Auferstanden aus Ruinen

Compartir Imprimir Citar
himno nacional de la República Democrática Alemana

"Auferstanden aus Ruinen " (Pronunciación alemana: [ˈaʊfɐˌʃtandən aʊs ʁuːˈiːnən]; "Resucitado de las ruinas"; lit. 'Resurrected out [of] Ruins') es una canción patriótica alemana que fue el himno nacional de Alemania Oriental durante su existencia desde 1949 hasta 1990.

Historia

Antecedentes

En 1949, la zona de ocupación soviética de la Alemania ocupada por los aliados se convirtió en un estado socialista con el nombre de "República Democrática Alemana" (RDA). Para el himno nacional del naciente estado, el poeta Johannes Becher, quien más tarde se convirtió en el Ministro de Cultura de Alemania Oriental, escribió la letra. Dos músicos, Ottmar Gerster y Hanns Eisler, propusieron música para la letra de Becher y se seleccionó la versión de Eisler.

Historia

Escrito en 1949, el himno nacional de Alemania Oriental refleja las primeras etapas de la separación alemana, en las que la mayoría de los alemanes consideraban apropiado y natural el progreso continuo hacia la reunificación de las zonas ocupadas. En consecuencia, las letras de Becher desarrollan varias connotaciones de "unidad" y combinarlos con "patria" (einig Vaterland), es decir, Alemania en su conjunto. Sin embargo, este concepto pronto no se ajustaría a un contexto cada vez más gélido de la Guerra Fría, especialmente después de que el gobierno de Alemania Oriental erigiera el Muro de Berlín en 1961.

En septiembre de 1973, Alemania Oriental y Occidental fueron admitidas en las Naciones Unidas simultáneamente, luego de conversaciones entre los dos gobiernos que confirieron un grado de reconocimiento mutuo. El término Alemania se eliminó más tarde de la constitución de Alemania Oriental y solo se tocaba la melodía del himno nacional en ocasiones oficiales. Nunca se escribieron nuevas letras para reemplazar las de Becher, que continuaron usándose extraoficialmente, especialmente después de die Wende a fines de 1989: una vez que quedó claro que los países se dirigían realmente hacia la reunificación, la televisión de Alemania Oriental Deutscher Fernsehfunk restableció el trabajo y cerró todas las noches con una alegre interpretación sinfónica del arreglo vocal, con Imágenes pintorescas que acompañan a las principales atracciones turísticas de Alemania Oriental.

"Auferstanden aus Ruinen" dejó de ser un himno nacional cuando la República Democrática Alemana se disolvió y sus estados se unieron a la República Federal de Alemania como resultado de la reunificación alemana en 1990. "Deutschlandlied", compuesto en 1841, se convirtió en el himno nacional de un país unido Alemania de nuevo. El primer ministro de Alemania Oriental, Lothar de Maizière, había propuesto que la letra de Becher se agregara al himno nacional de Alemania unida, pero su homólogo de Alemania Occidental, el canciller Helmut Kohl, lo rechazó.

Al final de su última emisión el 2 de octubre de 1990, la emisora de radio internacional de Alemania Oriental Radio Berlin International cerró con una versión vocal del himno nacional de Alemania Oriental.

En noviembre de 1995, "Auferstanden aus Ruinen" se volvió a jugar cuando el presidente alemán, Roman Herzog, visitó Brasil. Este fue el primer evento en el que se tocó el himno desde la reunificación alemana.

Letras

Alemán original IPA transcription Literal traducción al inglés Poetic traducción de inglés

I
Auferstanden aus Ruinen
und der Zukunft zugewandt,
laßt uns Dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte No gilt es zu zwingen,
und wir zwingen sie vereint,
denn es muß uns doch gelingen,
daß die Sonne schön wie nie
Ü Über Deutschland scheint. ?

II
Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern Eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
¡Schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
daß nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint. ?

III
Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend,
steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben,
unsres Volks en dir vereint,
wirst du Deutschlands neues Leben.
Und die Sonne schön wie nie
Ü Über Deutschland scheint. ?

1
[en inglés]
[Temporada]
[las génicas de Dios]
[en]
[ en inglés]
[Se ha visto en el mundo entero]
[en inglés]
[das di capita.z intensa.n órganos vi salgan ni cobre]
?

2
[glʏk ненны ненных.d za sería mejor brin.
[en]
[en inglés]
[ʁaçt de pelon οfœl.k escaparn יʏ. han hant]
[v Streetn viícola]
[órganos]
[last das l Temas.fʁi margen.dns travesa
[das ninguíneos.ahora.m.
? [en español] ?

3
[last géns géns неполи нени ненни наннный нанинный.
[Investigando]
[Sensacional de Dios].
[encontramos a los niños]
[en inglés]
[en inglés]
[en inglés]
[Multimos di cabales нz racional.n нельном нали ненным ненным неннных]
?

I
Resucitado de las ruinas
y se volvió hacia el futuro,
Vamos a servirle para el bien común,
Alemania, Patria unida.
Nuestra tarea es superar la vieja angustia,
y lo venceremos juntos,
y seguramente tendremos éxito,
para que el sol, más hermoso que nunca antes,
? Brilla sobre Alemania. ?

II
Que se otorgue la felicidad y la paz
a Alemania, nuestra Patria.
El mundo entero anhela la paz,
extiende tu mano a todos los pueblos.
Si nos unimos fraternalmente,
derrotaremos al enemigo del Pueblo.
Que la luz de la paz brille,
para que una madre nunca más
? Ratones su hijo. ?

III
Vamos a arar, vamos a construir,
aprender y lograr como nunca antes,
Eso, confiando en nuestra propia fuerza,
una generación libre se levantará.
Jóvenes alemanes, el mejor esfuerzo
de nuestro pueblo unido en ti,
Will revitalise Germany
Y el sol, más bellamente que nunca antes
? Brilla sobre Alemania. ?

I
De las ruinas surgieron recientemente,
Para el futuro, estamos de pie.
Vamos a servir su buena comida de verdad,
Alemania, nuestra patria.
Triunfo sobre el dolor pasado,
Puede ganarse la unidad
Porque alcanzaremos mañana,
Cuando sobre nuestra Alemania,
? ¡Ahí está el sol brillante! ?

II
Que la paz y la alegría inspiren,
Alemania, nuestra patria.
La paz es todo el deseo del mundo,
A los pueblos le dan la mano.
En fraternidad unida,
Destruiremos el enemigo del pueblo.
Que todos los caminos por la paz sean iluminados,
Que ninguna madre volverá a
? ¡Muerte a su hijo! ?

III
Vamos a arar y construir nuestra nación,
Aprender y trabajar como nunca,
Que una nueva generación libre,
¡La fe en su propia fuerza engendra!
Jóvenes alemanes, para quienes el esfuerzo
De nuestro pueblo está en uno,
Tú eres el reavivamiento de Alemania,
Y sobre nuestra Alemania,
? ¡Ahí está el sol brillante! ?