Avemaría

Ajustar Compartir Imprimir Citar

El Avemaría (en latín: Ave Maria) es una oración cristiana tradicional dirigida a María, la madre de Jesús. La oración se basa en dos episodios bíblicos que aparecen en el Evangelio de Lucas: la visita del ángel Gabriel a María (la Anunciación) y la posterior visita de María a Isabel, la madre de Juan el Bautista (la Visitación). El Ave María es una oración de alabanza y petición a María, considerada como la Theotokos (Madre de Dios). Desde el siglo XVI, la versión de la oración utilizada en la Iglesia Católica se cierra con un llamado a su intercesión. La oración toma diferentes formas en varias tradiciones y, a menudo, se le ha puesto música.

En la Iglesia latina, el Ave María forma la base de otras oraciones como el Ángelus y el Rosario. En la salmodia de las Iglesias Ortodoxas Orientales se dedica un Theotokion diario a atribuir alabanzas a la Madre de Dios. Las Iglesias ortodoxas orientales tienen, aparte del Theotokion, una oración bastante similar al Avemaría (sin petición explícita de la intercesión de María), tanto en griego como en traducciones, para la oración privada frecuente. Las Iglesias católicas orientales siguen sus respectivas tradiciones o adoptan la versión de la Iglesia latina, que también utilizan muchos otros grupos occidentales históricamente asociados con la Iglesia católica, como los luteranos, los anglicanos, los católicos independientes y los católicos antiguos.

Fuente bíblica

La oración incorpora dos saludos a María registrados en el Evangelio de Lucas: "Salve, llena eres de gracia, el Señor es contigo" y "Bendita tú entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre". A mediados del siglo XIII en Europa occidental, la oración constaba solo de estas palabras con la sola adición del nombre "María" después de la palabra "Salve", como se desprende del comentario de Tomás de Aquino sobre la oración.

El primero de los dos pasajes del Evangelio de Lucas es el saludo del ángel Gabriel a María, escrito originalmente en griego koiné. La palabra inicial de saludo, χαῖρε (chaíre), traducida aquí como "granizo", tiene literalmente el significado de "regocijarse" o "alegrarse". Este era el saludo normal en el idioma en el que está escrito el Evangelio de San Lucas y continúa usándose en el mismo sentido en el griego moderno. En consecuencia, tanto "hail" como "rejoice" son traducciones válidas al inglés de la palabra ("hail" refleja la traducción latina y "rejoice" refleja el griego original).

La palabra κεχαριτωμένη (kecharitōménē), aquí traducida como "llena de gracia", admite varias traducciones. Gramaticalmente, la palabra es el participio pasivo perfecto femenino del verbo χαριτόω (charitóō), que significa "mostrar u otorgar gracia" y aquí, en voz pasiva, "hacer que se muestre u otorgue gracia a uno"..

El texto también aparece en el relato de la anunciación contenido en el capítulo 9 del Evangelio apócrifo de la infancia de Mateo.

La segunda parte de la oración está tomada del saludo de Isabel a María tal como se registra en Lucas 1:42: "Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre". En conjunto, estos dos pasajes son las dos ocasiones en que se saluda a María en el capítulo 1 del Evangelio de Lucas.

En la tradición occidental (latina)

Después de considerar el uso de palabras similares en siríaco, griego y latín en el siglo VI, Herbert Thurston, escribiendo en la Enciclopedia Católica, concluye que "hay poco o ningún rastro del Ave María como fórmula devocional aceptada antes de 1050", aunque un relato piadoso posterior atribuye a Ildefonso de Toledo (fl. siglo VII) el uso de la primera parte, a saber, el saludo del ángel a María, sin el de Isabel, como oración. Toda la evidencia sugiere que tuvo su origen en ciertos versículos y responsorios que ocurren en el Oficio de la Santísima Virgen María, que justo en ese momento estaba ganando adeptos entre las órdenes monásticas.

Santo Tomás de Aquino habló del nombre "María" como la única palabra añadida en su época al texto bíblico, para indicar a la persona que era "llena de gracia". Pero aproximadamente al mismo tiempo también se agregó el nombre "Jesús", para especificar a quién se refería la frase "el fruto de tu vientre".

La versión occidental de la oración, por lo tanto, no se deriva de la versión griega: incluso las formas occidentales más antiguas no tienen rastro de las frases de la versión griega: "Madre de Dios y Virgen" y "porque tú has dado a luz al Salvador de nuestras almas". "

Al saludo y alabanza de María en que así consistía la oración, una petición: "Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén". se añadió más tarde. La petición apareció impresa por primera vez en 1495 en Esposizione sopra l'Ave Maria de Girolamo Savonarola. La oración del "Ave María" en la exposición de Savonarola dice: "Ave María, llena eres de gracia, el Señor es contigo; bendita eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, reza por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

La petición se agregó comúnmente en la época del Concilio de Trento. Al jesuita holandés San Petrus Canisius se le atribuye haber agregado en 1555 en su Catecismo la oración

Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores.

Once años más tarde, la frase fue incluida en el Catecismo del Concilio de Trento de 1566. El catecismo dice que a la primera parte del Avemaría, por la cual "rendimos a Dios la más alta alabanza y le devolvemos las más graciosas gracias, porque Él ha concedido todos sus dones celestiales a la Santísima Virgen... la Iglesia de Dios ha añadido sabiamente oraciones y una invocación dirigida a la Santísima Madre de Dios... Debemos implorar de corazón su ayuda y asistencia, para ello posee méritos exaltados con Dios, y que está muy deseosa de ayudarnos con sus oraciones, nadie puede dudarlo sin impiedad y maldad". Poco después, en 1568, el Papa Pío V incluyó la forma completa como ahora se conoce en su revisión del Breviario Romano.

Por lo tanto, la versión latina actual es la siguiente, con acentos agregados para indicar cómo se dice la oración en la pronunciación eclesiástica actual del latín, así como macrones para indicar la longitud de las vocales clásicas:

Ávē Marī́a, grā́tiā plḗna,Dóminus tḗcum.Benedícta tū in muliéribus,et benedíctus frū́ctus véntris túī, Iḗsūs.Sā́ncta Marī́a, Mā́ter Déī,ṓrā prō nṓbīs peccātṓribus,nunc et in hṓrā mórtis nóstrae. Amén.Dios te salve María, llena eres de gracia,el Señor es contigo.Bendita tú entre todas las mujeresy bendito el fruto de tu vientre, Jesús.Santa María, Madre de Dios,ruega por nosotros pecadores,ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

Debido a que la recitación del Ángelus, una oración dentro de la cual se recita el Ave María tres veces, suele ir acompañada del repique de la campana del Ángelus, las palabras del Ave María a menudo se inscribían en las campanas.

Uso cristiano bizantino

La oración del Ave María de la Iglesia Ortodoxa Oriental y las Iglesias Católicas de Rito Bizantino es similar a la primera parte de la forma de la Iglesia Latina, con la adición de una frase inicial muy breve y una frase final breve. Es bien conocido y se usa con frecuencia, aunque no con tanta frecuencia como en la Iglesia occidental. Aparece en varios cánones de oración. Por lo general, se canta tres veces al final de las Vísperas durante una Vigilia de toda la noche y ocurre muchas veces en el curso de la oración diaria.

El texto griego, del cual los de otros idiomas son traducciones, es:

Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψῶν ἡν ἡἡν.Virgen portadora de Dios, alégrate, María llena de gracia, el Señor contigo. Alabada tú entre las mujeres, y alabado el fruto de tu vientre, porque fue el Salvador de nuestras almas que tú engendraste.

A los textos bíblicos esto agrega la invocación de apertura "Theotokos Virgin", el nombre "María" y la frase final "porque fue el Salvador de nuestras almas a quien diste a luz".

Otra interpretación en inglés del mismo texto dice:

Madre de Dios y Virgen, alégrate, María llena eres de gracia, el Señor está contigo. Bendita tú entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, porque has dado a luz al Salvador de nuestras almas.

o:

Madre de Dios (o: Theotokos) Virgen, alégrate, oh María, llena de gracia. El Señor está contigo. Bendita eres entre las mujeres. Bendito el fruto de tu vientre, porque has dado a luz al Salvador de nuestras almas.

Versiones eslavas

Existen dos versiones variantes en eslavo eclesiástico:

cirílicoromanizaciónTraducción en inglés
Богородице дѣво радѹйсѧѡбрадованнаѧ МарїеГосподь съ тобоюблагословена ты въ женахъ,и благословенъ плодъ чрева твоегѡ,Якѡ родила еси Христа Спаса,Избавителѧ дѹшамъ нашимъ.Bogorodice děvo, radujsę,obradovannaę Marie,Gospodǐ sǔ toboju.blagoslovena ty vǔ ženaxǔ,i blagoslovenǔ plodǔ čreva tvoego,Jako rodila esi Xrista Spasa,Izbavitelę dušamǔ našimǔ.Theotokos Virgen, alégrate, (o: Alégrate, oh Virgen Theotokos)María llena eres de gracia,el Señor está contigo.Bendita tú entre todas las mujeresy bendito el fruto de tu vientre,porque has dado a luz a Cristo Salvador,el Libertador de nuestras almas.
Богорunce ѣе ѣво, радѹйсѧ,багonc sea м. якѡ Спаса родила еси дѹшъ нашихъ.Bogorodice děvo, radujsę,Blagodatnaę Marie,Gospodǐ sǔ toboju:Blagoslovena ty vǔ ženaxǔ,I blagoslovenǔ plodǔ čreva tvoego,jako Spasa rodila esi dušǔ našixǔ.Theotokos Virgen, alégrate, (o: Alégrate, Oh Virgen Theotokos)María llena eres de gracia,El Señor es contigo.Bendita tú entre las mujeres,y bendito el fruto de tu vientre,porque has dado a luz al Salvador de nuestras almas.

El primero es el más antiguo y sigue siendo utilizado por los viejos creyentes, así como por aquellos que siguen la recensión rutena (entre ellos, la Iglesia greco-católica ucraniana y la Iglesia católica rutena). El segundo, que corresponde más al griego, apareció en 1656 bajo las reformas litúrgicas del patriarca Nikon de Moscú, y lo utilizan la Iglesia ortodoxa rusa, la Iglesia ortodoxa serbia, la Iglesia ortodoxa búlgara y la Iglesia ortodoxa ucraniana.

Uso católico de la iglesia latina

El Ave María es la última oración del Apéndice V del Misal Romano, la última de las siete oraciones bajo el título "Acción de Gracias después de la Misa". Allí aparece con "contigo" en lugar del tradicional "contigo", "eres tú" en lugar del tradicional "eres tú" y "tu matriz" en lugar del tradicional "tu matriz":

Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor está contigo;bendita tú entre las mujeres,y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.Santa María, Madre de Dios,ruega por nosotros pecadoresahora y en la hora de nuestra muerte.Amén.

El Ave María es la parte central del Ángelus, una devoción generalmente recitada tres veces al día por muchos católicos, así como por los anglicanos de la iglesia amplia y alta, y los luteranos que generalmente omiten la segunda mitad.

El Ave María es un elemento esencial del Rosario, un método de oración en uso especialmente entre los católicos de rito romano (occidental). Las Iglesias Católicas Orientales dicen una versión similar.

El Rosario consta tradicionalmente de tres conjuntos de cinco Misterios, cada Misterio se medita mientras se recita una década (un conjunto de diez) del Ave María. Las 150 Ave María del Rosario hacen eco así a los 150 salmos. Estos Misterios se refieren a acontecimientos de la vida de Jesús durante su infancia (Misterios Gozosos), Pasión (Misterios Dolorosos) y desde su Resurrección en adelante (Misterios Gloriosos). Otro conjunto, los Misterios Luminosos, es de origen relativamente reciente, ya que fue propuesto por el Papa Juan Pablo II en 2002. Cada década del Ave María está precedida por el Padre Nuestro (Pater Noster o El Padrenuestro).) y seguido del Gloria (Gloria Patri) (Doxología). La repetición de las oraciones en lenguaje fijo ayuda a la recitación desde el corazón en lugar de la cabeza. El Papa Pablo V dijo que "el Rosario es un tesoro de gracias... incluso para aquellas almas que rezan sin meditar, el simple acto de tomar las cuentas en la mano para rezar es ya un recuerdo de Dios, de lo sobrenatural".

Uso luterano

Martín Lutero creía que María debía ser tenida en la más alta reverencia, abogando por el uso de la primera mitad del Ave María (es decir, "Ave María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.") como signo de reverencia y devoción a la Virgen. El Betbüchlein (Libro de oraciones) de 1522 retuvo el Ave María. La segunda parte de la oración que se usa hoy en el catolicismo ("Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte") no se usaba en Alemania en ese momento.

Uso anglicano

Algunos anglicanos también emplean el Ave María en la práctica devocional. Los anglicanos anglo-católicos usan la oración de la misma manera que los católicos romanos, incluido el uso del Rosario y la recitación del Ángelus. Muchas iglesias anglicanas contienen representaciones artísticas de la Virgen María, pero solo una minoría usa oraciones devocionales marianas como el Ave María. Esa manifestación de veneración a María, denunciada por algunos protestantes como Mariolatría, fue eliminada en gran medida de las iglesias anglicanas durante la Reforma inglesa, pero se reintrodujo en cierta medida durante el Movimiento de Oxford de mediados del siglo XIX.

Ambientaciones musicales

El Ave María (Ave María en latín) se ha puesto música en numerosas ocasiones. El título de "Ave María" se ha dado también a composiciones musicales que no son escenarios de la oración.

Una de las más famosas es la versión de Franz Schubert (1825), compuesta como Ellens dritter Gesang (La tercera canción de Ellen), D839, parte 6 de su Opus 52, un escenario de siete canciones del popular poema épico de Walter Scott "La dama de el lago", traducido al alemán por Adam Storck. Aunque se abre con el saludo "Ave María" ("Ave María"), el texto no era el de la oración tradicional, pero hoy en día se canta comúnmente con palabras de la oración. Su música fue utilizada en el segmento final de Fantasía de Disney.

En la versión de Gounod, superpuso la melodía y la letra al primer preludio de El clave bien temperado de Bach, omitiendo sólo las palabras "Mater Dei" (Madre de Dios).

Anton Bruckner escribió tres arreglos diferentes, siendo el más conocido un motete para siete voces. La versión de Antonín Dvořák fue compuesta en 1877. Giuseppe Verdi escribió otra versión del Ave María como parte de su ópera Otello de 1887. El compositor ruso César Cui, que se crió como católico romano, colocó el texto al menos tres veces: como el "Ave María", op. 34, para una o dos voces femeninas con piano o armonio (1886), y como parte de dos de sus óperas: Le flibustier (estrenada en 1894) y Mateo Falcone (1907).

También existen escenarios de Mozart, Liszt, Byrd, Elgar, Saint-Saëns, Rossini, Brahms, Stravinsky, Mascagni, Lauridsen, David Conte y Perosi, así como numerosas versiones de compositores menos conocidos, como JB Tresch, Margit Sztaray, señora Tarbé des Sablons y Ninel Samokhvalova.

En el Renacimiento, este texto también fue ambientado por numerosos compositores, entre ellos Josquin des Prez, Orlando di Lasso, Tomás Luis de Victoria y Giovanni Pierluigi da Palestrina. Antes del Concilio de Trento, en realidad había diferentes versiones del texto, por lo que los primeros compositores del período a veces establecieron versiones del texto diferentes a las que se muestran arriba. Josquin des Prez, por ejemplo, compuso él mismo más de una versión del Ave María. He aquí el texto de su motete "Ave María... Virgo serena", que comienza con las seis primeras palabras anteriores y continúa con un poema en coplas rimadas.

Ave María, gratia plena,Dominus tecum, Virgo serena.Ave cuius conceptio,solemni plena gaudio,celestia, terrestria,nova replet letitia.Ave cuius nativitas,nostra fuit solemnitas,ut lucifer lux oriensverum solem preveniens.Ave pia humilitas,sine viro fecunditas,cuius annunciationostra fuit salvatio.Ave vera virginitas,immaculata castitas,cuius purificationostra fuit purgatio.Ave preclara omnibusangelicis virtutibus,cuius fuit assumptionostra glorificatio.Oh Mater Dei, memento mei. Amén.

El "Ave María" de Jacques Arcadelt, muy antologado, es en realidad un arreglo del siglo XIX de Pierre-Louis Dietsch, basado libremente en el madrigal de tres partes de Arcadelt "Nous voyons que les hommes".

En el siglo XX, Franz Biebl compuso el Ave María (Angelus Domini), en realidad un escenario de la oración del Ángelus, en el que el Ave María se repite tres veces, pero su segunda parte solo una vez como clímax.

En eslavo, el texto también fue un tema popular para ponerle música a los compositores de Europa del Este. Estos incluyen a Rachmaninov, Stravinsky, Bortniansky, Vavilov (su versión a menudo se atribuye erróneamente a Caccini), Mikhail Shukh, Lyudmyla Hodzyumakha y otros.

Un escenario famoso para la versión ortodoxa de la oración en eslavo eclesiástico (Bogoroditsye Djevo) fue compuesto por Sergei Rachmaninoff en su Vigilia de toda la noche.

Dado que el cristianismo protestante generalmente evita cualquier veneración especial a María, a veces se cantan arreglos musicales de la oración con otros textos que conservan los límites de las palabras y los acentos de las sílabas.