Antiguo franconio (lengua)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El franco, (endónimo reconstruido: * Frenkisk) antiguo franconio, franco antiguo o fráncico, fue el idioma germánico occidental hablado por los francos desde el siglo V al IX.

Después de que los francos de Salian se establecieran en la Galia romana, sus hablantes en Picardía e Île-de-France fueron superados en número por la población local que hablaba dialectos proto-romance. Sin embargo, varias palabras y nombres de lugares del francés moderno, incluido el nombre del país "Francia", tienen un origen franco (es decir, germánico). La propia Francia todavía se conoce por términos que significan literalmente el "Reino franco" en idiomas como el alemán (Frankreich), el holandés (Frankrijk), el afrikáans derivado (Frankryk) y el danés (Frankrig), así como el sueco y el noruego (Frankrike).

Entre los siglos V y IX, el idioma franco hablado en el noroeste de Francia, la actual Bélgica y los Países Bajos se conoce posteriormente como holandés antiguo, mientras que las variedades francas habladas en Renania estaban fuertemente influenciadas por los dialectos germánicos del Elba y el segundo cambio de consonante germánico y formaría parte de los dialectos modernos de Franconia central y Franconia del Rin del alemán y el luxemburgués.

El idioma franco antiguo está mal atestiguado y se reconstruye principalmente a partir de préstamos francos en francés antiguo y en holandés antiguo, como se registra en los siglos VI al XII. Una excepción notable es la inscripción de Bergakker, que puede representar un registro primario de los francos del siglo V.

Nomenclatura

La filología germánica y los estudios alemanes tienen su origen en la primera mitad del siglo XIX, cuando el romanticismo y el pensamiento romántico influyeron mucho en el léxico de los lingüistas y filólogos de la época, incluidas figuras fundamentales como los hermanos Grimm. Como resultado, muchos lingüistas contemporáneos intentaron incorporar sus hallazgos en un marco histórico ya existente de "ducados de raíz" y Altstämme(literalmente, "antiguas tribus", es decir, las seis tribus germánicas que entonces se pensaba que habían formado la "nación alemana" en el nacionalismo alemán tradicional de las élites) dando como resultado una taxonomía que hablaba de "bávaro", "sajón", "frisón"., dialectos "turingio", "suabo" y "franco". Si bien esta nomenclatura se aceptó generalmente en la filología germánica tradicional, también se ha descrito como "inherentemente inexacta" ya que estos antiguos límites étnicos (tal como se entendían en el siglo XIX) tenían poca o limitada semejanza con la situación lingüística real o histórica de las lenguas germánicas.. Entre otros problemas, esta clasificación tradicional de los dialectos germánicos occidentales continentales puede sugerir lazos más fuertes entre los dialectos de lo que se justifica lingüísticamente.

En un contexto lingüístico moderno, el idioma de los primeros francos se denomina de diversas formas "antiguo franco" o "antiguo franconiano" y se refiere al idioma de los francos antes del advenimiento del cambio de consonantes del alto alemán, que tuvo lugar entre 600 y 700 CE. Después de este cambio de consonantes, el dialecto franco diverge, y los dialectos que se convertirían en el holandés moderno no experimentaron el cambio de consonantes, mientras que todos los demás lo hicieron en diversos grados. Como resultado, la distinción entre Old Dutch y Old Frankish es en gran medida insignificante, siendo Old Dutch (también llamado Old Low Franconian) el término utilizado para diferenciar entre las variantes afectadas y no afectadas siguiendo el segundo cambio de consonante germánico mencionado anteriormente.

Historia

Orígenes

Las lenguas germánicas se dividen tradicionalmente en tres grupos: occidental, oriental y germánica del norte. Su relación exacta es difícil de determinar, y permanecieron mutuamente inteligibles a lo largo del Período de Migración, lo que dificulta la clasificación de algunas variedades individuales.

El idioma hablado por los francos era parte del grupo de lenguas germánicas occidentales, que tenía características del protogermánico en la cultura tardía de Jastorf (ca. Siglo I a. C.). El grupo germánico occidental se caracteriza por una serie de innovaciones fonológicas y morfológicas que no se encuentran en el germánico del norte y oriental.Las variedades germánicas occidentales de la época generalmente se dividen en tres grupos de dialectos: ingvaeónico (germánico del Mar del Norte), istvaeónico (germánico de Weser-Rin) e irminónico (germánico del Elba). Si bien cada uno tenía sus propias características distintas, ciertamente debe haber un alto grado de inteligibilidad mutua entre estos dialectos. De hecho, no está claro si el continuo germánico occidental de este período de tiempo, o incluso el propio franconio, aún debe considerarse un idioma único o si debe considerarse una colección de dialectos similares.

En cualquier caso, parece que las tribus francas, o los francos posteriores, encajan principalmente en el grupo del dialecto istvaeónico, con ciertas influencias ingvaeónicas hacia el noroeste (aún vistas en el holandés moderno) y más influencias irminónicas (alto alemán) hacia el sureste..

Salian y Ripuarian Franks (210–500)

El consenso académico sobre el período de migración es que la identidad franca surgió durante la primera mitad del siglo III a partir de varios grupos germánicos más pequeños, incluidos los Salii, Sicambri, Chamavi, Bructeri, Chatti, Chattuarii, Ampsivarii, Tencteri, Ubii, Batavi y Tungri. Se especula que estas tribus originalmente hablaban una variedad de dialectos istvaeónicos relacionados en la rama germánica occidental del protogermánico. En algún momento de los siglos IV o V, se vuelve apropiado hablar del antiguo franconio en lugar de un dialecto istvaeónico del protogermánico.

Se sabe muy poco sobre cómo era el idioma durante este período. Una oración rúnica más antigua (que data de alrededor de 425-450 d. C.) está en la vaina de la espada de Bergakker, que es la atestación directa singular del idioma de Franconia antigua o la atestación más antigua de la lengua de Franconia antigua (holandés antiguo). Otra oración temprana de principios del siglo VI d. C. (que también se describe como la oración más antigua en holandés antiguo) se encuentra en Lex Salica. Esta frase se usó para liberar a un siervo:"Maltho thi afrio lito"(Digo, te libero, medio libre.)

Estas son las oraciones más antiguas que se han encontrado del franconiano antiguo.

Durante este período inicial, los francos se dividieron política y geográficamente en dos grupos: los francos salianos y los francos ribereños. El idioma (o conjunto de dialectos) hablado por los francos de Salian durante este período a veces se denomina "antiguo bajo franconiano" y constaba de dos grupos: "antiguo oeste de bajo franconio" y "antiguo este de bajo franconio". El idioma (o conjunto de dialectos) hablado por los francos ribereños se conoce simplemente como dialectos de Franconia antigua (o, por algunos, como dialectos francos antiguos).

Sin embargo, como ya se indicó anteriormente, puede ser más exacto pensar en estos dialectos no como el antiguo franconio sino como dialectos istvaeónicos en la rama germánica occidental del protogermánico.

Imperio franco (500–900)

Alrededor del año 500 d. C., los francos probablemente hablaban una variedad de dialectos e idiomas relacionados en lugar de un solo dialecto o idioma uniforme. El idioma del gobierno y de la Iglesia era el latín.

Área

Australia

Durante la expansión a Francia y Alemania, muchos francos permanecieron en los territorios francos centrales originales del norte (es decir, el sur de los Países Bajos, Flandes, una pequeña parte del norte de Francia y el área contigua de Alemania centrada en Colonia). Los francos se unieron como un solo grupo bajo el liderazgo de Salian Frank alrededor del año 500 d.C. Políticamente, los francos ribereños existieron como un grupo separado solo hasta aproximadamente el año 500 d. C., después de lo cual fueron incluidos en los francos salianos. Los francos estaban unidos, pero los diversos grupos francos deben haber seguido viviendo en las mismas áreas y hablando los mismos dialectos, aunque como parte del creciente Reino franco.

Debe haber habido una estrecha relación entre los diversos dialectos de Franconia. También existía una estrecha relación entre el antiguo bajo franconio (es decir, el antiguo holandés) y sus lenguas y dialectos vecinos del antiguo sajón y el antiguo frisón del norte y el noreste, así como los dialectos relacionados del inglés antiguo (anglosajón) que se hablaban en el sur y el este. Bretaña.

Creció una división cultural cada vez mayor entre los francos que quedaban en el norte y los gobernantes del sur. Los francos continuaron residiendo en sus territorios originales y hablando sus dialectos e idiomas originales. No se sabe cómo llamaban a su lengua, pero es posible que siempre la llamaran "Dietas" (es decir, "la lengua del pueblo"), o algo parecido.

Los filólogos piensan que el holandés antiguo y el bajo franconiano occidental antiguo son el mismo idioma. Sin embargo, a veces se hace referencia a una transición del idioma hablado por los francos de Salian al holandés antiguo. El idioma hablado por los francos de Salian debe haberse desarrollado significativamente durante los siete siglos del 200 al 900 d.C. En algún momento, el idioma hablado por los francos debe haberse vuelto identificablemente holandés. Debido a que los textos de Franconia son casi inexistentes y los textos en holandés antiguo son escasos y fragmentarios, es difícil determinar cuándo ocurrió tal transición, pero se cree que ocurrió a fines del siglo IX y quizás antes. Para el año 900 d. C., el idioma hablado era reconociblemente una forma temprana de holandés, pero ese también podría haber sido el caso antes.El holandés antiguo hizo la transición al holandés medio alrededor de 1150. Se estableció un límite entre el idioma holandés y el francés (pero originalmente estaba al sur de donde está hoy). Aunque vivían en el territorio original de los francos, estos francos parecen haber roto con el endónimo "Frank" alrededor del siglo IX. En ese momento, la identidad franca había cambiado de una identidad étnica a una identidad nacional, localizándose y confinada a la Franconia moderna en Alemania y principalmente a la provincia francesa de Île-de-France.

Galia

Los francos se expandieron hacia el sur hasta la Galia. Aunque los francos finalmente conquistarían toda la Galia, los hablantes de franconiano antiguo aparentemente se expandieron solo al norte de la Galia en cantidades suficientes para tener un efecto lingüístico. Durante varios siglos, el norte de la Galia fue un territorio bilingüe (latín vulgar y franconio). El idioma utilizado en la escritura, en el gobierno y por la Iglesia era el latín. Eventualmente, los francos que se habían asentado más al sur de esta área en el norte de la Galia comenzaron a adoptar el latín vulgar de la población local. Esta lengua latina vulgar adquirió el nombre de las personas que llegaron a hablarla (Frankish o Français); al norte del límite lingüístico franco-holandés, el idioma ya no se denominó "franco" (si es que alguna vez se lo llamó así), sino que pasó a denominarse "Dietas", es decir, el "idioma del pueblo". Urban T. Holmes ha propuesto que los funcionarios públicos del oeste de Austrasia y Neustria continuaron hablando una lengua germánica como segunda lengua hasta la década de 850, y que desapareció por completo como lengua hablada de estas regiones solo durante el siglo X.

Franconia alemana

Los francos también expandieron su dominio hacia el sureste en partes de Alemania. Su idioma tuvo cierta influencia en los dialectos locales, especialmente en términos relacionados con la guerra. Sin embargo, dado que el idioma tanto de la administración como de la Iglesia era el latín, esta unificación no condujo al desarrollo de una variedad suprarregional de franconio ni a un idioma alemán estandarizado. Al mismo tiempo que los francos se expandían hacia el sureste hacia lo que ahora es el sur de Alemania, se estaban produciendo cambios lingüísticos en la región. El cambio de consonante del alto alemán (o segundo cambio de consonante germánico) fue un desarrollo fonológico (cambio de sonido) que tuvo lugar en las partes del sur del continuo del dialecto germánico occidental en varias fases, probablemente comenzando entre los siglos III y V d.C. y estaba casi completo antes de que se hicieran los primeros registros escritos en alto alemán en el siglo IX. El idioma resultante, el alto alemán antiguo, puede contrastarse claramente con el bajo franconio, que en su mayor parte no experimentó el cambio.

Idiomas de Franconia

El conjunto de dialectos de los francos que continuaron viviendo en su territorio original en Alemania eventualmente se desarrolló de tres maneras diferentes y finalmente formó tres ramas modernas de las lenguas de Franconia.

  • Los dialectos hablados por los francos de Salian en los Países Bajos (holandés antiguo, también conocido como Old West Low Franconian) se convirtieron en el idioma holandés, que a su vez tiene varios dialectos distintos. El afrikaans se desarrolló a partir del dialecto holandés del holandés moderno temprano que se hablaba en Cape Colony.
  • Los dialectos de Old East Low Franconian están representados hoy en Limburgish. El viejo limburgués continuó desarrollándose bajo una fuerte influencia holandesa y del Bajo Rin, lo que gradualmente lo hizo más inteligible entre sí con las variedades vecinas. Desde la incorporación de Limburg al estado holandés a fines del siglo XVI, el limburgués ha experimentado una fuerte influencia del holandés, hasta el punto de que los dos son hoy mutuamente inteligibles en un grado significativo. El propio limburgués tiene varios dialectos.
  • Se especula que los dialectos hablados originalmente por los francos ripuarios en Alemania posiblemente se convirtieron en los dialectos alemanes llamados dialectos de Franconia central (Ripuarian Franconian, Moselle Franconian y Rhenish Franconian), o se incluyeron en ellos. Estos idiomas y dialectos se vieron afectados posteriormente por cambios lingüísticos graves (como el cambio de consonantes del alto alemán), lo que resultó en la aparición de dialectos que ahora se consideran dialectos alemanes. Hoy en día, los dialectos de Franconia Central se hablan en el territorio central de los francos ribereños. Aunque puede que no haya pruebas definitivas para decir que los dialectos de los francos ripuarios (sobre los cuales se sabe muy poco) se desarrollaron en los dialectos de Franconia Central, hay, aparte de la mera probabilidad, algunas pruebas, lo más importante el desarrollo-hsss y la pérdida de n antes de fricantes, que se encuentra en todo el centro de Franconia pero en ningún otro lugar en alto alemán. Compare luxemburgués Uess ("buey"), holandés os, alemán Ochse; y (fechado) luxemburgués Gaus ("ganso"), antiguo holandés gās, alemán Gans. El idioma hablado por Carlomagno fue probablemente el dialecto que más tarde se convirtió en el dialecto de Franconia Ripuarian.

El Imperio franco se extendió más tarde por las vecinas Francia y Alemania. El idioma de los francos tuvo cierta influencia en los idiomas locales (especialmente en Francia), pero no se convirtió en el idioma estándar o lingua franca.

Los francos conquistaron los territorios contiguos de Alemania (incluido el territorio de los alemanes). El legado franco sobrevive en estas áreas, por ejemplo, en los nombres de la ciudad de Frankfurt y el área de Franconia. Los francos trajeron su idioma con ellos desde su territorio original y, como en Francia, debe haber tenido un efecto en los dialectos e idiomas locales. Sin embargo, es relativamente difícil para los lingüistas de hoy determinar qué características de estos dialectos se deben a la influencia franca, porque esta última fue en gran parte oscurecida, o incluso abrumada, por desarrollos posteriores.

Influencia en el francés antiguo y el latín medio

La mayoría de las palabras francesas de origen germánico procedían del franco, a menudo reemplazando la palabra latina que se habría utilizado. Se estima que el francés moderno tomó aproximadamente 1000 palabras derivadas del franconiano antiguo. Muchas de estas palabras estaban relacionadas con la agricultura (p. ej., francés: jardin "jardín"), la guerra (p. ej., francés: guerre "guerra") o la organización social (p. ej., francés: baron "barón"). Old Franconian ha introducido la palabra francesa moderna para la nación, France (Francia), que significa "tierra de los francos". Según una hipótesis, los francos también dieron el nombre de la región de París, Île-de-France.

La influencia del franconiano en el francés es decisiva para el nacimiento de la temprana Langue d'oïl frente a las demás lenguas romances que aparecieron más tarde como la Langue d'oc, el rumano, el portugués, el español, el italiano, etc., porque su influencia fue mayor que la influencia respectiva del visigodo y el lombardo (ambas lenguas germánicas) en la langue d'oc, las lenguas romances de Iberia y el italiano. No todos estos préstamos se han conservado en francés moderno. El francés también ha transmitido palabras de origen franconio a otras lenguas romances y al inglés.

El franconio antiguo también ha dejado muchas etimologías en las diferentes Langues d'oïls del norte, como picardo, champenois, Bas-Lorrain y Walloon, más que en el francés común, y no siempre las mismas.

Consulte a continuación una lista no exhaustiva de palabras francesas de origen franco. Un asterisco que precede a un término indica una forma reconstruida de la palabra franca. La mayoría de las palabras de Franconia con el fonema w lo cambiaron a gu al ingresar al francés antiguo y otras lenguas romances; sin embargo, los dialectos de la langue d'oïl del norte, como el picardo, normando del norte, valón, borgoñón, champenois y Bas-Lorrain, conservaron la [w] o la convirtieron en [v]. Quizás el ejemplo más conocido es el franconiano * werra ("guerra" < Werre del francés del norte antiguo, compárese con el alto alemán werre "pelea"), que ingresó al francés moderno como guerre y guerra.en italiano, occitano, catalán, español y portugués. Otros ejemplos incluyen "gant" ("guantelete", de * querer) y "garder" ("proteger", de * wardōn). Las palabras de Franconia que comienzan con s antes de que otra consonante la desarrolle en es - (p. ej., skirm de Franconia y escremie del francés antiguo > scrimia del italiano antiguo > escrime del francés moderno).

Palabra francesa actualFranconia antiguaholandés u otros cognados germánicoslatín/romance
affranchir "liberar"* frank "nacido libre; no subyugado, sin responder ante nadie", variante nasalizada de * frāki "imprudente, indómito, descarado"Du frank "sin forzar, sincero, franco", vrank "despreocupado, descarado", Du frank en vrij (modismo) "libre como el aire" Du Frankrijk "Francia", Du vrek "avaro", OHG franko "hombre libre" Noruego: frekk "brusco"Liberare _
alêne "punzón" (Esp alesna, It lesina)* alisnaMDu elsene, else, Du elsL sūbula
alise "baya whitebeam " (DE alis, alie "whitebeam")* alísō "aliso"MDu elze, Du els "aliso" (vs. G Erle "aliso"); Du elsbes "rayo blanco", G Else "id".no nativo del Mediterráneo
barón* baro "hombre libre", "desnudo de deberes"MDu baren "dar a luz", Du bar "gravemente", "desnudo", OHG baro "hombre libre", OE beorn "noble"Importación cultural germánicaLatín tardío, vulgar y medieval *baro
bastardo "bastardo" (FrProv bâsco)* bast "matrimonio"MDu bast "lujuria, celo, estación reproductiva", WFris jactarse, jactarse "matrimonio"L no por lo tanto
bâtir "construir" (OFr bastir "hilvanar, unir")bâtiment "construir"bastille "fortaleza"bastión "fortaleza"* bastian "atar con hilo bast"MDu besten "coser, conectar", OHG bestan "remendar, remendar", G basteln "retocar"; MDu mejor "enlace" (Du gemene mejor "mancomunidad")L construere (Se costruire)
bêche "pala"*becca/bicca "pico/pala"L beca
bière "cerveza"* beradu bierL cervisia (celta)
blanco, blanco "blanco"* en blancoDu blinken "brillar", en blanco "blanco, brillante"albus _
bleu "azul" (DE blou, bleve)* blaoM Du bla, blau, blaeuw, Du blauwL caeruleus "azul claro", lividus "azul oscuro"
bois "madera, bosque"* busk "arbusto, maleza"MDu bosch, busch, Du bos "bosque", "arbusto"L silva "bosque" (OFr selve), L lignum "madera" (OFr lein)
burgo "pueblo/ciudad"* burg o * burc "asentamiento fortificado"ODu burg, MDu burcht Got. baurg OHG burg OE burh, OLG burg, ON borgL urbs "ciudad fortificada"
broder "bordar" (OFr brosder, broisder)* brosdōn, mezcla de * borst "cerda" y * brordōn "bordar"G Borste "cerda de jabalí", Du borstel "cerda"; OS brordōn "bordar, decorar", brord "aguja"L pingere "pintar; bordar" (Fr peindre "pintar")
broyer "moler, aplastar" (OFr brier)* brekan "romper"Du breken "romper",LL tritāre (Occ trissar "moler", pero Fr trier "clasificar"), LL pistāre (It pestare "golpear, aplastar", OFr molestar), L machīnare (Dalm maknur "moler", Rom măşina, It maşinare)
brun "marrón"* morenoMDu brun y Du bruin "marrón"
choquer "chocar"* skukyanDu schokken "sorprender, sacudir"
choisir "elegir"* kiosaM Du kiesen, Du kiezen, keuzeL eligēre (Fr élire "elegir"), VL exeligēre (cf. It scegliere), excolligere (Cat escollir, Sp escoger, Pg escolher)
chouette "lechuza común" (OFr çuete, atenuación de choë, choue "grajilla")* kōwa, kāwa "chova, grajilla"MDu couwe "torre", Du kauw, kaauw "chova"no se distingue en latín: L būbō "búho", ōtus "búho orejudo", ulula "búho chillón", ulucus también "búho chillón" (cf. Sp loco "loco"), noctua "búho nocturno"
calambre "calambre"*krampaCalambre MDu, G Krampf, calambre ModSc, calambre MEcalambre MF, calambre Sp , calambre NF
cresson "berros"* kressoMDu kersse, korsse, Du kers, marcar. korsL capuchina, LL berula (pero Fr berle "chirivía de agua")
danser "bailar" (OFr dancier)* dansonOHG dansōn "arrastrar, arrastrar"; además de MDu densen, deinsen "retroceder", Du deinzen "agitar; alejarse, retroceder", OHG dinsan "tirar, estirar"LL ballare (OFr baller, It ballare, Pg bailar)
debut "comenzar"* pero "tocón, registro"ON bútr "tronco, tocón, culata", OE culata "tocón de árbol"MF desbuter "mover, comenzar", OF pero "apuntar, meta, objetivo" o butte "montículo, montículo, objetivo"
déchirer "rasgar, desgarrar" (OFr escirer)* skerian "cortar, esquilar"MDu scēren, Du scheren "afeitar, cortar", scheuren "rasgar"VL extractiāre (Prov estraçar, It stracciare), VL exquartiare "partir en cuatro" (It squarciare, pero Fr écarter "separar, distanciar"), exquintiare "partir en cinco" (Cat/Occ esquinçar)
dérober "robar, robar" (OFr rober, Sp robar)* rōbon "robar"MDu rōven, Du roven "robar"VL furicare "robar" (Es frugare)
écang "swingle-dag, herramienta para batir tallos fibrosos"* swank "murciélago, vara"MDu swanc "varita, vara", Du (dial. Holanda) zwang "vara"L pistillum (Fr dial. pesselle "swingle-dag")
écran "pantalla" (OFr escran)* zorrilloMDu schrank "chasis"; G Schrank "armario", Schranke "valla"lóbulo _
écrevisse "cangrejo de río" (DE la grieta)* krebitDu kreeft "cangrejo de río, langosta"L cammārus "cangrejo de río" (cf. Occ chambre, It gambero, Pg camarão)
éperon "espolón" (DE esporon)* esporoMDu spōre, Du spoorL calcar
épier "ver"francés antiguo espie "espía masculino",el francés moderno espion es del italiano* spehōn "espiar"Du spieden, bespieden "espiar", HG spähen "espiar, mirar, explorar",
escrime "esgrima" < Italiano antiguo scrimia < OFr escremie de escremir "lucha"* escaramuza "para proteger"Du schermen "cercar", scherm "pantalla (protectora)", bescherming "protección", afscherming "blindaje"
êtrier "estribo" (OFr estrieu, estrief)* stīgarēp, de stīgan "subir, montar" y rēp "banda"MDu steegereep, Du stijgreep, stijgen "subir", steigerenLL stapia (más tarde ML stapēs), ML saltatorium (cf. MFr saultoir)
flèche "flecha"* fliukkaDu vliek "pluma de flecha", MDu vliecke, OS fliuca (MLG fliecke "flecha larga")L sagitta (OFr saete, It saetta, Pg seta)
frais "fresco" (OFr freis, fresche)* friska "fresco"Du vers "fresco", fris "frío", alemán frisch
franc "libre, exento; directo, sin molestias" (LL francus "nacido libre, liberto")France "Francia" (OFr Francia)franchement "francamente"* frank "nacido libre; no subyugado, sin responder ante nadie", variante nasalizada de * frāki "imprudente, indómito, descarado"MDu vrec "insolente", Du frank "no forzado, sincero, franco", vrank "despreocupado, descarado", Du Frankrijk "Francia", Du vrek "avaro", OHG franko "hombre libre"Lingenuus " nacidolibre" L Gallia
frapper "golpear, golpear" (OFr fraper)* hrapan "tirar, arrebatar"Du rapen "reunir, recoger", G raffen "agarrar"L ferire (OFr ferir)
frelon "avispón" (OFr furlone, ML fursleone)* husloMDu horsel, Du horzelL crābrō (cf. It calabrone)
freux "torre" (OFr frox, fru)* hrokMDu roec, Du roekno se distingue En latín
galop "galopar"* wala hlaupan "correr bien"Du wel "bien, bien" + lopen "correr"
garder "guardar"* wardonMDu waerden "defender", OS wardōnL cavere, servidor
gant "guantelete"* quieroDu quiere "guante"
givre "escarcha (sustancia)"* gibara "baba, baba"EFris gever, LG Geiber, G Geifer "baba, baba"L gelū (cf. Fr gel "escarcha (evento); congelación")
glisser "deslizarse" (OFr glier)* glīdan "deslizarse"MDu glīden, Du glijden "deslizarse"; Du glis "patín"; G gleiten, Gleis "pista"plano ML
grappe "racimo (de uvas)" (DE crespón , uva "gancho, tallo de uva")* krāppa "gancho"MDu crappe "gancho", Du (marcar. Holanda) krap "krank", G Krapfe "gancho", (marcar. Franconia) Krape "pinza de tortura, vicio"L racemus (Prov rasim "racimo", Cat raïm, Sp racimo, pero Fr raisin "uva")
gris "gris"* grîs "gris"Du grijs "gris"L cinereus "color ceniza, gris"
guenchir "desviar, evitar"* WenkyanDu wenken "hacer señas", OS wenkian "desertar, volverse infiel", OHG wenchen "doblar, doblar, deformar"
guérir "curar, curar" (OFr garir "defender")guérison "curar" (OFr garrison "curar")* warjan "proteger, defender"MDu weeren, Du weren "proteger, defender", Du be waren "mantener, preservar"L sānāre (Sard sanare, Sp/Pg sanar, OFr saner ), medicāre (Dalm medcuar "curar")
guerra "guerra"* werra "guerra"Du war o wirwar "enredo", verwarren "confundir"L bellum
guigne "cerezo de corazón" (OFr guisne)* wiksinaG Weichsel "cereza agria", (dial. Rin Franconia) Waingsl, (dial. Este de Franconia) Wassen, Wachsenno nativo del Mediterráneo
haïr "odiar" (OFr hadir "odiar")haine "odio" (OFr haïne "odio")* sombreroDu haten "odiar", haat "odio"Lōdī "odiar", odium " odio"
hanneton "abejorro"* hāno "gallo" + -eto (sufijo diminutivo) con sentido de "escarabajo, gorgojo"Du haan "gallo", lelie haantje "escarabajo del lirio", blad haantje "escarabajo de la hoja", G Hahn "gallo", (dial. Rhine Franconian) Hahn "chinche endrino, insecto escudo", Lilien hähnchen "escarabajo del lirio"LL bruchus "chafer" (cf. Fr dial. brgue, beùrgne, brégue), cossus (cf. SwRom coss, OFr cosson "gorgojo")
haubert "cota de malla"* halsberg "cubrir el cuello"Du hals "cuello" + berg "cubierta" (cf Du herberg "albergue")Lorica _
garza "garza"* heigero, variante de * hraigroMDu heiger "garza", Du reiger "garza"ardea _
houx "acebo"* hulisMDu huls, Du hulstL aquifolium (Sp acebo), luego VL acrifolium (Occ grefuèlh, agreu, Cat grèvol, It agrifoglio)
jardin "jardín" (VL hortus gardinus "jardín cerrado", Ofr jardin, jart)* gardo "jardín"Du gaard "jardín", boomgaard "huerto"; OS gardo "jardín"L hortus
lécher "lamer" (OFr lechier "vivir en el libertinaje")* lecōn "lamer"MDu lecken, Du likken "lamer"L lingere (Sard línghere), lambere (Sp lamer, Pg lamber)
maçon "albañil" (OFr masson, machun)* mattio "albañil"Du metsen "albañil", metselaar "albañil"; OHG mezzo "cantero", meizan "golpear, cortar", G Metz, Steinmetz "albañil"VL murator (Occ murador, Sard muradore, It muratóre)
maint "muchos" (OFr maint, meint "muchos")* menigþa "muchos"Du menig "muchos", menigte "grupo de personas"
marais "pantano, pantano"* marisk "pantano"MDu marasch, meresch, maersc, Du meers "pastizales húmedos", (dial. Holanda) marsL paludem (Occ palun, It palude)
maréchal "mariscal"maréchausse "policía militar"* marh-skalk "servidor de caballos"ODu marscalk "caballo-sirviente" (marchi "yegua" + skalk "sirviente"); MDu marscalc "caballo-sirviente, sirviente real" (mare "yegua" + skalk "siervo"); Du maarschalk "mariscal" (merrie "mare" + schalk "comic", schalks "burlonamente")
norte "norte"* Nortgouue (790–793 d. C.) "norte" + "distrito franco" (Du gouw, Deu Gau, Fri/LSax Go)Du noord o noorden "norte", Du Henegouwen (provincia de Hainaut)L septemtrio(nes) / septentrio(nes) "norte, viento del norte, regiones del norte, (pl.) siete estrellas cerca del polo norte", boreas "viento del norte, norte", aquilo "viento tormentoso, viento del norte, norte", aquilonium "regiones del norte, norte"
mimbre "mimbre (cesta de sauce); mimbre" (OFr osière, ML auseria)* cabestroHalster MDu, esfera LG. Halster, Hilster "sauce de bahía"L vīmen "withy" (It vimine "withy", Sp mimbre, vimbre "mimbre", Pg vimeiro, Cat vímet "withy"), vinculum (It vinco "mimbre", dial. vinchio, Friul venc)
paté "pata"* pata "planta del pie"Du poot "pata", Du mascotas "golpe"; LG Pad "planta del pie"; además de G Patsche "instrumento para golpear la mano", Patsch fuss " pie de telaraña", patschen "jugar", (dial. bávaro) patzen "borrar, acariciar, manchar"LL branca "pata" (Sard brànca, It brince, Rom brîncă, Prov branca, Romansh franka, pero Fr branche "treelimb"), ver también Deu Pranke
poché "bolsillo"* poka "bolsa"MDu poke, marcación G. Pfoch "bolsa, monedero"L bulga "bolso de cuero" (Fr bouge "bulto"), LL bursa "monedero" (Fr bourse "bolsa de dinero, monedero", It bórsa, Sp/Pg bolsa)
rico "rico"* riki "rico"MDu rike, Du rijk "reino", "rico"L inmersiones
venta "sucia"* salo "pálido, cetrino"MDu salu, saluwe "descolorido, sucio", Du (viejo) zaluw "leonado"L succidus (cf. It sudicio, Sp sucio, Pg sujo, Ladin scich, Friul soç)
salle "habitación"* sala "salón, habitación"ODu zele "casa hecha con vigas aserradas", Muchos nombres de lugares: "Melsele", "Broeksele" (Bruselas), etc.
saule "sauce"* salha "cetrino, sauce"OHG salaha, G Sal weide "pussy willow", OE sealhL salix "sauce" (DEr sauz, sausse)
saisir "apoderarse, arrebatar; entablar una demanda, otorgar un tribunal" (ML sacīre "reclamar, apropiado")* sakan "tomar acción legal"Du zeiken "regañar, pelear", zaak "caso judicial", OS sakan "acusar", OHG sahhan "luchar, pelear, reprender", OE sacan "pelear, reclamar por ley, acusar";VL aderigere (OFr aerdre "apoderarse")
estándar "estándar" (OFr estándart "estándar")* standhard "mantente firme, mantente firme"Du staan ​​(ponerse de pie) + duro "duro"
tamis "tamiz" (Es tamigio)* tamisaMDu temse, temse, obs. Du suena "tamiz"L crībrum (Fr crible "acertijo, tamizar")
tomber "caer" (OFr tumer "dar un salto mortal")* tūmōn "caer"Du tuimelen "caer", OS/OHG tūmōn "caer",L cadere (arcaico Fr coro, Fr chute (una caída))
treve "tregua"* treuwa "lealtad, acuerdo"Du trouw "fidelidad, lealtad"L pausa (Fr pausa)
troène "privet" (dialectal truèle, ML trūlla)* trugil "madera dura; abrevadero pequeño"OHG trugilboum, harttrugil "cornejo; ligustro", G Hartriegel "cornejo", dialectalmente "ligustro", (dial. Oriental) Trögel, arcaico (dial. Suabo) Trügel "pequeño abrevadero, tronco, cuenca"ligustrum _
tuyau "tubo, manguera" (OFr tuiel, tuel)* þūtaMDu tūte "pezón; tubería", Du tuit "pico, boquilla", OE þwēot "canal; canal"L canna "caña; pipa" (It/SwRom/FrProv cana "pipa")

Francés antiguo

Los hábitos de habla de Franconia también son responsables de la sustitución del latín cum ("con") por odapud "en", luego por avuecapud hoc "en eso" ≠ italiano, español con) en francés antiguo (francés moderno avec), y para la preservación del nominativo latino homo "hombre" como pronombre impersonal: cf. hommehominem "hombre (acusativo)" y francés antiguo hum, hom, om → moderno en, "uno" (comparar holandés man "hombre" y hombres, "uno").

Inglés medio

El inglés medio también adoptó muchas palabras con raíces franconianas del francés antiguo; por ejemplo, aleatorio (a través del francés antiguo randon, el verbo francés antiguo randir, de *rant "una carrera"), estándar (a través del francés antiguo estandart, de *standhard "mantenerse firme"), scabbard (a través del anglo-francés * escauberc, de * skar -berg), uva, rancio, marcha (a través del francés antiguo marche, de * marka), entre otros.

Contenido relacionado

Sustantivo total

Caso locativo

En gramática, el caso locativo es un caso gramatical que indica una ubicación. Corresponde vagamente a las preposiciones inglesas in, on, at y by. El caso...

Romansh language

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save