Argot de rima
La jerga que rima es una forma de construcción de palabras de la jerga en el idioma inglés. Prevalece especialmente entre los cockneys de Inglaterra y se utilizó por primera vez a principios del siglo XIX en el East End de Londres; de ahí su nombre alternativo, jerga de rima cockney. En los EE. UU., especialmente en los bajos fondos criminales de la costa oeste entre 1880 y 1920, la jerga que rima a veces se conoce como jerga australiana.
La construcción de la jerga que rima consiste en reemplazar una palabra común con una frase de dos o más palabras, la última de las cuales rima con la palabra original; luego, en casi todos los casos, omitiendo, desde el final de la frase, la palabra secundaria que rima (que luego está implícita), haciendo que el origen y el significado de la frase sean difíciles de comprender para los oyentes que no saben.
Ejemplos
La forma de la jerga cockney se aclara con el siguiente ejemplo. La frase que rima "manzanas y peras" se usa para significar "escaleras". Siguiendo el patrón de omisión, "y peras" se deja caer, por lo que la frase hablada "I'm going up the apples" significa "Estoy subiendo las escaleras".
Los siguientes son otros ejemplos comunes de estas frases:
Slang word | Significado | Frases originales |
---|---|---|
manzanas | escaleras | manzanas y peras |
botella | culo | botella y vidrio |
(boracic) | flaca (sin pene) | boracic lint |
Bristols | Titty | Bristol City |
Britneys | cervezas | Britney Spears |
carniceros | Mira. | Carnicero gancho |
China | compañero | China placa |
perro | teléfono | perro y hueso |
rana | carretera | rana y sapo |
Gary | tabletas | Gary Ablett |
Hampsteads | dientes | Hampstead Heath |
khyber | culo | Khyber Pass |
Loaf | cabeza | pan de pan |
mincers | ojos | pasteles |
porkies | mentiras | Pasteles de cerdo |
planchas | pies | platos de carne |
frambuesa | fart | tarta de frambuesa |
rubbidad | pub | rubbity-dub |
septic (abbr: seppo) | Yank | tanque séptico |
sirope | peluca | jarabe de higos |
Tom | joyas | tomfoolery |
problemas | esposa | problemas y conflictos |
Treacle | cariño | Treacle tart |
Turco | ríete | Baño turco |
silbato | traje | silbato y flauta |
En algunos ejemplos, el significado se oscurece aún más al agregar una segunda iteración de rima y truncamiento a la frase rimada original. Por ejemplo, la palabra "Aris" se utiliza a menudo para indicar las nalgas. Este es el resultado de una doble rima, que comienza con el sinónimo aproximado original "arse", que se rima con "bottle and glass", lo que lleva a "bottle". "Botella" luego se rimaba con "Aristóteles" y truncado a "Aris".
Formas fonéticas versus fonosemánticas
Ghil'ad Zuckermann, un lingüista y revivalista, ha propuesto una distinción entre la jerga con rima basada únicamente en el sonido y la jerga con rima fono-semántica, que incluye un vínculo semántico entre la expresión del argot y su referente (la cosa que se refiere a). Un ejemplo de jerga que rima basada únicamente en el sonido es la "hoja de té" (ladrón). Un ejemplo de jerga con rima fono-semántica es el "cuento doloroso" ((tres meses de) cárcel), en cuyo caso la persona que acuña el término del argot ve un vínculo semántico, a veces jocoso, entre la expresión cockney y su referente.
Uso generalizado
El uso de la jerga que rima se ha extendido más allá de lo puramente dialectal y se pueden encontrar algunos ejemplos en el léxico del inglés británico convencional, aunque es posible que muchos usuarios desconozcan el origen de esas palabras.
- La expresión "bloquear una frambuesa" viene de " tarta de arándanos" para "farto".
- Otro ejemplo es "berk", un peyorativo suave ampliamente utilizado en todo el Reino Unido y no generalmente considerado particularmente ofensivo, aunque el origen está en una contracción de "Berkeley Hunt", como la rima para el "cunt" significativamente más ofensivo.
- Otro ejemplo es "tener un carnicero" para echar un vistazo, desde "el gancho del carnicero".
La mayoría de las palabras cambiadas por este proceso son sustantivos, pero algunas son adjetivos, por ejemplo, "bales" de algodón (podrido), o la frase adjetiva "on one's tod" para "por cuenta propia", en honor a Tod Sloan, un famoso jockey.
Historia
Se cree que la jerga que rima se originó a mediados del siglo XIX en el East End de Londres, y varias fuentes sugieren que fue en algún momento de la década de 1840. The Flash Dictionary de autoría desconocida, publicado en 1921 por Smeeton (48 meses), contiene algunas rimas. El Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words de John Camden Hotten de 1859 también afirma que se originó en la década de 1840 ("hace unos doce o quince años"), pero con "chaunters" y "parloteos" en el área de Seven Dials de Londres. El Diccionario de Hotten incluía el primer "Glosario de la jerga que rima" conocido, que incluía pilares posteriores como "rana y sapo" (la carretera principal) y "manzanas y peras" (escaleras), así como muchos ejemplos más oscuros, p. "Batalla del Nilo" (un azulejo, un término vulgar para un sombrero), "Duque de York" (dar un paseo) y "Top of Rome" (casa).
Sigue siendo una cuestión de especulación exactamente cómo se originó la jerga que rima, por ejemplo, como un juego lingüístico entre amigos o como un criptolecto desarrollado intencionalmente para confundir a los no locales. Si fue deliberado, también puede haber sido utilizado para mantener un sentido de comunidad, o para permitir que los comerciantes hablen entre ellos en los mercados para facilitar la colusión, sin que los clientes sepan lo que estaban diciendo, o por delincuentes para confundir a la policía (ver ladrones & 39; no poder).
El académico, lexicógrafo y locutor de radio Terence Dolan ha sugerido que inmigrantes irlandeses a Londres inventaron la jerga rítmica "para que los ingleses reales no entendieran de lo que estaban hablando".
Desarrollo
Muchos ejemplos de jerga que riman se basan en lugares de Londres, como 'Peckham Rye', que significa 'corbata', que data de finales del siglo XIX; "Hampstead Heath", que significa "dientes" (generalmente como "Hampsteads"), que se registró por primera vez en 1887; y "barnet" (Barnet Fair), que significa "pelo", que data de la década de 1850.
En el siglo XX, la jerga que rima comenzó a basarse en los nombres de las celebridades: Gregory Peck (cuello; cheque), Ruby Murray [como Ruby] (curry), Alan Whicker [como "Alan Whickers"] (bragas), Puff Daddy (caddie), Max Miller (almohada [pronunciado]), Meryl Streep (barato), Nat King Cole ("dole"), Britney Spears (cervezas, lágrimas), Henry Halls (bolas), y después de referencias a la cultura pop, Capitán Kirk (trabajo), Pop Goes the Weasel (diésel), Mona Lisa (pizza), Mickey Mouse (Scouse), Wallace y Gromit (vómito), Brady Bunch (almuerzo), Bugs Bunny (dinero), Scooby-Doo (pista), Winnie the Pooh (zapato) y La lista de Schindler (enojado). Algunas palabras tienen numerosas definiciones, como muerto (Father Ted, "ido a la cama", pan moreno), puerta (Roger Moore, Andrea Corr, George Bernard Shaw, Rory O 39;Moore), cocaína (Kurt Cobain; [como "Charlie"] Bob Marley, Boutros Boutros-Ghali, Gianluca Vialli, avena y cebada; [como "line"] Patsy Cline; [como "polvo"] Niki Lauda), bengalas ("Lionel Blairs", "Tony Blairs", "Rupert Bears", "Dan Dares"), etc.
Muchos ejemplos han pasado al uso común. Algunas sustituciones se han generalizado relativamente en Inglaterra en su forma contraída. "Tener un carnicero", que significa echar un vistazo, se origina en "gancho de carnicero", un gancho en forma de S que usan los carniceros para colgar la carne., y data de finales del siglo XIX, pero ha existido de forma independiente en el uso general desde alrededor de la década de 1930 simplemente como "carniceros". Del mismo modo, "use your loaf", que significa "use your head", deriva de "loaf of bread" y también data de finales del siglo XIX, pero entró en uso independiente en la década de 1930.
Por el contrario, los usos han caducado o han sido usurpados ("Hounslow Heath" por dientes, fue reemplazado por "Hampsteads" del páramo del mismo nombre, comenzando c. 1887).
En algunos casos, existen etimologías falsas. Por ejemplo, el término "barney" se ha utilizado para significar altercado o pelea desde finales del siglo XIX, aunque sin una derivación clara. En el largometraje de 2001 Ocean's Eleven, la explicación del término es que deriva de Barney Rubble, el nombre de un personaje de dibujos animados del programa de televisión Flintstones. muchas décadas más tarde en su origen.
Variaciones regionales e internacionales
La jerga que rima se usa principalmente en Londres, Inglaterra, pero hasta cierto punto se puede entender en todo el país. Sin embargo, algunas construcciones se basan en acentos regionales particulares para que las rimas funcionen. Por ejemplo, el término "Charing Cross" (un lugar en Londres), solía significar "caballo" desde mediados del siglo XIX, no funciona para un hablante sin la división del paño de lotes, común en Londres en ese momento pero no en la actualidad. Un ejemplo similar es "Joanna" que significa "piano", que se basa en la pronunciación de "piano" como "pianna". También existen formaciones únicas en otras partes del Reino Unido, como en East Midlands, donde el acento local ha formado 'Derby Road', que rima con 'frío'.
Fuera de Inglaterra, la jerga que rima se usa en muchos países de habla inglesa en la Commonwealth of Nations, con variaciones locales. Por ejemplo, en la jerga australiana, el término para una persona en inglés es "pommy", que se ha propuesto como una rima de "pomegranate", pronunciado "Pummy Grant", que rima con "inmigrant".
La jerga que rima está en constante evolución y se introducen nuevas frases todo el tiempo; nuevas personalidades reemplazan a las antiguas; la cultura pop introduce nuevas palabras, como en 'I have't a Scooby'. (de Scooby Doo, el perro de dibujos animados del mismo nombre de la serie de dibujos animados) que significa "No tengo ni idea".
Términos tabú
La jerga que rima se usa a menudo como sustituto de palabras consideradas tabú, a menudo hasta el punto de que la asociación con la palabra tabú se vuelve desconocida con el tiempo. "Berk" (a menudo usado para significar "persona tonta") tiene su origen en la más famosa de todas las cacerías de zorros, la "Berkeley Hunt" que significa "coño"; "zapateros" (usado a menudo en el contexto "lo que dijiste es basura") se origina en "puntones de zapatero", que significa "bolas" (como en los testículos); y "hampton" (generalmente "'ampton") que significa "pinchazo" (como en pene) tiene su origen en "Hampton Wick" (un lugar en Londres) – la segunda parte "wick" también entró en el uso común como "se mete en mi mecha" (es una persona molesta).
Los términos tabú menores incluyen "pony y trap" por "mierda" (como en defecar, pero a menudo se usa para denotar tonterías o baja calidad); soplar una frambuesa (sonido grosero de burla) de tarta de frambuesa para "pedo"; "D'Carta Oyly" (una compañía de ópera) por "pedo"; 'Jimmy Riddle' (músico country estadounidense) por "piddle" (como en orinar), "J. Rango de Arthur" (un magnate del cine), "Tanque Sherman", "Jodrell Bank" o "jarrete de jamón" para "wank", "Ciudades de Bristol" (contratado con 'Bristols') para "titties", etc. "Taking the Mick" o "tomando el Mickey" se cree que es una forma de jerga con rima de 'tomar la orina', donde 'Mick' vino de "Mickey Bliss".
En diciembre de 2004, Joe Pasquale, ganador de la cuarta serie de I'm a Celebrity... Get Me Out of Here! de ITV, se hizo conocido por su uso frecuente del término "Jacobs", para Jacob's Crackers, un término de la jerga que rima para knackers, es decir, testículos.
En la cultura popular
La jerga que rima se ha utilizado ampliamente en la cultura popular, incluido el cine, la televisión, la música, la literatura, el deporte y la clasificación de títulos.
En la clasificación de títulos universitarios
En el sistema británico de clasificación de títulos universitarios, un título con honores de primera clase se conoce como "Geoff Hurst" (Primero) después del futbolista inglés de la Copa del Mundo de 1966. Un grado de segunda clase superior (también conocido como "2:1") se llama "Atila el Huno", y una segunda clase inferior ("2:2") un "Desmond Tutu", mientras que un título de tercera clase se conoce como "Thora Hird" o "Douglas Hurd".
En película
El personaje de Cary Grant enseña jerga rimada a su compañera en Mr. Lucky (1943), describiéndolo como "jerga australiana que rima". La jerga que rima también se usa y se describe en una escena de la película de 1967 To Sir, with Love protagonizada por Sidney Poitier, donde los estudiantes de inglés le dicen a su profesor extranjero que la jerga es una lata y algo para personas mayores. La canción de cierre de la travesura criminal de 1969, The Italian Job, ('Getta Bloomin' Move On', también conocida como 'The Self Preservation Society') contiene muchos términos de argot.
La jerga que rima se ha utilizado para dar autenticidad a un entorno del East End. Los ejemplos incluyen Lock, Stock and Two Smoking Barrels (1998) (donde la jerga se traduce a través de subtítulos en una escena); El limeño (1999); Bestia sexy (2000); Arrebatar (2000); Ocean's Eleven (2001); y Austin Powers en Goldmember (2002); It's All Gone Pete Tong (2004), en honor al disc jockey de radio de la BBC Pete Tong, cuyo nombre se usa en este contexto como jerga que rima para "incorrecto"; Hooligans de Green Street (2005). En Margin Call (2011), Will Emerson, interpretado por el actor londinense Paul Bettany, le pregunta a un amigo por teléfono: "¿Cómo están los problemas y las luchas?". ("esposa").
Cockneys vs Zombies (2012) se burló de la génesis de los términos de la jerga que riman cuando un personaje cockney llama a los zombis "Trafalgars" incluso a sus compañeros Cockney' perplejidad; luego lo explica así: "Trafalgar Square - zorro y liebre - griego peludo - semana de cinco días - débil y débil - alfileres y agujas - aguja y puntada - Abercrombie y Fitch - Abercrombie: zombie ".
La canción "Trip A Little Light Fantastic"Trip A Little Light Fantastic" involucra jerga de rima cockney en parte de su letra, y lo hablan principalmente los faroleros de Londres.
Televisión
La jerga tuvo un resurgimiento del interés popular en Gran Bretaña a partir de la década de 1970, como resultado de su uso en varios programas de televisión con sede en Londres, como Steptoe and Son (1970–74); y Not On Your Nellie (1974–75), protagonizada por Hylda Baker como Nellie Pickersgill, alude a la frase "not on your Nellie Duff", que rima en la jerga para "not en tu puff" es decir, no en tu vida. De manera similar, The Sweeney (1975–78) alude a la frase "Sweeney Todd" para "Flying Squad", una unidad de respuesta rápida de la Policía Metropolitana de Londres. En La caída y el ascenso de Reginald Perrin (1976-1979), se añadió un giro cómico a la jerga rítmica por medio de ejemplos falsos e inventados que un joven había intentado explicar laboriosamente a su padre (por ejemplo, 'cubos de basura' que significa 'niños', como en 'tapas de cubos de basura' = 'niños'; 'Teds' siendo 39;Ted Heath' y por lo tanto 'teeth'; e incluso 'Chitty Chitty' siendo 'Chitty Chitty Bang Bang', y por lo tanto 'jerga rimada& #39;...). También apareció en un episodio de The Good Life en la primera temporada (1975) donde Tom y Barbara compran una estufa de leña de un comerciante de chatarra llamado Sam, que ensucia su idioma con jerga falsa en esperanzas de obtener un pago más alto. Se le ocurre una historia falsa sobre el origen de la jerga de Cockney Rhyming y lo descubren bastante rápido. En el episodio de la temporada 2 (1976) de The Jeffersons "The Breakup: Part 2", el Sr. Bentley explica la jerga de las rimas cockney a George Jefferson, en ese "silbato y flauta" 34; significa "traje", "manzanas y peras" significa "escaleras", "platos de carne" significa "pies".
El uso de la jerga que rima también fue prominente en Mind Your Language (1977–79), Citizen Smith (1977–80), Minder (1979–94), Solo tontos y caballos (1981–91) y EastEnders (1985–). Minder podría ser bastante intransigente en el uso de formas oscuras sin ninguna aclaración. Así, el espectador no cockney se vio obligado a deducir que, digamos, "hierro" era "varón homosexual" ('hierro'='pezuña de hierro'='poof'). Un episodio de la temporada 5 de Steptoe and Son se tituló "Any Old Iron", por la misma razón, cuando Albert piensa que Harold está 'en el turno'. Los personajes principales Sharon y Tracey también utilizaron variaciones de la jerga que rima en la comedia de situación Birds of a Feather, a menudo para la confusión del personaje, Dorian Green, que no estaba familiarizado con los términos.
Uno de los primeros programas de EE. UU. que presentaba regularmente jerga con rimas era el programa infantil de los sábados por la mañana The Bugaloos (1970–72), con el personaje de Harmony (Wayne Laryea) a menudo incorporándolo en su diálogo.
Música
En la música popular, Spike Jones y sus City Slickers grabaron "So 'Elp Me", basada en la jerga rítmica, en 1950. La canción de Kinks de 1967 "Harry Rag" se basó en el uso del nombre Harry Wragg como jerga que rima para "fag" (es decir, un cigarrillo). El modismo hizo una breve aparición en la música reggae de DJ del Reino Unido de la década de 1980 en el éxito "Cockney Translation" por Smiley Culture del sur de Londres; esto fue seguido un par de años más tarde por 'Cockney and Yardie' de Domenick y Peter Metro. Artistas londinenses como Audio Bullys y Chas & Dave (y otros de otras partes del Reino Unido, como The Streets, que son de Birmingham) usan con frecuencia jerga en rima en sus canciones.
M.C. de origen británico. MF Doom lanzó una oda titulada "Rhymin' Slang", después de establecerse en el Reino Unido en 2010. La canción fue lanzada en el álbum de 2012 de JJ Doom Keys to the Kuffs.
Otro colaborador fue Lonnie Donegan, que tenía una canción llamada "My Old Man's a Dustman". En él dice que su padre tiene problemas para ponerse las botas 'Tiene tanto trabajo para sacarlas que las llama raíces de margarita'.
Literatura
En la literatura moderna, la jerga con rima cockney se usa con frecuencia en las novelas y cuentos de Kim Newman, por ejemplo, en las colecciones de cuentos "El hombre del club Diógenes" (2006) y "Archivos secretos del Club Diógenes" (2007), donde se explica al final de cada libro.
También se parodia en Going Postal de Terry Pratchett, que presenta a un joven cartero geriátrico llamado Tolliver Groat, hablante de 'Dimwell Arrhythmic Rhyming Slang', el solo jerga que rima en el disco que en realidad no rima. Así, una peluca es una 'ciruelas pasas', de 'jarabe de ciruelas pasas', una parodia obvia del jarabe cockney de jarabe de higos – peluca . Hay muchas otras parodias, aunque se ha señalado que el resultado es aún más impenetrable que una jerga con rima convencional y, por lo tanto, puede que no sea tan ilógico como parece, dado el supuesto propósito de la jerga con rima como un medio de comunicación en un ininteligible para todos menos para los iniciados.
En el libro Goodbye to All That de Robert Graves, una cerveza es un "cuadrado roto" mientras los oficiales de Welch Fusiliers entran en un pub y piden cuadrados rotos cuando ven hombres de Black Watch. La Guardia Negra tenía una pequeña mancha en su registro de casillas intactas. Se produjeron peleas a puñetazos.
En La maldición de Dain de Dashiell Hammett, el protagonista muestra familiaridad con la jerga de las rimas cockney. refiriéndose a los juegos de dados con la frase "ratas y ratones".
La jerga que rima en cockney es una de las principales influencias del dialecto que se habla en La naranja mecánica (1962). El autor de la novela, Anthony Burgess, también creía en la frase "tan queer como la naranja mecánica" fue la jerga cockney que escuchó en un pub de Londres en 1945, y posteriormente lo nombró en el título de su libro.
Deporte
En el fútbol escocés, varios clubes tienen apodos tomados de la jerga que rima. Partick Thistle se conoce como "Harry Rags", que se toma de la jerga de rima de su 'oficial' apodo "los jags". Los Rangers son conocidos como los "Teddy Bears", que proviene de la jerga que rima para "los Gers" (versión abreviada de Ran-gers). Heart of Midlothian se conoce como "Jambos", que proviene de "Jam Tarts" que es la jerga que rima para "Hearts" que es la abreviatura común del nombre del club. Hibernian también se conoce como "The Cabbage" que proviene de Cabbage and Ribs, que es la jerga que rima para Hibs.
En la liga de rugby, el "pastel de carne" se usa para probar.
Contenido relacionado
Lenguas germánicas occidentales
Moulin Rouge
Murasaki Shikibu