Árabe egipcio

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
dialecto árabe hablado en Egipto

Árabe egipcio, conocido localmente como egipcio coloquial (árabe: اللغة العامية المصرية, [el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ]), o simplemente Masri (también Masry) (مَصرى), es el dialecto árabe vernáculo más hablado en Egipto. Es parte de la familia de lenguas afroasiáticas y se originó en el delta del Nilo en el Bajo Egipto. Los aproximadamente 100 millones de egipcios hablan una serie de dialectos, entre los cuales el caireño es el más destacado. También se entiende en la mayoría de los países de habla árabe debido a la amplia influencia egipcia en la región, incluso a través del cine y la música egipcios. Estos factores contribuyen a que sea la variedad de árabe más hablada y, con diferencia, más estudiada.

Si bien es principalmente una lengua hablada, la forma escrita se utiliza en novelas, obras de teatro y poemas (literatura vernácula), así como en cómics, publicidad, algunos periódicos y transcripciones de canciones populares. En la mayoría de los demás medios escritos y en las noticias de radio y televisión, se utiliza el árabe literario. El árabe literario es una lengua estandarizada basada en la lengua del Corán, es decir, el árabe clásico. La lengua vernácula egipcia se escribe casi universalmente en el alfabeto árabe para el consumo local, aunque comúnmente se transcribe a letras latinas o al Alfabeto Fonético Internacional en textos de lingüística y libros de texto destinados a enseñar a estudiantes no nativos. La fonética, la estructura gramatical y el vocabulario del dialecto están influenciados por el idioma copto; su rico vocabulario también está influenciado por idiomas turcos y europeos como el francés, el italiano, el griego y el inglés.

Denominación

Los hablantes de árabe egipcio generalmente llaman a su lengua vernácula "árabe" (عربى [ˈʕɑrɑbi]) cuando se yuxtapone con lenguas no árabes; "Egipcio coloquial" (العاميه المصريه, [el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ])[nota B] o simplemente " Aamiyya" (عاميه, coloquial) cuando se yuxtapone con árabe estándar y el dialecto egipcio (اللهجه المصريه, [elˈlæhɡæ l.mɑsˤˈɾejjɑ])[nota C] o simplemente Masri (مَصرى, [ˈmɑsˤɾi], egipcio) cuando se yuxtapone con otros dialectos árabes vernáculos.[nota A]

El término árabe egipcio suele utilizarse como sinónimo de "árabe caireño", que técnicamente es un dialecto del árabe egipcio. El nombre nativo del país, مصر Maṣr, se usa a menudo localmente para referirse al propio Cairo. Como ocurre con el francés parisino, el árabe caireño es, con diferencia, el dialecto más frecuente en el país.

Distribución geográfica

El árabe egipcio se ha comprendido ampliamente en el mundo de habla árabe principalmente por dos razones: la proliferación y popularidad de las películas y otros medios egipcios en la región desde principios del siglo XX, así como el gran número de profesores y profesores egipcios que Jugaron un papel decisivo en el establecimiento de los sistemas educativos de varios países de la Península Arábiga y también enseñaron allí y en otros países como Argelia y Libia. Además, muchos artistas libaneses optan por cantar en egipcio.

Historia

El árabe se hablaba en partes de Egipto como el desierto oriental y el Sinaí antes del Islam. Sin embargo, los egipcios del valle del Nilo adoptaron lentamente el árabe como lengua escrita tras la conquista musulmana de Egipto en el siglo VII. Hasta entonces, habían hablado griego koiné o egipcio en su forma copta. Un período de bilingüismo copto-árabe en el Bajo Egipto duró más de tres siglos. El período duraría mucho más en el sur. El árabe ya era familiar para los egipcios del valle desde que se hablaba en todo el desierto oriental y el Sinaí. El árabe también era una lengua minoritaria de algunos residentes del valle del Nilo, como Qift en el Alto Egipto, a través del comercio preislámico con los nabateos en la península del Sinaí y la parte más oriental del delta del Nilo. El árabe egipcio parece haber comenzado a tomar forma en Fustat, la primera capital islámica de Egipto, ahora parte de El Cairo.

Uno de los primeros bocetos lingüísticos del árabe caireño es un documento del siglo XVI titulado Dafʿ al- ʾiṣr ʿan kalām ahl Miṣr(دفع الإصر عن كلام أهل مصر, "La eliminación de la carga de la lengua del pueblo de El Cairo") de Yusuf al-Maghribi (يوسف المغربي), donde Misr aquí significa "El Cairo". Contiene información clave sobre el árabe caireño temprano y la situación lingüística en Egipto en la Edad Media. El objetivo principal del documento era mostrar que mientras los caireños & # 39; La lengua vernácula contenía muchos "errores" Respecto al árabe clásico, según al-Maghribi, también estaba relacionado con el árabe en otros aspectos. Con pocas oleadas de inmigración desde la península arábiga como el éxodo de los Banu Hilal, que posteriormente abandonaron Egipto y se asentaron en Marruecos y Túnez, junto con la islamización y arabización en curso del país, múltiples variedades árabes, una de las cuales es el árabe egipcio, poco a poco suplantó al copto hablado. Los cronistas locales mencionan el uso continuo del copto como lengua hablada hasta el siglo XVII por parte de las campesinas del Alto Egipto. El copto sigue siendo el idioma litúrgico de la Iglesia copta ortodoxa de Alejandría y de la Iglesia copta católica.

Estado

El árabe egipcio no tiene estatus oficial y no está oficialmente reconocido como idioma (aunque tiene su propio código de idioma ISO). El árabe estándar es el idioma oficial del estado según la ley constitucional con el nombre اللغة العربية al-luġa al-ʿarabiyyah, lit. "lengua árabe". El interés por la lengua vernácula local comenzó en el siglo XIX (en oposición al idioma de la clase dominante, el turco), mientras tomaba forma el movimiento nacional egipcio por la autodeterminación. Durante muchas décadas, las cuestiones sobre la reforma y la modernización del árabe fueron objeto de acalorados debates en los círculos intelectuales egipcios. Las propuestas abarcaron desde el desarrollo de neologismos para reemplazar la terminología arcaica en el árabe estándar moderno hasta la simplificación de reglas sintácticas y morfológicas y la introducción de coloquialismos para incluso completar la "egiptianización" (تمصير, tamṣīr) abandonando el llamado árabe estándar moderno en favor del masri o árabe egipcio.

Los defensores de la reforma lingüística en Egipto incluyeron a Qasim Amin, quien también escribió el primer tratado feminista egipcio, el ex presidente de la Universidad Egipcia, Ahmed Lutfi el-Sayed, y la destacada intelectual Salama Moussa. Adoptaron un enfoque modernista y secular y no estaban de acuerdo con la suposición de que el árabe era una lengua inmutable debido a su asociación con el Corán. La primera novela egipcia moderna en la que el diálogo se escribió en lengua vernácula fue Zaynab de Muhammad Husayn Haykal en 1913. Sólo en 1966 se publicó Kantara Who» de Mustafa Musharafa. Se publicó Disbelieved, la primera novela escrita íntegramente en árabe egipcio. Otros novelistas notables, como Ihsan Abdel Quddous y Yusuf Idris, y poetas, como Salah Jahin, Abdel Rahman el-Abnudi y Ahmed Fouad Negm, ayudaron a solidificar la literatura vernácula como un género literario distinto.

Entre ciertos grupos dentro de la élite egipcia, el árabe egipcio disfrutó de un breve período de rica producción literaria. Eso disminuyó con el ascenso del panarabismo, que había ganado popularidad en Egipto en la segunda mitad del siglo XX, como lo demostró la participación de Egipto en la guerra árabe-israelí de 1948 bajo el rey Farouk de Egipto. La revolución egipcia de 1952, encabezada por Mohammed Naguib y Gamal Abdel Nasser, realzó aún más la importancia del panarabismo, convirtiéndolo en un elemento central de la política estatal egipcia. El gobierno revolucionario volvió a enfatizar la importancia del árabe estándar moderno en la esfera pública, y se ignoraron los esfuerzos por otorgar cualquier estatus de idioma formal a la lengua vernácula egipcia. El árabe egipcio fue identificado como un mero dialecto, uno que no se hablaba ni siquiera en todo Egipto, ya que casi todo el Alto Egipto habla árabe saidi. Aunque el gobierno revolucionario patrocinó en gran medida el uso de la lengua vernácula egipcia en películas, obras de teatro, programas de televisión y música, se mantuvo el uso prerrevolucionario del árabe estándar moderno en las publicaciones oficiales.

Los comentaristas lingüísticos han notado el enfoque multifacético de los revolucionarios egipcios hacia la lengua árabe. Mientras que el primer presidente de Egipto, Mohammed Naguib, mostró preferencia por el uso del árabe estándar moderno en sus discursos públicos, su sucesor, Gamal Abdel Nasser, fue famoso por utilizar la lengua vernácula y por puntuar sus discursos con palabras y expresiones tradicionales egipcias. Por el contrario, el árabe estándar moderno era la norma para los medios de noticias estatales, incluidos periódicos, revistas, televisión y radio. Esto fue especialmente cierto en el caso de la empresa nacional de radiodifusión de Egipto, la Unión Árabe de Radio y Televisión, que se creó con la intención de proporcionar contenidos para todo el mundo árabe, no sólo para Egipto, de ahí la necesidad de transmitir en el estándar, en lugar de que la lengua vernácula. La emisora de radio La Voz de los Árabes, en particular, tenía una audiencia de toda la región, y el uso de cualquier otro idioma que no fuera el árabe estándar moderno se consideraba eminentemente incongruente.

En un estudio de tres periódicos egipcios (Al-Ahram, Al-Masry Al-Youm y Al-Dustour), Zeinab Ibrahim concluyó que el número total de titulares en árabe egipcio en cada periódico variaba. Al-Ahram no incluyó ninguno. Al-Masry Al-Youm obtuvo una media del 5% de los titulares en egipcio, mientras que Al-Dustour obtuvo una media del 11%.

Dado que el estatus del árabe egipcio en comparación con el árabe clásico puede tener implicaciones políticas y religiosas en Egipto, la cuestión de si el árabe egipcio debe considerarse un "dialecto" o "lenguaje" puede ser fuente de debate. En sociolingüística, el árabe egipcio puede verse como una de las muchas variedades distintas que, a pesar de ser posiblemente lenguas abstand por motivos , están unidos por un Dachsprache común en árabe estándar moderno (MSA).

Publicaciones

A principios del siglo XX se publicaron muchas porciones de la Biblia en árabe egipcio. Estos fueron publicados por Nile Mission Press. En 1932, todo el Nuevo Testamento y algunos libros del Antiguo Testamento se habían publicado en árabe egipcio en escritura árabe.

Los diálogos de las siguientes novelas están en parte en árabe egipcio y en parte en árabe estándar: Adhra' de Mahmud Tahir Haqqi; Dinshuway (árabe: عذراء دنشواي; 1906), Fatat Misr de Yaqub Sarruf (árabe: فتاة مصر, romanizado: Fatāt Miṣr; publicado por primera vez en Al-Muqtataf 1905-1906), y Zaynab de Mohammed Hussein Heikal (1914).

Las primeras obras teatrales escritas en árabe egipcio fueron traducidas o influenciadas por dramaturgos europeos. Muhammad 'Uthman Jalal tradujo obras de Molière, Jean Racine y Carlo Goldoni al árabe egipcio y las adaptó, así como diez fábulas de Jean de La Fontaine. Yaqub Sanu tradujo y escribió obras de teatro sobre sí mismo en árabe egipcio. Muchas obras de teatro fueron escritas en árabe estándar, pero representadas en árabe coloquial. Tawfiq al-Hakim fue un paso más allá y proporcionó versiones de sus obras en árabe estándar en árabe coloquial para las representaciones. Mahmud Taymur ha publicado algunas de sus obras en dos versiones, una en estándar y otra en árabe coloquial, entre ellas: Kidb fi Kidb (árabe: كذب في كذب, lit.  'Todas las mentiras', 1951 o ca 1952) y Al-Muzayyifun (árabe: المزيفون, romanizado: Al-Muzayyifūn, lit.  'Los falsificadores', ca.

Los escritores de obras de teatro en árabe egipcio después de la Revolución Egipcia de 1952 incluyen a No'man Ashour, Alfred Farag, Saad Eddin Wahba [ar], Rashad Roushdy y Yusuf Idris. A partir de entonces, el uso del árabe egipcio coloquial en el teatro es estable y común. Entre los escritores posteriores de obras de teatro en egipcio coloquial se encuentran Ali Salem y Naguib Surur.

Las novelas en árabe egipcio posteriores a los años 1940 y antes de los 1990 son raras. Los hay de Mustafa Musharrafah [ar] Qantarah Alladhi Kafar (árabe: قنطرة الذي كفر, romanizado: Qanṭarah Alladhī Kafar, lit. 'Qantara Who Disbelieved', El Cairo, 1965) y Uthman Sabri's (árabe : عثمان صبري, romanizado: ʻUthmān Ṣabrī; 1896–1986) Viaje por el Nilo (árabe egipcio: رحلة في النيل, romanizado: Riḥlah fī il-Nīl, 1965) (y su Bet Sirri (بيت سري , Bēt Sirri, 'Un burdel' , 1981) que aparentemente utiliza una mezcla de árabe estándar y árabe egipcio).

La prosa publicada en árabe egipcio desde la década de 1990 incluye las siguientes novelas: Laban il-Asfur de Yusuf al-Qaid (لبن العصفور, Laban il-ʿAṣfūr, &# 39;La leche del pájaro'; Bahá' Awwad's (árabe: بهاء عواد, romanizado: Bahāʾ ʿAwwād) Shams il-Asil (شمس الاصيل, Shams il-ʿAṣīl , 'Sol de la tarde' 1998), Min Halawit il-Ruh de Safa Abdel Al Moneim (من حلاوة الروح, Min Ḥalāwit il-Rōḥ, &#39 ;Alegría de vivir', 1998), Samih Faraj (árabe: سامح فرج, romanizado: Sāmiḥ Faraj) Banhuf Ishtirasa (بانهوف اشتراسا, Bānhūf Ishtirāsā>span>, 'Bahnhof Strasse', 1999); Las autobiografías incluyen la de Ahmed Fouad Negm, por Mohammed Naser Ali [ar] Ula Awwil (اولى أول, Ūlá Awwil, 'Escuela primaria de primera clase'), y Hudn il-Umr de Fathia al-Assal (حضن العمر, Ḥuḍn il-ʿUmr, 'The El abrazo de toda una vida').

La novela epistolar Jawabat Haraji il-Gutt (árabe sa'idi: جوابات حراجى القط, romanizado: Jawābāt Ḥarājī il-Guṭṭ, lit. 'Cartas de Haraji el Gato', 2001) de Abdel Rahman el-Abnudi es excepcional en su uso del árabe saʽidi.

Las revistas del siglo XXI que se publican en árabe egipcio incluyen Bārti (al menos desde 2002), la revista semanal Idhak lil-Dunya (اضحك للدنيا, Iḍḥak lil-Dunyā, 'Smile for the World', de 2005), y la revista mensual Ihna  [ar] (احنا, Iḥna, ' Nosotros', de 2005). En el siglo XXI el número de libros publicados en árabe egipcio ha aumentado considerablemente. Muchos de ellos son de autoras, por ejemplo ¡Quiero casarme! (عايزه أتجوز, ʻĀyzah atgawwiz, 2008) por Ghada Abdel Aal y Ella debe haber viajado (شكلها سافرت , Shaklahā sāfarit, 2016) por Soha Elfeqy.

Variedades habladas

El árabe sa'īdi es una variedad diferente del árabe egipcio en Ethnologue.com e ISO 639-3 y en otras fuentes, y las dos variedades tienen una inteligibilidad mutua limitada. Tiene poco prestigio a nivel nacional, pero sigue siendo ampliamente hablado, con 19.000.000 de hablantes.

La división tradicional entre el Alto y el Bajo Egipto y sus respectivas diferencias se remontan a la antigüedad. Hoy en día, los egipcios comúnmente llaman a la gente del norte بَحَارْوَة, baḥārwah ([bɑˈħɑɾwɑ]) y los del sur صَعَايْدَة, ṣaʿāydah ([sˤɑˈʕɑjdɑ]). Sin embargo, las diferencias en todo Egipto son más amplias y no se corresponden claramente con la simple división. El idioma cambia de la parte oriental a la occidental del delta del Nilo, y las variedades habladas desde Giza hasta Minya se agrupan en un grupo del Medio Egipto. A pesar de las diferencias, existen características que distinguen a todas las variedades árabes egipcias del valle del Nilo de cualquier otra variedad de árabe. Tales características incluyen la reducción de vocales largas en sílabas abiertas y átonas, la posposición de demostrativos e interrogativos, el significado modal del imperfecto y la integración del participio.

La variedad árabe bedawi del desierto occidental del Egipto occidental se diferencia de todas las demás variedades árabes de Egipto en que lingüísticamente forma parte del árabe magrebí. El árabe árabe del noroeste también es distinto del árabe egipcio.

Variaciones regionales

El árabe egipcio varía regionalmente a lo largo de su esparcimiento, con ciertas características que se señalan como típicas del discurso de ciertas regiones.

Alejandría

El dialecto de Alejandría (delta occidental) se observa para ciertos shibboleths que separan su discurso del de El Cairo (delta sur). Los que más frecuentemente se señalan en el discurso popular son el uso de la palabra falafel en contra Åa`meyya para los fritters fava-bean comunes en todo el país y la pronunciación de la palabra para la libra egipcia (جنيه gineh [Suena]), como [ ], más cerca de la pronunciación del origen del término, la guinea británica). El discurso de los antiguos alejandrinos también se toma en cuenta para el uso de la misma pre-sillable (ne-) en el singular y plural de las primeras personas presentes y futuras decenas, que también es una característica común del árabe tunecino y también del árabe magrebí en general. Los dialectos del Delta occidental tienden a usar lo perfecto con /a/ en lugar de lo perfecto con /i/por ejemplo فهم esto es Faham en lugar de fihim. Otros ejemplos para ello son: لэличный, labas, 'para usar', ن suburbana, nazal, 'para descender', Раниканиманиманиманиманиманиманиминаниминаних, sharab, 'to drink', ن alienígena, nasá, 'para olvidar', ر repliegue substancia, ненннаннныхнинаннныханнинных, неннныманнинаннинаннных, наненнаниныминанинамаманининананинининининананинининининанининананининананнининанинининининанананининананананинининининининнннинининининнинанинининанинининининининининнининанининананин

Port Said

El dialecto de Port Said (Delta Oriental) se caracteriza por un sonido más "pesado" y gutural, en comparación con otras regiones del país.

Delta rural del Nilo

El dialecto de los Fellah en el norte de Egipto se caracteriza por un acento distintivo, que reemplaza las pronunciaciones urbanas de /ɡ/ (escrito ج gīm) y /q/ (ق qāf) con [ʒ] y [ɡ] respectivamente, pero eso no es cierto para todos los dialectos rurales, muchos de ellos no tienen dicho reemplazo. El dialecto también tiene muchas diferencias gramaticales en comparación con los dialectos urbanos.

Phonology

El árabe egipcio tiene una fonología que difiere significativamente de la de otras variedades de árabe, y tiene su propio inventario de consonantes y vocales.

Morfología

Sustantivos

A diferencia de CA y MSA, pero como todas las variedades coloquiales modernas del árabe, los sustantivos árabes egipcios no se declinan según el caso y carecen de nunación (con la excepción de ciertas frases fijas en el caso acusativo, como شكراً [ˈʃokɾɑn], "gracias"). Como todos los sustantivos toman sus formas de pausa, las palabras singulares y los plurales interrumpidos simplemente pierden sus terminaciones de caso. En plurales sonoros y formas duales, donde, en MSA, la diferencia de caso está presente incluso en formas pausales, la forma genitivo/acusativo es la que se conserva. Las expresiones fijas en el estado de construcción que comienzan en abu, a menudo nombres geográficos, conservan su -u en todos los casos.

Plurales

Los sustantivos toman un plural sonoro o un plural interrumpido. El sonido plural se forma añadiendo terminaciones y puede considerarse parte de la declinación. Para el plural roto, sin embargo, se utiliza un patrón diferente para la raíz. El sonido plural con el sufijo ـِين, -īn se utiliza para sustantivos que se refieren a personas masculinas que son participios o siguen el patrón CaCCaaC. Toma la forma ـيِين, -yīn para sustantivos de la forma CaCCa y la forma ـيِّين, -yyīn para adjetivos nisba.

Patrones plurales rotos más comunes
SingularEstructuraNotasEjemplos
CVCCVC(a)CaCaaCiCcualquier sustantivo de cuatro consonantes con la segunda vocal cortamaktab, makaatib "desk, office"; Markib, maraakib "barco"; maijkbax, maijkaabix "kitchen"; mas poseala, masaa empeñoil "matter"; maårish, maoutaa "lugar"; mas raḥ, masaa "theater"; tazka Krishna, tazaakir "ticket"; ,iswira, ʔasaawir "bracelet"; muraskila, marasaakil "problema"; muulid, mawaalid "(holy) birthday"; maktaba, maktabaa "stationary";
CVCCVVC(a)CaCaCiiCcualquier sustantivo de cuatro consonantes con la segunda vocal largafustaan, fasatiin "vestir"; muftaaḥ, mafatiiḥ "key"; fingaan, fanagiin "cupe"; sikkiina, sakakiin "Knife"; tamriin, tamariin "ejercicio"; siggaada, sagagiid "carpet"; magmuuʕ, magamiiʕ "total"; ma-sruuf, ma-sra "expense"; mascaraína, masakiin "pobre, pitiable"
CaC(i)C, CiCC, CeeC (traducido) *CayC)CuuCmuy común para sustantivos de tres consonantesdardos, duruus "sinton"; daxl, duxuul "ingresos"; da promesasn, du "chin"; kheeef, khuyuuf "invitado"; - ¿Qué? "Diente molar"; fann, funuun "arte"; far turistas, furuu "diferencia"; fascista, fu "clase, capítulo"; geeb, guyuub "pocket"; geetorial, guyuando "army"; gild, guluud "lugar"; ḥall, ḥuluul "solución"; ḥarb, ḥuruub "guerra"; ḥa reunión, ḥu viajeu "derecho"; malik, muluuk "king"
CaC(a)C, CiCC, CuCC, CooC *CawC)ObservadoraCCaCmuy común para tres palabras consonantesdurg, Галива "drawer"; , , , "shower"; film, ʔaflaam "película"; miársicamente, "comb"; mitr, damosamtaa "meter"; gism, ʔagsaam; guz empeño, ʔagzaa empeño "parte"; muxx, ʔamxaax "brain"; nah er, ʔanhaa "river"; puerta, ʔadwaa "(a) turn, floor (of building)"; nooʕ, pondríaanwaa "Amabilidad, especie"; ################################################################################################################################################################################################################################################################ "día"; , no, no. "half"; qism, даликама "división"; wa empeñot, Гливата "tiempo"; fa rraḥ, pondríaaf "joy, boda"; ga Krishnas, "bello"; maijka er, pondríaamistaa "rain"; taman, ʔatmaan "precio"; walad, ʔawlaad "Chico"
CaaC, CuuCObservadoraCwaavariante del anteriorḥaal, Гадакарала "estado, condición"; nuur, ʔanwaa "Luz"
CaCCa, CooCa *CawCa)CiCaC, CuCaCCaCCa Clásico CaCCa (no CaaCiCa)gazma, gizam "shoe"; dawla, duwal "estado, país"; ḥalla, ḥilal "pot"; . "perk"; taxativa, tuxat "Blackboard"
CiCCaCiCaCḥi RASA, ¥i RASA "allotamiento"; ḥiåa, ḥiåa "pierna"; minḥa, minaḥ "escuela"; Nimra, nimar "número"; qi Linuxa, qi "La historia"
CuCCaCuCaCfu rma, fu "formar, formar"; fu Krishna, fu "chance"; fusḥa, fusaḥ "excursión"; fuuijka, fuwaijk "toalla"; nukta, nukat "joke"; данинанина, напанина "cat"; mudda, mudad "período (de tiempo)"
CVCVVC(a)CaCaayiCraíces tres-consonantes con larga segunda vocalsigaa Krishna, sagaayir "cigarette"; gariida, ga "newspaper"; gimiil, gamaayil "favor"; ḥabiib, ḥabaayib "amor"; ḥarii empeñoa, ḥaraayi empeño "fuego destructivo"; ḥa empeñoii encargoa, ḥa viajeaayi "hecho, verdad"; natiiga, nataayig "resultar"; xa Krishna, xa "map"; zibuun, zabaayin "customer"
CaaCiC, CaCCaCawaaCiCCaCCa Clásico CaaCiCa (no CaCCa)ḥaamil, ḥawaamil "pregnante"; haanim, hawaanim "lady"; gaamiʕ, gawaami "mosque"; maaniʕ, mawaani "obstacle"; faja, fawaakih "fruto"; ḥadsa, ḥawaadis "accidente"; fayda, fawaayid "beneficio"; rasaari, rasawaari "street"; xaaatim, xawaatim "ring"
CaaCiCCuCCaaCprincipalmente sustantivos ocupacionaleskaatib, kuttaab "escritor"; Saakin, Sukkaan "habitante"; saayiḥ, suwwaaḥ "turista";
CaCiiCCuCaadjetivos y sustantivos ocupacionalesfascista, fu liderazgoa "pobre"; nabiih, nubaha "inteligente"; narasiiijk, nuya "activo"; ra compromisosiis, ru participantesa "presidente"; safiir, sufa "ambasador"; waziir, wuza ra "ministro"; xabiir, xuba "experto"; ►aalib, Åalaba "estudio"
CaCiiC/CiCiiCCuCaaCadjetivosgamiil, gumaal "hermoso"; narasiiijk, nuyaaa "activo"; ################################################################################################################################################################################################################################################################ "limpio"; tixina, tuxana "grasa"
Pautas plurales rotas secundarias
SingularEstructuraNotasEjemplos
CVCCVVCCaCaCCasustantivos ocupacionalestilmiiz, talamza "estudio"; causacio, causaatza "teacher"; simsaa er, samas r "broker"; Duktoor, dakatra "doctor"
CaCVVCCawaaCiiCqamuus, qawamiis "diccionario"; maʕaad, mawaʕiid "nombramiento"; Åabuu er, Åawabii "línea, cola"; meraswar, marasaweer "Walk, Nombramiento"
CaCaCCiCaaCgamal, gimaal "camel"; Gabal, gibaal "Montaña, colina"
CaCCObservadoraCCuC. "mes"
CiCaaC, CaCiiC(a)Cuckitaab, kutub "book"; madiina, mudun "Ciudad"
CaCC(a)CaCaaCimaʕna, maʕaani "que significa"; makwa, makaawi "iron"; pondríaahwa, pondríaawi "coffee"; дельны, надиварива "tierra, tierra"
CaaCa, CaaCi, CaCyaCawaaCi¥aaa, ḥawaa "alley"; naadi, nawaadi "club"; naḥya, nawaaḥi "side"
CaCaC, CiCaaCcausaCCiCa/ participantesiCCiCaḥizaam, ʔaḥzima "belto"; albañil "example"; sabat, ʔisbita "Basket"
CiCiyyaCaCaayahidiyya, hadaaya "gift"
CaaCCiCaaCFaa er, firaan "Mouse"; Gabriel, jiraan "vecino"; xaal, xilaan "Tío Materno"

Sustantivos de color/defecto

Ejemplos de sustantivos "color y defecto"
Significado(templa)verdeazulnegroblancosordociegoun ojo
Masculine ObservadoraCCaCauseaxacautivadoraCauseiswidCauseabyaГалити вали ваниʔmaCauseawawa
Feminine CaCCaxayuzar participantesasoodabee hydroaÅa Krishnaʕamyaʕoo
Estructura CuCCxuzuriciosuudbiiʕumyʕuur

Un conjunto común de sustantivos que se refieren a colores, así como una serie de sustantivos que se refieren a defectos físicos de varios tipos (Observadora "bald"; Галити вали вани " sordo"; дели ва "dumb"), tome un patrón inflexible especial, como se muestra en la tabla. Sólo un pequeño número de colores comunes se refleja de esta manera: Causeaḥma "rojo"; cautivadora "azul"; Causeaxa "verde"; Ганили вали "amarillo"; Causeabya "blanco"; Causeiswid "negro"; Causeasma "marrón, morena"; далитанитанивани "blond(e)". Los colores restantes son invariables, y en su mayoría llamados nisba adjetivos derivados de objetos de color: bunni "hermano" bunn "polvo de café"); . "gray" . "ashes"); banafsigi "púrpura" banafsig "violeta"); burtu empeñoaani "orange" burtu postulaaan "oranges"); zibiibi "maroon" zibiib "raisinas"); etc., o de origen extranjero: beeع "beige" de los franceses; bamba "pink" de turco pembe.

Pronombres

Formas de los pronombres independientes y clíticos
SignificadoAsuntoObjeto directo/PosivoObjeto indirecto
Después de la vocalDespués de 1 contra.Después de 2 contras. Después de la vocalDespués de 1 contra.Después de 2 contras.
Normal+ juri+ l-Normal+ juri+ l-Normal+ juri+ l- Normal+ juriNormal+ juriNormal+ juri
"mi"- Ya.-i
"I/me" (verbal)ána- No.- Ini- ́li- Ili
"tu(r) (masc.)"ínta- Está bien.-ak- ́lak- ílak
"tu(r) (fem.)"ínti- 'ki-ik-ki-ik-iki- ́lik-lkí.- Lik- Likí- Ilik-ilkí
"él/él/ella"Huwwa--hu-u-hu-u-uhu- 'lu-ilu
"Ella/ella"Hola.- 'ha'-áha- 'lha-láha-Ilha
"nosotros/nuestro"íḥna- ́na- Sí.- ́lna-lína- Ilna
"tu(r) (pl.)"íntu- ́ku(m)-úku(m)- ́lku(m)-lúku(m)-ilku(m)
"ellos/ellos/su"humma- Hum-úhum- ́lhum-lúhum- ílhum
Ejemplos de construcciones posesivas
Base Wordbéet
"casa"
biyúut
"casas"
bánk
"Banco"
sikkíina
"Knife"
má era
"esposa"
Causeább
"padre"
Causeidéen
"manos"
Base de construcciónbéet-biyúut-bánk...sikkíin(i)t-mi ráat-cautivador...ʔidée-
"mi..."béet-ibiyúut-ibánk-isikkínt-imi ráat-iObservadorabúu-yaObservadoridáy-ya
"tu (masc.)..."béet-akbiyúut-akbánk-aksikkínt-akmi ráat-akObservadorabúu-kʔidée-k
"tu (fem.)..."béet-ikbiyúut-ikbánk-iksikkínt-ikmi ráat-ikObservadorabúu-kiObservadoridée-ki
"sus..."béet-ubiyúut-ubánk-usikkínt-umi ráat-uh)h)
"Su..."bét-habiyút-habank-áhasikkinít-hami rát-haObservadorabúu-haCauseidée-ha
"nuestro..."bét-nabiyút-nabank-ínasikkinít-nami rát-naObservadorabúu-naObservadoridée-na
"tu (pl.)..."bét-ku(m)biyút-ku(m)bank-úku(m)sikkinít-ku(m)mi Krishna (m)(m)ʔidée-ku(m)
"su..."bét-humbiyút-humbank-úhumsikkinít-hummi rát-humCauseabúu-humObservadoridée-hum
Preposiciones sufijadas
Base Wordfi
"en"
bi
"por, en, con"
li
"a"
wayya
"con"
ʕala
"on"
Y
"en el
posesión de,
para tener
min
"de"
"... yo"fíy-yabíy-yalíy-yawayyáa-yaʕaláy-yaʕánd-imínn-i
"... tú (masc.)"fíi-kbíi-klíi-k, l-akwayyáa-kʕalée-kʕánd-akmínn-ak
"... tú (fem.)"fíi-kibíi-kilíi-ki, li-kiwayyáa-kiʕalée-kiʕánd-ikmínn-ik
"... él"fíi-h)bíi-(h)líi-(h), l-u(h)wayyáa-(h)ʕalée-(h)ʕánd-umínn-u
"... ella"fíi-habíi-halíi-ha, la-hawayyáa-haʕalée-haʕand-áhaminn-áha, mín-ha
"... nosotros"fíi-nabíi-nalíi-na, li-nawayyáa-naʕalée-naʕand-ínaminn-ína
"... tú (pl.)"fíi-ku(m)bíi-ku(m)líi-ku(m), li-ku(m)wayyáa-ku(m)ʕalée-ku(m)ʕand-úku(m)minn-úku(m), mín-ku(m)
"... ellos"fíi-humbíi-humlíi-hum, li-humwayyáa-humʕalée-humʕand-úhumminn-úhum, mín-hum

Los pronombres objeto árabes egipcios son clíticos, ya que se unen al final de un sustantivo, verbo o preposición, formando como resultado una sola palabra fonológica en lugar de palabras separadas. Los clíticos se pueden adjuntar a los siguientes tipos de palabras:

  • Un pronombre clítico unido a un sustantivo indica posesión: béet "casa", béet-i "mi casa"; sikkíina "Knife", sikkínt-i "mi cuchillo"; Causeább "padre", Observadorabúu-ya "mi padre". La forma de un pronombre puede variar dependiendo de la forma fonológica de la palabra que se adjunta (finiendo con una vocal o con uno o dos consonantes), y el sustantivo que se adjunta a puede también tener una forma separada de "construcción" antes de sufijos clíticos posesivos.
  • Un pronombre clítico unido a una preposición indica el objeto de la preposición: minno "de ella (objeto masculino)", ʕaleyha "en él (objeto femenino)"
  • Un pronombre clítico unido a un verbo indica el objeto del verbo: . "Vi", Levántate. "Lo vi", œuft-áha "La vi".

Con los verbos, los pronombres clíticos de objeto indirecto se pueden formar usando la preposición li- más un clítico. Tanto los pronombres clíticos de objeto directo como los indirectos se pueden adjuntar a un solo verbo: agíib "traigo", agíb-hu "lo traigo& #34;, agib-húu-lik "te lo traigo", m-agib-hu-lkíi-ʃ "yo no te lo traiga".

Verbos

Los verbos en árabe se basan en una raíz formada por tres o cuatro consonantes. El conjunto de consonantes comunica el significado básico de un verbo. Los cambios en las vocales entre las consonantes, junto con prefijos y/o sufijos, especifican funciones gramaticales como tiempo, persona y número, además de cambios en el significado del verbo que incorpora conceptos gramaticales como causativo, intensivo y pasivo. o reflexivo.

Cada verbo lexical particular es especificado por dos tallos, uno utilizado para el pasado tenso y uno utilizado para las decenas no pasadas junto con humores subjuntivos e imperativos. Para el tallo anterior, se añaden sufijos para marcar el verbo para persona, número y género, mientras que para el último tallo se añade una combinación de prefijos y sufijos. (Muy aproximadamente, los prefijos especifican la persona y los sufijos indican el número y el género). Dado que el árabe carece de una forma infinitiva, la tercera persona forma singular masculina pasada de tensión sirve como la "forma diccionario" utilizada para identificar un verbo. Por ejemplo, el verbo que significa "escribir" a menudo se especifica como kátab, lo que significa "escribía". En los paradigmas siguientes, se especificará un verbo como kátab/yíktib (donde) kátab significa "él escribió" y Yíktib significa "él escribe"), indicando el tallo pasado (katab...) y tallo no pegado (-Ktib..., obtenido mediante la eliminación del prefijo Yi...).

Las clases de verbos en árabe se forman según dos ejes. Un eje (descrito como "forma I", "forma II", etc.) se utiliza para especificar conceptos gramaticales como causativo, intensivo, pasivo o reflexivo, e implica variar la raíz. forma. Por ejemplo, desde la raíz K-T-B "escribir" se deriva de la forma I kátab/yíktib "escribir", forma II káttib/yikáttib "hacer escribir", forma III ká:tib/yiká:tib "corresponden", etc. El otro eje está determinado por las consonantes particulares que componen la raíz. Por ejemplo, los verbos defectuosos tienen una W o una Y como última consonante raíz, lo que a menudo se refleja en paradigmas con una vocal final adicional en la raíz (por ejemplo, ráma/yírmi "lanzar" de R-M-Y); mientras tanto, los verbos huecos tienen una W o una Y como consonante raíz media, y las raíces de dichos verbos parecen tener sólo dos consonantes (por ejemplo, gá:b/yigí:b "traer&#34 ; de G-Y-B).

Verbos fuertes

Los verbos fuertes son aquellos que no tienen "debilidades" (por ejemplo, W o Y) en las consonantes raíz. Cada verbo tiene un patrón vocal determinado para Pasado (a o i) y Presente (a o i o u). Existen combinaciones de cada uno.

Verbos regulares, forma I

Los verbos de la forma I tienen un patrón vocal determinado para pasado (a o i) y presente (a, i o u). Existen combinaciones de cada uno:

Patrones de vowel Ejemplo
Pasado Presente
a a KINGárab – yíab para vencer
a i kátab – Yaktib para escribir
a u Åálab – yíålub~yúÅlub para ordenar, para exigir
i a fíhim – Yífham para entender
i i malik – Yímsik para sostener, para tocar
i u Sikit - Yískut~yúskut para guardar silencio, para callar
Verbo regular, forma I, fáʕal/yífʕil

Ejemplo: kátab/yíktib "escribir"

Tense/Mood Pasado Presente Subjuntivo Presente Indicativo Futuro Imperative
Persona Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura
1a katáb-tkatáb-naA-Ktibní-ktibbá-ktibbi-ní-ktibḥá-ktibḥá-ní-ktib
2a masculinakatáb-tkatáb-tutí-ktibti-ktíb-ubi-tí-ktibbi-ti-ktíb-uḥa-tí-ktibḥa-ti-ktíb-uí-ktibi-ktíb-u
femeninokatáb-titi-ktíb-ibi-ti-ktíb-iḥa-ti-ktíb-ii-ktíb-i
3a masculinakátabkátab-uYí-ktibYi-ktíb-ubi-yí-ktibbi-yi-ktíb-uḥa-yí-ktibḥa-yi-ktíb-u
femeninokátab-ittí-ktibbi-tí-ktibḥa-tí-ktib

Note que, en general, el presente indicativo se forma desde el subjuntivo por la adición de bi- ()bi-a- es eludido ba-). Del mismo modo, el futuro se forma desde el subjuntivo por la adición de ḥa- ()ḥa-a- es eludido ḥa-). El i dentro bi- o en el siguiente prefijo se eliminará de acuerdo con las reglas regulares del sincope de vocal:

  • híyya b-tíktib "Ella escribe"híyya + bi- + tíktib)
  • híyya bi-t-rasú:f "Ella ve"híyya + bi- + tirasú:f)
  • an-áktib "Escribo (subjuntivo)"ána + Áktib)

Ejemplo: kátab/yíktib "escribir": formas no definitivas

Number/Gender Participio activo Participio pasivo Verbal Noun
Masc. Sg. ká:tibmaktú:bkitá:ba
Fem. Sg. kátb-amaktú:b-a
Pl. katb-í:nmaktub-í:n
Verbo regular, forma I, fíilil/yífʕal

Ejemplo: fíhim/yífham "comprende"

Tense/Mood Pasado Presente Subjuntivo Presente Indicativo Futuro Imperative
Persona Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura
1a fihím...fihím-naA-fhamní-fhambá-fhambi-ní-fhamḥá-fhamḥá-ní-fham
2a masculinafihím...fihím-tutí-fhamTi-fhám-ubi-tí-fhambi-ti-fhám-uḥa-tí-fhamḥa-ti-fhám-uí-fhami-fhám-u
femeninofihím-tiTi-fhám... ibi-ti-fhám- iḥa-ti-fhám- ii-fhám- i
3a masculinafíhimfíhm-uYí-fhamYi-fhám-ubi-yí-fhambi-yi-fhám-uḥa-yí-fhamḥa-yi-fhám-u
femeninofíhm-ittí-fhambi-tí-fhamḥa-tí-fham

Las formas en negrita fíhm-it y fíhm-u difieren de las formas correspondientes de katab (kátab-it y kátab-u por síncope vocal). Nótese también el síncope en ána fhím-t "Entendí".

Verbo regular, forma II, fáʕʕil/yifáʕʕil

Ejemplo: dárris/yidárris "enseñar"

Tense/Mood Pasado Presente Subjuntivo Presente Indicativo Futuro Imperative
Persona Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura
1a Darrís-tDarrís-naa-dárrisni-dárrisba-dárrisbi-No...dárrisḥa-dárrisḥa-No...dárris
2a masculinaDarrís-tdarrís-tuTi-dárrisTi-darrís-ubi-t-dárrisbi-t-darrís-uḥa-t-dárrisḥa-t-darrís-udárrisdarrís-u
femeninodarrís-tiTi-darrís-ibi-t-darrís-iḥa-t-darrís-idarrís-i
3a masculinadárrisdarrís-uyi-dárrisYi-darrís-ubi-Y...dárrisbi-Y...darrís-uḥa-Y...dárrisḥa-Y...darrís-u
femeninoDarrís-itTi-dárrisbi-t-dárrisḥa-t-dárris

Las formas en negrita indican las principales diferencias con las formas correspondientes de katab:

  • Los prefijos Ti-, Yi..., # - tener elisión de i A continuación bi- o ḥa- (todos los verbos cuyo tallo comienza con un único consonante se comportan así).
  • El prefijo imperativo Yo... falta (de nuevo, todos los verbos cuyo tallo comienza con un único consonante se comportan de esta manera).
  • Debido al funcionamiento regular de las reglas de estrés, el estrés en las formas anteriores de tensión Darrís-it y darrís-u difiere de kátab-it y kátab-u.
Verbo regular, forma III, fá:ʕil/yifá:

Ejemplo: sá:fir/yisá:fir "viajar"

Tense/Mood Pasado Presente Subjuntivo Presente Indicativo Futuro Imperative
Persona Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura
1a safír-tsafír-naa-sá:firni-sá:firba-sá:firbi-n-sá:firḥa-sá:firḥa-n-sá:fir
2a masculinasafír-tsafír-tuti-sá:firTi-sáfr-ubi-t-sá:firbi-t-sáfr-uḥa-t-sá:firḥa-t-sáfr-usá:firsáfr-u
femeninosafír-tiTi-sáfr-ibi-t-sáfr-iḥa-t-sáfr-isáfr-i
3a masculinasá:firsáfr-uyi-sá:firYi...sáfr-ubi-y-sá:firbi-y-sáfr-uḥa-y-sá:firḥa-y-sáfr-u
femeninosáfr- Sí.ti-sá:firbi-t-sá:firḥa-t-sá:fir

Las diferencias primarias de las formas correspondientes darris (shown in boldface) son:

  • La vocal larga a: se convierte en a cuando no estresado.
  • El i en el tallo sa:fir es elided cuando un sufijo comienza con una vocal sigue.

Verbos defectuosos

Los verbos defectuosos tienen una W o una Y como última consonante raíz.

Verbo defectuoso, forma I, fáʕa/yífʕi

Ejemplo: ráma/yírmi "tirar" (es decir, basura, etc.)

Tense/Mood Pasado Presente Subjuntivo Presente Indicativo Futuro Imperative
Persona Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura
1a ramé:- No.ramé:-naA-rminí-rmibá-rmibi-ní-rmiḥá-rmiḥa-ní-rmi
2a masculinaramé:- No.ramé:-tutí-rmití-rm-ubi-tí-rmibi-tí-rm-uḥa-tí-rmiḥa-tí-rm-uí-rmií-rm-u
femeninoramé:-tití-rm-ibi-tí-rm-iḥa-tí-rm-ií-rm-i
3a masculinarámarám-uYí-rmiYí-rm-ubi-yí-rmibi-Yí-rm-uḥa-yí-rmiḥa-Yí-rm-u
femeninorám- Sí.tí-rmibi-tí-rmiḥa-tí-rmi

Las diferencias principales de las formas correspondientes de katab (que se muestra en negrita) son:

  • En el pasado, hay tres tallos: ráma sin sufijo, ramé:- con un sufijo consonante-inicial, rám... con un sufijo inicial vocal.
  • En el no-pasto, el tallo rmi se convierte en rm- antes de un sufijo (vowel initial), y el estrés permanece en el prefijo, ya que la vocal del tallo ha sido elidida.
  • Nota también la homonimia accidental entre la masculina tírmi, í-rmi y femenino tí-rm-i, í-rm-i.
Verbo defectuoso, forma I, fíʕi/yífʕa

Ejemplo: nísi/yínsa " olvida "

Tense/Mood Pasado Presente Subjuntivo Presente Indicativo Futuro Imperative
Persona Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura
1a Nisí:- No.Nisí:-naA-nsaNo.bá-nsabi-ní-nsaḥá-nsaḥa-ní-nsa
2a masculinaNisí:- No.Nisí:-tutí-nsatí-ns-ubi-tí-nsabi-tí-ns-uḥa-tí-nsaḥa-tí-ns-uí-nsaí-ns-u
femeninoNisí:-tití-ns-ibi-tí-ns-iḥa-tí-ns-ií-ns-i
3a masculinanísy-uYí-nsa- Sí.bi-yí-nsabi-yí-ns-uḥa-yí-nsaḥa-yí-ns... u
femeninonísy- Sí.tí-nsabi-tí-nsaḥa-tí-nsa

Este tipo de verbo es bastante similar al tipo de verbo defectuoso ráma/yírmi. Las principales diferencias son:

  • The occurrence of i y a en los tallos se revierten: i en el pasado, a en el no-pasto.
  • En el pasado, en lugar de los tallos ramé:- y rám..., el verbo tiene nisí: (con sufijo consonante-inicial) y No... (con un sufijo inicial vocal). Nota en particular la vida infligida nísyit y nísyu en contra rámit y rámu.
  • Elision of i dentro nisí: puede ocurrir, por ejemplo. Ána nsí:t "Me olvidé".
  • En el no-pasto, porque el tallo tiene a en lugar de i, no hay homónimo entre masculino tí-nsa, í-nsa y femenino tí-ns-i, í-ns-i.

Algunos otros verbos tienen diferentes variaciones de raíz, p. míʃi/yímʃi "caminar" (con i en ambas raíces) y báʔa/yíbʔa "convertirse, permanecer" (con a en ambas raíces). El verbo láʔa/yilá:ʔi "encontrar" es inusual tener una mezcla de una forma I pasada y una forma III presente (nótese también las variaciones líʔi/yílʔa y láʔa/yílʔa).

Los verbos distintos de la forma I tienen vocales de raíz consistentes. Todos estos verbos tienen a en pasado (por lo tanto, forman raíces con -é:-, no -í:-). Las formas V, VI, X y IIq tienen a en presente (indicado en negrita a continuación); otros tienen i; las formas VII, VIIt y VIII tienen i en ambas vocales de la raíz (indicadas en cursiva a continuación); verbos de la forma IX, incluidos los verbos "defectuosos" verbos, se comportan como verbos regulares duplicados:

  • Formulario II: wádda/yiwáddi "tomar"; Галивалива / наданины "Fortalecer"
  • Formulario III: ná:da/yiná:di "call"; dá:wa/yidá:wi "Trato, cura"
  • Forma IV (raro, clásico): Грованноги на на "por favor, satisfaga"
  • Formulario V: it adjudicaáwwa/yit emprenderáwwa "come fuerte"
  • Formulario VI: itdá:wa/yitdá:wa "ser tratado, ser curado"
  • Formulario VII (Raro en el dialecto Cairene): inḥáka/yinḥíki "se dice"
  • Formulario VIIt: itnása/yitnísi "ser olvidado"
  • Formulario VIII: irastára/yiíastíri "buy"
  • Formulario IX (muy raro): iḥláww/yiḥláw "be/become sweet"
  • Formulario X: istákfa/yistákfa "tienen suficiente"
  • Formulario Iq: necesidad ejemplo
  • Formulario IIq: necesidad ejemplo

Verbos huecos

Las huecas tienen una W o una Y como consonante raíz media. Para algunas formas (por ejemplo, forma II y forma III), los verbos huecos se conjugan como verbos fuertes (por ejemplo, forma II ʕáyyin/yiʕáyyin "designar" de ʕ-Y-N, forma III gá:wib/yigá:wib "respuesta"

Verbo hueco, forma I, fá:l/yifí:l

Ejemplo: gá:b/yigí:b "traer"

Tense/mood Pasado Presente subjuntivo Representación indicativa Futuro Imperative
Persona Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura
1a gíb- No.gíb-naa-gí: bNi-gí:bba-gí:bbi-n-gí: bḥa-gí:bḥa-n-gí: b
2a masculinagíb- No.gíb-tuTi-gí:bTi-gí:b-ubi-t-gí: bbi-t-gí:b-uḥa-t-gí: bḥa-t-gí:b-ugí:bgí:b-u
femeninogíb-tiTi-gí:b-ibi-t-gí:b-iḥa-t-gí:b-igí:b-i
3a masculinagá:bgá:b-uYi-gí: bYi-gí:b-ubi-y-gí: bbi-y-gí:b-uḥa-y-gí:bḥa-y-gí:b-u
femeninogá:b-itTi-gí:bbi-t-gí: bḥa-t-gí: b

Este verbo funciona mucho como dárris/yidárris "enseñanza". Como todos los verbos cuyo tallo comienza con un único consonante, los prefijos difieren de la siguiente manera de los de forma regular y defectuosa I verbos:

  • Los prefijos Ti-, Yi..., # - tener elisión de i A continuación bi- o ḥa-.
  • El prefijo imperativo Yo... Está desaparecido.

Además, el pasado tenso tiene dos tallos: gíb... antes de sufijos consonantes-iniciales (primera y segunda persona) y gá:b- (tercera persona).

Verbo hueco, forma I, fá:l/yifú:l

Ejemplo: ʃá:f/yiʃú:f "ver"

Tense/Mood Pasado Presente Subjuntivo Presente Indicativo Futuro Imperative
Persona Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura
1a Levántate.- No.Levántate.-naa-rasú:fni-rasú:fba-rasú:fbi-n-rasú:fḥa-rasú:fḥa-n-rasú:f
2a masculinaLevántate.- No.Levántate.-tuti-rasú:fti-rasú:f-ubi-t-rasú:fbi-t-rasú:f-uḥa-t-rasú:fḥa-t-rasú:f-u- ¿Qué?Àrasú:f-u
femeninoLevántate.-titi-rasú:f-ibi-t-rasú:f-iḥa-t-rasú:f-iDespierta.
3a masculinaaposá:fÀ:f-uyi-rasú:fyi-rasú:f-ubi-y-rasú:fbi-y-rasú:f-uḥa-y-rasú:fḥa-y-rasú:f-u
femeninoÀ:f-itti-rasú:fbi-t-rasú:fḥa-t-rasú:f

Esta clase de verbo es idéntica a los verbos como gá:b/yigí:b excepto en tener vocal de tallo u en lugar de i.

verbos duplicado

Los verbos duplicados tienen la misma consonante que la consonante de la raíz media y la última, p. ḥább/yiḥíbb " amor " de ḥ-b-b.

verbo duplicado, forma i, fáʕʕ/yifíʕʕ

Ejemplo: ḥább/yiḥíbb "amor"

Tense/Mood Pasado Presente Subjuntivo Presente Indicativo Futuro Imperative
Persona Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura
1a ḥabbé:- No.ḥabbé:-naa-ḥíbbNi-ḥíbbba-ḥíbbbi-n-ḥíbbḥa-ḥíbbḥa-n-ḥíbb
2a masculinaḥabbé:- No.ḥabbé:-tuTi-ḥíbbTi-ḥíbb-ubi-t-ḥíbbbi-t-ḥíbb-uḥa-t-ḥíbbḥa-t-ḥíbb-u¥íbbḥíbb-u
femeninoḥabbé:-tiTi-ḥíbb-ibi-t-ḥíbb-iḥa-t-ḥíbb-iḥíbb-i
3a masculinaḥábbḥább-uYi-ḥíbbYi-ḥíbb-ubi-y-ḥíbbbi-y-ḥíbb-uḥa-y-ḥíbbḥa-y-ḥíbb-u
femeninoḥább-itTi-ḥíbbbi-t-ḥíbbḥa-t-ḥíbb

Este verbo funciona de forma muy parecida a gá:b/yigí:b "traer". Al igual que esa clase, tiene dos raíces en el pasado, que son ḥabbé:- antes de los sufijos iniciales de consonante (primera y segunda persona) y ḥább- en otros lugares (tercera persona). . é:- fue tomado prestado de los verbos defectuosos; la forma equivalente en árabe clásico sería *ḥabáb-, p.e. *ḥabáb-t.

Otros verbos tienen u o a en el tallo actual: baṣṣ/yibúṣṣ anteri > ṣaḥḥ/yiṣáḥḥ " Sea correcto, sea apropiado ".

Como para las otras formas:

  • Forma II, V verbos dobles son fuertes: ḥáddid/yiḥáddid "limitar, fijar (nombramiento)"
  • Forma III, IV, VI, VIII verbos dobles parecen inexistentes
  • Los verbos dobles del formulario VII y VIIt (la misma vocal de tallo) a en ambos tallos: inbáll/yinbáll "Sé mojado", itʕádd/yitʕádd
  • Forma VIII verbos dobles (la misma vocal de tallo) a en ambos tallos: ihtámm/yihtámm "ser interesado (en)"
  • Formulario IX verbos (automáticamente se comportan como verbos "doubled", la misma vocal de tallo a en ambos tallos: iḥmárr/yiḥmárr "be red, blush", iḥláww/yiḥláw "be sweet"
  • Formulario X verbos (la vocal de este a o i in non-past): istaḥá entendido/yistaḥá participantes "deserve" vs. istaʕádd/yistaddídd "Preparados", istamárr/yistamírr "continua".

Verbos asimilados

Los verbos asimilados tienen W o Y como primera consonante raíz. La mayoría de estos verbos se han regularizado en árabe egipcio, p. wázan/yíwzin "pesar" o wíṣíl/yíwṣal "llegar". Sólo quedan un par de verbos irregulares, p. wíʔif/yúʔaf "para" y wíʔiʕ/yúʔaʕ "caída" (vea abajo).

verbos doblemente débiles

" doblemente débil " Los verbos tienen más de uno " debilidad ", típicamente un w o y como la segunda y tercera consonantes. De hecho, este término es un nombre inapropiado, ya que tales verbos se comportan en realidad como verbos defectuosos normales (por ejemplo, káwa/yíkwi " hierro (ropa) " de K-w-y, ʔáwwa/yiʔáwwwi " fortalecer "

Verbos irregulares

Los verbos irregulares son los siguientes:

  • ídda/yíddi "Give" (finalidades como un verbo defectuoso normal)
  • wí empeñoif/yú participantesaf "para" y wí participantesiʕ/yú participantesa "caída"a participantesaf, bá reuniónaf, ḥá empeñoaf "I (will) stop"; ú empeñoaf "stop!")
  • kal/yá:kul "comer" y xad/yá:xud "toma"kal, kálit, kálu "I/he/ella/ellos comieron", también regular Ákal, etc. "He/etc. ate"; a:kul, bá:kul, ḥá:kul "Yo (quiero) comer", yáklu "comen"; kúl, kúli, kúlu "¡Come!"; wá:kil "comiendo"; mittá:kil "a menudo"
  • gé/yí:gi "ven". Este verbo es extremadamente irregular (con formas particularmente inusuales en negrita):
Tense/Mood Pasado Presente Subjuntivo Imperative
Persona Singular Estructura Singular Estructura Singular Estructura
1a gé:- No. o gí:- No.gé:-na o gí:A:-giní:
2a masculinagé:-t o Gí:gé:-tu o gí:tí:-gití:taʕá:lataʕá:l-u
femeninogé:-ti o Gí:tí:taʕá:l-i
3a masculina o (también Causeíga)
 gá:-ni (o -li)
"Él vino a mí"
pero no *gé:-ni
goma
 pero gú:-ni (o -li)
"ellos vinieron a mí" y magú: "no vinieron"
Sí.Sí.
femenino# (también ʔgat) tí:

Ejemplo: gé/yí:gi "venido": formas no finitas

Number/Gender Participio activo Verbal Noun
Masc. Sg. gaynigíy
Fem. Sg. gáy-a
Pl. gay- No.

Tabla de formas verbales

En esta sección se enumeran todas las clases de verbos y sus raíces correspondientes, excluyendo el pequeño número de verbos irregulares descritos anteriormente. Las raíces verbales se indican esquemáticamente usando letras mayúsculas para representar consonantes en la raíz:

  • F = primer consonante de raíz
  • M = segundo consonante de raíz de tres consonantes
  • S = segundo consonante de raíz de cuatro consonantes
  • T = tercer consonante de raíz de cuatro consonantes
  • L = último consonante de raíz

Por lo tanto, la raíz F-M-L representa las tres raíces consonantes, y F-S-T-L representa las cuatro raíces consonantes. (La gramática tradicional árabe utiliza F-ʕ-L y F-ʕ-L-L, respectivamente, pero el sistema utilizado aquí aparece en una serie de gramáticas de dialectos árabes hablados y es probablemente menos confuso para los hablantes ingleses, ya que las formas son más fáciles de pronunciar que las que implican ʕ)

La siguiente tabla enumera los prefijos y sufijos que se agregarán para marcar el tiempo, la persona, el número y el género, y la forma de la raíz a la que se agregan. Las formas que involucran un sufijo inicial de vocal y la raíz correspondiente PAv o NPv, están resaltadas en plateado. . Las formas que involucran un sufijo inicial de consonante y la raíz correspondiente PAc, están resaltadas en dorado. Las formas que no incluyen sufijo y la raíz correspondiente PA0 o NP0 no están resaltadas.

Tense/Mood Pasado Non-Past
Persona Singular Estructura Singular Estructura
1a PAc-tPAc-naa-NP0#-NP0
2a masculinaPAc-tPAc-tuTi-NP0Ti-NPv-u
femeninoPAc-TiTi-NPv-i
3a masculinaPA0PAv-uYi-NP0Yi-NPv-u
femeninoPAv-esTi-NP0

La siguiente tabla enumera las clases verbales junto con la forma de los tallos pasados y no pasados, los participios activos y pasivos y el sustantivo verbal, además de un verbo de ejemplo para cada clase.

Notas:

  • Las formas italicizadas son las que siguen automáticamente de las reglas regulares de acortamiento y eliminación de vocales.
  • Las formas multisicábicas sin marca de estrés tienen estrés variable, dependiendo de la naturaleza del sufijo añadido, siguiendo las reglas regulares de asignación de estrés.
  • Muchos participios y sustantivos verbales han adquirido un sentido extendido. De hecho, los participios y los sustantivos verbales son las principales fuentes de elementos lexicos basados en verbos, especialmente derivados (es decir, no-Form-I) verbos.
  • Algunas clases de verbo no tienen una forma de sustantivo verbal regular; más bien, el sustantivo verbal varía de verbo a verbo. Incluso en clases de verbo que tienen una forma de sustantivo verbal regular, hay excepciones. Además, algunos verbos comparten un sustantivo verbal con un verbo relacionado de otra clase (en particular, muchos verbos pasivos utilizan el sustantivo verbal del verbo activo correspondiente, que puede ser interpretado en un sentido activo o pasivo). Algunos verbos parecen carecer de un sustantivo verbal por completo. (En tal caso, se utilizaría una parafrase que entrañaría una cláusula que comenzaría con inn)
  • Fuera del formulario I, participio pasivo como tal son generalmente inexistentes; en cambio, se utiliza el participio activo de la correspondiente clase de verbo pasivo (por ejemplo, los formularios V, VI, VIIt/VIIn para los formularios II, III, I, respectivamente). La excepción es ciertos verbos en los formularios VIII y X que contienen un participio pasivo "clasificado" que se forma en la imitación del participio correspondiente en el árabe clásico, por ejemplo. mistámilmil "usando", mustá. "utilizado".
  • No todas las formas tienen una clase de verbo separada para raíces huecas o dobles. Cuando tal clase no aparece a continuación, las raíces de esa forma aparecen como verbos fuertes en la forma correspondiente, por ejemplo. Forma II verbo fuerte KINGáyya "ruido, perder" relacionado con el verbo hueco del formulario I - Sí. "be lost", ambos de root Y-Y-ʕ.
Formulario Tipo de raíz Stem Participio Verbal Noun Ejemplo
Pasado Non-Past Activo Pasivo
Person of Suffix1st/2nd 3a
Tipo de sufijoCons-InitialNingunoVowel-InitialNingunoVowel-Initial
Suffix NamePAcPA0PAvNP0NPv
I Fuerte FaMaL FMaL Fá:MiL maFMú:L (varios, por ejemplo.
FaML, FiML)
fátaḥ/yíftaḥ "abierto"
FMiL kátab/yíktib "escribir"
FMuL dáxal/yúdxul "enter"
FiMiL FiMLFMaL fíhim/yífham "entender"
FMiL mísik/yímsik "guarda, pilla"
FMuL síkin/yúskun "reside"
I Defectuoso FaMé: FáMa FaM FMa FM Fá:Mi máFMi (varios, por ejemplo.
FaMy, máFMa)
bá participantesa/yíb "Remanente"
FMi FM ráma/yírmi "hace"
FiMí: FíMi FíMy FMa FM nísi/yínsa "olvidado"
FMi FM mírasi "Camina"
I Hollow FíL Fá:L Fí:L Fá:yiL (mitFá:L, correctamente
Formulario VIIt)
(varios, por ejemplo.
Fe:L, Fo:L)
ga:b/yigí:b "Bring"
FúL Fú:L . "ver"
FíL Fá:L na:m/yiná:m "Sleep"
FúL xa:f/yixá:f "Miedo"
I Doble FaMMé: FáMM FíMM Fá:MiM maFMú:M (varios, por ejemplo.
FaMM, FuMM)
ḥabb/yiḥíbb "amor"
FúMM ḥaijk/yiḥúå "put"
II Fuerte FaMMaL miFáMMaL taFMí:L Гани нани нани на нани на нани на на на ни на на на на на на на на на на на нени ни ни на ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни на на на на на ни ни ни ни ни на ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни на "cambio"
FaMMiL miFáMMiL dárris/yidárris "enseñanza"
II Defectuoso FaMMé: FáMMa FáMM FáMMi FáMM miFáMMi taFMíya wárra/yiwárri "Mostrar"
III Fuerte FaMíLFá:MiL FáMLFá:MiL FáMLmiFá:MiL miFáMLa zá:kir/yizá:kir "Estudio"
III Defectuoso FaMé: Fá:Ma Fá:M Fá:Mi Fá:M miFá:Mi miFáMya ná:da/yiná:di "llamar"
IV Fuerte ObservadoráFMaL FMiL míFMiL iFMá:L Галива нер нени на "Go on strike"
IV Defectuoso Observadora FMé: ObservadoráFMa ObservadoráFM FMi FM míFMi (infrecuente) Гаранни вани ва не "por favor"
IV Hollow ObservadoraFáL ObservadoraFá:L Fí:L miFí:L ObservadoriFá:La ʔafá:d/yifí:d "informe"
IV Doble - ¿Qué? ObservadoraFáMM FíMM miFíMM iFMá:M Ганиранир/yi "insisto"
V Fuerte itFaMMaL tFaMMaL mitFáMMaL taFáMMuL (o Forma II) itmá Krishna/yitmá "practice"
itFaMMiL tFaMMiL mitFáMMiL itkállim/yitkállim "hablar"
V Defectuoso itFaMMé: itFáMMa itFáMM tFáMMa tFáMM mitFáMMi (formulario de uso II) it adjudicaáwwa/yit emprenderáwwa "come fuerte"
VI Fuerte itFaMíLitFá:MiL itFáMLtFá:MiL tFáMLmitFá:MiL taFá:MuL (o Forma III) itʕá:win/yitʕá:win "cooperar"
VI Defectuoso itFaMé: itFá:Ma itFá:M tFá:Ma tFá:M mitFá:Mi (Formo III del uso) iddá:wa/yiddá:wa "ser tratado, ser curado"
VII Fuerte inFáMaL nFíMil nFíMLminFíMiL inFiMá:L (o Formulario I) inbásaijk/yinbísiijk "disfruta"
VII Defectuoso inFaMé: inFáMa inFáM nFíMi nFíM minFíMi (uso Formulario I) inḥáka/yinḥíki "se dice"
VII Hollow inFáL inFá:L nFá:L minFá:L inFiyá:L (o Formulario I) inbá: "se vende"
VII Doble inFaMMé: inFáMM nFáMM minFáMM inFiMá:M (o Formulario I) inbáll/yinbáll "Sé mojado"
VIIt Fuerte itFáMaL tFíMil tFíMLmitFíMil itFiMá:L (o Formulario I) itwágad/yitwígid "se encuentran"
VIIt Defectuoso itFaMé: itFáMa itFáM tFíMi tFíM mitFíMi (uso Formulario I) itnása/yitnísi "ser olvidado"
VIIt Hollow itFáL itFá:L tFá:L mitFá:L itFiyá:L (o el formulario I) itbá:y/yitbá:ʕ "se vende"
VIIt Doble itFaMMé: itFáMM tFáMM mitFáMM itFiMá:M (o Formulario I) itʕádd/yitʕádd "contando"
VIII Fuerte iFtáMaL FtíMiL FtíMLmiFtíMiL, muFtáMiL (classicized) muFtáMaL (clásicamente) iFtiMá:L (o Formulario I) istálam/yistílim "recibido"
VIII Defectuoso iFtaMé: iFtáMa iFtáM FtíMi FtíM miFtíMi, muFtáMi (classicized) (uso Formulario I) irastára/yiíastíri "buy"
VIII Hollow iFtáL iFtá:L Ftá:L miFtá:L, muFtá:L (classicized) iFtiyá:L (o Formulario I) ixtá: "choose"
VIII Doble iFtaMMé: iFtáMM FtáMM miFtáMM, muFtáMM (classicized) iFtiMá:M (o Formulario I) ihtámm/yihtámm "ser interesado (en)"
IX Fuerte iFMaLLé: iFMáLL FMáLL miFMíLL iFMiLá:L iḥmá rrr/yiḥmá r "be red, rubor"
X Fuerte istáFMaL stáFMaL mistáFMaL, mustáFMaL (classicized) istiFMá:L istá tuya "Sé sorprendido"
istáFMiL stáFMiL mistáFMiL, mustáFMiL (classicized) mustáFMaL (classicized) istáʕmil/yistá "usos"
X Defectuoso ista FMé: istáFMa istáFM stáFMa stáFM mistáFMi, mustáFMi (classicized) (infrecuente) istákfa/yistákfa "Sé suficiente"
X Hollow istaFáL istaFá:L staFí:L mistaFí:L, mistaFí:L (classicized) istiFá:L a ista emprenderá:l/yista emprenderí:l "resign"
X Doble istaFaMMé: istaFáMM staFáMM mistaFáMM, mustaFáMM (classicized) istiFMá:M istaḥá entendido/yistaḥá participantes "deserve"
staFíMM mistaFíMM, mustaFíMM (classicized) istamá racismo/yistamír "continua"
Iq Fuerte FaSTaL miFáSTaL FaSTáLa láxbaijk/yiláxba "confuso"
FaSTiL miFáSTiL xárbiras/yixárbiras "Scratch"
IIq Fuerte itFaSTaL tFaSTaL mitFáSTaL itFaSTáLa itláxbaijk/yitláxba "Sé confundido"
itFaSTiL tFaSTiL mitFáSTiL itrasá. "fálmate"

Negación

Un rasgo característico de la sintaxis egipcia es el circunfijo verbal negativo de dos partes /ma -...-ʃ(i)/, que comparte con otras áreas dialectales del norte de África, así como con algunas áreas dialectales del sur del Levante, probablemente como resultado de la influencia del árabe egipcio en estas áreas:

  • Pasado: - No. "Escribió" /ma-katab-ras(i)/ "Él no escribió" ما Аتبش
  • Presente: . "Escribe" /ma-bjik-tib-ras(i)/ "No escribe" ما بية

/ma-/ probablemente proviene del negador árabe /maː/. Este circunfijo negador tiene una función similar al circunfijo francés ne... pas. También cabe señalar que tanto el copto como el antiguo egipcio tenían circunfijo negativo.

La estructura puede terminar en consonante /ʃ/ o en una vocal /i/, que varía según el individuo o la región. Hoy en día los hablantes utilizan /ʃ/. Sin embargo, /ʃi/ a veces se usaba estilísticamente, especialmente en el pasado, como lo atestiguan películas antiguas.

El circunfijo negativo a menudo rodea todo el compuesto verbal, incluidos los pronombres de objeto directo e indirecto:

  • /ma-katab-hum-culoli "No me los escribió"

Sin embargo, los verbos en tiempo futuro pueden usar el prefijo /miʃ/:

  • /miaron- (o /ma-Marca-jiktibular/ "No escribirá"

Las oraciones interrogativas se pueden formar agregando el clítico de negación "(miʃ)" antes del verbo:

  • Pasado: - No. "Escribió"; /miarri-katab/ "¿No escribió?"
  • Presente: /jiktib/ "él escribe"; /miaron-bi-jiktib/ "¿No escribe?"
  • Futuro: / Determinaa-jiktib/ "escribirá"; /miaron- "¿No escribe?"

La adición del circunfijo puede provocar cambios complejos en el grupo verbal, debido a la aplicación de las reglas de síncope, acortamiento, alargamiento, inserción y elisión vocal descritas anteriormente:

  • La adición de /ma-/ puede desencadenar elisión o sincope:
    • Una vocal siguiente /ma-/ es elided: (ixtá bancariar) "él eligió" → (maxtár).
    • Una vocal corta /i/ o /u/ en la primera sílaba puede ser eliminada por sincope: (kíbir) "creció" → (makbírienta).
  • La adición de / puede resultar en acortamiento de vocales o epentesis:
    • Una vocal final de larga duración que precede a un solo consonante se abre: (ixtá bancariar) "eligió" → (maxtáraga).
    • Se inserta un epente sin estrés /i/ cuando el complejo verbal termina en dos consonantes: /kunt/ "Yo estaba" → (makúntiras).
  • Además, la adición de / desencadena un cambio de estrés, que puede a su vez resultar en acortamiento de vocales o alargamiento:
    • El estrés cambia a la sílaba anterior /: (kátab) "Escribió" → (makatábras).
    • Una vocal larga en los shorts syllable previamente estresados: (publicá bancariafit) "vió" → (marasafítár); (rasá:fu) "se vieron" o "él lo vio" → (maárafú:interna).
    • Una vocal corta final que precede directamente / alarga: "Vieron" o "él lo vio" → (maárafú:interna).

Además, se producen ciertos otros cambios morfológicos:

  • "ellos lo vieron" → (maríaafuhú pelotero) (para evitar un enfrentamiento con (maárafú jefe) "no lo vieron o no lo vio").
  • "Te vio (fem. sg.)" → (maárafkí túnel).
  • "Te vi (fem. sg.)" → (maáruftikí túnel).

Sintaxis

A diferencia del árabe clásico, pero al igual que otras variedades de árabe, el árabe egipcio prefiere el orden de las palabras sujeto-verbo-objeto (SVO); CA y, en menor medida, MSA prefieren verbo-sujeto-objeto (VSO). Por ejemplo, en MSA "Adel leyó el libro" sería قرأَ عادل الكتاب Qaraʾa ʿĀdilu l-kitāb IPA: [ˈqɑɾɑʔɑ ˈʕæːdel ol keˈtæːb] mientras que EA diría عادل قرا الكتاب ʕādil ʔara l- kitāb IPA: [ˈʕæːdel ˈʔɑɾɑ lkeˈtæːb].

También en común con otras variedades árabes es la pérdida de un acuerdo único en la forma dual: mientras que la dualidad permanece productiva hasta cierto punto en sustantivos, los sustantivos duales se analizan como plural para el propósito de un acuerdo con verbos, demostrativos y adjetivos. Así "Estos dos profesores sirios caminan a la universidad" en MSA (en una oración SVO por facilidad de comparación) sería "عة" Ha aclaraān al-fundustājān as-Sūriyān yamšiyān IPA: [Risas], que se convierte en EA "الدول بيمشو لللجامعة" il- participantestazēn il-Suriyyīn dōl biyim deceniou lil-gamʕa, IPA: [el].

Sin embargo, a diferencia de la mayoría de las otras formas de árabe, el egipcio prefiere la colocación final de las palabras interrogativas en las oraciones interrogativas. Este es un rasgo característico del sustrato copto del árabe egipcio.

Sustrato copto

Algunos autores han argumentado a favor de la influencia de un sustrato de la lengua copta, que era la lengua nativa de la gran mayoría de los egipcios del valle del Nilo antes de la conquista musulmana, en el árabe egipcio, específicamente en su fonología, sintaxis y léxico. El copto es la última etapa de la lengua indígena egipcia hablada hasta mediados del siglo XVII, cuando finalmente fue completamente suplantada entre los musulmanes egipcios y la mayoría de los coptos por el árabe egipcio.

Fonología

Dado que el copto carecía de consonantes interdentales, posiblemente podría haber influido en la manifestación de sus apariciones en árabe clásico /θ/ /ð/ /ðˤ/ como sus homólogos dentales /t/ /d / y el enfático dental /dˤ/ respectivamente. (ver consonantes)

Behnstedt sostiene que el fenómeno de fusión de interdentales con explosivos también se ha producido en áreas sin un sustrato que carece de interdentales, p. en La Meca, Adén y Bahrein, y puede ser causado por deriva más que por la influencia de un sustrato, concluyendo que "[e]n el nivel fonológico, no hay evidencia de influencia del sustrato copto".

Sintaxis

Una característica sintáctica del árabe egipcio supuestamente heredado de Coptic es el resto de las palabras de wh (es decir, "quién", "cuando", "por qué") en sus posiciones "lógicas" en una frase en lugar de ser prepuesto, o trasladado al frente de la frase, como en (en su mayoría) en árabe clásico o inglés.

Ejemplos:

  • /rʕa boleto masʕrI ʔimta/ ()راح مر امتى"Cuando/ participantesimta/¿Iba a Egipto?" (lit. "¿Fue a Egipto cuando?")
  • /rʕa boleto masʕrI lealtad ()راح مر ليه¿Por qué?/le saqueh/¿Fue a Egipto? (lit. "¿Fue a Egipto por qué?")
  • /mi rʕa boleto masʕr/ o /mi illi rʕa boleto masʕr/ ()مين [اللى]¿Quién?/mi saquen/) fue a Egipto / Cairo? (literalmente – mismo orden)

Las mismas oraciones en árabe literario (con todas las palabras interrogativas (wh-palabras) al comienzo de la oración) serían:

  • متى zcaهب لى /mata ðahaba Causeila misʕr/
  • لненнныхных ненный непеннный неннный неннный ненни нений нений неннени ненннененый /lima ðahaba Causeila misʕr/
  • من سهب لى /man ðahaba Causeila misʕr/

Diem sostiene que en árabe caireño también aparece la preposición de palabras wh y en árabe clásico y otros dialectos árabes también su posposición y, por lo tanto, el efecto de un sustrato copto podría ser, en todo caso, la preferencia por uno de los dos. posibilidades.

Léxico

Behnstedt estima la existencia de entre 250 y 300 palabras de préstamo coptos en árabe egipcio.

ortografía y romanización

ortografía

No hay ortografía fija para el árabe egipcio. Donde está escrito en la escritura árabe, la ortografía varía entre las ortografías más cercanas a las del árabe estándar y la ortografía más cercana a la fonología del árabe egipcio. Esta variabilidad surge de la deficiencia de la escritura árabe para escribir el árabe egipcio coloquial, para el cual no está diseñado. Parte de esto es la falta de disponibilidad de signos de algunos sonidos del árabe egipcio que no son parte del árabe estándar. Ambas opciones se utilizan en paralelo, a menudo incluso por un autor o en un solo trabajo. Las dos opciones aparecen, por ejemplo, para estos casos:

  • tratamiento de las vocales originales largas que se acortan o se eliminan como resultado del acortamiento de vocales o la eliminación de vocales, por ejemplo el participio activo femenino de عرف, ., 'para saber', que se pronuncia [ ]], se puede escribir de dos maneras:
    • Deletreo etimológico con la próxima pronunciada vocal original "ا": عارفة,
    • ortografía fonética sin el "Solucionado": عرفة;
  • palabras escritas con las letras "visión" , "correo", y "vario" en árabe estándar que se pronuncian /t/, /z/, y /dˁ/ en el árabe egipcio puede mantener su ortografía estándar etimológica árabe o ser repelido fonéticamente con "ت", "د" y " la ciudadanía".

Romanización

En la siguiente tabla se dan romanizaciones de diferentes autores, comenzando con la de Spitta de 1880, como ejemplos de la variedad de las utilizadas. Cuando los autores utilizan glifos personalizados, los que se proporcionan prueban la mejor aproximación disponible. El uso de glifos de transcripción entre diferentes autores y entre ellos y una representación del árabe egipcio en escritura árabe (en duda, Hinds & Badawi 1986 se usa a continuación) no puede alinearse exactamente porque diferentes autores usan diferentes análisis del idioma estudiado. Aquí también la siguiente tabla intenta dar una buena aproximación.

Carta árabe Romanización IPA
Spitta Mitchell Harrell Abdel-Massih Hinds/
Badawi
Woidich Franco
Consonants
ب b bbbbbb/b/
ب/مpp/p/
ت t tttttt/t/
, publicación
(Respelido a /t/)
t/st/θt/s/t/, /s/
ج g gggggg/
ج/jžžjžj/
ح ¥ .¥7 h)/ Cambio/
POLÍTICA xxxxxkh/7’/5 (kh)/x/
د d dddddd/d/
.
(Respelido a د for /d/)
d/zd/z/d/, /z/
ر r rrr/rrrr/r/~//
ز z zzzzzz/z/
س s ssssss/s/
ش ś ..š.šsh/ch/4/
. . ʂ.ʂ.s/sˁ/
Negociación . ɖ.ɖ/.d/dˁ/
. ʈʈt/tˁ/
visor
(Respelido a la latitud para /dˁ/)
ʐFirmadod/iiFirmadoz/dˁ/, /zˁ
ع . ƹعʕƹ.3 (no escrito o a/e)/ʕ/
. .ǥ..gh/3’ (gh)/
ف f ffffff/f/
ف/vvvv/v/
RESUMEN q (naturaleza) qObservadorObservadorɢ2/k/ participantes/
q qqqqqk/q/
. k kkkkkk/k/
ل l lll/lll/l/
م m mmmmmm/m/
ن n nnnnnn/n/
ه h hhhhhh/h/
و w wwwwww/ou/w/
. j Sí.Sí.Sí.Sí.Sí.y/i/j/
. ʕObservadorObservadorʕ.2 (no escrito o a/e)/ participantes/
Las vocales largas
ا luminaria/(concepto) aaa:aaaaāa/a(%)/: [æ(por)]
. aaa:aaAlternativaāa/a(%)/: [Marcos]
و û UuU:UuUuūou/oo/o/u(Jefe)/
Ooo:OoOoōo/o(%)/
. Sí. iii:iiii.i/ee/i(salida)/
eee:eeeeēe/ei/ai/e(porcentaje)/
vocales cortas
(e/concepto) aaaa/aa/a/
[æ] y [Marca]
RESUMEN DE LOS o/u o/uu/o)o/uo/uo/uo/ou/u/
[o]~[Risas]~[u]
i/(e/ü) i/ei/(e)e/ie/ie/ie/i/i/
[e]~[] y [i]
epente
(anaptíctica)
vocal)
e̊/å/i̊/ů /ă/دa/e/i/o/ui/a/...i/i̊/u/ůno escrito/e[e]~[]

Características sociolingüísticas

El árabe egipcio se utiliza en la mayoría de situaciones sociales, mientras que el árabe estándar moderno y el árabe clásico generalmente se utilizan sólo por escrito y en situaciones muy religiosas y/o formales. Sin embargo, dentro del árabe egipcio existe una amplia gama de variaciones. El-Said Badawi identifica tres niveles distintos de árabe egipcio basándose principalmente en la cantidad de elementos léxicos no árabes en el vocabulario: ʿĀmmiyyat al-Musaqqafīn (árabe hablado formal o coloquial culto), ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn (coloquial ilustrado o alfabetizado) y ʿĀmmiyyat al-'Ummiyīn (coloquial analfabeto). El árabe hablado formal/coloquial culto es característico de las clases educadas y es el idioma de discusión de temas de alto nivel, pero sigue siendo árabe egipcio; se caracteriza por el uso de términos técnicos importados de idiomas extranjeros y MSA y una mayor atención a la pronunciación de ciertas letras (particularmente qāf). Está relativamente estandarizado y, al estar más cerca del estándar, se entiende bastante bien en todo el mundo árabe. En el extremo opuesto del espectro, el coloquial analfabeto, común en las zonas rurales y en los barrios de clase trabajadora de las ciudades, tiene un vocabulario casi exclusivamente árabe; los pocos préstamos generalmente son préstamos muy antiguos (por ejemplo, جمبرى gambari, [ɡæmˈbæɾi] "camarón", del italiano gamberi, "camarón" pl.)) o se refieren a elementos tecnológicos que no tienen equivalentes o tienen pocos equivalentes en árabe (por ejemplo, تلفزيون tel(e)vezyōn/tel(e)fezyōn [tel(e)vezˈjoːn, tel(e)fezˈjoːn], televisión). El coloquial ilustrado (ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn) es el idioma de quienes han tenido cierta educación y son relativamente ricos; Los préstamos tienden a referirse a elementos de la cultura popular, productos de consumo y modas. También se entiende ampliamente en el mundo árabe, ya que es la lingua franca del cine y la televisión egipcios.

A diferencia del MSA y la mayoría de las otras variedades de árabe, el árabe egipcio tiene una forma de distinción T-V. En singular, انت enta/ enti es aceptable en la mayoría de las situaciones, pero para dirigirse a superiores sociales claros (por ejemplo, personas mayores, superiores en el trabajo, ciertos funcionarios gubernamentales), la forma حضرتك ḥaḍretak/ḥaḍretek, que significa "Su Gracia" Se prefiere (compárese con el español usted).

Este uso de ḥaḍretak/ḥaḍretek está vinculado a la sistema de honoríficos en el habla egipcia diaria. El honorífico que toma una persona determinada está determinado por su relación con el hablante y su ocupación.

Ejemplos de honoríficos egipcios
Honorífico IPA Origen/medio Uso y notas
seyattak[sejætæk]Standard Arabic siyādatuka"Tu Señoría" Personas con una posición social mucho mayor que el orador, especialmente en el trabajo. También se aplica a altos funcionarios gubernamentales, incluido el Presidente. Equivalente en términos prácticos a "Su Excelencia" o "El Más Honorable".
sa Hackattak[Suena]Standard Arabic sa claimantādatuka"Tu felicidad" Funcionarios gubernamentales y otros con una posición social significativamente superior. Equivalente en contextos gubernamentales "Su Excelencia", o "Su Señoría" al dirigirse a un juez.
ma[mææælial]Standard Arabic ma"Su Alteza" Ministros de Gobierno. Equivalente en términos prácticos a "Su Excelencia" o "El honorable derecho".
ḥagg/ḥagga[según]/[ ]Standard Arabic ḥāǧ, "pilgrim" Tradicionalmente, cualquier musulmán que haya hecho el Hajj, o cualquier cristiano que haya hecho peregrinación a Jerusalén. Actualmente también se utiliza como término general de respeto para todos los ancianos.
bāsha[e]turco otomano pashaDirección oficiosa a un varón de igual o menor condición social. Casi equivalente a "hombre" o "dude" en el discurso informal en inglés.
bēh[beal]turco otomano BeyDirección oficiosa a un varón de igual o menor condición social. Esencialmente equivalente a pero menos corriente que bāsha.
afandi[æfændi]turco otomano efendiGran dirección arcaica a un varón bien nacido de un nivel menos social que bēh y bāsha; más comúnmente utilizado jocularmente a los iguales sociales o a los hombres más jóvenes de la misma familia.
hānem[Suena]turco otomano hanım/khanum"Lady" Dirija a una mujer de alto nivel social, o estimado como tal por el orador. Algo arcaico.
sett[T]Standard Arabic sayyida(t) "Señora" La palabra habitual para "mujer". Cuando se utiliza como término de dirección, transmite un modicum de respeto.
madām[mædæudand]Francés MadameMandato respetuoso para una mujer mayor o casada.
ānesa[ ]Standard Arabic ānisah"Señora joven" Dirección semi-formal de una joven soltera.
ostāz[Resultados]Standard Arabic ustādh"profesor", "gentleman" Además de profesores universitarios y profesores escolares, utilizados para expertos en ciertos campos. También puede utilizarse como referencia oficiosa genérica, como bēh o bāsha.
os pera/asijka[sujeto]/[sujeto]Turco usta"Maestro" Conductores y también trabajadores calificados.
Rayos[en]Standard Arabic ra, "chief" Obreros con habilidad. El término cita el uso de la misma palabra para significar "presidente", y tradicionalmente se refiere al jefe de un pueblo.
Bash-mohandes[Bærootmohændes]turco otomano baş mühendis"Ingeniero jefe" Ciertos tipos de trabajadores altamente cualificados (por ejemplo, electricistas y fontaneros).
Me atacaron[me]Standard Arabic mu"Maestro" La mayoría de los hombres de clase trabajadora, especialmente trabajadores semi-asesinados y sin matar.
Causeamm[]Standard Arabic Causeamm"Tío Padre" Mayores siervos o subordinados sociales con los que el orador tiene una estrecha relación. También se puede utilizar como un término familiar de la dirección, mucho como basha. El uso de la palabra en su significado original también es actual, para referencia de tercera persona. El segundo mandato a un tío paterno es . [Suena]; onkel [sujeto], desde francés oncle, también se puede utilizar, especialmente para tíos no relacionados con la sangre (incluyendo cónyuges de tías, tíos-en-ley y tíos "honorarios").
dāda[en]Turco papáı"Nena" Mayores sirvientes o subordinados sociales con quienes el orador tiene una estrecha relación.
abē[ ]turco otomano abi/ağabey"hermano mayor" Pareja masculina mayor que el orador por unos 10–15 años. Clase alta, y algo arcaica.
abla[sugerenciando]turco otomano abla"hermana mayor" Parejas mayores de 10 a 15 años que el orador.

También existen otros honoríficos.

En el uso, los honoríficos se utilizan en segunda y tercera persona.

Estudiar

El árabe egipcio ha sido objeto de estudio por parte de académicos y legos en el pasado y en el presente por muchas razones, incluido el interés personal, la egiptomanía, los negocios, las noticias y las interacciones diplomáticas y políticas. El árabe coloquial egipcio (ECA) es ahora un campo de estudio tanto a nivel de posgrado como de pregrado en muchas instituciones de educación superior y universidades del mundo. Cuando se suman a la instrucción académica, las escuelas y programas universitarios de idioma árabe ofrecen cursos de árabe egipcio en forma presencial, y otros facilitan clases para el estudio en línea.

Texto de muestra

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos

Egipcio/Masri (escritura árabe; ortografía no estandarizada):

الاعلان العالمى لحقوق الانسان, البند الاولانى
البنى ادمين مولودين حرجتساوين فى ال Auرامة والحقوق. اتوهبلهم العقل والضمير Movement والمفروض يعاملو بعضيهم بروح الاموية.

Alfabeto de chat franco/árabe (no tiene un estándar estricto):

el e3lan el 3alami le 72u2 el ensan, el band el awalani
el bani2admin kollohom mawlodin 7orrin we metsawyin fel karama wel 7o2u2. Etwahablohom el 3a2l wel damir, wel mafrud ye3amlo ba3dihom be ro7 el akhaweya.

transcripción fonémica IPA (para comparar con árabe literario):

/il Causeiˈla il ʕa li Negocio il Causeinsa Silencio il . il Observadorwala
/il bani Observador kulluhum mawlutin wi mitsawjiban fil karserʕa wil Negocio Silencio Causeetwahablohom ÍNDICE nosotros ddʕami Wel maféru [J]amlo . biografía el ʔaxawejja/

Transcripción fonémica IPA (para una demostración general de la fonología egipcia):

/el Гелиный налани el ʕa le Negocio el Causeensa Silencio el . el Observadorwala
/el bani Observador koleculohom mawloeedi nosotros metáfora fel karserʕa Wel Negocio Silencio Causeetwahablohom el primero nosotros ddʕami Wel maféru jersey . beligerante el ʔaxawejja/

Transcripción fonética IPA morfológicamente (en el habla rápida, las vocales largas son medio largas o sin longitud distintiva):

[el] ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ el ʕælæmi le Negocio el Causeensæale Silencio el . el - ¿Qué?
[el] ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ koleculohom ################################################################################################################################################################################################################################################################ nosotros metsæwji fel k avanzam Wel Отеливалины Silencio ♪♪ Elija nosotros dd telescopiomi Wel m cámaraf ♪♪æmlu b be en español el #

inglés:

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar entre sí en el espíritu de fraternidad.

Palabras y oraciones de muestra

  • RESUMEN [ezsæjæk] ("Cómo estás [m.]")
  • RESUMEN [ezsæjjek] ("Cómo estás [f.]")
  • RESUMEN [ezzæjjoko] ("Cómo estás [pl.]")
  • ايه ده [ ] . ("¿Qué es todo esto?", "¿Cuál es el punto?" - expresión de la molestia
    • Ex.: انت بتقولهم عليا ده ليه, ايه ده [Suena] apuestas ʕælæjæ . . . ("Por qué les estás diciendo tales cosas sobre mí, ¿Qué es todo esto??
  • POLÍTICA [x]: varios significados, aunque su significado principal es "suficiente", a menudo adverbial
    • "¡Basta!" Ex.: زهقت, pm [Suena] x cámara electrónica ("Estoy molesto, ¡Basta!")
    • "¡Se acabó!", "finalmente, eventualmente" مامتى Бانت عيانه و مات, Нلا echo Ex.: [en inglés] kæbalnet ʕajjæ ♪♪ x cámara electrónica"Mi madre estaba enferma y murió finalmente. Se acabó ahora")
    • "¡Ok, entonces!" Ex.: ملاد, أشوفي بيرا [xígeno] ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ Íbok dialect] ("Te veré mañana entonces")
  • pm [sexo] ("a todos")
    • ماعندناش حاجه نقولها [Mææændenæ saltando . ♪♪ Ínx saltando ("No tenemos nada" en absoluto para decir")
  • Аفاية [keea] ("Es suficiente!" o "Eso es suficiente")
  • يعنى [Risas] ("eso es decir" o "significar" o "y'know")
    • Como respuesta انت عامل inevitable [entæ] . . ("¿Cómo lo haces [m.]?") (como respuesta: مش أد [meted] . Idiota. "Yo soy así" o نر [se] . iluminado.'"La mitad"' = مش تمام [meted] . "no perfecto"
    • يعنى ايه [jææni] . ("¿Qué hace eso? ¿Quieres decir?")
    • امتى [Suena] h taxitx conductores . ("Cuando estás terminando exactamente, entonces?
  • بقى [risas] (partícula de ejecución → "justo" en cláusulas imperativas y "bien, entonces?" en preguntas)
    • هاته بقى [Suena] . (""Sólo ¡Dámelo!)" عمل ايه بقى [ ]æmæl ÍNDICE (Asuntos) . o [ ]æmæl ÍNDICE (Asuntos) . (""Bueno.¿Qué hizo? entonces?

Notas explicativas

  • ^Nota A pronunciación clásica árabe: [allu] lmis correspondíaijjatu lditoa; Árabe literario: /allu lmisʕrijjatu lditos.
  • ^Note B pronunciación clásica árabe: [allu] lmis correspondíaijjatu lʕa sacramentmmijja]; Árabe literario: /allu lmisʕrijjatu lʕa sacramentmmijja/.
  • ^Nota C pronunciación clásica árabe: [allahɟatu lmis correspondíajja]; Árabe literario: /allah lmisʕrijja/.

Contenido relacionado

Ang mo

Ang mo o ang moh es un descriptor racial usado para referirse a los blancos que generalmente se ve como un epíteto peyorativo. Se utiliza principalmente en...

Inglés vernáculo afroamericano

inglés vernáculo afroamericano es la variedad de inglés que hablan de forma nativa, especialmente en las comunidades urbanas, la mayoría de los...

Neumonoultramicroscópicasilicovolcanoconiosis

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis es una palabra inventada de 45 letras acuñada en 1935 por el entonces presidente de National Puzzlers'...

N-palabra (desambiguación)

N-word es un eufemismo de nigger, un insulto étnico típicamente dirigido a los...

Jerga mobiliana

Jerga mobiliana era un pidgin utilizado como lengua franca entre los grupos nativos americanos que vivían a lo largo del Golfo de México en la época de la...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save