Antiguo Testamento griego

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El Antiguo Testamento griego, o Septuaginta (del latín: septuaginta, lit.  'setenta'; a menudo abreviado 70; en números romanos, LXX), es la traducción griega más antigua existente de libros de la Biblia hebrea. Incluye varios libros más allá de los contenidos en el texto masorético de la Biblia hebrea como se usa canónicamente en la tradición del judaísmo rabínico convencional. Los libros adicionales fueron compuestos en griego, hebreo o arameo, pero en la mayoría de los casos, solo la versión griega ha sobrevivido hasta el presente. Es la traducción completa más antigua e importante de la Biblia hebrea hecha por los judíos. También se hicieron algunos targums que traducen o parafrasean la Biblia al arameo en la misma época.

Los primeros cinco libros de la Biblia hebrea, conocidos como la Torá o el Pentateuco, se tradujeron a mediados del siglo III a. Las traducciones restantes son presumiblemente del siglo II a.

El título completo (griego antiguo: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, lit.  'La traducción de los setenta') se deriva de la historia registrada en la Carta de Aristeas de que la Torá hebrea se tradujo al griego a pedido de Ptolomeo II Filadelfo (285– 247 a. C.) por 70 eruditos judíos o, según la tradición posterior, 72: seis eruditos de cada una de las Doce Tribus de Israel, que de forma independiente produjeron traducciones idénticas. El carácter milagroso de la leyenda de Aristeas podría indicar la estima en que se tenía la traducción en ese momento; Las traducciones griegas de las escrituras hebreas circulaban entre los judíos de Alejandría.Los papiros egipcios de la época han llevado a la mayoría de los eruditos a considerar probable la datación de Aristeas de la traducción del Pentateuco al siglo III a. Cualquiera que haya sido la participación de la corte ptolemaica en la traducción, satisfizo una necesidad sentida por la comunidad judía, en la que el conocimiento del hebreo estaba decayendo. Sin embargo, se ha cuestionado la autenticidad de la carta de Aristeas; "[e] fue el monje inglés Humphrey Hody (1684) quien pudo demostrar de manera convincente que la carta no era de un contemporáneo de Filadelfo".

Las escrituras griegas se usaban ampliamente durante el período del Segundo Templo, porque pocas personas podían leer hebreo en ese momento. El texto del Antiguo Testamento griego se cita con más frecuencia que el texto original de la Biblia hebrea en el Nuevo Testamento griego (particularmente las epístolas paulinas) por los Padres Apostólicos, y más tarde por los Padres de la Iglesia Griega. Las ediciones críticas modernas del Antiguo Testamento griego se basan en los Códices Alejandrino, Sinaítico y Vaticano. Estos manuscritos griegos del Antiguo Testamento de los siglos IV y V tienen diferentes longitudes. El Codex Alexandrinus, por ejemplo, contiene los cuatro libros de los Macabeos; el Codex Sinaiticus contiene 1 y 4 Macabeos, y el Codex Vaticanus no contiene ninguno de los cuatro libros.

Nombres

"Septuaginta" se deriva de la frase latina versio septuaginta interpretum ("traducción de los setenta intérpretes"), que se derivó del griego antiguo: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, romanizado: hē metáphrasis tōn hebdomḗkonta, lit. 'La traducción de los setenta'. No fue sino hasta la época de Agustín de Hipona (354–430 EC) que la traducción griega de las escrituras judías recibió el nombre latino de Septuaginta. El número romano LXX (setenta) se usa comúnmente como abreviatura, además de mathfrak{G}o G.

Composición

Leyenda judía

Según la leyenda, Ptolomeo II Filadelfo, el faraón griego de Egipto, pidió a setenta y dos eruditos judíos que tradujeran la Torá del hebreo bíblico al griego para incluirla en la Biblioteca de Alejandría. Esta narración se encuentra en la Carta pseudoepigráfica de Aristeas a su hermano Filócrates, y es repetida por Filón de Alejandría, Josefo (en Antigüedades de los judíos) y por fuentes posteriores (incluido Agustín de Hipona). También se encuentra en el Tratado Meguilá del Talmud de Babilonia:

El rey Ptolomeo una vez reunió a 72 ancianos. Los colocó en 72 cámaras, cada una de ellas en una separada, sin revelarles por qué fueron convocados. Entró en la habitación de cada uno y dijo: "Escríbeme la Torá de Moshé, tu maestro". Dios puso en el corazón de cada uno traducir idénticamente como lo hicieron todos los demás.

Filón de Alejandría escribe que el número de eruditos se eligió seleccionando seis eruditos de cada una de las doce tribus de Israel. Se necesita precaución aquí con respecto a la exactitud de esta declaración de Filón de Alejandría, ya que implica que las doce tribus todavía existían durante el reinado del rey Ptolomeo, y que las Diez Tribus Perdidas de las doce tribus no habían sido reubicadas por la fuerza por Asiria casi 500 años antes. Según la tradición rabínica posterior (que consideraba la traducción griega como una distorsión del texto sagrado e inadecuada para su uso en la sinagoga), la Septuaginta se entregó a Ptolomeo dos días antes del ayuno anual del Décimo de Tevet.

Historia

El siglo III a. C. está respaldado por la traducción de la Torá por una serie de factores, incluido que el griego es representativo del griego koiné temprano, las citas comienzan ya en el siglo II a. C. y los primeros manuscritos datan del siglo II. Después de la Torá, se tradujeron otros libros durante los dos o tres siglos siguientes. No está claro cuál se tradujo cuándo o dónde; algunos pueden haber sido traducidos dos veces (a diferentes versiones) y luego revisados. La calidad y el estilo de los traductores varió considerablemente de un libro a otro, desde una traducción literal hasta una paráfrasis y un estilo interpretativo.

El proceso de traducción de la Septuaginta y de la Septuaginta a otras versiones se puede dividir en varias etapas: el texto griego se produjo dentro del entorno social del judaísmo helenístico y se completó en 132 a. Con la difusión del cristianismo primitivo, esta Septuaginta a su vez se tradujo al latín en una variedad de versiones y las últimas, conocidas colectivamente como Vetus Latina, también se denominaron como la Septuaginta inicialmente en Alejandría pero también en otros lugares. La Septuaginta también formó la base para las versiones eslava, siríaca, armenia antigua, georgiana antigua y copta del Antiguo Testamento cristiano.

Idioma

La Septuaginta está escrita en griego koiné. Algunas secciones contienen semitismos, modismos y frases basadas en idiomas semíticos como el hebreo y el arameo. Otros libros, como Daniel y Proverbios, tienen una influencia griega más fuerte.

La Septuaginta también puede aclarar la pronunciación del hebreo premasorético; muchos nombres propios se escriben con vocales griegas en la traducción, pero los textos hebreos contemporáneos carecían de señalización de vocales. Sin embargo, es poco probable que todos los sonidos del hebreo bíblico tuvieran equivalentes griegos precisos.

Diferencias canónicas

A medida que avanzaba la traducción, el canon de la Biblia griega se expandió. La Biblia hebrea, también llamada Tanakh, tiene tres partes: la "Ley" de la Torá, los "Profetas" de Nevi'im y los "Escritos" de Ketuvim. La Septuaginta tiene cuatro: ley, historia, poesía y profetas. Los libros de los apócrifos se insertaron en los lugares apropiados.

Las copias existentes de la Septuaginta, que datan del siglo IV EC, contienen libros y adiciones que no están presentes en la Biblia hebrea según lo establecido en el canon judío palestino y no son uniformes en su contenido. Según algunos eruditos, no hay evidencia de que la Septuaginta incluyera estos libros adicionales. Estas copias de la Septuaginta incluyen libros conocidos como anagignoskomena en griego y en inglés como deuterocanon (derivado de las palabras griegas para "segundo canon"), libros no incluidos en el canon judío.

Se estima que estos libros se escribieron entre el 200 a. C. y el 50 d. C. Entre ellos se encuentran los dos primeros libros de los Macabeos; Morder; Judit; la Sabiduría de Salomón; Sirach; Baruch (incluyendo la Carta de Jeremías), y adiciones a Ester y Daniel. La versión de la Septuaginta de algunos libros, como Daniel y Ester, son más largas que las del Texto Masorético, que fueron afirmadas como canónicas por los rabinos. El Libro de los Setenta de Jeremías es más corto que el Texto Masorético. Los Salmos de Salomón, 3 Macabeos, 4 Macabeos, la Carta de Jeremías, el Libro de las Odas, la Oración de Manasés y el Salmo 151 están incluidos en algunas copias de la Septuaginta.

Se han dado varias razones para el rechazo de la Septuaginta como escritura por parte del judaísmo rabínico dominante desde la antigüedad tardía. Se encontraron diferencias entre el hebreo y el griego. Los textos fuente hebreos en algunos casos (particularmente el Libro de Daniel) usados ​​para la Septuaginta diferían del Texto Masorético. Los rabinos también querían distinguir su tradición de la tradición emergente del cristianismo, que frecuentemente usaba la Septuaginta. Como resultado de estas enseñanzas, otras traducciones de la Torá al griego koiné realizadas por los primeros rabinos judíos han sobrevivido solo como fragmentos raros.

La Septuaginta se convirtió en sinónimo del Antiguo Testamento griego, un canon cristiano que incorpora los libros del canon hebreo con textos adicionales. Aunque la Iglesia Católica y la Iglesia Ortodoxa Oriental incluyen la mayoría de los libros de la Septuaginta en sus cánones, las iglesias protestantes generalmente no lo hacen. Después de la Reforma, muchas Biblias protestantes comenzaron a seguir el canon judío y excluyeron los textos adicionales (que llegaron a llamarse apócrifos) como no canónicos. Los apócrifos se incluyen bajo un título separado en la versión King James de la Biblia.

nombre griegoTranscripciónnombre inglés
Προσευχὴ ΜανασσῆProseuchē ManassēOración de Manasés
Ἔσδρας Αʹ1 Esdras1 Esdras o 1 Esdras
Τωβίτ (llamado Τωβείτ o Τωβίθ en algunas fuentes)Tōbit (o Tōbeit o Tōbith)Morder
ἸουδίθyoudithJudit
ἘσθήρEsterEster (con adiciones)
Μακκαβαίων Αʹ1 Makkabaion1 Macabeos
Μακκαβαίων Βʹ2 Makkabaion2 Macabeos
Μακκαβαίων Γʹ3 Makkabaion3 macabeos
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα4 Makkabaion Parartēma4 Macabeos
Ψαλμός ΡΝΑʹSalmos 151Salmo 151
Σοφία ΣαλoμῶντοςSophia SalomónSabiduría o Sabiduría de Salomón
Σοφία Ἰησοῦ ΣειράχSophia Iesou SeirachSirach o Sabiduría de Sirach
ΒαρούχbirlochoBaruc
Ἐπιστολὴ ἸερεμίουEpistolē IeremiouEpístola o Carta de Jeremías
ΔανιήλDanielDaniel (con adiciones)
Ψαλμοί ΣαλoμῶντοςPsalmoi SalomontosSalmos de Salomón

Forma definitiva

Todos los libros de los cánones bíblicos occidentales del Antiguo Testamento se encuentran en la Septuaginta, aunque el orden no siempre coincide con el orden de los libros occidentales. El orden de los Setenta es evidente en las primeras Biblias cristianas, que se escribieron durante el siglo IV.

Algunos libros que están apartados en el Texto Masorético están agrupados. Los Libros de Samuel y los Libros de los Reyes son un libro de cuatro partes titulado Βασιλειῶν (De los Reinos) en la Septuaginta. The Books of Chronicles, conocidos colectivamente como Παραλειπομένων (Of Things Left Out), complementan a Reigns. La Septuaginta organiza a los profetas menores en su Libro de los Doce de doce partes.

Algunas escrituras antiguas se encuentran en la Septuaginta, pero no en la Biblia hebrea. Los libros adicionales son Tobit; Judit; la Sabiduría de Salomón; Sabiduría de Jesús hijo de Sirach; Baruc y la Carta de Jeremías, que se convirtió en el capítulo seis de Baruc en la Vulgata; adiciones a Daniel (La oración de Azarías, la Canción de los tres niños, Susana y Bel y el dragón); adiciones a Ester; 1 Macabeos; 2 Macabeos; 3 Macabeos; 4 Macabeos; 1 Esdras; Odas (incluyendo la Oración de Manasés); los Salmos de Salomón y el Salmo 151.

Fragmentos de libros deuterocanónicos en hebreo se encuentran entre los Rollos del Mar Muerto encontrados en Qumran. Sirach, cuyo texto en hebreo ya se conocía del Cairo Geniza, se ha encontrado en dos rollos (2QSir o 2Q18, 11QPs_a o 11Q5) en hebreo. Otro rollo hebreo de Sirach se ha encontrado en Masada (MasSir). Se han encontrado cinco fragmentos del Libro de Tobías en Qumran: cuatro escritos en arameo y uno escrito en hebreo (papiros 4Q, núms. 196-200). El Salmo 151 aparece con varios salmos canónicos y no canónicos en el rollo 11QPs(a) del Mar Muerto (también conocido como 11Q5), un rollo del siglo I EC descubierto en 1956. El rollo contiene dos salmos hebreos breves, que los eruditos de acuerdo fueron la base del Salmo 151. La aceptación canónica de estos libros varía según la tradición cristiana.

La traduccion de teodocion

El Libro de Daniel se conserva en el Texto Masorético de 12 capítulos y en dos versiones griegas más largas, la versión original de la Septuaginta, c. 100 a. C., y la versión posterior de Theodotion de c. siglo II d.C. Ambos textos griegos contienen tres adiciones a Daniel: La Oración de Azarías y el Canto de los Tres Santos Niños; la historia de Susannah y los ancianos; y la historia de Bel y el Dragón. Theodotion está mucho más cerca del Texto Masorético y se hizo tan popular que reemplazó la versión original de la Septuaginta en todos los manuscritos de la Septuaginta, excepto en dos. Las adiciones griegas aparentemente nunca fueron parte del texto hebreo. Se han descubierto varios textos griegos antiguos del Libro de Daniel y se está reconstruyendo la forma original del libro.

Usar

Uso judío

No está claro hasta qué punto los judíos alejandrinos aceptaron la autoridad de la Septuaginta. Se han encontrado manuscritos de la Septuaginta entre los Rollos del Mar Muerto y se cree que estaban en uso entre varias sectas judías en ese momento.

Varios factores llevaron a la mayoría de los judíos a abandonar la Septuaginta alrededor del siglo II EC. Los primeros cristianos gentiles usaron la Septuaginta por necesidad, ya que era la única versión griega de la Biblia y la mayoría (si no todos) de estos primeros cristianos no judíos no sabían leer hebreo. La asociación de la Septuaginta con una religión rival puede haberla hecho sospechosa a los ojos de la nueva generación de judíos y eruditos judíos. En cambio, los judíos usaban manuscritos hebreos o arameos del targum compilados más tarde por los masoretas y traducciones arameas autorizadas, como las de Onkelos y el rabino Yonathan ben Uziel.

Quizás lo más significativo para la Septuaginta, a diferencia de otras versiones griegas, fue que la Septuaginta comenzó a perder la sanción judía después de que se descubrieron las diferencias entre ella y las escrituras hebreas contemporáneas. Incluso los judíos de habla griega tendían a preferir otras versiones judías en griego (como la traducción de Aquila), que parecían ser más concordantes con los textos hebreos contemporáneos.

Uso cristiano

La iglesia cristiana primitiva usó los textos griegos, ya que el griego era una lingua franca.del Imperio Romano en ese momento y el idioma de la Iglesia grecorromana, mientras que el arameo era el idioma del cristianismo siríaco. La relación entre el uso apostólico de la Septuaginta y los textos hebreos es complicada. Aunque la Septuaginta parece haber sido una fuente importante para los Apóstoles, no es la única. San Jerónimo ofreció, por ejemplo, Mateo 2:15 y 2:23, Juan 19:37, Juan 7:38 y 1 Corintios 2:9 como ejemplos que se encuentran en los textos hebreos pero no en la Septuaginta. Mateo 2:23 tampoco está presente en la tradición masorética actual; según Jerónimo, sin embargo, estaba en Isaías 11:1. Los escritores del Nuevo Testamento usaron libremente la traducción griega cuando citaron las escrituras judías (o citaron a Jesús al hacerlo), lo que implica que Jesús, sus apóstoles y sus seguidores la consideraban confiable.

En la Iglesia cristiana primitiva, la presunción de que la Septuaginta fue traducida por judíos antes de la época de Cristo y que se presta más a una interpretación cristológica que los textos hebreos del siglo II en ciertos lugares se tomó como evidencia de que los "judíos" habían cambiado el texto hebreo de una manera que lo hizo menos cristológico. Ireneo escribe sobre Isaías 7:14 que la Septuaginta identifica claramente a una "virgen" (griego παρθένος; bethulah en hebreo) que concebiría. La palabra almahen el texto hebreo fue, según Ireneo, interpretada por Teodoción y Aquila (judíos conversos), como una "mujer joven" que concebiría. Nuevamente, según Ireneo, los ebionitas usaron esto para afirmar que José era el padre biológico de Jesús. Para él, eso fue una herejía facilitada por las últimas alteraciones anticristianas de las escrituras en hebreo, como lo demuestra la antigua Septuaginta precristiana.

Jerónimo rompió con la tradición de la iglesia, traduciendo la mayor parte del Antiguo Testamento de su Vulgata del hebreo en lugar del griego. Su elección fue duramente criticada por Agustín, su contemporáneo. Aunque Jerónimo defendió la superioridad de los textos hebreos en la corrección de la Septuaginta por motivos filológicos y teológicos, porque fue acusado de herejía, también reconoció los textos de la Septuaginta. La aceptación de la versión de Jerome aumentó y desplazó a las traducciones al latín antiguo de la Septuaginta.

La Iglesia Ortodoxa Oriental prefiere usar la Septuaginta como base para traducir el Antiguo Testamento a otros idiomas y usa la Septuaginta sin traducir donde el griego es el idioma litúrgico. Las traducciones críticas del Antiguo Testamento que utilizan el Texto Masorético como base consultan la Septuaginta y otras versiones para reconstruir el significado del texto hebreo cuando no está claro, está corrupto o es ambiguo. Según el prólogo de la Biblia de la Nueva Jerusalén, "solo cuando este (el Texto Masorético) presenta dificultades insuperables se han utilizado enmiendas u otras versiones, como la [...] LXX".El prefacio del traductor a la Nueva Versión Internacional dice: "Los traductores también consultaron las primeras versiones más importantes (incluida) la Septuaginta [...] Ocasionalmente se siguieron las lecturas de estas versiones donde el TM parecía dudoso".

Historia textual

nombre griegoTranscripciónnombre inglés
Ley
ΓένεσιςGénesisGénesis
Ἔξοδοςéxodoséxodo
ΛευϊτικόνLeuitikonLevíticio
ἈριθμοίaritméticaNúmeros
ΔευτερονόμιονDeuteronomioDeuteronomio
Historia
Ἰησοῦς ΝαυῆIēsous NauēJosué
ΚριταίKritaijueces
ῬούθrutaPiedad
Βασιλειῶν Αʹ1 basileiónReyes I (I Samuel)
Βασιλειῶν Βʹ2 basileiónReyes II (II Samuel)
Βασιλειῶν Γʹ3 basileiónReyes III (I Reyes)
Βασιλειῶν Δʹ4 BasileiónReyes IV (2 Reyes)
Παραλειπομένων Αʹ1 ParaleipomenōnCrónicas I
Παραλειπομένων Βʹ2 ParaleipomenōnCrónicas II
Ἔσδρας ΑʹEsdras A.1 Esdras
Ἔσδρας ΒʹEsdras B.Esdras-Nehemías
ΤωβίτMorderMorder
ἸουδίθyoudithJudit
ἘσθήρEsterEster con adiciones
Μακκαβαίων Αʹ1 MakkabaionMacabeos I
Μακκαβαίων Βʹ2 MakkabaionMacabeos II
Μακκαβαίων Γʹ3 MakkabaionMacabeos III
Sabiduría
ΨαλμοίSalmoisalmos
Ψαλμός ΡΝΑʹSalmos 151Salmo 151
Προσευχὴ ΜανασσῆProseuchē ManassēOración de Manasés
ἸώβIobTrabajo
ΠαροιμίαιParoimiaiProverbios
ἘκκλησιαστήςEkklēsiastēsEclesiastés
Ἆσμα ἈσμάτωνAsma AsmatonCantar de los Cantares o Cantar de los Cantares o Cántico de los Cánticos
Σοφία ΣαλoμῶντοςSophia SalomónSabiduría o Sabiduría de Salomón
Σοφία Ἰησοῦ ΣειράχSophia Iesou SeirachSirach o Eclesiástico
Ψαλμοί ΣαλoμῶντοςPsalmoi SalomontosSalmos de Salomón
profetas
ΔώδεκαDodekaProfetas menores
Ὡσηέ ΑʹI. HōsēeOseas
Ἀμώς ΒʹII. amosAmós
Μιχαίας Γʹtercero miqueasMiqueas
Ἰωήλ ΔʹIV. ioelJoel
Ὀβδιού ΕʹV. ObdiouAbdías
Ἰωνᾶς Ϛ'VI. ionasJonás
Ναούμ ΖʹVIII. NaumNahúm
Ἀμβακούμ ΗʹVIII. AmbakoumHabacuc
Σοφονίας ΘʹIX. sofoníasSofonías
Ἀγγαῖος ΙʹX. AngaioHageo
Ζαχαρίας ΙΑʹXI. ZacaríasZacarías
Μαλαχίας ΙΒʹXII. MalaquíasMalaquías
ἨσαΐαςĒsaiasIsaías
ἹερεμίαςhieremiasJeremías
ΒαρούχbirlochoBaruc
ΘρῆνοιThrenoiLamentaciones
Ἐπιστολὴ ἸερεμίουEpistolē IeremiouCarta de Jeremías
ἸεζεκιήλIezekielEzequiel
ΔανιήλDanielDaniel con adiciones
Apéndice
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα4 Makkabaion Parartēma4 Macabeos

Analisis textual

La erudición moderna sostiene que la Septuaginta se escribió entre los siglos III y I a. C., pero casi todos los intentos de fechar libros específicos (excepto el Pentateuco, de principios a mediados del siglo III a. C.) son tentativos. Las revisiones y recensiones judías posteriores del griego contra el hebreo están bien atestiguadas. Los más conocidos son Aquila (128 EC), Symmachus y Theodotion. Estos tres, en diversos grados, son representaciones más literales de sus escrituras hebreas contemporáneas en comparación con el griego antiguo (la Septuaginta original). Los eruditos modernos consideran que una (o más) de las tres son nuevas versiones griegas de la Biblia hebrea.

Aunque gran parte de la Hexapla de Orígenes (una edición crítica de seis versiones de la Biblia hebrea) se ha perdido, se encuentran disponibles varias compilaciones de fragmentos. Orígenes mantuvo una columna para el griego antiguo (la Septuaginta), que incluía lecturas de todas las versiones griegas en un aparato crítico con marcas diacríticas que indicaban a qué versión pertenecía cada línea (gr. στίχος). Quizás la Hexapla nunca se copió en su totalidad, pero el texto combinado de Orígenes se copió con frecuencia (finalmente sin las marcas de edición) y se descuidó el texto no combinado más antiguo de la Septuaginta. El texto combinado fue la primera recensión cristiana importante de la Septuaginta, a menudo llamada recensión Hexaplar.. Jerónimo identificó otras dos recensiones importantes en el siglo siguiente a Orígenes, quien las atribuyó a Luciano (la recensión luciánica o antioqueña) y Hesiquio (la recensión hesiquiana o alejandrina).

Manuscritos

Los manuscritos más antiguos de la Septuaginta incluyen fragmentos de Levítico y Deuteronomio del siglo II a. C. (Rahlfs núms. 801, 819 y 957) y fragmentos de Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio y los Doce Menores del siglo I a. Profetas (Alfred Rahlfs núms. 802, 803, 805, 848, 942 y 943). Los manuscritos relativamente completos de la Septuaginta son posteriores a la recensión de Hexaplar e incluyen el Codex Vaticanus del siglo IV EC y el Codex Alexandrinus del siglo V. Estos son los manuscritos casi completos más antiguos que se conservan del Antiguo Testamento en cualquier idioma; los textos hebreos completos más antiguos existentes datan de unos 600 años después, de la primera mitad del siglo X. El Codex Sinaiticus del siglo IV también sobrevive parcialmente, con muchos textos del Antiguo Testamento.Las revisiones y recensiones judías (y, más tarde, cristianas) son en gran parte responsables de la divergencia de los códices. El Codex Marchalianus es otro manuscrito notable.

Diferencias de la Vulgata y el Texto Masorético

El texto de la Septuaginta es generalmente cercano al de los masoretas y la Vulgata. Génesis 4:1–6 es idéntico en la Septuaginta, la Vulgata y el Texto Masorético, y Génesis 4:8 hasta el final del capítulo es el mismo. Solo hay una diferencia notable en ese capítulo, en 4:7:

Génesis 4:7, LXX y traducción al inglés (NETS)Génesis 4: 7, traducción masorética e inglesa de MT (Judaica Press)Génesis 4: 7, Vulgata latina y traducción al inglés (Douay-Rheims)
οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.¿No has pecado si lo has traído con justicia, pero no lo has repartido con justicia? Ten calma, a ti será su sumisión, y tú te enseñorearás de él.ST. Sin embargo, si no mejoras en la entrada, el pecado está mintiendo, y para ti es su anhelo, pero puedes dominarlo.nonne si bene egeris, recetas: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.Si haces bien, ¿no recibirás? pero si está enfermo, ¿no se presentará el pecado inmediatamente a la puerta? pero su lujuria estará debajo de ti, y tú te enseñorearás de ella.

Las diferencias entre la Septuaginta y el TM se dividen en cuatro categorías:

  1. Diferentes fuentes hebreas para el TM y la Septuaginta. La evidencia de esto se puede encontrar en todo el Antiguo Testamento. Un ejemplo sutil puede encontrarse en Isaías 36:11; el significado sigue siendo el mismo, pero la elección de las palabras evidencia un texto diferente. El TM dice "... al tedaber yehudit be-'ozne ha`am al ha-homa" [no hables el idioma de Judea en los oídos de (o que puedan escuchar) las personas en el muro]. El mismo verso en la Septuaginta dice, según la traducción de Brenton: "y no nos hables en lengua judía: y por qué hablas a los oídos de los hombres en la pared". El TM dice "gente" donde la Septuaginta dice "hombres". Esta diferencia es muy pequeña y no afecta el significado del versículo.Los eruditos habían usado discrepancias como esta para afirmar que la Septuaginta era una mala traducción del original hebreo. Sin embargo, este versículo se encuentra en Qumran (1QIsa a), donde la palabra hebrea "haanashim" (los hombres) se encuentra en lugar de "haam" (el pueblo). Este descubrimiento, y otros similares, mostraron que incluso las diferencias de traducción aparentemente menores podrían ser el resultado de variantes en los textos fuente hebreos.
  2. Diferencias de interpretación derivadas del mismo texto hebreo. Un ejemplo es Génesis 4:7, que se muestra arriba.
  3. Diferencias como resultado de problemas de traducción idiomática: es posible que una expresión hebrea no se traduzca fácilmente al griego y se imparta alguna diferencia. En el Salmo 47:10, el TM dice: “De Dios son los escudos de la tierra”; la Septuaginta dice: "Para Dios son los poderosos de la tierra".
  4. Cambios de transmisión en hebreo o griego: cambios de revisión o recensión y errores de copia

Manuscritos del Mar Muerto

Los manuscritos bíblicos encontrados en Qumran, comúnmente conocidos como los Rollos del Mar Muerto (DSS), han dado lugar a comparaciones de los textos asociados con la Biblia hebrea (incluida la Septuaginta). Emanuel Tov, editor de los pergaminos traducidos, identifica cinco amplias variantes de los textos DSS:

  1. Proto-Masorético: Un texto estable y numerosos acuerdos distintos con el Texto Masorético. Alrededor del 60 por ciento de los rollos bíblicos (incluyendo 1QIsa-b) están en esta categoría.
  2. Pre-Septuaginta: Manuscritos que tienen afinidades distintivas con la Biblia griega. Alrededor del cinco por ciento de los rollos bíblicos incluyen 4QDeut-q, 4QSam-a, 4QJer-b y 4QJer-d. Además de estos manuscritos, varios otros comparten similitudes con la Septuaginta pero no entran en esta categoría.
  3. La "Biblia viviente" de Qumran: Manuscritos que, según Tov, fueron copiados de acuerdo con la "práctica de Qumran": ortografía y morfología distintivas y largas, errores y correcciones frecuentes, y un enfoque libre del texto. Constituyen alrededor del 20 por ciento del corpus bíblico, incluido el Rollo de Isaías (1QIsa-a).
  4. Presamaritano: manuscritos DSS que reflejan la forma textual del Pentateuco Samaritano, aunque la Biblia Samaritana es posterior y contiene información que no se encuentra en estos rollos anteriores (como la montaña sagrada de Dios en Siquem, en lugar de Jerusalén). Estos manuscritos, caracterizados por correcciones ortográficas y armonizaciones con textos paralelos en otras partes del Pentateuco, son alrededor del cinco por ciento de los rollos bíblicos e incluyen 4QpaleoExod-m.
  5. No alineado: sin alineación coherente con ninguno de los otros cuatro tipos de texto. Alrededor del 10 por ciento de los rollos bíblicos incluyen 4QDeut-b, 4QDeut-c, 4QDeut-h, 4QIsa-c y 4QDan-a.

Las fuentes textuales presentan una variedad de lecturas; Bastiaan Van Elderen compara tres variaciones de Deuteronomio 32:43, el Cantar de Moisés:

Deuteronomio 32.43, MasoréticoDeuteronomio 32.43, QumránDeuteronomio 32.43, Septuaginta
..1 Gritad de júbilo, oh naciones, con su pueblo-------2 Porque él vengará la sangre de sus siervos3 Y se vengará de sus adversarios-------4 Y limpiará su tierra, su pueblo.1 Gritad de júbilo, oh cielos, con él2 Y adoradle, todos vosotros, divinos--------------3 Porque él vengará la sangre de sus hijos4 Y se vengará de sus adversarios5 Y él recompensará a los que lo aborrecen6 Y limpia la tierra de su pueblo.1 Gritad de júbilo, oh cielos, con él2 y que todos los hijos de Dios lo adoren3 Gritad de júbilo, oh naciones, con su pueblo4 Y que todos los ángeles de Dios se fortalezcan en él5 Porque venga la sangre de sus hijos6 Y él se vengará y dará justicia a sus enemigos7 Y él recompensará a los que odian8 Y el Señor limpiará la tierra de su pueblo.

Ediciones impresas

El texto de todas las ediciones impresas se deriva de las recensiones de Orígenes, Luciano o Hesiquio:

  • La editio princeps es la Biblia Políglota Complutense. Basado en manuscritos ahora perdidos, es uno de los textos recibidos utilizados para la KJV (similar al Textus Receptus) y parece transmitir lecturas bastante tempranas.
  • El Brian Walton Polyglot [ it ] de Brian Walton es una de las pocas versiones que incluye una Septuaginta que no se basa en el texto tipo Alejandría egipcio (como el Vaticano, Alejandrino y Sinaítico), pero sigue la mayoría que está de acuerdo (como el Complutense Polyglot).
  • La edición de Aldine (comenzada por Aldus Manutius) se publicó en Venecia en 1518. El editor dice que cotejó manuscritos antiguos no especificados y se ha reimpreso varias veces.
  • La Septuaginta romana o Sixtina, que usa el Codex Vaticanus como texto base y manuscritos posteriores para las lagunas en el manuscrito uncial. Fue publicado en 1587 bajo la dirección de Antonio Carafa, con la ayuda de los eruditos romanos Gugliemo Sirleto, Antonio Agelli y Petrus Morinus y con la autoridad de Sixto V, para ayudar a los revisores a preparar la edición de la Vulgata latina ordenada por el Concilio de Trento. es el texto receptusdel Antiguo Testamento griego y ha sido publicado en varias ediciones, tales como: las de Robert Holmes y James Parsons (Oxford, 1798–1827), las siete ediciones de Constantin von Tischendorf que aparecieron en Leipzig entre 1850 y 1887 (el los dos últimos publicados después de la muerte del autor y revisados ​​por Nestlé), y las cuatro ediciones de Henry Barclay Swete (Cambridge, 1887–95, 1901, 1909). HB Swete ha hecho una descripción detallada de esta edición en Introducción al Antiguo Testamento en griego (1900), págs. 174–182.
  • La edición de Grabe se publicó en Oxford entre 1707 y 1720 y reproducía, de manera imperfecta, el Codex Alexandrinus de Londres. Para ediciones parciales, véase Fulcran Vigouroux, Dictionnaire de la Bible, 1643 y posteriores.
  • Edición de Alfred Rahlfs de la Septuaginta. Alfred Rahlfs, un investigador de la Septuaginta en la Universidad de Göttingen, comenzó una edición manual de la Septuaginta en 1917 o 1918. La Septuaginta completa, publicada en 1935, se basa principalmente en el Vaticano, el Sinaítico y el Alejandrino y presenta un marco crítico con variantes de estos y varias otras fuentes.
  • La Septuaginta de Göttingen (Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum), una versión crítica en varios volúmenes publicada entre 1931 y 2009, aún no está completa; las partes más grandes que faltan son los libros de historia de Josué a Crónicas (excepto Rut) y los libros salomónicos de Proverbios a Cantar de los Cantares. Sus dos marcos críticos presentan lecturas variantes de la Septuaginta y variantes de otras versiones griegas.
  • En 2006, la Sociedad Bíblica Alemana publicó una revisión de la Septuaginta de Alfred Rahlfs. Esta edición revisada incluye más de mil cambios. El texto de esta edición revisada contiene cambios en los diacríticos, y solo dos cambios de redacción: en Isaías 5:17 y 53: 2, es 5:17 ἀπειλημμένων se convirtió en ἀπηλειμμένων, y es 53: 2 ἀνηγείλα μαμν se convirtió en conyectura ἀνέτειλε μέν.
  • La Biblia Apostólica Políglota contiene un texto de la Septuaginta derivado principalmente del acuerdo de dos de los textos de la Políglota Complutense, la Sixtina y la Aldina.
  • Septuaginta: A Reader's Edition, una edición para lectores de 2018 de la Septuaginta que utiliza el texto de la edición revisada de 2006 de Rahlf's Septuaginta.

Onomástica

Uno de los principales desafíos que enfrentaron los traductores durante su trabajo emanó de la necesidad de implementar formas griegas apropiadas para varios términos onomásticos, utilizados en la Biblia hebrea. La mayoría de los términos onomásticos (topónimos, antropónimos) de la Biblia hebrea fueron traducidos por términos griegos correspondientes que eran similares en forma y sonido, con algunas excepciones notables.

Una de esas excepciones estaba relacionada con un grupo específico de términos onomásticos para la región de Aram y los antiguos arameos. Influenciados por la terminología onomástica griega, los traductores decidieron adoptar la costumbre griega de usar etiquetas "sirias" como designaciones para los arameos, sus tierras y su idioma, abandonando así los términos endónimos (nativos) que se usaban en la Biblia hebrea. En la traducción griega, la región de Aram se etiquetaba comúnmente como "Siria", mientras que los arameos se etiquetaban como "sirios". Tal adopción e implementación de términos que eran extranjeros (exonímicos) tuvo una influencia de gran alcance en la terminología posterior relacionada con los arameos y sus tierras, ya que la misma terminología se reflejó en latín posterior y otras traducciones de la Septuaginta, incluida la traducción al inglés.

Reflexionando sobre esos problemas, el orientalista estadounidense Robert W. Rogers (m. 1930) señaló en 1921: "Es muy desafortunado que Siria y los sirios hayan aparecido alguna vez en las versiones en inglés. Siempre debería ser Aram y los arameos".

Traducciones al ingles

La primera traducción al inglés (que excluyó los apócrifos) fue la de Charles Thomson en 1808, que fue revisada y ampliada por CA Muses en 1954 y publicada por Falcon's Wing Press.

La Septuaginta con apócrifos: griego e inglés fue traducida por Lancelot Brenton en 1854. Es la traducción tradicional y la mayor parte del tiempo desde su publicación ha sido la única fácilmente disponible y se ha estado imprimiendo continuamente. La traducción, basada en el Codex Vaticanus, contiene los textos griego e inglés en columnas paralelas. Tiene un promedio de cuatro palabras transliteradas a pie de página por página, abreviadas Alex y GK.

La Biblia completa de los apóstoles (traducida por Paul W. Esposito) se publicó en 2007. Usando el texto masorético en el Salmo 23 (y posiblemente en otros lugares), omite los apócrifos.

La Organización Internacional de la Septuaginta y Afines publicó una nueva traducción al inglés de la Septuaginta y otras traducciones griegas tradicionalmente incluidas bajo ese título (NETS), una traducción académica basada en la nueva versión estándar revisada (a su vez basada en el texto masorético). Estudios (IOSCS) en octubre de 2007.

La Biblia Apostólica Políglota, publicada en 2003, presenta una Septuaginta interlineal griego-inglés. Incluye los libros griegos del canon hebreo (sin los apócrifos) y el Nuevo Testamento griego; toda la Biblia está codificada numéricamente en una nueva versión del sistema de numeración Strong creado para agregar palabras que no están presentes en la numeración original de Strong. La edición está ambientada en una ortografía monótona. La versión incluye una concordancia y un índice.

La Biblia de estudio ortodoxa, publicada a principios de 2008, presenta una nueva traducción de la Septuaginta basada en la edición del texto griego de Alfred Rahlfs. Se han agregado dos fuentes principales adicionales: la traducción de Brenton de 1851 y el texto de la Nueva Versión King James en lugares donde la traducción coincide con el texto hebreo masorético. Esta edición incluye el Nuevo Testamento NKJV y un extenso comentario desde una perspectiva ortodoxa oriental.

Nicholas King completó El Antiguo Testamento en cuatro volúmenes y La Biblia.

La Septuaginta de Brenton, Versión de nombres restaurados (SRNV) se ha publicado en dos volúmenes. La restauración de nombres hebreos, basada en el Códice de Leningrado de Westminster, se enfoca en la restauración del Nombre Divino y tiene extensas notas al pie de página en hebreo y griego.

La Biblia ortodoxa oriental habría presentado una extensa revisión y corrección de la traducción de Brenton (que se basó principalmente en el Codex Vaticanus). Con lenguaje y sintaxis modernos, habría tenido un extenso material introductorio y notas al pie con variantes significativas entre LXX y LXX/MT, antes de ser cancelado.

La Santa Biblia Ortodoxa de Peter A. Papoutsis y El Antiguo Testamento según los Setenta de Michael Asser se basan en el texto de la Septuaginta griega publicado por Apostoliki Diakonia de la Iglesia de Grecia.

En 2012, Lexham Press publicó Lexham English Septuagint (LES), proporcionando una edición en inglés literal, legible y transparente de la Septuaginta para lectores modernos. En 2019, Lexham Press publicó Lexham English Septuagint, Second Edition (LES2), haciendo un mayor esfuerzo que el primero para centrarse en el texto recibido en lugar de producido. Debido a que este enfoque cambia el punto de referencia de un grupo diverso a un solo lector implícito, la nueva LES exhibe más consistencia que la primera edición. "La Septuaginta inglesa de Lexham (LES), entonces, es la única traducción contemporánea al inglés de la LXX que se ha hecho directamente del griego".

Sociedad y revista

La Organización Internacional para Estudios de la Septuaginta y Afines (IOSCS), una sociedad científica sin fines de lucro, promueve la investigación y el estudio internacional de la Septuaginta y los textos relacionados. La sociedad declaró el 8 de febrero de 2006 Día Internacional de la Septuaginta, un día para promover el trabajo en los campus y en las comunidades. El IOSCS publica el Journal of Septuagint and Cognate Studies.

Contenido relacionado

Canon bíblico ortodoxo copto

El canon bíblico ortodoxo tewahedo o copto es una versión de la Biblia cristiana utilizada en las dos iglesias ortodoxas orientales de las tradiciones...

Iglesia Ortodoxa Apostólica Armenia

La Iglesia Apostólica Armenia es la iglesia nacional del pueblo armenio. Parte de la ortodoxia oriental, es una de las instituciones cristianas más...

Pentarquía

La pentarquía es un modelo de organización de la Iglesia formulado en las leyes del emperador Justiniano I del Imperio Romano. En este modelo, la iglesia...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save