Alternancia de código lingüístico

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

En lingüística, el cambio de código o alternancia de código lingüístico ocurre cuando un hablante alterna entre dos o más idiomas, o variedades de idiomas, en el contexto de una sola conversación o situación. Los multilingües (hablantes de más de un idioma) a veces usan elementos de varios idiomas cuando conversan entre ellos. Por lo tanto, el cambio de código es el uso de más de una variedad lingüística de manera coherente con la sintaxis y la fonología de cada variedad. Hay varias razones diferentes por las que el cambio de código es beneficioso, que se enumeran a continuación, además de los diferentes tipos de cambio de código y las teorías detrás de él.

Usar

El primer uso conocido del término cambio de código impreso fue de Lucy Shepard Freeland en su libro de 1951, Language of the Sierra Miwok, refiriéndose a los pueblos indígenas de California. En las décadas de 1940 y 1950, muchos académicos consideraban que el cambio de código era un uso deficiente del lenguaje. Sin embargo, desde la década de 1980, la mayoría de los académicos han llegado a considerarlo como un producto normal y natural del uso de idiomas bilingües y multilingües. El término "cambio de código" también se utiliza fuera del campo de la lingüística. Algunos estudiosos de la literatura utilizan el término para describir estilos literarios que incluyen elementos de más de un idioma, como en las novelas de escritores chino-estadounidenses, anglo-indios o latinos. En uso popular, cambio de códigose usa a veces para referirse a mezclas informales relativamente estables de dos idiomas, como spanglish, taglish o hinglish. Tanto en el uso popular como en el estudio sociolingüístico, el nombre cambio de código se usa a veces para referirse al cambio entre dialectos, estilos o registros. Esta forma de cambio la practican, por ejemplo, los hablantes de inglés vernáculo afroamericano a medida que pasan de entornos menos formales a más formales. Tales cambios, cuando los realizan figuras públicas como los políticos, a veces se critican por señalar falta de autenticidad o falta de sinceridad.

Como el cambio entre idiomas es extremadamente común y toma muchas formas, podemos reconocer el cambio de código más a menudo como alternancia de oraciones. Una oración puede comenzar en un idioma y terminar en otro. O frases de ambos idiomas pueden sucederse en un orden aparentemente aleatorio. Tal comportamiento solo puede explicarse postulando una serie de factores lingüísticos o sociales como los siguientes:

  • Los hablantes no pueden expresarse adecuadamente en un idioma, por lo que cambian a otro para corregir la deficiencia. Esto puede provocar que un hablante continúe en el otro idioma por un tiempo.
  • El cambio a una lengua minoritaria es muy común como forma de expresar solidaridad con un grupo social. El cambio de idioma le indica al oyente que el hablante proviene de un determinado entorno; si el oyente responde con un cambio similar, se establece un grado de relación.
  • El cambio entre idiomas puede señalar la actitud del hablante hacia el oyente: amistoso, irritado, distante, irónico, jocoso, etc. Los monolingües pueden comunicar estos efectos hasta cierto punto variando el nivel de formalidad de su discurso; los bilingües pueden hacerlo cambiando de idioma.

Características distintivas

El cambio de código es distinto de otros fenómenos de contacto lingüístico, como los préstamos, los pidgins y los criollos, y la traducción de préstamos (calques). El préstamo afecta al léxico, las palabras que componen un idioma, mientras que el cambio de código tiene lugar en los enunciados individuales. Los hablantes forman y establecen un idioma pidgin cuando dos o más hablantes que no hablan un idioma común forman un tercer idioma intermedio. Los hablantes también practican el cambio de código cuando ambos hablan con fluidez ambos idiomas. La mezcla de código es un término relacionado temáticamente, pero el uso de los términos cambio de código y mezcla de código varía. Algunos académicos usan cualquiera de los términos para denotar la misma práctica, mientras que otros aplican la combinación de códigos.para denotar las propiedades lingüísticas formales de los fenómenos de contacto lingüístico y el cambio de código para denotar los usos reales hablados por personas multilingües.

Cambio de código y transferencia de idioma

Hay mucho debate en el campo de la lingüística con respecto a la distinción entre cambio de código y transferencia de idioma. Según Jeanine Treffers-Daller, "considerar CS [cambio de código] y transferencia [de lenguaje] como fenómenos similares es útil si uno quiere crear una teoría que sea lo más parsimoniosa posible y, por lo tanto, vale la pena intentar apuntar a tal enfoque unificado, a menos que exista evidencia convincente de que esto no es posible".

No todos los lingüistas están de acuerdo en si deben considerarse fenómenos similares. En algunos casos, los lingüistas se refieren a las ventajas y desventajas de la transferencia de idiomas como dos fenómenos separados, es decir, la transferencia de idiomas y la interferencia de idiomas, respectivamente. En tales puntos de vista, estos dos tipos de transferencia de idiomas, junto con el cambio de código, pueden comprender lo que se conoce como influencia interlingüística.

Parte del debate puede resolverse simplemente aclarando algunas definiciones clave. Evidentemente, los lingüistas a veces usan terminología diferente para referirse al mismo fenómeno, lo que puede hacer que sea confuso distinguir entre dos fenómenos en el discurso de investigación. Por ejemplo, los psicolingüistas utilizan con frecuencia el término cambio de idioma en referencia al "cambio controlado y voluntario" a otro idioma. Sin embargo, este término apenas lo utilizan los lingüistas que trabajan en el cambio de código natural.

Los lingüistas adoptaron que el cambio de código implica cambiar entre idiomas. Pero cuando un hablante multilingüe domina con fluidez los idiomas que se alternan, puede aliviar la controversia detrás de este debate. Esto se debe a que la transferencia de idiomas no requiere que un hablante multilingüe cambie entre sistemas de idiomas. Como resultado, esto puede explicar los errores de transferencia, cuando el dominio de un idioma es menor que el dominio del hablante en el otro.

Por otro lado, hay lingüistas que sostienen “que CS y transferencia son manifestaciones de un mismo fenómeno, es decir, la influencia de una lengua sobre otra, es una atractiva hipótesis nula que puede ser comprobada en escenarios experimentales”.

Razón fundamental

Hay varias razones para cambiar de código en una sola conversación:

  • Un tema en particular: las personas generalmente cambian de código durante el discurso sobre un tema en particular cuando se necesita o se prefiere un lenguaje específico; el discurso alternativo puede transmitir mejor los conceptos relevantes.
  • Citar a alguien: las personas cambiarán de código mientras citan a otra persona.
  • Solidaridad y gratitud: al expresar gratitud o solidaridad, el cambio de código puede ocurrir sin darse cuenta o con la intención de fomentar una relación.
  • Aclaración: un hablante puede cambiar de código cuando los oyentes tienen dificultades para comprender palabras o conceptos específicos inicialmente, o cuando el hablante no sabe o no recuerda las palabras apropiadas en uno de los idiomas.
  • Identidad grupal: las personas pueden alterar su lenguaje para expresar la identificación grupal. Esto puede suceder, por ejemplo, al presentar a otros miembros de un grupo en particular.
  • Para suavizar o fortalecer el comando: al pedirle a alguien que haga algo, el cambio de código funciona para marcar énfasis o brindar inspiración.
  • Necesidad léxica: las personas a menudo usan un discurso técnico o idiomático de un idioma extranjero o no primario; el cambio de código ocurre cuando la traducción de tales palabras o frases podría distorsionar el significado preciso.
  • Esfuerzo inconsciente: las personas pueden participar en el cambio de código sin pensar en ello. Esto puede ocurrir cuando uno está asustado por un evento o circunstancias específicas, como dar un paseo emocionante en un parque de diversiones.
  • Para encajar: el cambio de código es una herramienta útil para que las personas hablen y actúen más como quienes las rodean.
  • Para obtener algo: cuando una persona cambia de código a un dialecto, idioma o acento de la población local del área, puede obtener mejores ofertas, precios o tratamientos al comprar un artículo o servicio.
  • Para decir algo en secreto: el cambio de código se puede usar cuando una persona quiere transmitir un mensaje a otra persona con la intención de que nadie más a su alrededor pueda entender si conversan en otro idioma.

Tipos

Los académicos usan diferentes nombres para varios tipos de cambio de código.

  • El cambio entre oraciones ocurre fuera de la oración o del nivel de la cláusula (es decir, en los límites de la oración o la cláusula). A veces se le llama conmutación "extraoral". En el cambio asirio-inglés, uno podría decir: " Ani wideili. ¿Qué pasó?" (" Esos, los hice yo. ¿Qué pasó?").
  • El cambio intraoral ocurre dentro de una oración o una cláusula. En la alternancia español-inglés se podría decir: " La onda is to fight y jambar " .
  • El cambio de etiqueta es el cambio de una frase de etiqueta o una palabra, o ambas, de un idioma a otro (común en los cambios intraorales). En el cambio de español a inglés se podría decir: " Él es de México y así los criaron a ellos, ya sabes". (" Él es de México, y los crían así, ya sabes").
  • El cambio dentro de la palabra ocurre dentro de una palabra misma, como en un límite de morfema. En el cambio de shona-inglés, uno podría decir: " Pero ma -day-s a-no a-ya ha-ndi-si ku-mu-on-a. (" Pero en estos días no lo veo mucho "). Aquí el morfema plural inglés - s aparece junto al prefijo shona ma -, que también marca pluralidad.

La mayoría de los estudios de cambio de código se centran principalmente en el cambio dentro de la oración, ya que crea muchas estructuras gramaticales híbridas que requieren explicación. Los otros tipos involucran expresiones que simplemente siguen la gramática de un idioma u otro. El cambio intrasentencial puede ser alternativo o de inserción. En el cambio de código alternativo, surge una nueva gramática que es una combinación de las gramáticas de los dos idiomas involucrados. El cambio de código de inserción implica "la inserción de elementos de un idioma en el marco morfosintáctico del otro".

Una oración baúl es un tipo particular de cambio de código intraoral. Es un híbrido que involucra estructuras de dos idiomas diferentes en una oración en la que un elemento en un idioma sirve de puente entre partes de la oración en idiomas que tienen diferentes tipologías de orden de palabras. Es más una "combinación sintáctica" que el tipo de combinación léxica que se ve en palabras de acrónimo como smog.

Teorías

Teorías sociales

El cambio de código se relaciona y, a veces, indexa la pertenencia a grupos sociales en comunidades bilingües y multilingües. Algunos sociolingüistas describen las relaciones entre los comportamientos de cambio de código y la clase, el origen étnico y otras posiciones sociales. Además, los estudiosos de la lingüística interaccional y el análisis de la conversación han estudiado el cambio de código como un medio para estructurar el habla en la interacción. Algunos analistas del discurso, incluido el analista de conversación Peter Auer, sugieren que el cambio de código no refleja simplemente situaciones sociales, sino que es un medio para crear situaciones sociales.

Modelo de marca

El modelo Markedness, desarrollado por Carol Myers-Scotton, es una de las teorías más completas de las motivaciones de cambio de código. Postula que los usuarios de la lengua son racionales y eligen hablar una lengua que marca claramente sus derechos y obligaciones, en relación con otros hablantes, en la conversación y su entorno. Cuando no hay una opción de idioma clara y sin marcar, los hablantes practican el cambio de código para explorar posibles opciones de idioma. Muchos sociolingüistas, sin embargo, se oponen a la postulación del modelo Markedness de que la elección del idioma es completamente racional.

Análisis secuencial

Los estudiosos del análisis de la conversación como Peter Auer y Li Wei argumentan que la motivación social detrás del cambio de código radica en la forma en que se estructura y gestiona el cambio de código en la interacción conversacional; en otras palabras, la pregunta de por qué ocurre el cambio de código no puede responderse sin abordar primero la pregunta de cómo ocurre. Utilizando el análisis de conversación (CA), estos académicos centran su atención en las implicaciones secuenciales del cambio de código. Es decir, cualquier idioma que un hablante elija usar para un turno conversacional, o parte de un turno, impacta las elecciones subsiguientes de idioma tanto del hablante como del oyente. En lugar de centrarse en los valores sociales inherentes a los idiomas que elige el hablante ("significado traído consigo"), el análisis se concentra en el significado que crea el propio acto de cambiar de código ("

Teoría de la acomodación de la comunicación

La teoría de la acomodación de la comunicación (CAT), desarrollada por Howard Giles, profesor de comunicación en la Universidad de California, Santa Bárbara, busca explicar las razones cognitivas del cambio de código y otros cambios en el habla, cuando una persona enfatiza o minimiza la diferencias sociales entre él y la(s) otra(s) persona(s) en la conversación. Giles postula que cuando los hablantes buscan aprobación en una situación social, es probable que su discurso converja con el del otro hablante. Esto puede incluir, entre otros, el idioma elegido, el acento, el dialecto y las características paralingüísticas utilizadas en la conversación. En contraste con la convergencia, los hablantes también pueden participar en un discurso divergente,

Diglosia

En una situación diglósica, algunos temas se adaptan mejor al uso de un idioma que a otro. Joshua Fishman propone un modelo de cambio de código específico de dominio (posteriormente refinado por Blom y Gumperz) en el que los hablantes bilingües eligen qué código hablar dependiendo de dónde se encuentren y de lo que estén discutiendo. Por ejemplo, un niño que es bilingüe español-inglés puede hablar español en casa e inglés en clase, pero español en el recreo.

Teorías lingüísticas

Al estudiar los patrones sintácticos y morfológicos de la alternancia de idiomas, los lingüistas han postulado reglas gramaticales específicas y límites sintácticos específicos donde podría ocurrir el cambio de código.

Modelo basado en restricciones: Poplack (1980)

El modelo de cambio de código de Shana Poplack es una teoría influyente de la gramática del cambio de código. En este modelo, el cambio de código está sujeto a dos restricciones. La restricción de morfema libre estipula que el cambio de código no puede ocurrir entre una raíz léxica y morfemas ligados. Esencialmente, esta restricción distingue el cambio de código del préstamo. Generalmente, el préstamo ocurre en el léxico, mientras que el cambio de código ocurre en el nivel de sintaxis o en el nivel de construcción del enunciado. La restricción de equivalencia predice que los cambios ocurren solo en puntos donde las estructuras superficiales de los idiomas coinciden, o entre elementos de oraciones que normalmente están ordenados de la misma manera por cada gramática individual. Por ejemplo, la oración: "Me gustasporque eres simpático " ("Me gustas porque eres simpático ") está permitido porque obedece las reglas sintácticas tanto del español como del inglés. Casos como las frases nominales the casa white y the blanca house se descartan porque las combinaciones son agramaticales en al menos uno de los idiomas involucrados. Las frases nominales en español se componen de determinantes, luego sustantivos, luego adjetivos, mientras que los adjetivos van antes de los sustantivos en las frases nominales en inglés. La casa blanca se descarta por la restricción de equivalencia porque no obedece las reglas sintácticas del inglés, y se descarta la casa blanca porque no sigue las reglas sintácticas del español.

Los críticos citan las debilidades del modelo de Sankoff y Poplack. Las restricciones de equivalencia y morfema libre no son lo suficientemente restrictivas, lo que significa que se producen numerosas excepciones. Por ejemplo, la restricción del morfema libre no explica por qué es imposible cambiar entre ciertos morfemas libres. La oración: "Los estudiantes habían visto la película italiana " ("Los estudiantes habían visto la película italiana ") no ocurre en el cambio de código español-inglés, sin embargo, la restricción del morfema libre parece postular que sí puede ocurrir. La restricción de equivalencia también descartaría los cambios que ocurren comúnmente en los idiomas, como cuando las frases posposicionales en hindi se intercambian con frases preposicionales en inglés como en la oración: ""("John le dio un libro a una niña "). La frase ek larakii ko se traduce literalmente como una niña a, por lo que no es gramatical en inglés y, sin embargo, esta es una oración que ocurre en el cambio de código inglés-hindi a pesar de los requisitos. de la restricción de equivalencia El modelo de Sankoff y Poplack solo identifica los puntos en los que se bloquea el cambio, en lugar de explicar qué constituyentes se pueden cambiar y por qué.

Modelo de marco de lenguaje matricial

El modelo Matrix Language-Frame (MLF) de Carol Myers-Scotton es el modelo dominante de cambio de código de inserción. El modelo MLF postula que hay un lenguaje matricial (ML) y un lenguaje integrado (EL). En este caso, los elementos del Lenguaje Embebido se insertan en el marco morfosintáctico del Lenguaje Matrix. Las hipótesis son las siguientes (Myers-Scotton 1993b: 7):

La Hipótesis del Lenguaje Matrix establece que aquellos procedimientos gramaticales en la estructura central en el sistema de producción del lenguaje que dan cuenta de la estructura superficial del constituyente del Lenguaje Matrix + Lenguaje Embebido (lingüística) son solo procedimientos basados ​​en el Lenguaje Matrix. Además, la hipótesis pretende implicar que la construcción del marco precede a la inserción del morfema de contenido. Una Lengua Matricial puede ser la primera lengua del hablante o la lengua en la que los morfemas o palabras se utilizan con más frecuencia en el habla, por lo que la lengua dominante es la Lengua Matricial y la otra es la Lengua Embebida. Una isla de Matrix Language es un constituyente compuesto enteramente por morfemas de Matrix Language.

De acuerdo con la hipótesis de bloqueo, en los componentes de Matrix Language + Embedded Language, un filtro de bloqueo bloquea cualquier morfema de contenido de Embedded Language que no sea congruente con Matrix Language con respecto a los tres niveles de abstracción con respecto a la subcategorización. "Congruencia" se usa en el sentido de que dos entidades, categorías lingüísticas en este caso, son congruentes si se corresponden con respecto a cualidades relevantes.

Los tres niveles de abstracción son:

  • Incluso si Embedded Language realiza una categoría gramatical dada como un morfema de contenido, si se realiza como un morfema de sistema en Matrix Language, Matrix Language bloquea la aparición del morfema de contenido de Embedded Language. (Un morfema de contenido a menudo se denomina morfema de "clase abierta", porque pertenece a categorías que están abiertas a la invención de nuevos elementos arbitrarios. Pueden ser palabras inventadas como "pitufo", "nuke", "byte", etc., y pueden ser sustantivos, verbos, adjetivos y algunas preposiciones. Un morfema de sistema, por ejemplo, palabras de función e inflexiones, expresa la relación entre morfemas de contenido y no asigna ni recibe roles temáticos.)
  • Matrix Language también bloquea un morfema de contenido de Embedded Language en estos constituyentes si no es congruente con una contraparte de morfema de contenido de Matrix Language en términos de asignación de rol theta.
  • La congruencia entre los morfemas de contenido de Embedded Language y los morfemas de contenido de Matrix Language se realiza en términos de sus funciones discursivas o pragmáticas.
Ejemplos
  • Indostaní (urdu o hindi)/inglés
Life ko face kiijiye con himmat y fe en ti mismo. (Cambio de código, inglés en negrita) "Afronta la vida con valentía y fe en ti mismo". (Traducción)
  • suajili/inglés
Célula hata wengine nasikia washawekwa. (Cambio de código, inglés en negrita) "Incluso otros que escuché fueron puestos [en] celdas". (Traducción)

Vemos que el ejemplo 1 es consistente con la hipótesis de bloqueo y los criterios de morfema de contenido del sistema, por lo que la predicción es que los equivalentes en hindi o urdu también son morfemas de contenido. A veces, la falta de congruencia entre las contrapartes en Matrix Language y Embedded Language se puede eludir accediendo a formularios simples. "Célula" es una forma simple y, por lo tanto, el papel temático de "célula" se asigna mediante el verbo -wek- 'poner/poner'; esto significa que el verbo es un morfema de contenido.

La hipótesis de activación de la isla del lenguaje incrustado establece que cuando aparece un morfema del lenguaje incrustado que no está permitido ni bajo la hipótesis del lenguaje matriz ni la hipótesis de bloqueo, desencadena la inhibición de todos los procedimientos de acceso del lenguaje matricial y completa el constituyente actual como una isla del lenguaje incrustado. Las islas de Embedded Language consisten solo en morfemas de Embedded Language y están bien formadas por la gramática de Embedded Language, pero están insertadas en el marco de Matrix Language. Por lo tanto, las islas de Embedded Language están bajo la restricción de la gramática de Matrix Language.

  • suajili/inglés
*Sikuona tu barau ambayo ulipoteza. (Cambio de código no gramatical, inglés en negrita) "No vi tu carta que perdiste". (Traducción)
  • suajili/inglés
*Nikamwambia anipe ruhusa niende ni-ka-check for wewe. (Cambio de código, agramatical, inglés en negrita) "Y le dije que me diera permiso para ir a buscarte". (Traducción) Nikamwambia anipe ruhusa niende ni-ka-check para usted. (Cambio de código, gramatical, inglés en negrita)

El ejemplo 1 no es gramatical (indicado por el asterisco principal) porque se accede a "su", por lo que la hipótesis desencadenante de la isla de lenguaje incrustado predice que debe ir seguido de un encabezado en inglés (por ejemplo, "su letra") como una isla de idioma incrustado. La razón es que los adjetivos posesivos son morfemas de sistema. Vemos que sucede lo mismo en el ejemplo 2, que por lo tanto es agramatical. Sin embargo, la forma correcta de terminar la oración no es "for wewe", volviendo al swahili; más bien, debería terminar con "para ti", que sería una isla de lenguaje incrustado.

La hipótesis de la jerarquía implicativa del lenguaje incrustado se puede establecer como dos subhipótesis:

  1. Cuanto más lejos esté un constituyente de los argumentos principales de la oración, más libre es para aparecer como una isla de lenguaje incrustado.
  2. Cuanto más estructurado sea un constituyente, más probable es que aparezca como una isla de lenguaje incrustado. Dicho con más fuerza, la elección de cualquier parte de una expresión idiomática dará como resultado una isla de lenguaje incrustado.

La jerarquía de implicación de las islas de lenguaje integradas:

  1. Expresiones formulaicas y modismos (especialmente frases preposicionales que expresan tiempo y modo, pero también como complementos de frases verbales)
  2. Otras expresiones de tiempo y modo
  3. Expresiones cuantificadoras
  4. Frases nominales no cuantificables y sin tiempo como complementos de frases verbales
  5. Frases nominales de agente
  6. Asignadores de roles y casos temáticos, es decir, verbos finitos principales (con inflexiones completas)
  • Wolof/Francés
Le matin de bonne heure ngay joge Medina pour dem juilli. Suba tee nga fa war a joge. (Cambio de código, francés en negrita) "Temprano en la mañana sales de Medina para ir a orar. Temprano en la mañana debes partir entonces". (Traducción)
  • Ingles arabico
Idioma inglés كيف هي دراستك في ال ? (¿Kayf heya derasatik l idioma inglés?) (Cambio de código, árabe en negrita) "¿Cómo van tus estudios de inglés?" (Traducción)
  • suajili/inglés
Ulikuwa ukiongea un montón de tonterías. (Cambio de código, inglés en negrita) "Estabas diciendo un montón de tonterías". (Traducción)

Vemos el trabajo del ejemplo 1 porque la isla de French Embedded Language Le matin de bonne heure, "temprano en la mañana", es una expresión de tiempo. (Además, se repite en wolof en la segunda oración). En el ejemplo 2, vemos que el cuantificador es una isla de lenguaje incrustado predicha. Aquí vemos un complemento objetivo de un verbo finito que comienza con el cuantificador.

Enfoque sin restricciones

Jeff MacSwan ha propuesto un enfoque sin restricciones para analizar el cambio de código. Este enfoque considera que la referencia explícita al cambio de código en el análisis gramatical es tautológica y busca explicar instancias específicas de gramaticalidad en términos de las contribuciones únicas de las propiedades gramaticales de los idiomas involucrados. MacSwan caracteriza el enfoque con el estribillo: "Nada limita el cambio de código aparte de los requisitos de las gramáticas mixtas". El enfoque se centra en el repudio de cualquier regla o principio que se refiera explícitamente al cambio de código en sí mismo. Este enfoque no reconoce ni acepta términos como "lenguaje de matriz", "lenguaje incrustado" o "marco de lenguaje".

En lugar de postular restricciones específicas para la alternancia de idiomas, como en el trabajo tradicional en el campo, MacSwan aboga por que las expresiones mixtas se analicen con un enfoque en las contribuciones lingüísticas específicas y únicas de cada idioma que se encuentran en una expresión mixta. Debido a que estos análisis se basan en la gama completa de la teoría lingüística, y cada conjunto de datos presenta sus propios desafíos únicos, generalmente se necesita una comprensión mucho más amplia de la lingüística para comprender y participar en este estilo de investigación de cambio de código.

Por ejemplo, Cantone y MacSwan (2009) analizaron las diferencias en el orden de las palabras de sustantivos y adjetivos en el cambio de código italiano-alemán utilizando una teoría tipológica de Cinque que se había propuesto de forma independiente en la literatura sintáctica; su relato deriva los hechos del orden de las palabras del cambio de código italiano-alemán de las diferencias subyacentes entre los dos idiomas, según la teoría de Cinque.

Controversias

Queda mucho por hacer antes de lograr una comprensión más completa de los fenómenos de cambio de código. Los lingüistas continúan debatiendo los aparentes contraejemplos de las teorías y restricciones de cambio de código propuestas.

La restricción de clase cerrada, desarrollada por Aravind Joshi, postula que los elementos de clase cerrada (pronombres, preposiciones, conjunciones, etc.) no se pueden cambiar. La Restricción de Cabeza Funcional desarrollada por Belazi et al. sostiene que el cambio de código no puede ocurrir entre una cabeza funcional (un complementador, un determinante, una flexión, etc.) y su complemento (oración, sintagma nominal, sintagma verbal). Estas restricciones, entre otras como el modelo Matrix Language-Frame, son controvertidas entre los lingüistas que postulan teorías alternativas, ya que se considera que reclaman universalidad y hacen predicciones generales basadas en presunciones específicas sobre la naturaleza de la sintaxis.

Myers-Scotton y MacSwan debatieron los méritos relativos de sus enfoques en una serie de intercambios publicados en 2005 en Bilingualism: Language and Cognition, números 8(1) y 8(2).

Neurociencia

Ventaja bilingüe

En comparación con sus compañeros monolingües, los niños bilingües parecen tener cierta ventaja en tareas no lingüísticas relacionadas con el control ejecutivo y atencional. Por ejemplo, son capaces de identificar información visual relevante e ignorar información perceptual irrelevante mejor que los niños monolingües. Los bilingües emplean estos procesos ejecutivos y atencionales a diario, ya que necesitan poder seleccionar rápidamente el vocabulario y la gramática correctos en contexto.

Neuroanatomía

Las investigaciones han demostrado que el conocimiento y uso de más de un idioma altera tanto la organización anatómica como funcional del cerebro, lo que conduce a diferentes capacidades funcionales tanto en el lenguaje como en otras áreas. Se ha demostrado repetidamente que ciertas regiones del cerebro bilingüe difieren de las de los monolingües tanto en tamaño como en actividad neuronal.

Uno de estos estudios (Michelli et al., 2004) mostró un aumento significativo en la densidad de la materia gris en la corteza parietal inferior izquierda de los bilingües en relación con los monolingües como un caso específico de plasticidad cerebral dependiente de la experiencia. Otro estudio (Coggins et al., 2004) mostró un aumento en el volumen de la parte anterior del cuerpo medio del cuerpo calloso, que está involucrado en la función primaria y somatosensorial, en bilingües. La investigación sugiere que el aumento es una adaptación para el requisito de mayor capacidad fonémica de los bilingües.

Red subcortical

Mediante el uso de estudios de casos de pacientes bilingües con lesiones cerebrales, los investigadores teorizaron que el cambio de idioma se basa en la inhibición del idioma no objetivo utilizando los ganglios basales izquierdos junto con los procesos de control ejecutivo con las cortezas cingulada anterior, prefrontal y frontal, o las circunvoluciones supramarginales bilaterales. y el área de Broca. También se ha demostrado que la corteza prefrontal dorsolateral es importante para controlar el cambio de idioma e inhibir el idioma no utilizado a través de observaciones de cambio de idioma incontrolable en pacientes con daño en esta área del cerebro. Se observa una mayor activación en la corteza prefrontal dorsolateral durante el cambio de idioma, pero no con regularidad.

Modelo de proceso de control extendido

Se postula que el idioma que no se usa está "activo" durante el uso de otro idioma y puede ser iniciado por una conversación. Ese cebado es lo que dificulta identificar cambios en la activación dentro de una red determinada. Según varios estudios, se muestra que el contexto hablado inmediato afecta la probabilidad de un cambio de código; "los enunciados anteriores pueden influir en la activación de representaciones léxico-sintácticas, haciendo que dichas representaciones estén más disponibles para la selección".

El modelo de proceso de control extendido establece lo siguiente:

"Las señales de control del lenguaje operan en una puerta subcortical que actúa como un constructor de planes de pronunciación. La puerta interactúa con las regiones frontales para seleccionar una estructura sintáctica y vincula los roles en esa estructura a un contenido léxico específico. Los planes se construyen en la capa de competencia de planificación colas de la red CQ. La capa de elección competitiva de esta red permite que surja un pedido en serie de la activación paralela de artículos en el plan".

El modelo plantea la hipótesis de que el uso de un solo idioma y el cambio de código utilizan dos tipos diferentes de control del idioma, que es el control competitivo y el control cooperativo, respectivamente. En el control de idioma competitivo, la "puerta" solo permitirá que las construcciones de un solo idioma ingresen al plan. Por otro lado, hay dos formas de control cooperativo: control acoplado ("el lenguaje matriz cede temporalmente el control a otro idioma para permitir la inserción o alternancia prevista antes de que se devuelva el control") y el control abierto ("entrada en el mecanismo de planificación del enunciado está determinado por los elementos de cualquiera de los idiomas que estén más activos en algún momento").

Respuesta cerebral

En un estudio publicado en 2001, se registraron potenciales relacionados con eventos (ERP) de hablantes nativos de inglés mientras nombraban dígitos al azar en inglés o su L2. Los resultados del estudio mostraron que los participantes nombraron dígitos más lentos después de un cambio de idioma, independientemente de la dirección del cambio. Los cambios de idioma de L1 a L2 se caracterizaron con un ERP N320, lo que indica la inhibición del léxico no deseado, lo que puede reflejar una mayor necesidad de suprimir una L1 activa cuando se usa L2. Sin embargo, el cambio de código durante la comprensión del idioma, a diferencia de la producción, no resultó en un N320.

Un estudio de 2002 mostró que los cambios de idioma basados ​​en las terminaciones esperadas de las oraciones (del contexto) provocaron una respuesta consistente con los cambios de código tratados como "eventos inesperados en el nivel físico que en el nivel léxico-semántico. Cuanto más competente es el bilingüe en L2, cuanto más temprana era la latencia y menor la amplitud era esta positividad para el cambio de código".

Limitaciones

La falta de entornos controlados para los sujetos de prueba y sus capacidades cognitivas con respecto al uso y la fluidez del lenguaje ha sido durante mucho tiempo una preocupación en la experimentación multilingüe. Los investigadores intentan "compensar" los resultados que no siguen tendencias mediante el análisis de la historia social y lingüística de las poblaciones que están evaluando, pero aún no se ha creado e implementado un buen método para estandarizar los patrones de datos y la variación en función de los idiolectos individuales.

Solo se han realizado unos pocos estudios para medir la actividad cerebral durante los cambios de código, por lo que las tendencias generales no se pueden expandir a teorías más amplias sin investigación adicional.

Ejemplos en conversación

En esta sección, los segmentos que se cambian del idioma principal de la conversación se muestran en negrita.

Inglés afroamericano e inglés estándar en el aula

Los niños que crecen en comunidades afroamericanas, que hablan inglés vernáculo afroamericano (AAVE) de forma nativa, adquieren una especie de bilingüismo (o bidialectismo) cuando ingresan a las aulas estadounidenses convencionales. Los maestros y las expectativas académicas que encuentran les exigen utilizar características lingüísticas estándar y de mayor prestigio para las tareas escolares y la participación en el aula, lo que a menudo conduce de manera efectiva a estos estudiantes a desarrollar la capacidad de cambiar de código rápidamente entre las características AAVE no estándar y las características estándar del inglés. Esto puede suponer un obstáculo de procesamiento para algunos estudiantes que tienen que sortear sutiles diferencias gramaticales entre las dos variedades de inglés al interpretar indicaciones e instrucciones (véase, por ejemplo, Terry, et al., 2010 sobre la cópula en tiempo pasado was/were).La edad es un factor importante para determinar cuántos formularios AAVE versus más formularios estándar produce un estudiante dado con un cambio significativo en la producción de AAVE en el aula que ocurre alrededor de la transición de preescolar a jardín de infantes y primer grado. Craig y Washington (2004) encontraron una reducción en cinco de las seis características morfosintácticas estudiadas a lo largo de la transición de prekínder a kínder, incluyendo cópula nula, cero artículos, cero tiempo pasado, cero plurales y cero preposiciones. El bidialectismo desarrollado por estos niños ofrece ventajas similares a otros tipos de bilingüismo, incluyendo una mayor función ejecutiva y avances en el pensamiento crítico.Como ejemplo de este cambio de código en acción, vea la siguiente transcripción del testimonio de Rachel Jeantel en el juicio de George Zimmerman por el asesinato de Trayvon Martin a continuación. Esta transcripción fue analizada en Rickford y King (2016); los elementos en negrita representan lugares donde inicialmente se usó una cópula nula (indicada por el símbolo ∅) que se cambió a una cópula abierta ('s) cuando el taquígrafo judicial solicitó una aclaración:

Fiscal Bernie de la Rionda: Está bien. Y después de que usó, perdón por mi lenguaje, dijo: 'Oh, mierda', ¿qué pasó entonces? Rachel Jeantel: El negro ∅ detrás de mí. Reportero de la corte: Lo siento, ¿qué? Jeantel: [Lentamente, deliberadamente] El negro está detrás, el negro ∅ detrás de mí.

Filipino e ingles

El cambio de código entre inglés y tagalo (filipino), así como el inglés y otros idiomas nativos, está muy extendido en Filipinas. Conocido generalmente como Taglish, se ha convertido en la lengua franca de facto entre la clase media urbanizada y/o educada. Se considera en gran medida el "estilo de conversación normal aceptable de hablar y escribir" en entornos informales. Está tan extendido que un hablante no nativo puede identificarse fácilmente porque utiliza predominantemente tagalo puro, mientras que un hablante nativo cambiaría libremente con el inglés.

Según la lingüista Maria Lourdes S. Bautista, hay dos tipos contrastantes de cambio de código en Filipinas: impulsado por deficiencias y impulsado por la competencia. El cambio de código impulsado por deficiencias ocurre cuando una persona no es competente en un idioma y, por lo tanto, tiene que volver al idioma con el que está más familiarizado. Esto es común entre los niños más pequeños, como en el siguiente ejemplo dado por Bautista:

(El inglés está en cursiva; el tagalo está en negrita). Madre: Francis, ¿por qué no le tocas el piano a tu madrina? Francis: Mami, no quiero. Es tan hirap eh. ([en tagalo] "Porque es muy difícil").

El cambio de código basado en la competencia, por otro lado, es cuando una persona es completamente competente en ambos idiomas que se usan y puede cambiar entre ellos fácilmente. Es el principal tipo de cambio de código en las islas. El siguiente ejemplo lo da Bautista, tomado de una entrevista con la periodista de televisión Jessica Soho:

Sa GMA ' yung objetividad se ha convertido en parte na de la cultura ([ en tagalo] "En GMA, la objetividad ya se ha convertido en parte de la cultura") . ] "... que no tenemos nada como una agenda") - ya sabes, hacer que esta persona se vea bien y esa persona se vea mal. Es periodismo realmente simple y llano. Kung mayroon kang binira, kunin mo 'yung kabilang side ([en tagalo] "Si atacaste a alguien, ve al otro lado") para que ambos lados se presenten de manera justa.

El cambio de código basado en la competencia se caracteriza por el cambio frecuente de Matrix Language (ML) entre tagalo e inglés, lo que demuestra la alta competencia de los hablantes en ambos idiomas. También hay una amplia gama de estrategias involucradas, que incluyen: la formación de verbos bilingües mediante la adición de prefijos, sufijos e infijos (p. ej., Nagsa- sweat ako = "Estaba sudando"); cambiar a nivel morfológico, de palabra, de frase o de cláusula; y el uso de morfemas del sistema (como enclíticos, conjunciones, etc.) dentro de largos tramos de contenido de ML; e incluso la inversión del orden de las palabras verbo-sujeto-objeto del tagalo en el orden sujeto-verbo-objeto del inglés.

Según Bautista, la razón de este tipo de cambio de código es lo que ella denominó "eficiencia comunicativa", en la que un hablante puede "transmitir significado utilizando los elementos léxicos más precisos, expresivos o sucintos disponibles". La lingüista Rosalina Morales Goulet también enumeró varias razones para este tipo de cambio de código. Son: "por precisión, por transición, por efecto cómico, por atmósfera, para salvar o crear distancia social, por atractivo snob y por secreto".

Francés y tamil

Este ejemplo de cambio del francés al tamil proviene del trabajo de la etnógrafa Sonia Das con inmigrantes de Jaffna, Sri Lanka, a Quebec. Selvamani, que se mudó de Sri Lanka a Quebec cuando era niño y ahora se identifica como quebequense, habla con Das en francés. Cuando la hermana de Selvamani, Mala, se ríe, Selvamani cambia al tamil para preguntarle a Mala por qué se ríe. Después de este aparte, Selvamani sigue hablando en francés. Selvamani también usa la palabra tsé ("tú sabes", contracción de tu sais) y la expresión je me ferai pas poigner ("No me atraparán"), que no son francés estándar pero son típicos del dialecto de la clase trabajadora de Montreal. diario

(El francés está en cursiva; el tamil está en negrita). Selvamani: Parce que n'importe quand quand j'enregistre ma voix ça l'air d'un garçon. ([en francés] "Porque cada vez que grabo mi voz sueno como un niño") Alors, tsé, je me ferai pas poigner ([en francés] "Entonces, ya sabes, no me van a tener"). [la risa] Selvamani: ennatā, ennatā, enna romba ciritā? ([en tamil] "¿Qué, qué, por qué te ríes tanto?") Alors, qu'est-ce que je disais? ([en francés] "Entonces, ¿qué estaba diciendo?")

Hopi y Tewa

El investigador Paul Kroskrity ofrece el siguiente ejemplo de cambio de código por parte de tres hombres tewa mayores de Arizona, que son trilingües en tewa, hopi e inglés. Están discutiendo la selección de un sitio para una nueva escuela secundaria en la Reserva Hopi del este. En su conversación de dos horas, los tres hombres hablan principalmente tewa; sin embargo, cuando el hablante A se dirige a la Reserva Hopi como un todo, cambia de código a Hopi. Hablar Hopi cuando habla de asuntos relacionados con Hopi es una norma conversacional en la comunidad de habla Tewa de Arizona. Kroskrity informa que estos hombres Tewa de Arizona, quienes culturalmente se identifican como Hopi yTewa, usan los diferentes idiomas para construir lingüísticamente y mantener sus identidades étnicas discretas.

(Tewa está en cursiva; Hopi está en negrita). Orador A: Tututqaykit qanaanawakna. ([en hopi] "No se querían escuelas"). Hablante B: Wédít'ókánk'egena'adi imbí akhonidi. ([en tewa] "No querían una escuela en su tierra"). Hablante C: Naembí eeyae nąeląemo díbít'ó'ámmí kąayį'į wédimu::di. ([en tewa] "Es mejor que nuestros hijos vayan a la escuela aquí mismo, que lejos").

Latín e irlandés

Los anales irlandeses fueron escritos en Irlanda entre los siglos VIII y XVII por monjes y sacerdotes cristianos. Estos hablaban irlandés y latín con fluidez y escribieron los anales en ambos idiomas, a menudo cambiando entre ellos en una sola oración.

A continuación se da un ejemplo, del Martirologio de Óengus del siglo IX:

(El irlandés está en cursiva; el latín está en negrita). Conadail cli buadach Connadil Essa Macc Neirc hiConnachtaib.i. Conna ise intainm. ⁊tucc sua mater perpietatem additamentum sillabæ dil .i. dil lem Conna (Conandil victorioso príncipe Connadil de Ess Mac nEirc en Connacht, es decir, Conna, ese es el nombre, y su madre, por amor, añadió la sílaba 'dil', es decir, querida es Conna para mí.)

Aquí se da una etimología espuria del nombre del príncipe Connadil.

Según el erudito Nike Stam, "Muchos interruptores consistían en fragmentos latinos insertados: frases cortas o palabras sueltas. Algunas de estas frases latinas parecían tener una naturaleza formulada y parecían haberse originado en la tradición medieval de catena. A menudo se usan para proporcionar referencias cruzadas a otras fuentes o combinar opiniones contradictorias sobre un texto. Estas son frases como ut in proverbio dicitur ["como se dice en el proverbio"] y ut ferunt peritii ["como lo demuestra la experiencia"]. Sin embargo, la mayoría de los cambios de idioma consistían en lo que Muysken llamaba alternancia: fragmentos más largos como cláusulas o frases largas. Este tipo de cambio de código se ha relacionado con el bilingüismo en sociedades que son fuertemente diglósicas y, por lo tanto, sugiere que los escribas que compilaron y escribieron las glosas prefirieron usar sus dos idiomas de acuerdo con normas específicas".

Español e inglés

La investigadora Ana Celia Zentella ofrece este ejemplo de su trabajo con hablantes puertorriqueños bilingües español-inglés en la ciudad de Nueva York. En este ejemplo, Marta y su hermana menor, Lolita, hablan español e inglés con Zentella afuera de su edificio de apartamentos. Zentella explica que los niños del barrio predominantemente puertorriqueño hablan tanto inglés como español: "Dentro de la red infantil, predominaba el inglés, pero el cambio de código de inglés a español se producía una vez cada tres minutos, en promedio".

(El inglés está en cursiva; el español está en negrita). Lolita: Ah, ¿podría quedarme con Ana? Marta: — pero podrías pedirle a papi y mami para ver si puedes bajar. lolita: está bien. Marta: Ana, si la dejo aquí, ¿la mandarías arriba cuando te vayas? Zentella: Te diré exactamente cuando tengo que irme, a las diez. Y son las nueve y cuarto. ([en español] "Y son las nueve y cuarto"). Marta: Lolita, te voy a dejar con Ana. ([en español] "Te voy a dejar con Ana".) Gracias, Ana.

Contenido relacionado

Clitico

Sufijo

En lingüística, un sufijo es un afijo que se coloca después de la raíz de una palabra. Ejemplos comunes son las terminaciones de casos, que indican el...

Idioma asirio

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save