser una preocupación para quienes buscan atención médica, ya que la comunicación médico-paciente puede verse comprometida. Los pacientes que no pueden comprender o comunicar sus inquietudes a sus médicos a menudo experimentan una disminución de la calidad de la atención médica. Estas diferencias se pueden superar mediante métodos como servicios de traducción o clases de idiomas para médicos (Rand, 1998). no son una barrera, al contrario, deben celebrarse. El acceso a los servicios de traducción es la barrera que impide que las comunidades accedan y compartan información entre idiomas. La celebración anual de este día tiene como objetivo crear conciencia sobre los esfuerzos de traducción de la comunidad global y aumentarlos. Las expresiones pueden superar la barrera del idioma. El arte de la expresión está más allá de las barreras del lenguaje. Las barreras del idioma también pueden ser una preocupación para quienes buscan atención médica, ya que la comunicación médico-paciente puede verse comprometida. Los pacientes que no pueden comprender o comunicar sus inquietudes a sus médicos a menudo experimentan una disminución de la calidad de la atención médica. Estas diferencias se pueden superar mediante métodos como servicios de traducción o clases de idiomas para médicos (Rand, 1998). no son una barrera, al contrario, deben celebrarse. El acceso a los servicios de traducción es la barrera que impide que las comunidades accedan y compartan información entre idiomas. La celebración anual de este día tiene como objetivo crear conciencia sobre los esfuerzos de traducción de la comunidad global y aumentarlos. Las expresiones pueden superar la barrera del idioma. El arte de la expresión está más allá de las barreras del lenguaje. Las barreras del idioma también pueden ser una preocupación para quienes buscan atención médica, ya que la comunicación médico-paciente puede verse comprometida. Los pacientes que no pueden comprender o comunicar sus inquietudes a sus médicos a menudo experimentan una disminución de la calidad de la atención médica. Estas diferencias se pueden superar mediante métodos como servicios de traducción o clases de idiomas para médicos (Rand, 1998). El acceso a los servicios de traducción es la barrera que impide que las comunidades accedan y compartan información entre idiomas. La celebración anual de este día tiene como objetivo crear conciencia sobre los esfuerzos de traducción de la comunidad global y aumentarlos. Las expresiones pueden superar la barrera del idioma. El arte de la expresión está más allá de las barreras del lenguaje. Las barreras del idioma también pueden ser una preocupación para quienes buscan atención médica, ya que la comunicación médico-paciente puede verse comprometida. Los pacientes que no pueden comprender o comunicar sus inquietudes a sus médicos a menudo experimentan una disminución de la calidad de la atención médica. Estas diferencias se pueden superar mediante métodos como servicios de traducción o clases de idiomas para médicos (Rand, 1998). El acceso a los servicios de traducción es la barrera que impide que las comunidades accedan y compartan información entre idiomas. La celebración anual de este día tiene como objetivo crear conciencia sobre los esfuerzos de traducción de la comunidad global y aumentarlos. Las expresiones pueden superar la barrera del idioma. El arte de la expresión está más allá de las barreras del lenguaje. Las barreras del idioma también pueden ser una preocupación para quienes buscan atención médica, ya que la comunicación médico-paciente puede verse comprometida. Los pacientes que no pueden comprender o comunicar sus inquietudes a sus médicos a menudo experimentan una disminución de la calidad de la atención médica. Estas diferencias se pueden superar mediante métodos como servicios de traducción o clases de idiomas para médicos (Rand, 1998). La celebración anual de este día tiene como objetivo crear conciencia sobre los esfuerzos de traducción de la comunidad global y aumentarlos. Las expresiones pueden superar la barrera del idioma. El arte de la expresión está más allá de las barreras del lenguaje. Las barreras del idioma también pueden ser una preocupación para quienes buscan atención médica, ya que la comunicación médico-paciente puede verse comprometida. Los pacientes que no pueden comprender o comunicar sus inquietudes a sus médicos a menudo experimentan una disminución de la calidad de la atención médica. Estas diferencias se pueden superar mediante métodos como servicios de traducción o clases de idiomas para médicos (Rand, 1998). La celebración anual de este día tiene como objetivo crear conciencia sobre los esfuerzos de traducción de la comunidad global y aumentarlos. Las expresiones pueden superar la barrera del idioma. El arte de la expresión está más allá de las barreras del lenguaje. Las barreras del idioma también pueden ser una preocupación para quienes buscan atención médica, ya que la comunicación médico-paciente puede verse comprometida. Los pacientes que no pueden comprender o comunicar sus inquietudes a sus médicos a menudo experimentan una disminución de la calidad de la atención médica. Estas diferencias se pueden superar mediante métodos como servicios de traducción o clases de idiomas para médicos (Rand, 1998). Las barreras del idioma también pueden ser una preocupación para quienes buscan atención médica, ya que la comunicación médico-paciente puede verse comprometida. Los pacientes que no pueden comprender o comunicar sus inquietudes a sus médicos a menudo experimentan una disminución de la calidad de la atención médica. Estas diferencias se pueden superar mediante métodos como servicios de traducción o clases de idiomas para médicos (Rand, 1998). Las barreras del idioma también pueden ser una preocupación para quienes buscan atención médica, ya que la comunicación médico-paciente puede verse comprometida. Los pacientes que no pueden comprender o comunicar sus inquietudes a sus médicos a menudo experimentan una disminución de la calidad de la atención médica. Estas diferencias se pueden superar mediante métodos como servicios de traducción o clases de idiomas para médicos (Rand, 1998).

Migración

Las barreras del idioma también influyen en la migración. Es mucho más probable que los emigrantes de un país se muden a un país de destino que habla el mismo idioma que el país del emigrante. Así, la mayor parte de la emigración británica ha sido a Australia, Canadá, Estados Unidos o Nueva Zelanda, la mayor parte de la emigración española ha sido a América Latina y la emigración portuguesa a Brasil. Incluso si el país de destino no habla el idioma del emigrante, es más probable que reciba inmigración si habla un idioma relacionadoa la del emigrante. El ejemplo más evidente es la gran migración de europeos a las Américas. Estados Unidos, con su lengua inglesa germánica dominante, atrajo principalmente a inmigrantes del norte de Europa, donde se hablaban o eran familiares las lenguas germánicas. Los antecedentes más comunes en los Estados Unidos son el alemán, el irlandés y el inglés, y la gran mayoría de los emigrantes escandinavos también se mudaron a los Estados Unidos (o al Canadá de habla inglesa). Los europeos del sur, como los italianos, tenían más probabilidades de mudarse a países latinoamericanos; hoy en día, las personas de ascendencia italiana son el segundo origen étnico más grande en Argentina, Uruguay y Brasil, después de los españoles y (en Brasil) los portugueses, pero ocupan el cuarto lugar en los Estados Unidos entre los grupos europeos. En la última década, los rumanos han elegido principalmente Italia y España como destinos de emigración,

Idiomas auxiliares como solución

Desde finales de 1800, los idiomas auxiliares han estado disponibles para ayudar a superar la barrera del idioma. Fueron tradicionalmente escritos o construidos por una persona o grupo. Originalmente, la idea era que dos personas que quisieran comunicarse pudieran aprender un idioma auxiliar con poca dificultad y pudieran usar este idioma para hablar o escribir entre sí.

En la primera mitad del siglo XX surgió un segundo enfoque de las lenguas auxiliares: que no había necesidad de construir una lengua auxiliar, porque las lenguas más habladas ya tenían muchas palabras en común. Estas palabras podrían desarrollarse en un lenguaje simple. Las personas en muchos países entenderían este idioma cuando lo leyeran o lo escucharan, porque sus palabras también aparecían en sus propios idiomas. Este enfoque abordó una limitación percibida de los idiomas auxiliares disponibles: la necesidad de convencer a otros para que los aprendan antes de que pueda tener lugar la comunicación. Los idiomas auxiliares más nuevos también podrían usarse para aprender idiomas étnicos rápidamente y para comprender mejor el propio idioma.

Ejemplos de idiomas auxiliares tradicionales, a veces llamados idiomas esquemáticos, son el esperanto, el ido y el volapük. Ejemplos del enfoque más nuevo, a veces llamado lenguajes naturalistas, son Interlingua, Interlingue y Latino Sine Flexione. Solo el esperanto y la interlingua se usan ampliamente en la actualidad, aunque también se usa el ido.

El segundo enfoque es impulsado aún más por los llamados idiomas zonales, idiomas destinados específicamente a hablantes de idiomas estrechamente relacionados. Dado que las lenguas de una misma familia ya tienen un cierto grado de inteligibilidad mutua, la idea es que el bilingüismo receptivo debe permitir que una lengua basada en sus puntos en común sea comprensible sin ningún aprendizaje previo. El ejemplo más utilizado es Interslavic.

Barrera del idioma para estudiantes internacionales en los Estados Unidos

Ahora, cada vez más estudiantes prefieren estudiar en el extranjero. Junto con otros desafíos de los viajes internacionales, la barrera del idioma se ha convertido en uno de los mayores problemas para los estudiantes internacionales, especialmente en Estados Unidos. Existe mucha investigación que muestra las dificultades impuestas por las barreras del idioma para estos estudiantes, incluyendo la impotencia y el estrés excesivo. Selvadurai mencionó el problema de las barreras del idioma, la identificación de la atmósfera del salón de clases y las dificultades en la relación docente-estudiante para los estudiantes internacionales en su investigación, que se publicó en 1998. De todos los factores, dijo que el idioma es “la primera barrera que encuentran los estudiantes internacionales”. estudiantes” (154). Según Chen, instructor de asesoramiento en la Universidad de Columbia Británica, la barrera del idioma no solo causará ansiedad a los estudiantes internacionales: Chen identificó la ansiedad por un segundo idioma, los factores estresantes educativos y los factores socioculturales como los tres mayores desafíos para los estudiantes internacionales (51 -56). Además, es probable que los estudiantes experimenten aislamiento social, prejuicios y discriminación. "Los estudiantes extranjeros clasifican las actitudes negativas y la falta de sensibilidad cultural entre los ciudadanos estadounidenses como las mayores barreras percibidas para las relaciones intergrupales exitosas".Estos estudiantes a menudo enfrentan prejuicios, aislamiento y discriminación debido a la falta de dominio de un segundo idioma, lo que a su vez causa problemas psicológicos en estos individuos. Los estudiantes internacionales mencionan experimentar problemas negativos como "incomodidad, ansiedad, inquietud, timidez, actitud defensiva, sospecha, hostilidad y superioridad", así como resultados positivos como "admiración, respeto, felicidad, comodidad, confianza, interés, curiosidad e inspiración".Hay algunos consejos que han sido discutidos por académicos para ayudar a los estudiantes internacionales a adaptarse a entornos sociales diferentes. Para aliviar el estrés que experimentan estos estudiantes, algunos académicos han sugerido tratar los problemas con una actitud positiva, al tiempo que aconsejan a los estudiantes que busquen recursos para resolver problemas, especialmente durante su período de orientación (Olivas y Li 219-220). Como dijo el profesor SG Nelson en 1991 en su libro " Cómo el lenguaje es vida ", "El lenguaje es mucho más que un vocabulario de palabras. El lenguaje es cómo las personas expresan sus sentimientos y muestran su individualidad, y cuando diferentes grupos de edad están juntos, las personas de todas las edades deben aprender a comportarse en torno a otros grupos".

Dominio del idioma después de la colonización

Nigeria era una colonia británica y se vio obligada a utilizar el inglés. Los nigerianos hablaban inglés en lugar de sus propios idiomas, y el uso del inglés se está extendiendo rápidamente entre las clases altas. El papel del inglés en la educación es importante y el inglés domina los medios impresos. Aunque la educación en Nigeria usa idiomas nigerianos, la mayoría de los nigerianos están más alfabetizados en inglés.

También se ejemplifica en otros países de la Commonwealth británica o colonizados en el pasado. También prevalece en los países no colonizados que tiene pero con una economía subdesarrollada cuya educación es limitada y básica, como Botswana. Otros ejemplos además del inglés incluyen el portugués en Angola y el francés en Mauricio.

Otros usos del término

Conceptos erróneos

A veces se supone que cuando existen múltiples idiomas en un entorno, debe haber múltiples barreras lingüísticas. Las sociedades multilingües generalmente tienen lingua francas y tradiciones de sus miembros que aprenden más de un idioma, una adaptación; si bien no elimina por completo las barreras de comprensión, desmiente la noción de barreras lingüísticas infranqueables.

Por ejemplo, se estima que solo en Londres se hablan unos 300 idiomas diferentes, pero los miembros de cada grupo étnico en promedio logran asimilarse a la sociedad británica y ser miembros productivos de ella....

Consecuencias

Las barreras del idioma pueden afectar el acceso a la atención médica. Por ejemplo, un estudio mostró que las mujeres británico-paquistaníes que enfrentaban barreras culturales y de idioma tenían menos probabilidades de asistir a un examen de detección de senos porque no sabían que se lleva a cabo en un entorno exclusivo para mujeres.