Apellido chino

Compartir Imprimir Citar

Los apellidos chinos son utilizados por los grupos étnicos chinos han y sinizados en China, Taiwán, Corea, Vietnam y entre las comunidades chinas en el extranjero en todo el mundo, como Singapur y Malasia. Los nombres chinos escritos comienzan con apellidos, a diferencia de la tradición occidental en la que los apellidos se escriben al final. Actualmente se usan alrededor de 2000 apellidos chinos Han, pero la gran proporción de chinos Han usa solo una cantidad relativamente pequeña de estos apellidos; Alrededor de la mitad de los chinos han utilizan 19 apellidos, mientras que alrededor del 87% de la población utiliza 100 apellidos. Un informe de 2019 proporciona los apellidos chinos más comunes como Wang y Li, cada uno compartido por más de 100 millones de personas en China. Los diez apellidos chinos más comunes restantes son Zhang, Liu, Chen, Yang, Huang, Zhao, Wu y Zhou.

En la antigua China existían dos tipos distintos de apellidos chinos, a saber, xing (chino:姓; pinyin: xìng) nombres de clanes ancestrales y shi (chino:氏; pinyin: shì) nombres de linaje de rama. Más tarde, los dos términos comenzaron a usarse indistintamente, y en la actualidad, xing se refiere al apellido y shi puede referirse al clan o al apellido de soltera. Los dos términos también pueden usarse juntos como xingshi para nombres de familia o apellidos. La mayoría de los apellidos chinos (xing) en uso actual eran originalmente shi. El xing más tempranoEl apellido puede ser matrilineal, pero el apellido chino Han ha sido exclusivamente patrilineal durante los últimos milenios, pasando de padre a hijos. Este sistema de apellidos patrilineales es inusual en el mundo en su largo período de continuidad y profundidad de la historia escrita, y los chinos pueden ver sus apellidos como parte de su parentesco compartido y la identidad china Han. Las mujeres normalmente no cambian sus apellidos al casarse, excepto a veces en lugares con influencias más occidentales como Hong Kong. Tradicionalmente, los apellidos chinos han sido exógamos en el sentido de que las personas tienden a casarse con personas con apellidos diferentes.

Los apellidos chinos más comunes se compilaron en el trabajo de la dinastía Song Cien apellidos familiares, que enumera más de 400 nombres. Las expresiones coloquiales lǎobǎixìng (老百姓; literalmente "cien apellidos antiguos") y bǎixìng (百姓, literalmente "cien apellidos") se usan en chino para significar "gente común", "la gente" o "plebeyos".

Historia

Los apellidos chinos tienen una historia de más de 3.000 años. La mitología china, sin embargo, se remonta a la figura legendaria Fuxi (con el apellido Feng), de quien se dice que estableció el sistema de apellidos chinos para distinguir a las diferentes familias y evitar el matrimonio de personas con el mismo apellido. Antes del período de los Reinos Combatientes (siglo V a. C.), solo las familias gobernantes y la élite aristocrática tenían apellidos. Históricamente había una diferencia entre los nombres de los clanes ancestrales o xing (姓) y los nombres de los linajes secundarios o shi (氏). Xing puede ser el apellido más antiguo que se refería a la tribu o clan ancestral, mientras que shi denotaba una rama de la tribu o clan. Por ejemplo, los antepasados ​​de los Shang teníanZi (子) como xing, pero los descendientes se subdividieron en numerosos shi, incluidos Yin (殷), Song (宋), Kong (空), Tong (同) y otros. La distinción entre los dos comenzó a desdibujarse por el período de los Reinos Combatientes. Durante la dinastía Qin, se estandarizó el uso de nombres, los plebeyos comenzaron a adquirir un apellido o xing, y el shi también se convirtió en xing. Por la dinastía Han, las familias solo tenían xing o xing-shi. La gran mayoría de los apellidos chinos Han (ahora llamados xing o xingshi) que sobreviven hasta los tiempos modernos tienen sus raíces en shien lugar del antiguo xing.

En el uso moderno, xing es el apellido, pero la palabra shi sobrevive como una palabra para referirse al clan. El término shi puede agregarse al apellido de una persona; por ejemplo, se puede hacer referencia respetuosamente a un hombre con el apellido Zhang como Zhang- shi en lugar de su nombre completo. Se usa en particular para el apellido paterno de una mujer casada, por lo que en este caso shi significa apellido de soltera, que una mujer china continuaría usando después del matrimonio.

Xing

Los antiguos xing eran apellidos de los clanes nobles. Generalmente contienen un radical "femenino" (chino:女; pinyin: ), por ejemplo, Ji (姬), Jiang (姜), Yao (姚) y Yíng (嬴). Esto se toma como evidencia de que se originaron en sociedades matriarcales basadas en linajes maternos. El carácter de xing en sí está compuesto por un radical femenino y el carácter de "dar a luz" (生, shēng). Se cree que Xing se transmitió originalmente a través de mujeres de noble cuna, mientras que los hombres nobles tienen shi.

Sin embargo, académicos como Edwin G. Pulleyblank no están convencidos de la teoría del matriarcado de los apellidos chinos debido a la falta de evidencia independiente. Se ha propuesto una hipótesis alternativa, que sugiere que el uso del radical femenino en xing puede haber surgido del sistema de exogamia del clan utilizado durante la dinastía Zhou (las palabras xing y shi tampoco existían en los huesos del oráculo de la dinastía Shang). En la antigüedad, a las personas del mismo xing no se les permitía casarse entre sí y una mujer casada con un clan aristocrático debía tener un nombre diferente.Basado en la observación de la evolución de los caracteres en las escrituras oraculares desde la dinastía Shang hasta la dinastía Zhou: el radical 女 parece aparecer durante el período Zhou junto a los sinogramas Shang que indican un clan o una tribu. Esta combinación parece designar específicamente a una mujer y podría significar "señora de tal o cual clan". La estructura del sinograma xing podría reflejar el hecho de que en la corte real de Zhou, al menos al principio, solo las mujeres (esposas casadas con miembros de la familia Zhou de otros clanes) eran llamadas por su nombre de clan de nacimiento, mientras que los hombres generalmente eran designados por su título o feudo.

Si bien a las personas del mismo xing no se les permitía casarse entre sí, aquellas con el mismo shi sí podían. Para la dinastía Han, cuando todos tenían xing y el apellido se transmitía paternalmente, la práctica continuó, pero había cambiado a prohibir el matrimonio entre familias de hombres por el lado paterno, pero no por el lado materno.

Shi

Antes de la dinastía Qin (siglo III a. C.), China era en gran medida una sociedad fengjian (feudal). A medida que los feudos se dividían y subdividían entre los descendientes, se crearon subapellidos adicionales conocidos como shi para distinguir entre linajes nobles según la antigüedad, aunque en teoría compartían el mismo antepasado. De esta forma, un noble tendría un shi y un xing. Xing, sin embargo, era más importante que shi.

La diferencia entre xing y shi se volvió borrosa en el período de primavera y otoño, comenzando con las mujeres. Por ejemplo: Chunqiu se refirió a la consorte del duque Xuan de Lu, Lady Mujiang (穆姜), que llevaba el nombre de clan (姓, xing) Jiang, como Jiangshi姜氏, "[dama de] Jiang shi " (!).

Después de que Qin Shi Huang unificara los estados de China en el 221 a. C., los apellidos se extendieron gradualmente a las clases bajas. La mayoría de los apellidos que sobreviven hasta nuestros días eran originalmente shi.

Orígenes de los apellidos chinos

De acuerdo con el capítulo sobre apellidos en el trabajo de la dinastía Han Fengsu Tong - Xingshi Pian (風俗通姓氏篇), hay 9 orígenes de apellidos chinos: nombres de dinastía, títulos póstumos, rangos de nobleza, nombres de estado, cargos oficiales, nombres de estilo, lugares de residencia, ocupaciones y eventos. Los eruditos modernos como Kiang Kang-Hu propusieron que hay 18 fuentes de las que se pueden derivar los apellidos chinos, mientras que otros sugirieron al menos 24.Estos pueden ser nombres asociados con una dinastía gobernante, como los diversos títulos y nombres de gobernantes, nobleza y dinastía, o pueden ser nombres de lugares de varios territorios, distritos, pueblos, aldeas y ubicaciones específicas, el título de cargos u ocupaciones oficiales., o nombres de objetos, o pueden derivarse de los nombres de miembros de la familia o clanes y, en algunos casos, nombres de desprecio dados por un gobernante.

Las siguientes son algunas de las fuentes comunes:

  1. Xing: generalmente se reservaban para el linaje central de la antigua familia real, y los linajes colaterales tomaban su propio shi. La descripción tradicional era lo que se conocía como los "Ocho Grandes Xing de la Gran Antigüedad" (上古八大姓), a saber, Jiāng (姜), Jī (姬), Yáo (姚), Yíng (嬴), Sì (姒), Yún (妘), Guī (媯) y Rèn (妊), aunque algunas fuentes citan a Jí (姞) como el último en lugar de Rèn. De estos xing, solo Jiang y Yao han sobrevivido en su forma original hasta la actualidad como apellidos frecuentes.
  2. Nombre del estado: muchos nobles y plebeyos tomaron el nombre de su estado, ya sea para mostrar su lealtad continua o como una cuestión de identidad nacional y étnica. Estos son algunos de los apellidos chinos más comunes en la actualidad, como Wú (吳, el noveno más común), Zhōu (周, el décimo más común)
  3. Nombre de un feudo o lugar de origen: los feudos a menudo se otorgaban a ramas colaterales de la aristocracia y era natural como parte del proceso de sub-apellido que se usaran sus nombres. Un ejemplo es Di, marqués de la aldea de Ouyang, cuyos descendientes tomaron el apellido Ouyang (歐陽). Hay unos doscientos ejemplos de esto identificado, a menudo de apellidos de dos caracteres, pero pocos han sobrevivido hasta el presente. Algunas familias adquirieron su apellido durante la dinastía Han de la Comandancia en la que residían.
  4. Nombres de un antepasado: Al igual que el ejemplo anterior, este también fue un origen común con cerca de 500 o 600 ejemplos, 200 de los cuales son apellidos de dos caracteres. A menudo se usaba el nombre de cortesía de un antepasado. Por ejemplo, Yuan Taotu tomó el segundo carácter del nombre de cortesía de su abuelo, Boyuan (伯爰), como su apellido. En ocasiones, los títulos otorgados a los antepasados ​​​​también podrían tomarse como apellidos.
  5. Antigüedad dentro de la familia: en el uso antiguo, los caracteres de meng (孟) (destinados al hijo o hijo nacido de la/s esposa/s secundaria/s y las concubinas, mientras que bo伯, con la misma noción, se retuvo para el hijo o niño nacido de la esposa principal), zhong (仲), shu (叔) y ji (季) se usaban para indicar el primer, segundo, tercer y cuarto (o último) hijo mayor de una familia. Estos fueron adoptados a veces como apellidos. De estos, Meng es el más conocido, siendo el apellido del filósofo Mencius.
  6. Cargos oficiales, como Shǐ (史, "historiador"), Jí (籍, "bibliotecario real"), Líng (凌, "maestro de hielo"), Cāng (倉, "gerente de granero"), Kù (庫, "tienda gerente"), Jiàn (諫, "asesor"), Shàngguān (上官, "alto funcionario"), Tàishǐ (太史, "gran historiador"), Zhōngháng (中行, "comandante de la columna intermedia"), Yuèzhèng (樂正, "músico principal"), y en el caso de los "Cinco Oficiales" (五官) de Shang, a saber, Sīmǎ (司馬, "ministro de caballos", similar al ministro de defensa), Sītú (司徒, "ministro de las masas", similar a tesorero), Sīkōng (司空, "ministro de obras", similar al ministro de infraestructura), Sīshì (司士, "ministro de labradores", similar al defensor del pueblo en jefe) y Sīkòu (司寇, "ministro de bandidos",similar al fiscal general);
  7. Ocupaciones generales, como Táo (陶, "alfarero"), Tú (屠, "carnicero"), Bǔ (卜, "adivino"), Jiàng (匠, "artesano"), Wū (巫, "chamán") y Chú (廚, "cocinero").
  8. Títulos de nobleza, como Wáng (王, "rey"), Hóu (侯, "marqués"), Xiàhóu (夏侯, "Marqués de Xia") y Gōngsūn (公孫, "nieto de Duke")
  9. Decreto real del emperador, como Kuang (鄺), otorgado entre otros obsequios a Kuang Yuping, anteriormente Fang Yuping (方愈平), por el emperador Xiaozong de Song, al convertir a la hija de Yuping en concubina imperial.
  10. Grupos étnicos y religiosos: los pueblos chinos no han en China a veces tomaban el nombre de sus grupos étnicos como apellidos sinizados, como Hú (胡, "bárbaro"), Jīn (金, "Jurchen"), Mǎn (滿, "Manchu "), Dí (狄, "gente Di"), Huí (回, "gente Hui") y Mùróng (慕容, una tribu Xianbei). Muchos musulmanes Hui adoptaron el apellido Ma (馬), un antiguo apellido chino, cuando se les exigió usar apellidos chinos durante la dinastía Ming, ya que sonaba cerca de la primera sílaba de Mohammad; también convenía a algunos de los que eran caravaneros ya que la palabra significa "caballo".

Muchos también cambiaron sus apellidos a lo largo de la historia por varias razones.

Uso

Los apellidos o apellidos chinos se escriben antes del nombre de pila o del nombre de pila. Por lo tanto, alguien llamado Wei (伟) de la familia Zhang (张) se llama "Zhang Wei" (张伟) y no "Wei Zhang". Las mujeres chinas generalmente conservan su apellido de soltera y usan su nombre sin cambios después del matrimonio, pero en los tiempos modernos en algunas comunidades, algunas mujeres pueden optar por adjuntar el apellido de su esposo al frente. El apellido chino es patrilineal donde el apellido del padre se transmite a sus hijos, pero más recientemente algunas personas han optado por usar los apellidos de ambos padres; aunque esta práctica ha aumentado en los últimos tiempos, todavía es relativamente poco común en China, con solo 1,1 millones de personas que adoptaron los apellidos de ambos padres en 2018 (frente a 118.000 en 1990).

Algunos chinos fuera de China continental, en particular los de las comunidades de inmigrantes chinos de todo el mundo y los que han adquirido un nombre cristiano u occidental, han adoptado la convención occidental al dar su nombre en inglés, colocando su apellido al final. Ejemplos de los comúnmente conocidos en Occidente incluyen Jackie Chan (nombre chino Chan Kong-sang), Jimmy Choo (nombre chino Choo Yeang Keat) y Yo-Yo Ma. Aquellos con un primer nombre occidental pueden escribir su nombre en inglés de varias maneras: algunos pueden agregar el primer nombre occidental al frente y el nombre de pila chino al final (por lo tanto, el apellido está en el medio), o completamente occidentalizados con el occidental y el chino. nombres de pila antes del apellido chino.Los ejemplos incluyen a Carrie Lam, originalmente llamada Cheng Yuet-ngor (Cheng es el apellido), pero que adquirió el apellido de su esposo Lam y un nombre occidental como Carrie Lam Cheng Yuet-ngor.

Debido a las diferentes convenciones ortográficas y dialectos, así como a las diferentes preferencias ortográficas en los distintos países en los que se encuentran estos chinos, muchas personas con el mismo apellido chino pueden aparecer de manera diferente cuando se escriben en inglés, por ejemplo, el apellido Lin (林) también puede aparecer como Lam (cantonés) o Lim (Hokkien). Algunos apellidos chinos que parecen ser iguales escritos en inglés también pueden ser diferentes en chino debido a diferentes caracteres que tienen pronunciaciones iguales o similares, diferencias dialectales o romanizaciones no estándar (consulte la sección sobre variación en la romanización a continuación).

Distribución de apellidos

Regiones con alta concentración de apellidos particulares
RegiónApellidos
LiaoningZhang (张/張), Jiang (江)
GuangdongLiang/Leung (梁), Luo (罗/羅), Kuang (邝/鄺), Chan/Chen (陈/陳), Huang/Wong (黄/黃)
GuangxiLiang (梁), Lu (陆/陸), Zhang/Chong (章), Huang (黄/黃)
fujiánZheng (郑/鄭), Lin (林), Huang (黄/黃), Xǔ (许/許), Xie (谢/謝),
AnhuiWang (汪)
JiangsuXú (徐), Zhu (朱)
Llevar a la fuerzaWang (王), Yang (杨/楊)
ZhejiangMao (毛), Shen (沈)
JiangxiHu (胡)
HubeiHu (胡)
HunánTan/Tom (谭/譚), Huang (黄/黃)
sichuanÉl (何), Deng (邓/鄧)
GuizhouWu (吴/吳)
yunnanYang (杨/楊)
HenánCheng (程)
GansuGao (高)
NingxiaWan (万/萬)
ShanxiXue (薛)
qinghaiBao (鲍/鮑)
XinjiangMamá (马/馬)
ShandongKong (孔)
ShanxiDong (董) y Guo (郭)
Mongolia interiorPan (潘)
Noreste de ChinaYu (于)

Los apellidos no están distribuidos uniformemente en toda la geografía de China. En el norte de China, Wáng (王) es el apellido más común y lo comparte el 9,9% de la población. Le siguen Lǐ (李), Zhāng (张/張) y Liú (刘/劉). En el sur, Chén (陈/陳) es el más común, siendo compartido por el 10,6% de la población. Le siguen Lǐ (李), Huáng (黄/黃), Lín (林) y Zhāng (张/張). Alrededor de los principales puntos de cruce del río Yangzi, el apellido más común es Lĭ (李), con un 7,7 %, seguido de Wáng (王), Zhāng (张/張), Chan/Chén (陈/陳) y Liú (刘/劉).

Un estudio de 1987 mostró más de 450 apellidos de uso común en Beijing, pero había menos de 300 apellidos en Fujian. Además, un estudio de 2012 encontró que había la cantidad más baja de isonimia en los apellidos entre la población de los tramos medio e inferior del río Yangtze, tanto a nivel provincial como de condado. Adicionalmente, se encontró que los cantones con los valores más altos de isonimia se distribuyeron en las provincias con altas proporciones de minorías étnicas. De acuerdo con el dendrograma de distancias entre apellidos, se pudieron identificar varios conglomerados. La mayoría de las provincias en un grupo eran contiguas entre sí. La única excepción a este patrón podría explicarse por la migración démica observada donde los chinos han emigraron al noreste de China.

Un estudio del genetista Yuan Yida ha encontrado que de todas las personas con un apellido particular, tiende a haber una concentración de población en una determinada provincia, como se tabula a la derecha. No muestra, sin embargo, los apellidos más comunes en ninguna provincia.

El 55º apellido más común "Xiào" (肖) parece ser muy raro en Hong Kong. Esto se explica por el hecho de que Hong Kong utiliza caracteres del chino tradicional en lugar de caracteres del chino simplificado. Originalmente, el apellido 蕭 (Xiāo) era bastante común, mientras que el apellido 肖 (Xiào) era extremadamente raro, si no inexistente (solo se menciona esporádicamente en textos históricos). La primera ronda de simplificación en 1956 simplificó 蕭 en 萧, manteniendo 蕭/萧 y 肖 distintos. Sin embargo, la segunda ronda en 1977, que se abolió durante mucho tiempo, fusionó 萧 y 肖 en 肖. A pesar de la retractación de la segunda ronda, algunas personas han mantenido 肖 como apellido, por lo que ahora hay dos apellidos separados, 萧 y 肖.

Chén (陈/陳) es quizás el apellido más común en Hong Kong y Macao, donde se romaniza como Chan. Es el apellido chino más común en Singapur, donde normalmente se romaniza como Tan, y también es común en Taiwán, donde se romaniza como Chén.

Fāng (方), que es solo el 47º más común en general, es mucho más común en el barrio chino de San Francisco en los Estados Unidos, aunque la mayoría de las veces el apellido se romaniza como Fong, basado en el dialecto Yue. Al igual que con la concentración de apellidos, esto también puede explicarse estadísticamente, como una persona con un nombre poco común que se muda a un área no poblada y deja su apellido a un gran número de descendientes.

Después de la dinastía Song, la distribución de apellidos en China se estabilizó en gran medida. La familia Kuàng (邝/鄺), por ejemplo, emigró de la capital del norte y se estableció en Guangdong después de las revueltas de la dinastía Song. Las aldeas a menudo se componen de un solo patrilinaje con individuos que tienen el mismo apellido, a menudo con un antepasado masculino común. Por lo general, se casan con otros de los pueblos cercanos, creando grupos genéticos.

Apellidos en la actualidad

De los miles de apellidos que se han identificado a partir de textos históricos anteriores a la era moderna, la mayoría se han perdido (ver extinción de apellidos) o se han simplificado. Históricamente, hay cerca de 12 000 apellidos registrados, incluidos los de grupos étnicos chinos que no son Han, de los cuales solo unos 3100 están en uso actual, un factor de reducción de casi 4:1 (alrededor del 75%). Sin embargo, una cifra de 2019 puso el número total de apellidos chinos en 6.150. De los apellidos chinos Han, el número más grande jamás registrado fue 6363 (3730 apellidos de un solo carácter, 2633 apellidos de varios caracteres), alrededor de 2000 de los cuales todavía están en uso. La extinción del apellido chino se debe a varios factores, como que las personas tomen los nombres de sus gobernantes, simplificaciones ortográficas, tabúes contra el uso de caracteres del nombre de un emperador y otros. Un ejemplo reciente de casi extinción de apellido es el raro apellido Shan (?). Es posible que el personaje no se muestre en los sistemas informáticos utilizados por los funcionarios del gobierno, y las personas nacidas después del cambio de sistema, así como las personas que desean evitar posibles problemas, cambiaron su nombre a otro personaje como Xian (冼). Las personas mayores todavía usan el nombre, pero a algunas personas del pueblo les preocupa que las generaciones futuras olviden el origen de su nombre.

Si bien han surgido nuevos nombres por varias razones, esto se ha visto superado por la desaparición de nombres antiguos. El factor más importante que afecta la frecuencia de los apellidos son otros grupos étnicos que se identifican como Han y adoptan nombres Han. En los últimos siglos, algunos apellidos de dos caracteres a menudo han perdido un carácter. Desde la fundación de la República Popular China, además, algunos apellidos se han simplificado gráficamente.

Aunque hay miles de apellidos chinos, los 100 más comunes, que juntos suman menos del 5% de los existentes, son compartidos por el 85% de la población. Los tres apellidos más comunes en China continental son Li, Wang y Zhang, que representan el 7,9%, 7,4% y 7,1% respectivamente. Juntos suman cerca de 300 millones y son fácilmente los apellidos más comunes del mundo. En chino, la frase "tercer hijo de Zhang, cuarto hijo de Li" (chino:张三李四; pinyin: zhāng sān lǐ sì) se usa para decir "cualquiera".

En un estudio de 1990, los 200 principales apellidos representaron más del 96 % de una muestra aleatoria de 174 900 personas, y más de 500 nombres más representaron el 4 % restante. En un estudio diferente (1987), que combinó datos de Taiwán y China (tamaño de muestra de 570 000 personas), los 19 nombres principales cubrieron el 55,6 % y los 100 nombres principales cubrieron el 87 % de la muestra. Otros datos sugieren que los 50 nombres principales comprenden el 70% de la población.

Los apellidos chinos más comunes tienen un solo carácter; sin embargo, unos veinte apellidos de dos caracteres han sobrevivido hasta los tiempos modernos. Estos incluyen Sima (司 馬, simp. 司 马), Zhuge (諸 葛, simp. 诸 葛), Ouyang (歐 陽, simp. 欧 阳), ocasionalmente romanizado como O'Young, lo que sugiere un origen irlandés para los angloparlantes. y Situ (o Sito 司 徒). Sima, Zhuge y Ouyang también son los apellidos de cuatro figuras históricas chinas premodernas extremadamente famosas. Hay apellidos con tres o más caracteres, pero esos no son étnicamente chinos Han. Por ejemplo, Aixinjueluo (愛新覺羅, también romanizado del idioma manchú como Aisin Gioro), era el apellido de la familia real manchú de la dinastía Qing.

Variaciones en la romanización

La transliteración de apellidos chinos (consulte la Lista de apellidos chinos comunes) a idiomas extranjeros plantea una serie de problemas. Los apellidos chinos son compartidos por personas que hablan varios dialectos e idiomas que a menudo tienen diferentes pronunciaciones de sus apellidos. La expansión de la diáspora china a todas partes del mundo resultó en la romanización de los apellidos basados ​​en diferentes idiomas y dialectos chinos. Los países que han adoptado el sistema de apellidos chinos como Vietnam y Corea también los escriben según sus propias pronunciaciones. Como resultado, es común que un mismo apellido se transcriba de manera diferente. Por ejemplo, el apellido Chen (陳) puede aparecer como Chan (cantonés, por ejemplo, Jackie Chan), Tan (Hokkien), Tang (Teochew), Chin (Hakka), Trần (vietnamita) y otros; el apellido Li (李) puede aparecer como Lee (un ejemplo es Lee Kuan Yew), el apellido Zhou (周) puede aparecer como Chou, Chew, Jew y muchos otros (por ejemplo, Wakin Chau y Jimmy Choo); mientras que el apellido Zheng (鄭/郑) se puede romanizar en Chang, Cheng, Chung, Teh, Tay, Tee, Tsang, Zeng o Zheng (tenga en cuenta que en pinyin, Chang, Cheng, Zheng y Zeng son todos nombres diferentes). En ciertos dialectos, diferentes apellidos pueden ser homónimos, por lo que es común que los apellidos parezcan ambiguos cuando se transliteran. La traducción de apellidos chinos de transliteraciones extranjeras a menudo presenta ambigüedad. Por ejemplo, el apellido "Li" es una transliteración pinyin basada en mandarín para los apellidos Lí (黎); Lǐ (李, 理 y 里); y Lì (郦/酈, 栗, 厉/厲 y 利) dependiendo del tono que generalmente se omite en las transliteraciones extranjeras. Chew, Jew y muchos otros (por ejemplo, Wakin Chau y Jimmy Choo); mientras que el apellido Zheng (鄭/郑) se puede romanizar en Chang, Cheng, Chung, Teh, Tay, Tee, Tsang, Zeng o Zheng (tenga en cuenta que en pinyin, Chang, Cheng, Zheng y Zeng son todos nombres diferentes). En ciertos dialectos, diferentes apellidos pueden ser homónimos, por lo que es común que los apellidos parezcan ambiguos cuando se transliteran. La traducción de apellidos chinos de transliteraciones extranjeras a menudo presenta ambigüedad. Por ejemplo, el apellido "Li" es una transliteración pinyin basada en mandarín para los apellidos Lí (黎); Lǐ (李, 理 y 里); y Lì (郦/酈, 栗, 厉/厲 y 利) dependiendo del tono que generalmente se omite en las transliteraciones extranjeras. Chew, Jew y muchos otros (por ejemplo, Wakin Chau y Jimmy Choo); mientras que el apellido Zheng (鄭/郑) se puede romanizar en Chang, Cheng, Chung, Teh, Tay, Tee, Tsang, Zeng o Zheng (tenga en cuenta que en pinyin, Chang, Cheng, Zheng y Zeng son todos nombres diferentes). En ciertos dialectos, diferentes apellidos pueden ser homónimos, por lo que es común que los apellidos parezcan ambiguos cuando se transliteran. La traducción de apellidos chinos de transliteraciones extranjeras a menudo presenta ambigüedad. Por ejemplo, el apellido "Li" es una transliteración pinyin basada en mandarín para los apellidos Lí (黎); Lǐ (李, 理 y 里); y Lì (郦/酈, 栗, 厉/厲 y 利) dependiendo del tono que generalmente se omite en las transliteraciones extranjeras. Zeng o Zheng (tenga en cuenta que en pinyin, Chang, Cheng, Zheng y Zeng son nombres diferentes). En ciertos dialectos, diferentes apellidos pueden ser homónimos, por lo que es común que los apellidos parezcan ambiguos cuando se transliteran. La traducción de apellidos chinos de transliteraciones extranjeras a menudo presenta ambigüedad. Por ejemplo, el apellido "Li" es una transliteración pinyin basada en mandarín para los apellidos Lí (黎); Lǐ (李, 理 y 里); y Lì (郦/酈, 栗, 厉/厲 y 利) dependiendo del tono que generalmente se omite en las transliteraciones extranjeras. Zeng o Zheng (tenga en cuenta que en pinyin, Chang, Cheng, Zheng y Zeng son nombres diferentes). En ciertos dialectos, diferentes apellidos pueden ser homónimos, por lo que es común que los apellidos parezcan ambiguos cuando se transliteran. La traducción de apellidos chinos de transliteraciones extranjeras a menudo presenta ambigüedad. Por ejemplo, el apellido "Li" es una transliteración pinyin basada en mandarín para los apellidos Lí (黎); Lǐ (李, 理 y 里); y Lì (郦/酈, 栗, 厉/厲 y 利) dependiendo del tono que generalmente se omite en las transliteraciones extranjeras. el apellido "Li" es una transliteración pinyin basada en mandarín para los apellidos Lí (黎); Lǐ (李, 理 y 里); y Lì (郦/酈, 栗, 厉/厲 y 利) dependiendo del tono que generalmente se omite en las transliteraciones extranjeras. el apellido "Li" es una transliteración pinyin basada en mandarín para los apellidos Lí (黎); Lǐ (李, 理 y 里); y Lì (郦/酈, 栗, 厉/厲 y 利) dependiendo del tono que generalmente se omite en las transliteraciones extranjeras.

Debido a las diferentes pronunciaciones y romanizaciones, a veces es fácil saber si una persona china tiene orígenes en China continental, Hong Kong, Macao, Indonesia, Malasia, Filipinas, Singapur o Taiwán. En general, las personas que descienden del continente tendrán tanto sus apellidos como sus nombres en pinyin. Aquellos que son descendientes de taiwaneses usan la romanización de Wade-Giles. Las personas del sudeste asiático (principalmente Tailandia, Malasia, Indonesia y Filipinas) y Hong Kong suelen basar su romanización de apellidos y nombres en los idiomas min, hakka y cantonés. La generación más joven de Singapur a menudo tiene su apellido en dialecto y su nombre de pila en inglés.

También hay personas que usan romanizaciones no estándar, por ejemplo, el apellido del magnate de los medios de Hong Kong 邵逸夫 Run Run Shaw 邵 se escribe como Shaw (Shao en pinyin).

El uso de diferentes sistemas de romanización basados ​​en diferentes variantes del idioma chino entre 1900 y 1970 también contribuyó a las variaciones.

Algunos ejemplos:

Forma escritaPinyin(China continental)Wade-Giles(Taiwán)Hokkien / Teochew / Hakka(Indonesia/Malasia/Singapur/Filipinas)Cantonés(Hong Kong/Macao)Significado/origendel apellido (algunos apellidos tienen múltiples orígenes, los siguientes son solo uno de muchos)
陈 / 陳ChenChenBronceado/bronceado, Tang/barbillaChanVendimia, Estado de Chen
关 / 關pavaKuanKwang, Kuang / Kweng, Kueng / KanKwanpuerta, puerta de entrada, paso de montaña, se originó como un título para los guardias en los pasos de montaña
ÉlHoHo, Hoe, Hoh / Ho / HoHollevar; qué; cómo; por qué; que, Han (韩) escuchó mal como He (何) en el dialecto de Jianghuai
黄 / 黃HuangHuangNg, Uy, Ooi, Oei, Wee / Ng, Uy, Ooi, Oei, Wee / Wong, BongWongAmarillo, Estado de Huang
简 / 簡JianchinoKan/Kam,Kang/KanKan/GanSimple, descendientes del estado de Jin doctor Xu Jianbo (续简伯)
JinBarbillaKim / Kim / KimkamOro, una de las cinco fases (metal) en la Filosofía de Wuxing
LinLinLim / Lim / LimJusticiaForest, Quan, hijo de Bi Gan, nació en el bosque durante el exilio de su familia, por lo que se le otorgópor Wu de Zhou con el apellido Lin
WangWangOng/Heng/WongWongRey, utilizado principalmente por descendientes de la realeza exiliada
吴 / 吳WuWuDios, Dios / Dios / NgngEstado de Wu
许 / 許xuHsuKoh, Kho, Ko, Khaw, Khor / Koh, Kho, Ko, Khaw, Khor / Hee, Verhui/huaPara permitir, Estado de Xu
张 / 張zhangChang/ZhangTeo, Teow, Teoh, Tieu, Tiew / Teo, Teow, Teoh / ChongCheung/CheongVerbo, dibujar un arco, apellido otorgado a los fleteros por el Emperador Amarillo
赵 / 趙ZhaoChaoTeow, Teo / Teh, Tay, Tey / ChaoChiu/ChiewEstado de Zhao

Malasia/Singapur/Indonesia/Filipinas: se utilizan varias grafías según el origen del nombre.

Consulte la Lista de apellidos chinos comunes para ver las diferentes grafías y más ejemplos.

Uso sociológico de los apellidos

A lo largo de la mayor parte de la historia china, los apellidos han cumplido funciones sociológicas. Debido a su asociación con la élite aristocrática en sus primeros desarrollos, los apellidos se usaban a menudo como símbolos de nobleza. Por lo tanto, los nobles usarían sus apellidos para poder rastrear su ascendencia y competir por la antigüedad en términos de rango hereditario. Se pueden encontrar ejemplos de las primeras genealogías entre la realeza en los registros históricos de Sima Qian, que contienen tablas que registran las líneas de descendencia de las casas nobles llamadas shibiao (chino:世表; pinyin: shìbiǎo).

Más tarde, durante la dinastía Han, estas mesas fueron utilizadas por familias prominentes para glorificarse y, en ocasiones, incluso para legitimar su poder político. Por ejemplo, Cao Pi, quien forzó la abdicación del último emperador Han a su favor, afirmó descender del Emperador Amarillo. Los emperadores chinos a veces pasaban sus propios apellidos a los súbditos como honores. A diferencia de la práctica europea en la que algunos apellidos son obviamente nobles, los emperadores chinos y los miembros de la familia real tenían apellidos regulares, excepto en los casos en que provenían de grupos étnicos distintos a los han. Este fue el resultado de la teoría imperial china en la que un plebeyo podría recibir el Mandato del Cielo y convertirse en emperador. Al convertirse en emperador, el emperador conservaría su apellido original. También como consecuencia, muchas personas también tenían el mismo apellido que el emperador,

La dinastía Tang fue el último período en el que las grandes familias aristocráticas, en su mayoría descendientes de la nobleza de los estados anteriores a Qin, tuvieron un poder centralizado y regional significativo. El apellido se utilizó como fuente de prestigio y lealtad común. Durante el período, se compilaron muchos registros genealógicos llamados pudie (chino simplificado:谱牒; chino tradicional:譜牒; pinyin: pǔdié) para rastrear las complejas líneas de descendencia de familias o clanes y sus lazos matrimoniales con otras familias o clanes. Muchos de estos fueron recopilados por Ouyang Xiu en su New History of Tang.. Para diferenciar entre diferentes apellidos, los Tang también usan corónimos antes de decirlo de antemano, por ejemplo Lǒngxī Lǐshì 隴西李氏, que significa Li de Longxi. Estos eran generalmente los nombres de las comandancias utilizadas antes de la reorganización durante Tang, por lo que se asociaron exclusivamente a clanes ya que su uso común se había extinguido. Las ramas de cadetes también se enumeraron para una mayor diferenciación, como Gūzāng Fáng 姑臧房, que significa Clan Li de Guzang.

Durante la dinastía Song, los clanes ordinarios comenzaron a organizarse en unidades corporativas y generar genealogías. Esta tendencia fue liderada por el poeta Su Shi y su padre. A medida que se intensificaba la competencia por los recursos y puestos en la burocracia, las personas usaban su ascendencia y apellido comunes para promover la solidaridad. Establecieron escuelas para educar a sus hijos y poseían tierras comunales para ayudar a las familias desfavorecidas. También se erigieron templos ancestrales para promover la identidad del apellido. Los sucesivos gobiernos imperiales solían alentar la cohesión del clan, ya que ayudaba a la estabilidad social. Durante la dinastía Qing, las asociaciones de apellidos a menudo asumieron funciones extrajudiciales, proporcionando funciones legales y de seguridad social primitivas. Desempeñaron un papel importante en la diáspora china hacia el sudeste asiático y otros lugares. Proporcionar la infraestructura para el establecimiento de redes comerciales. Sin embargo, en el sur de China, los clanes a veces se involucran en conflictos armados en competencia por la tierra. Los clanes continuaron con la tradición de rastrear su ascendencia hasta el pasado distante como una cuestión de prestigio. La mayoría de estos mitos de origen, aunque bien establecidos, son falsos.

Como resultado de la importancia de los apellidos, las reglas y tradiciones sobre la familia y el matrimonio se volvieron cada vez más complejas. Por ejemplo, en Taiwán, hay un clan con el llamado apellido "doble Liao". La historia es que "Chang Yuan-zih de Liao en Siluo se casó con la única hija de Liao San-Jiou-Lang que no tenía hijos, y juró que debería estar en el nombre de Liao cuando viviera y debería estar en el nombre de Chang después de la muerte". En algunos lugares, existen tabúes adicionales contra el matrimonio entre personas del mismo apellido, consideradas como parientes cercanos. Por el contrario, en algunas áreas, existen diferentes clanes con el mismo apellido que no se consideran relacionados, pero incluso en estos casos se practica generalmente la exogamia de apellido.

La identidad y la solidaridad del apellido han disminuido notablemente desde la década de 1930 con el declive del confucianismo y, más tarde, el ascenso del comunismo en China continental. Durante la Revolución Cultural, la cultura de los apellidos fue perseguida activamente por el gobierno con la destrucción de templos y genealogías ancestrales. Además, la afluencia de la cultura occidental y las fuerzas de la globalización también han contribuido a erosionar los usos sociológicos anteriores de los apellidos chinos.

Apellidos chinos comunes

China continental

Según una encuesta exhaustiva de permisos residenciales publicada por el Ministerio de Seguridad Pública de China el 24 de abril de 2007, los diez apellidos más comunes en China continental son Wang (王), Li (李), Zhang (张), Liu (刘), Chen (陈), Yang (杨), Huang (黄), Zhao (赵), Wu (吴) y Zhou (周). También se encontraron los mismos nombres (en órdenes ligeramente diferentes) en una encuesta bastante completa de 296 millones de personas en 2006 y en el censo de 1982. Los 100 apellidos principales cubren el 84,77% de la población de China. Los 10 apellidos principales tienen poblaciones de más de 20 millones. La encuesta de MPS reveló que los 3 apellidos principales en China tienen una población combinada mayor que la de Indonesia, el cuarto país más poblado del mundo.

El informe de 2019 del Ministerio de Seguridad Pública de China indica que los apellidos Wang y Li son los más comunes, cada uno compartido por más de 100 millones de personas en China. Cada uno de los 23 apellidos más comunes en China tiene más de 10 millones de usuarios.

Un hecho comúnmente citado de la edición de 1990 del Libro Guinness de los récords mundiales estimó que Zhang era el apellido más común en el mundo, pero en ese momento no había disponible información completa de China y las ediciones más recientes han omitido el reclamo.

Taiwán

Los nombres en Taiwán, tanto entre los inmigrantes chinos étnicos como entre los aborígenes taiwaneses, son similares a los del sureste de China, pero difieren un poco de la distribución de nombres entre todos los chinos Han. Según una encuesta exhaustiva de permisos residenciales publicada por el Departamento de Población del Ministerio del Interior de Taiwán en febrero de 2005, los diez apellidos más comunes en Taiwán son Chen (陳), Lin (林), Huang (黃), Chang o Zhang (張), Li (李), Wang (王), Wu (吳), Liu (劉), Tsai (蔡) y Yang (楊).

Los apellidos taiwaneses incluyen algunas variantes locales como Tu (塗), que ni siquiera aparecen entre los Apellidos de las Cien Familias, así como una serie de nombres de creación relativamente reciente como Changchien (張簡) y Chiangfan (姜范). Sin embargo, los nombres en Taiwán muestran menos diversidad que en China en su conjunto: los diez primeros comprenden el 52,63% de la población taiwanesa y los cien primeros el 96,11%. También hubo solo 1.989 apellidos registrados por la encuesta del Ministerio, frente a los cuatro o cinco mil de China.

Como es típico de China en su conjunto, estos apellidos combinan muchos linajes y orígenes diferentes, aunque la tradición puede vincularlos a los mismos templos y rituales ancestrales o prohibir los matrimonios mixtos. Por ejemplo, algunos taiwaneses conversos al presbiterianismo adoptaron el nombre Kai (偕, pinyin Xié) en honor al misionero canadiense George Leslie Mackay (馬偕, Pe̍h-ōe-jī Má-kai).