Antígona (obra de Sófocles)
Antígona (ann-TIG-ə-nee; griego antiguo: Ἀντιγόνη) es una tragedia ateniense escrita por Sófocles en (o antes) del 441 a. C. y se presentó por primera vez en el Festival de Dionisio del mismo año. Se cree que es la segunda obra de Sófocles más antigua que se conserva, precedida por Ajax, que fue escrita en la misma época. La obra forma parte de una tríada de tragedias conocidas como las tres obras tebanas, que siguen a Edipo Rey y Edipo en Colono. Aunque los eventos en Antígona ocurren al final en el orden de los eventos representados en las obras, Sófocles escribió Antígona primero. La historia se expande sobre la leyenda tebana que la precede, y continúa donde Esquilo & # 39; Finaliza Siete contra Tebas. La obra lleva el nombre de la protagonista principal Antígona.
Después de Edipo' autoexiliado, sus hijos Eteocles y Polinices se involucraron en una guerra civil por el trono de Tebas, que resultó en la muerte de ambos hermanos luchando entre sí. Edipo' su cuñado y nuevo gobernante tebano Creonte ordenó el honor público de Eteocles y la vergüenza pública de Tebas' traidor Polinices. La historia sigue los intentos de Antígona de enterrar el cuerpo de su hermano yendo en contra de la decisión de su tío y poniendo su relación con su hermano por encima de las leyes humanas.
Sinopsis
Antes del comienzo de la obra, los hermanos Eteocles y Polynices, liderando bandos opuestos en Tebas' guerra civil, murieron luchando entre sí por el trono. Creonte, el nuevo soberano de Tebas y hermano de la ex reina Yocasta, ha decidido que Eteocles sea honrado y Polinices avergonzado públicamente. El cuerpo del hermano rebelde no será santificado por los ritos sagrados y quedará insepulto en el campo de batalla, presa de los animales carroñeros, el castigo más duro de la época. Antígona e Ismene son las hermanas de los muertos Polinices y Eteocles.
Laius | Jocasta | Creon | Eurydice | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oedipus | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eteocles | Polynices | Ismene | Antigone | Haemon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
En la apertura de la obra, Antígona lleva a Ismene fuera de las puertas del palacio a altas horas de la noche para una reunión secreta: Antígona quiere enterrar a Polinices' cuerpo, desafiando el edicto de Creonte. Ismene se niega a ayudarla, sin creer que realmente será posible enterrar a su hermano, que está bajo vigilancia, pero no puede evitar que Antigone vaya a enterrar a su hermano ella misma.
- El Coro, compuesto por los ancianos de Theban, entra y echa la historia de fondo de los Siete contra Tebas en un contexto mítico y heroico.
Entra Creonte, y busca el apoyo del Coro en los días venideros y, en particular, quiere que respalden su edicto sobre la disposición de Polinices' cuerpo. El líder del Coro promete su apoyo por deferencia a Creonte. Entra un centinela, informando temeroso que el cuerpo ha recibido ritos funerarios y un entierro simbólico con una fina capa de tierra, aunque nadie vio quién cometió el crimen. Creonte, furioso, ordena al centinela que encuentre al culpable o se enfrente él mismo a la muerte. El centinela se va.
- El Coro canta de la ingenuidad de los seres humanos; pero añade que no desean vivir en la misma ciudad que los que rompen la ley.
El centinela regresa con Antígona consigo. El centinela explica que los vigilantes descubrieron a Polinices' cuerpo y luego atrapó a Antígona mientras hacía los rituales funerarios. Creonte la interroga después de despedir al centinela, y ella no niega lo que ha hecho. Ella discute resueltamente con Creonte sobre la inmoralidad del edicto y la moralidad de sus acciones. Creonte se enfurece, y al ver a Ismene molesta, piensa que ella debe haber sabido del plan de Antígona. Él la convoca. Ismene intenta confesar falsamente el crimen, deseando morir junto a su hermana, pero Antígona no lo permite. Creonte ordena que las dos mujeres sean encarceladas.
- El Coro canta los problemas de la casa de Edipo.
Haemon, el hijo de Creonte, entra para jurar lealtad a su padre, a pesar de que está comprometido con Antígona. Inicialmente parece dispuesto a abandonar a Antígona, pero cuando Haemon trata de persuadir a su padre de que perdone a Antígona, alegando que "al amparo de la oscuridad, la ciudad llora a la niña", la discusión se deteriora y los dos hombres son pronto insultándose amargamente el uno al otro. Cuando Creonte amenaza con ejecutar a Antígona frente a su hijo, Haemon se va y jura no volver a ver a Creonte nunca más.
- El Coro canta del poder del amor.
A Antígona la llevan bajo vigilancia de camino a la ejecución. Ella canta un lamento. El Coro la compara con la diosa Niobe, que fue convertida en roca, y dice que es algo maravilloso ser comparada con una diosa. Antígona los acusa de burlarse de ella.
Creonte decide perdonar a Ismene y enterrar viva a Antígona en una cueva. Al no matarla directamente, espera rendir un mínimo de respeto a los dioses. La sacan de la casa y, esta vez, está triste en lugar de desafiante. Expresa su pesar por no haberse casado y morir por seguir las leyes de los dioses. Ella es llevada a su tumba viviente.
- El Coro alienta Antigone cantando de las grandes mujeres del mito que sufrieron.
Entra Tiresias, el profeta ciego. Tiresias advierte a Creonte que Polinices ahora debe ser enterrado con urgencia porque los dioses están disgustados y se niegan a aceptar sacrificios u oraciones de Tebas. Sin embargo, Creonte acusa a Tiresias de ser corrupto. Tiresias responde que Creonte perderá "un hijo de [sus] propios lomos" por los delitos de dejar insepulto a Polinices y enterrar a Antígona (no dice que Antígona no deba ser condenada a muerte, sólo que es impropio mantener un cuerpo vivo debajo de la tierra). Tiresias también profetiza que toda Grecia despreciará a Creonte y que los dioses no aceptarán las ofrendas de sacrificio de Tebas. El líder del Coro, aterrorizado, le pide a Creonte que se lleve a Tiresias' consejos para liberar a Antígona y enterrar a Polinices. Creonte asiente y se va con un séquito de hombres.
- El Coro entrega un odo oral al dios Dionysus.
Un mensajero entra para decirle al líder del Coro que Haemon se suicidó. Eurídice, esposa de Creonte y madre de Hemón, entra y le pide al mensajero que le cuente todo. El mensajero informa que Creonte vio el entierro de Polinices. Cuando Creonte llegó a la cueva de Antígona, encontró a Hemón lamentándose por Antígona, que se había ahorcado. Haemon intentó sin éxito apuñalar a Creonte y luego se apuñaló a sí mismo. Habiendo escuchado el relato del mensajero, Eurídice desaparece silenciosamente en el palacio.
Entra Creonte, cargando el cuerpo de Haemon. Él entiende que sus propias acciones han causado estos eventos y se culpa a sí mismo. Llega un segundo mensajero para decirle a Creonte y al Coro que Eurídice también se suicidó. Con su último aliento, maldijo a su esposo por la muerte de sus hijos, Haemon y Megareus. Creonte se culpa a sí mismo por todo lo que ha pasado, y, un hombre destrozado, pide a sus sirvientes que lo ayuden a entrar. La orden que tanto valoraba ha sido protegida y él sigue siendo el rey, pero ha actuado en contra de los dioses y como resultado ha perdido a sus hijos y a su esposa. Después de que Creonte se condena a sí mismo, el líder del Coro cierra diciendo que aunque los dioses castigan a los orgullosos, el castigo trae sabiduría.
Personajes
- Antigone, en comparación con su hermosa y dócil hermana, se presenta como una heroína que reconoce su deber familiar. Sus diálogos con Ismene revelan que es tan terco como su tío. En ella, el ideal del personaje femenino se describe audazmente. Desafía el decreto criollo a pesar de las consecuencias que puede enfrentar, para honrar a su difunto hermano.
- Ismene sirve como un enemigo para Antigone, presentando el contraste en sus respectivas respuestas al decreto real. Considerada la hermosa, es más legal y obediente a la autoridad. Ella duda en enterrar a Polynices porque teme a criollo.
- El crion es el actual Rey de Tebas, que considera la ley como garante de la felicidad personal. También puede ser visto como un héroe trágico, perdiendo todo por defender lo que cree correcto. Incluso cuando se ve obligado a enmendar su decreto para agradar a los dioses, primero tiende a los polines muertos antes de liberar a Antigone.
- Eurídice de Tebas es la Reina de Tebas y la esposa de criollo. Ella aparece hacia el final y sólo para escuchar la confirmación de la muerte de su hijo Haemon. En su dolor, muere por suicidio, curando criolla, a quien culpa por la muerte de su hijo.
- Haemon es el hijo de criollo y Eurídice, arrodillado a Antigone. Propuesto a ser más razonable que criollo, intenta razonar con su padre por el bien de Antigone. Sin embargo, cuando el criollo se niega a escucharlo, Haemon deja enojo y grita que nunca lo volverá a ver. Murió por suicidio después de encontrar a Antigone muerto.
- Koryphaios es el asistente del Rey (Crion) y el líder del Coro. A menudo se interpreta como un asesor cercano del Rey, y por lo tanto un amigo familiar cercano. Este papel se destaca al final cuando creon elige escuchar el consejo de Koryphaios.
- Tiresias es el profeta ciego cuya predicción trae consigo el eventual entierro adecuado de Polynices. Orada como sabia y llena de razón, Tiresias intenta advertir a criollo de su locura y le dice que los dioses están enojados. Se las arregla para convencer a criollo, pero es demasiado tarde para salvar al impetuoso Antigone.
- El Coro, un grupo de ancianos hombres de Theban, es en primer lugar deferencial al rey. Su propósito es comentar la acción en el juego y añadir al suspenso y las emociones, así como conectar la historia a los mitos. A medida que avanza la obra, aconsejan que el criollo sea más moderado. Su alegación persuade a criollo a salvar a Ismene. También aconsejan criollo tomar el consejo de Tiresias.
Contexto histórico
Antígona fue escrita en un momento de fervor nacional. En 441 a. C., poco después de que se representara la obra, Sófocles fue designado como uno de los diez generales para dirigir una expedición militar contra Samos. Llama la atención que una obra destacada en una época de tal imperialismo contiene poca propaganda política, ningún apóstrofe apasionado y, con la excepción del epiklerate (el derecho de la hija a continuar el linaje de su padre muerto) y argumentos en contra anarquía— no hace alusión contemporánea ni referencia pasajera a Atenas. En lugar de distraerse con los problemas de la época, Antigone permanece centrada en los personajes y los temas de la obra. Sin embargo, expone los peligros del gobernante absoluto, o tirano, en la persona de Creonte, un rey al que pocos le hablarán libre y abiertamente sus verdaderas opiniones, y que por lo tanto comete el grave error de condenar a Antígona, un acto que se arrepiente lastimosamente en las líneas finales de la obra. Los atenienses, orgullosos de su tradición democrática, habrían identificado su error en las muchas líneas de diálogo que enfatizan que la gente de Tebas cree que está equivocado, pero no tiene voz para decírselo. Los atenienses identificarían la locura de la tiranía.
Características notables
El Coro en Antígona se aparta significativamente del coro en Aeschylus' Siete contra Tebas, cuya obra Antígona es una continuación. El coro de Siete contra Tebas apoya en gran medida la decisión de Antígona de enterrar a su hermano. Aquí, el coro está compuesto por ancianos que en gran medida no están dispuestos a ver la desobediencia civil bajo una luz positiva. El coro también representa una diferencia típica en Sófocles & # 39; obras de teatro de Esquilo y Eurípides. Un coro de Esquilo' casi siempre continúa o intensifica la naturaleza moral de la obra, mientras que uno de Eurípides' frecuentemente se aleja del tema moral principal. El coro en Antigone se encuentra en algún punto intermedio; permanece dentro de la moral general en la escena inmediata, pero se deja llevar de la ocasión o del motivo inicial para hablar.
Significado e interpretación
Una vez que Creonte ha descubierto que Antígona enterró a su hermano en contra de sus órdenes, la discusión subsiguiente sobre su destino está desprovista de argumentos a favor de la misericordia debido a la juventud o al amor fraternal del Coro, Haemon o la propia Antígona. La mayoría de los argumentos para salvarla se centran en un debate sobre qué curso se adhiere mejor a la justicia estricta.
Tanto Antígona como Creonte reclaman la sanción divina por sus acciones; pero Tiresias el profeta apoya la afirmación de Antígona de que los dioses exigen que Polinices ' entierro. No es hasta la entrevista con Tiresias que Creonte transgrede y es culpable de pecado. No tenía ningún indicio divino de que su edicto desagradaría a los dioses y sería contrario a su voluntad. Se le advierte aquí que lo es, pero lo defiende e insulta al profeta de los Dioses. Este es su pecado, y esto es lo que conduce a su castigo. Las terribles calamidades que sobrevienen a Creonte no son el resultado de su exaltación de la ley del Estado sobre la ley divina y no escrita que Antígona reivindica, sino su intemperancia que lo llevó a ignorar las advertencias de Tiresias hasta que fue demasiado tarde. Esto es enfatizado por el Coro en las líneas que concluyen la obra.
El poeta alemán Friedrich Hölderlin, cuya traducción tuvo un fuerte impacto en el filósofo Martin Heidegger, hace una lectura más sutil de la obra: se centra en el estatus legal y político de Antígona dentro del palacio, su privilegio de ser el hogar (según el instrumento legal del epiklerate) y así protegido por Zeus. De acuerdo con la práctica legal de la Atenas clásica, Creonte está obligado a casar a su pariente más cercano (Haemon) con la hija del difunto rey en un rito de matrimonio invertido, que obligaría a Haemon a engendrar un hijo y heredero para su padre muerto en ley. Creonte se vería privado de nietos y herederos de su linaje, un hecho que proporciona un fuerte motivo realista para su odio contra Antígona. Esta perspectiva moderna ha permanecido sumergida durante mucho tiempo.
Heidegger, en su ensayo, La Oda al Hombre en Sófocles' Antígona, se centra en el estribillo' secuencia de estrofa y antistrofa que comienza en la línea 278. Su interpretación consta de tres fases: primero considerar el significado esencial del verso y luego moverse a través de la secuencia con ese entendimiento, y finalmente discernir cuál era la naturaleza de la humanidad que Sófocles expresaba en este poema. En los dos primeros versos de la primera estrofa, en la traducción que usó Heidegger, el coro dice que hay muchas cosas extrañas en la tierra, pero no hay nada más extraño que el hombre. Los comienzos son importantes para Heidegger, y consideró que esas dos líneas describen el rasgo principal de la esencia de la humanidad dentro del cual todos los demás aspectos deben encontrar su esencia. Esas dos líneas son tan fundamentales que el resto del verso se dedica a ponerse al día con ellas. La auténtica definición griega de la humanidad es el más extraño de todos. La interpretación de Heidegger del texto describe a la humanidad en una palabra que captura los extremos: deinotaton. El hombre es deinon en el sentido de que es el terrible, violento, y también en el sentido de que usa la violencia contra lo que domina. El hombre es dos veces deinon. En una serie de conferencias de 1942, Hölderlin's Hymn, The Ister, Heidegger va más allá en la interpretación de esta obra, y considera que Antígona asume el destino que le ha sido dado, pero no lo sigue. un camino que se opone al de la humanidad descrito en la oda coral. Cuando Antígona se opone a Creonte, el sufrimiento de lo siniestro es su acción suprema.
El problema del segundo entierro
Un tema importante aún debatido con respecto a Sófocles' Antígona es el problema del segundo entierro. Cuando derramó polvo sobre el cuerpo de su hermano, Antígona completó los rituales del entierro y así cumplió con su deber para con él. Habiendo sido debidamente enterrado, Polinices' el alma podía proceder al inframundo ya sea que el polvo fuera removido de su cuerpo o no. Sin embargo, Antígona regresó después de que su cuerpo fue descubierto y realizó el ritual nuevamente, un acto que parece estar completamente desmotivado por cualquier otra cosa que no sea una necesidad de la trama para que pueda ser sorprendida en el acto de desobediencia, sin dejar duda de su culpabilidad. Más de un comentarista ha sugerido que fueron los dioses, no Antígona, quienes realizaron el primer entierro, citando tanto la descripción de la escena por parte del guardia como la observación del coro. Sin embargo, es posible que Antígona no solo quiera que su hermano tenga ritos funerarios, sino que también quiera que su cuerpo permanezca enterrado. El guardia afirma que después de que descubrieron que alguien cubrió a Polinices & # 39; cuerpo con suciedad, los pájaros y los animales dejaron el cuerpo solo (líneas 257-258). Pero cuando los guardias quitaron la tierra, las aves y los animales regresaron, y Tiresias enfatiza que las aves y los perros han profanado los altares y hogares de la ciudad con la carne podrida de Polinices. cuerpo; como resultado de lo cual los dioses ya no aceptarán a los pueblos' sacrificios y oraciones (líneas 1015-1020). Es posible, por tanto, que después de que los guardias retiren la tierra que protege el cuerpo, Antígona lo entierre de nuevo para evitar la ofensa a los dioses. Aunque Antígona ya ha realizado el rito del entierro de Polinices, Creonte, siguiendo el consejo de Tiresias (líneas 1023-1030), hace un entierro completo y permanente para su cuerpo.
Richard C. Jebb sugiere que la única razón del regreso de Antígona al lugar del entierro es que la primera vez se olvidó de las Choaí (libaciones), y "quizás el rito se consideró completado solo si el Choaí fueron vertidas mientras el polvo aún cubría el cadáver."
Gilbert Norwood explica la interpretación de Antigone del segundo entierro en términos de su terquedad. Su argumento dice que si Antígona no hubiera estado tan obsesionada con la idea de mantener cubierto a su hermano, ninguna de las muertes de la obra habría ocurrido. Este argumento afirma que si nada hubiera pasado, nada hubiera pasado, y no se toma mucho en serio al explicar por qué Antígona regresó para el segundo entierro cuando el primero habría cumplido con su obligación religiosa, por terca que fuera.. Esto deja que actuó solo en un apasionado desafío a Creonte y respeto a la vasija terrenal de su hermano.
Tycho von Wilamowitz-Moellendorff justifica la necesidad de un segundo entierro comparando el de Sófocles; Antígona a una versión teórica donde Antígona es aprehendida durante el primer entierro. En esta situación, la noticia del entierro ilegal y el arresto de Antígona llegarían al mismo tiempo y no habría un período de tiempo en el que se pudiera apreciar el desafío y la victoria de Antígona.
J. L. Rose sostiene que el problema del segundo entierro se resuelve examinando de cerca a Antígona como personaje trágico. Siendo un personaje trágico, está completamente obsesionada con una idea, y para ella esta es la de dar a su hermano el debido respeto en la muerte y demostrar su amor por él y por lo que es correcto. Cuando ve el cuerpo de su hermano descubierto, por lo tanto, se siente abrumada por la emoción y actúa impulsivamente para cubrirlo nuevamente, sin tener en cuenta la necesidad de la acción o sus consecuencias para su seguridad.
Bonnie Honig utiliza el problema del segundo entierro como base para su afirmación de que Ismene realiza el primer entierro y que su pseudoconfesión ante Creonte es en realidad una honesta admisión de culpabilidad.
Temas
Desobediencia civil
Un tema bien establecido en Antígona es el derecho del individuo a rechazar la violación de la sociedad de su libertad para cumplir con una obligación personal. Antígona le comenta a Ismene, con respecto al edicto de Creonte, que "Él no tiene derecho a privarme de lo mío". Relacionado con este tema está la cuestión de si la voluntad de Antígona de enterrar a su hermano se basa en el pensamiento racional o en el instinto, un debate cuyos colaboradores incluyen a Goethe.
Los puntos de vista contrastantes de Creonte y Antígona con respecto a leyes superiores a las del estado informan sus diferentes conclusiones sobre la desobediencia civil. Creonte exige obediencia a la ley por encima de todo, bien o mal. Dice que "no hay nada peor que la desobediencia a la autoridad" (An. 671). Antígona responde con la idea de que la ley estatal no es absoluta, y que se puede romper con la desobediencia civil en casos extremos, como honrar a los dioses, cuyo gobierno y autoridad superan a los de Creonte.
Derecho natural e instituciones jurídicas contemporáneas
El decreto de Creonte de dejar a Polinices sin enterrar en sí mismo hace una declaración audaz sobre lo que significa ser ciudadano y lo que constituye la abdicación de la ciudadanía. Era la costumbre firmemente mantenida de los griegos que cada ciudad era responsable del entierro de sus ciudadanos. Heródoto discutió cómo los miembros de cada ciudad recogerían a sus propios muertos después de una gran batalla para enterrarlos. En Antígona, es por lo tanto natural que la gente de Tebas no enterrara a los argivos, pero llama la atención que Creonte prohibiera el entierro de Polinices. Dado que es ciudadano de Tebas, hubiera sido natural que los tebanos lo enterraran. Creonte le dice a su pueblo que Polinices se ha distanciado de ellos y que tienen prohibido tratarlo como a un conciudadano y enterrarlo como es costumbre entre los ciudadanos.
Al prohibir que el pueblo de Tebas entierre a Polinices, Creonte esencialmente lo está colocando al nivel de los otros atacantes: los argivos extranjeros. Para Creonte, el hecho de que Polinices haya atacado la ciudad revoca efectivamente su ciudadanía y lo convierte en extranjero. Tal como se define en este decreto, la ciudadanía se basa en la lealtad. Se revoca cuando Polinices comete lo que a los ojos de Creonte equivale a traición. Cuando se enfrenta a la visión de Antígona, esta comprensión de la ciudadanía crea un nuevo eje de conflicto. Antígona no niega que Polinices haya traicionado al estado, simplemente actúa como si esta traición no le robara la conexión que de otro modo habría tenido con la ciudad. Creonte, en cambio, cree que la ciudadanía es un contrato; no es absoluto ni inalienable, y puede perderse en determinadas circunstancias. Estos dos puntos de vista opuestos, que la ciudadanía es absoluta e innegable y, alternativamente, que la ciudadanía se basa en cierto comportamiento, se conocen respectivamente como ciudadanía 'por naturaleza' y ciudadanía 'por ley'.
Fidelidad
La determinación de Antígona de enterrar a Polinices surge del deseo de honrar a su familia y honrar la ley superior de los dioses. Ella declara repetidamente que debe actuar para complacer a 'los que están muertos'. (An. 77), porque tienen más peso que cualquier gobernante, ese es el peso de la ley divina. En la escena inicial, hace un llamado emocional a su hermana Ismene diciendo que deben proteger a su hermano por amor fraternal, incluso si traicionó su estado. Antígona cree que hay derechos que son inalienables porque provienen de la máxima autoridad, o autoridad misma, que es la ley divina.
Si bien rechaza las acciones de Antígona basadas en el honor familiar, Creonte parece valorar a la familia. Al hablar con Hemón, Creonte le exige obediencia no sólo como ciudadano, sino también como hijo. Creonte dice "todo lo demás será secundario a la decisión de tu padre" ("An." 640–641). Su énfasis en ser el padre de Haemon en lugar de su rey puede parecer extraño, especialmente a la luz del hecho de que Creonte en otros lugares aboga por la obediencia al estado por encima de todo. No está claro cómo manejaría personalmente estos dos valores en conflicto, pero es un punto discutible en la obra, ya que, como gobernante absoluto de Tebas, Creonte es el estado y el estado es Creonte. Está claro cómo se siente acerca de estos dos valores en conflicto cuando los encuentra en otra persona, Antígona: la lealtad al estado está por encima de la lealtad a la familia, y él la sentencia a muerte.
Representación de los dioses
En Antígona así como en las otras obras teatrales tebanas, hay muy pocas referencias a los dioses. Hades es el dios al que se hace referencia más comúnmente, pero se lo conoce más como una personificación de la Muerte. Se hace referencia a Zeus un total de 13 veces por su nombre en toda la obra, y se hace referencia a Apolo solo como una personificación de la profecía. Esta falta de mención retrata los trágicos eventos que ocurren como resultado del error humano, y no de la intervención divina. Los dioses se representan como ctónicos, ya que cerca del principio hay una referencia a "Justicia que habita con los dioses debajo de la tierra". Sófocles hace referencia al Olimpo dos veces en Antígona. Esto contrasta con los otros trágicos atenienses, que hacen referencia al Olimpo con frecuencia.
Amor por la familia
El amor de Antígona por la familia se demuestra cuando entierra a su hermano, Polinices. Haemon estaba profundamente enamorado de su prima y prometida Antigone, y se suicidó de dolor cuando descubrió que su amada Antigone se había ahorcado.
Adaptaciones modernas
Drama
- Felix Mendelssohn compuso una suite de música incidental para la puesta en escena de Ludwig Tieck de la obra en 1841. Incluye un overture y siete coros.
- Walter Hasenclever escribió una adaptación en 1917, inspirada en los acontecimientos de la Primera Guerra Mundial.
- Jean Cocteau creó una adaptación del Antigone de Sophocles en Théâtre de l'Atelier en París el 22 de diciembre de 1922.
- dramaturgo francés La tragedia de Jean Anouilh Antigone fue inspirado por el juego de los dos Sophocles y el mito en sí mismo. La obra de Anouilh premièred in Paris at the Théâtre de l'Atelier in February 1944, during the Nazi occupation of France.
- Justo después de la Segunda Guerra Mundial, Bertolt Brecht compuso una adaptación, Antigone, que se basó en una traducción de Friedrich Hölderlin y fue publicado bajo el título Antigonemodell 1948.
- El escritor haitiano y el dramaturgo Félix Morisseau-Leroy traducido y adaptado Antigone criollo haitiano bajo el título, Antigòn (1953). Antigòn es notable en sus intentos de insertar la experiencia religiosa vivida de muchos haitianos en el contenido de la obra mediante la introducción de varios Loa del panteón de Vodou haitiano como entidades con voz en todo el desempeño.
- Antigone inspirado en la novela en español de 1967 La tumba de Antígona (Título inglés: La tumba de AntigonePor María Zambrano.
- dramaturgo puertorriqueño La obra de Luis Rafael Sánchez en 1968 La Pasión según Antígona Pérez establece el juego de Sophocles en un mundo contemporáneo donde creon es el dictador de una nación latinoamericana ficticia, y Antígona y sus 'hermanos' son luchadores de libertad disidentes.
- La isla, un juego de la era del apartheid de 1973 por los dramaturgos sudafricanos Athol Fugard, John Kani y Winston Nthsona, cuenta con dos compañeros de celda que ensayan y en última instancia realizan Antigone para los otros prisioneros, dibujando paralelos entre la propia Antigona y los presos políticos negros detenidos en la prisión de Robben Island.
- En 1977, Antigone fue traducido al Papiamento para una producción de Aruba por el director Burny Cada junto con Pedro Velásquez y Ramon Todd Dandaré. Esta traducción conserva el verso iambico original de Sophocles.
- En 2004, las compañías de teatro Crossing Jamaica Avenue y The Women's Project en Nueva York coprodujeron el proyecto Antigone Project Escrito por Tanya Barfield, Karen Hartman, Chiori Miyagawa, ganador del Premio Pulitzer Lynn Nottage y Caridad Svich, una respuesta de cinco partes al texto de Sophocles y a la Ley Patriota de los Estados Unidos. El texto fue publicado por NoPassport Press como una sola edición en 2009 con presentaciones de la estudiosa clásica Marianne McDonald y el dramaturgo Lisa Schlesinger.
- Bangladeshi director Tanvir Mokammel en su película de 2008 Rabeya (La Hermana) también se inspira en Antigone Paralelamente la historia a los mártires de la Guerra de Liberación de Bangladesh de 1971, que fueron negados un entierro adecuado.
- En 2000, el grupo de teatro peruano Yuyachkani y el poeta José Watanabe adaptaron la obra a un actor que permanece como parte del repertorio del grupo.
- Una adaptación absurda iraní Antigone fue escrito y dirigido por Homayoun Ghanizadeh y realizado en el Teatro Municipal de Teherán en 2011.
- En 2012, el Teatro Nacional Real adaptó Antigone a los tiempos modernos. Dirigida por Polly Findlay, la producción transformó a los polines muertos en una amenaza terrorista y Antigone en un "subversivo peligroso".
- Adaptación de Roy Williams de 2014 Antigone para el Teatro Piloto reubica el entorno a la cultura callejera contemporánea.
- Mohamá Al-Attar, dramaturgo sirio adaptado Antigone para una producción de 2014 en Beirut, realizada por mujeres refugiadas sirias.
- Antigone en Ferguson es una adaptación concebida a raíz del tiroteo de Michael Brown por la policía en 2014, a través de una colaboración entre Teatro de Producción de Guerra y miembros comunitarios de Ferguson, Missouri. Traducido y dirigido por Teatro de Producciones de Guerra Director artístico Bryan Doerries y compuesto por Phil Woodmore.
- La versión reescrita de Elena Carapetis, descrita como respuesta al original, retrata un tema feminista. Fue producida por la State Theatre Company of South Australia en Adelaide en junio de 2022, dirigida por Anthony Nicola.
Ópera
- Antigone, ópera de Arthur Honegger, estrenada el 28 de diciembre de 1927 en Théâtre de la Monnaie en Bruxelles.
- Antigonae, ópera de Carl Orff, un Literaturoper, que utiliza la traducción de Friedrich Hölderlin del drama de Sophokles (1805), estrenada el 8 de agosto de 1949 en el Felsenreitschule en el contexto del Festival de Salzburgo.
- Antigone (1977) de Dinos Constantinides, en un libreto inglés de Fitts y Fitzgerald
- Antigone (1986) by Marjorie S. Merryman
- Antigone oder die Stadt (1988) by Georg Katzer with a libretto by Gerhard Müller, premiered at the Komische Oper Berlin in 1991, staged by Harry Kupfer and conducted by Jörg-Peter Weigle
- El entierro en Thebes (2007–2008) de Dominique Le Gendre y libreto de Seamus Heaney, basado en su traducción al teatro hablado. La producción cuenta con el director William Lumpkin, director de escena Jim Petosa, y seis cantantes y diez instrumentalistas.
Literatura
En 2017, Kamila Shamsie publicó Home Fire, que transpone algunas de las cuestiones morales y políticas de Antígona al contexto del Islam, ISIS y la Gran Bretaña moderna.
Cine
Yorgos Tzavellas adaptó la obra a una película de 1961, que también dirigió. Presentaba a Irene Papas como Antígona.
I Cannibali de Liliana Cavani de 1970 es una fantasía política contemporánea basada en la obra de Sófocles, con Britt Ekland como Antígona y Pierre Clémenti como Tiresias.
La película ómnibus de 1978 Alemania en otoño presenta un segmento de Heinrich Böll titulado "La antígona diferida" donde se presenta una producción ficticia de Antígona a los ejecutivos de televisión que la rechazan por ser 'demasiado actual'.
Una adaptación cinematográfica canadiense de 2019 transpuso la historia a la de una familia inmigrante moderna en Montreal. Fue adaptada y dirigida por Sophie Deraspe, con inspiración adicional de la Muerte de Fredy Villanueva. Antígona fue interpretada por Nahéma Ricci.
Televisión
Vittorio Cottafavi dirigió dos producciones televisivas de la obra, en 1958 para RAI Radiotelevisione Italiana y en 1971 para Rai 1. Valentina Fortunato y Adriana Asti, respectivamente, interpretaron el papel principal.
Fue filmado para la televisión australiana en 1966.
En 1986, Juliet Stevenson interpretó a Antígona, con John Shrapnel como Creonte y John Gielgud como Tiresias en The Theban Plays de la BBC.
Antigone at the Barbican fue una versión filmada para televisión de 2015 de una producción en Barbican dirigida por Ivo van Hove; la traducción fue de Anne Carson y la película fue protagonizada por Juliette Binoche como Antigone y Patrick O'Kane como Kreon.
Otras adaptaciones televisivas de Antigone han sido protagonizadas por Irene Worth (1949) y Dorothy Tutin (1959), ambas emitidas por la BBC.
Traducciones y adaptaciones
- 1550 – Georgio Rotallero: texto en latín
- 1729 – George Adams, prosa: texto completo
- 1782 – Vittorio Alfieri, en hendecasyllables: texto en italiano
- 1839 – Johann Jakob Christian Donner, verso alemán
- 1865 – Edward H. Plumptre, verso (Harvard Classics Vol. VIII, Parte 6. Nueva York: P.F. Collier & Son, 1909-14); texto completo
- 1888 – Sir George Young, verso (Dover, 2006; ISBN 978-0-486-45049-0)
- 1899 – G. H. Palmer, verso (Boston: Houghton y Mifflin, 1899)
- 1904 – Richard C. Jebb, prose: texto completo
- 1911 – Joseph Edward Harry, verso (Cincinnati: Robert Clarke, 1911)
- 1912 – F. Storr, verso: texto completo
- 1926 – Ettore Romagnoli, in hendecasyllables, text in Italian
- 1931 – Shaemas O'Sheel, prose
- 1938 – Dudley Fitts y Robert Fitzgerald, verso: texto completo
- 1946 – Jean Anouilh, (traducción francesa moderna)
- 1947 – E. F. Watling, verso (Clásicos pingüinos)
- 1949 – Robert Whitelaw, verso (Ediciones Rinhart)
- 1950 – Theodore Howard Banks, verso
- 1950 – W. J. Gruffydd (traducción a galés)
- 1953 – Félix Morisseau-Leroy (traducido y adaptado al criollo haitiano)
- 1954 – Elizabeth Wyckoff, verso
- 1954 – F. L. Lucas, traducción de versos
- 1956 – Shahrokh Meskoob (into Persian)
- 1958 – Paul Roche, verso
- 1962 – H. D. F. Kitto, verso
- 1962 – Michael Townsend (Longman, 1997; ISBN 978-0-8102-0214-6)
- 1973 – Richard Emil Braun, verso
- 1982 – Robert Fagles, verso con introducción y notas de Bernard Knox
- 1986 – Don Taylor, prosa (Theban Plays, Methuen Drama; ISBN 978-0-413-42460-0)
- 1991 – David Grene, verso
- 1994 – Hugh Lloyd-Jones, verso (Sophocles, Volumen II: Antigone, Las Mujeres de Trachis, Philoctetes, Edipo en Colonus, Biblioteca Clásica de Loeb No. 21, 1994; ISBN 978-0-674-99558-1)
- 1997 – George Judy, adaptación para niños (Pioneer Drama, 1997)
- 1998 – Ruby Blondell, prose with introduction and interpretive essay (Focus Classical Library, Focus Publishing/R Pullins Company; ISBN 0-941051-25-0)
- 1999 – Declan Donnellan, con introducción de Nicholas Dromgoole (Oberon Books, 1999; ISBN 978-1-840-02136-3)
- 2000 – Marianne MacDonald, (Nick Hern Books, 2000; ISBN 978-1-85459-200-2)
- 2001 – Paul Woodruff, verso (Hackett, 2001; ISBN 978-0-87220-571-0)
- 2003 – Reginald Gibbons y Charles Segal, verso (Oxford UP, 2007; ISBN 978-0-19-514310-2)
- 2004 – Seamus Heaney, El entierro en Thebes – adaptación del versículo (Farrar, Straus y Giroux, 2005; ISBN 978-0-374-53007-5), también adaptada como ópera en 2008
- 2005 – Ian C. Johnston, verso (inglés moderno): texto completo
- 2006 – George Theodoridis, prose: texto completo
- 2006 – A. F. Th. van der Heijden, 'Drijfzand koloniseren' ("Colonizing quicksand"), prose, adaptando la historia de Antigone usando personajes de la saga de 'Homo Duplex' del autor.
- 2009 – Tanya Barfield, Karen Hartman, Lynn Nottage, Chiori Miyagawa, Caridad Svich, play adaptation (NoPasport Press, 2009; ISBN 978-0-578-03150-7)
- 2011 - Diane Rayor, Sophocles's Antigone: Una nueva traducción. Cambridge University Press.
- 2012 – Anne Carson, juega la adaptación (Antigonick, New Directions Press; ISBN 978-0-811-21957-0)
- 2013 – George Porter, verso ("Black Antigone: La tragedia de los sofocles se encuentra con el latido del corazón de África", ISBN 978-1-909-18323-0)
- 2014 – Marie Slaight and Terrence Tasker, verso y arte ('"El Antigone Poems, Altaire Productions; ISBN 978-0-9806447-0-8)
- 2016 – Frank Nisetich
- 2016 – Slavoj Žižek, con introducción de Hanif Kureishi, Bloomsbury, Nueva York
- 2017 – Kamila Shamsie, Home Fire, novela. Una adaptación en un contexto contemporáneo, Londres: Bloomsbury Circus. ISBN 978-1-4088-8677-9
- 2017 – Brad Poer, Antigone: Closure, play adaptation (contemporary American prose adaptation set post-fall of United States government)
- 2017 – Griff Bludworth, ANTIGONE (nacido contra). Una adaptación contemporánea que aborda el tema de la discriminación racial.
- 2017 – Seonjae Kim, Riot Antigone. Una adaptación musical punk rock inspirada en el movimiento Riot grrl que se centra en la edad de Antigone.
- 2019 – Niloy Roy, Antigone: Antibody, play adaptation (contemporary Indian adaptation set in post- anarchic context of conflict between state and individual)
- 2019 - Sophie Deraspe, Antigone