Alemán (idioma)

Compartir Imprimir Citar

Alemán (Deutsch) es una lengua germánica occidental que se habla principalmente en Europa Central. Es el idioma oficial o cooficial más hablado en Alemania, Austria, Suiza, Liechtenstein y la provincia italiana de Tirol del Sur. También es un idioma cooficial de Luxemburgo y Bélgica, así como un idioma nacional en Namibia. El alemán es más similar a otros idiomas dentro de la rama del idioma germánico occidental, incluidos el afrikaans, el holandés, el inglés, los idiomas frisón, el bajo alemán, el luxemburgués, el escocés y el yiddish. También contiene similitudes cercanas en el vocabulario de algunos idiomas del grupo germánico del norte, como el danés, el noruego y el sueco. El alemán es la segunda lengua germánica más hablada después del inglés.

El alemán es uno de los principales idiomas del mundo. Es el idioma nativo más hablado dentro de la Unión Europea. El alemán también se enseña ampliamente como lengua extranjera, especialmente en Europa continental, donde es la tercera lengua extranjera más enseñada (después del inglés y el francés) y en los Estados Unidos. El lenguaje ha sido influyente en los campos de la filosofía, la teología, la ciencia y la tecnología. Es el segundo lenguaje científico más utilizado y uno de los más utilizados en los sitios web. Los países de habla alemana ocupan el quinto lugar en términos de publicación anual de nuevos libros, con una décima parte de todos los libros (incluidos los libros electrónicos) en el mundo publicados en alemán.

El alemán es un idioma flexivo, con cuatro casos para sustantivos, pronombres y adjetivos (nominativo, acusativo, genitivo, dativo); tres géneros (masculino, femenino, neutro); y dos números (singular, plural). Tiene verbos fuertes y débiles. La mayor parte de su vocabulario se deriva de la antigua rama germánica de la familia de lenguas indoeuropeas, mientras que una parte menor se deriva en parte del latín y el griego, junto con menos palabras prestadas del francés y el inglés moderno.

El alemán es una lengua pluricéntrica; las tres variantes estandarizadas son el alto alemán estándar alemán, austriaco y suizo. También se destaca por su amplio espectro de dialectos, con muchas variedades existentes en Europa y otras partes del mundo. Algunas de estas variedades no estándar han sido reconocidas y protegidas por gobiernos regionales o nacionales.

Clasificación

El alemán estándar moderno es una lengua germánica occidental en la rama germánica de las lenguas indoeuropeas. Las lenguas germánicas se subdividen tradicionalmente en tres ramas, germánica del norte, germánica oriental y germánica occidental. La primera de estas ramas sobrevive en danés, sueco, noruego, feroés e islandés modernos, todos los cuales descienden del nórdico antiguo. Las lenguas germánicas orientales ahora están extintas y el gótico es el único idioma de esta rama que sobrevive en los textos escritos. Sin embargo, los idiomas germánicos occidentales han sufrido una extensa subdivisión dialectal y ahora están representados en idiomas modernos como inglés, alemán, holandés, yiddish, afrikaans y otros.

Dentro del continuo dialectal del idioma germánico occidental, las líneas de Benrath y Uerdingen (que atraviesan Düsseldorf-Benrath y Krefeld-Uerdingen, respectivamente) sirven para distinguir los dialectos germánicos que se vieron afectados por el cambio de consonantes del alto alemán (al sur de Benrath) de aquellos que fueron no (al norte de Uerdingen). Los diversos dialectos regionales que se hablan al sur de estas líneas se agrupan como dialectos del alto alemán, mientras que los que se hablan al norte comprenden los dialectos del bajo alemán, el bajo sajón y el bajo franconio. Como miembros de la familia de lenguas germánicas occidentales, se ha propuesto que el alto alemán, el bajo alemán y el bajo franconio se distingan históricamente como irminónico, ingvaeónico e istvaeónico, respectivamente. Esta clasificación indica su descendencia histórica de los dialectos hablados por los Irminones (también conocidos como el grupo Elba),

El alto alemán estándar se basa en una combinación de los dialectos de Turingia-Alta Sajonia y Alta Franconia, que son dialectos del alemán central y del alto alemán que pertenecen al grupo de dialectos del alto alemán. Por lo tanto, el alemán está estrechamente relacionado con los otros idiomas basados ​​en dialectos del alto alemán, como el luxemburgués (basado en los dialectos de Franconia central) y el yiddish. También están estrechamente relacionados con el alemán estándar los dialectos del alemán superior que se hablan en los países de habla alemana del sur, como el alemán suizo (dialectos alemánicos) y los diversos dialectos germánicos que se hablan en la región francesa de Grand Est, como el alsaciano (principalmente alemán, pero también dialectos de Franconia Central y Alta) y Lorraine Franconian (Franconia Central).

Después de estos dialectos del alto alemán, el alemán estándar está menos relacionado con los idiomas basados ​​en los dialectos de la baja franconia (por ejemplo, el holandés y el afrikáans), los dialectos del bajo alemán o el bajo sajón (hablados en el norte de Alemania y el sur de Dinamarca), ninguno de los cuales pasó por la consonante del alto alemán. cambio. Como se ha señalado, el primero de estos tipos de dialectos es el istvaeónico y el segundo el ingvaeónico, mientras que los dialectos del alto alemán son todos irminónicos; por lo tanto, las diferencias entre estos idiomas y el alemán estándar son considerables. También están relacionados con el alemán los idiomas frisones: frisón del norte (hablado en Nordfriesland), frisón de Saterland (hablado en Saterland) y frisón occidental (hablado en Frisia), así como los idiomas anglicanos del inglés y el escocés. Estos dialectos anglo-frisones no participaron en el cambio de consonantes del alto alemán.

Historia del alto alemán

Alto alemán antiguo

La historia del idioma alemán comienza con el cambio de consonantes del alto alemán durante el período de migración, que separó los dialectos del antiguo alto alemán del antiguo sajón. Este cambio de sonido implicó un cambio drástico en la pronunciación de las consonantes oclusivas sonoras y sordas ( b , d , g y p , t , k , respectivamente). Los efectos primarios del cambio fueron los siguientes a continuación.

Parada sin voz
después de una vocal

Parada sin voz inicial de palabra
parada expresada
/p/→/ff//p/→/pf//b/→/p/
/t/→/ss//t/→/ts//d/→/t/
/k/→/xx//k/→/kx//g/→/k/

Si bien hay evidencia escrita del idioma alto alemán antiguo en varias inscripciones de Elder Futhark desde el siglo VI d.C. (como la hebilla de Pforzen), el período del alto alemán antiguo generalmente se considera que comienza con los Abrogans (escrito c. 765 –775), un glosario latín-alemán que proporciona más de 3.000 palabras en alto alemán antiguo con sus equivalentes en latín. Después de Abrogans , las primeras obras coherentes escritas en alto alemán antiguo aparecen en el siglo IX, siendo las principales Muspilli , Merseburg Charms , Hildebrandslied y otros textos religiosos ( Georgslied , Ludwigslied , Evangelienbuch, y tradujo himnos y oraciones). El Muspilli es un poema cristiano escrito en un dialecto bávaro que ofrece un relato del alma después del Juicio Final, y los Encantamientos de Merseburg son transcripciones de hechizos y encantamientos de la tradición pagana germánica. De particular interés para los académicos, sin embargo, ha sido el Hildebrandslied, un poema épico secular que cuenta la historia de un padre y un hijo separados que se encuentran sin saberlo en la batalla. Lingüísticamente, este texto es muy interesante debido al uso mixto de los dialectos sajón antiguo y alto alemán antiguo en su composición. Las obras escritas de este período provienen principalmente de los grupos alamanes, bávaros y turingios, todos pertenecientes al grupo germánico del Elba (Irminones), que se había asentado en lo que ahora es el centro-sur de Alemania y Austria entre los siglos II y VI durante el gran migración.

En general, los textos sobrevivientes de OHG muestran una amplia gama de diversidad dialectal con muy poca uniformidad escrita. La tradición escrita temprana de OHG sobrevivió principalmente a través de monasterios y scriptoria como traducciones locales de originales latinos; como resultado, los textos sobrevivientes están escritos en dialectos regionales muy dispares y exhiben una influencia latina significativa, particularmente en el vocabulario. En este punto, los monasterios, donde se produjeron la mayoría de las obras escritas, estaban dominados por el latín, y el alemán solo vio un uso ocasional en la escritura oficial y eclesiástica.

El idioma alemán durante el período OHG todavía era predominantemente un idioma hablado, con una amplia gama de dialectos y una tradición oral mucho más extensa que la escrita. Recién surgido del cambio de consonantes del alto alemán, OHG también era un idioma relativamente nuevo y volátil que aún experimentaba una serie de cambios fonéticos, fonológicos, morfológicos y sintácticos. La escasez de obra escrita, la inestabilidad del idioma y el analfabetismo generalizado de la época explican la falta de estandarización hasta el final del período OHG en 1050.

Alto alemán medio

Si bien no existe un acuerdo completo sobre las fechas del período del alto alemán medio (MHG), generalmente se considera que duró desde 1050 hasta 1350. Este fue un período de expansión significativa del territorio geográfico ocupado por tribus germánicas y, en consecuencia, de la número de hablantes de alemán. Mientras que durante el período del antiguo alto alemán las tribus germánicas se extendían solo hacia el este hasta los ríos Elba y Saale, el período MHG vio cómo varias de estas tribus se expandían más allá de este límite oriental hacia el territorio eslavo (conocido como Ostsiedlung ). Con el aumento de la riqueza y la expansión geográfica de los grupos germánicos, se produjo un mayor uso del alemán en las cortes de los nobles como idioma estándar de los procedimientos y la literatura oficiales. Un claro ejemplo de esto es elmittelhochdeutsche Dichtersprache empleado en la corte de Hohenstaufen en Suabia como un lenguaje escrito supradialectal estandarizado. Si bien estos esfuerzos aún estaban ligados a la región, el alemán comenzó a usarse en lugar del latín para ciertos fines oficiales, lo que generó una mayor necesidad de regularidad en las convenciones escritas.

Si bien los principales cambios del período MHG fueron socioculturales, el alto alemán también estaba experimentando cambios lingüísticos significativos en la sintaxis, la fonética y la morfología (por ejemplo, la diptongación de ciertos sonidos vocálicos: hus (OHG y MHG "casa") →haus ( regionalmente en MHG posterior) → Haus (NHG), y debilitamiento de las vocales cortas átonas a schwa [ə]: taga (OHG "días") → tage (MHG)).

Del período MHG sobrevive una gran riqueza de textos. Significativamente, estos textos incluyen una serie de obras seculares impresionantes, como el Nibelungenlied , un poema épico que cuenta la historia del asesino de dragones Siegfried ( c. siglo XIII), y el Iwein, un poema en verso artúrico de Hartmann von Aue ( c . . 1203), poemas líricos y romances cortesanos como Parzival y Tristán . También cabe destacar el Sachsenspiegel , el primer libro de leyes escrito en bajo alemán medio ( c.1220). La abundancia y especialmente el carácter secular de la literatura del período MHG demuestran los comienzos de una forma escrita estandarizada del alemán, así como el deseo de los poetas y autores de ser entendidos por los individuos en términos supradialectales.

En general, se considera que el período del alto alemán medio terminó cuando la Peste Negra de 1346-1353 diezmó la población de Europa.

Nuevo alto alemán temprano

El alto alemán moderno comienza con el período Early New High German (ENHG), que el influyente filólogo alemán Wilhelm Scherer fecha entre 1350 y 1650, y termina con el final de la Guerra de los Treinta Años.Este período vio un mayor desplazamiento del latín por el alemán como idioma principal de los procedimientos judiciales y, cada vez más, de la literatura en los estados alemanes. Si bien estos estados aún formaban parte del Sacro Imperio Romano Germánico y estaban lejos de cualquier forma de unificación, el deseo de un lenguaje escrito cohesivo que fuera comprensible entre los muchos principados y reinos de habla alemana era más fuerte que nunca. Como idioma hablado, el alemán permaneció muy fracturado durante este período, con una gran cantidad de dialectos regionales, a menudo mutuamente incomprensibles, que se hablan en todos los estados alemanes; la invención de la imprenta c.1440 y la publicación de la traducción vernácula de la Biblia de Lutero en 1534, sin embargo, tuvieron un efecto inmenso en la estandarización del alemán como una lengua escrita supradialectal.

El período ENHG vio el surgimiento de varias formas interregionales importantes de cancillería alemana, una gemeine tiutsch, utilizada en la corte del emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Maximiliano I, y la otra Meißner Deutsch , utilizada en el Electorado de Sajonia en el Ducado. de Sajonia-Wittenberg.

Junto con estos estándares escritos cortesanos, la invención de la imprenta condujo al desarrollo de una serie de lenguajes de imprenta ( Druckersprachen ) destinados a hacer que el material impreso fuera legible y comprensible en la mayor cantidad posible de dialectos del alemán. La mayor facilidad de producción y la mayor disponibilidad de textos escritos provocaron una mayor estandarización en la forma escrita del alemán.

Uno de los eventos centrales en el desarrollo de ENHG fue la publicación de la traducción de la Biblia de Lutero al alto alemán (el Nuevo Testamento se publicó en 1522; el Antiguo Testamento se publicó en partes y se completó en 1534). Lutero basó su traducción principalmente en el Meißner Deutsch de Sajonia, y pasó mucho tiempo entre la población de Sajonia investigando el dialecto para que el trabajo fuera lo más natural y accesible posible para los hablantes de alemán. Las copias de la Biblia de Lutero presentaban una larga lista de glosas para cada región, traduciendo palabras desconocidas en la región al dialecto regional. Lutero dijo lo siguiente con respecto a su método de traducción:

Quien quiere hablar alemán no pregunta al latín cómo lo hará; debe preguntar a la madre en el hogar, a los niños en las calles, al hombre común en el mercado y observar cuidadosamente cómo hablan, luego traducir en consecuencia. Entonces entenderán lo que se les dice porque es alemán. Cuando Cristo dice 'ex abundia cordis os loquitur', yo traduciría, si siguiera a los papistas, aus dem Überflusz des Herzens redet der Mund . Pero dime, ¿esto habla alemán? ¿Qué alemán entiende esas cosas? No, la madre en el hogar y el hombre sencillo dirían, Wesz das Herz voll ist, des gehet der Mund über .

Con la interpretación de la Biblia en lengua vernácula por parte de Lutero, el alemán se afirmó contra el predominio del latín como lengua legítima para temas cortesanos, literarios y ahora eclesiásticos. Además, su Biblia era omnipresente en los estados alemanes: casi todos los hogares poseían una copia. Sin embargo, incluso con la influencia de la Biblia de Lutero como estándar escrito no oficial, no apareció un estándar ampliamente aceptado para el alemán escrito hasta mediados del siglo XVIII.

Imperio austríaco

El alemán era el idioma del comercio y el gobierno en el Imperio de los Habsburgo, que abarcaba una gran área de Europa Central y Oriental. Hasta mediados del siglo XIX, era esencialmente el idioma de la gente de la ciudad en la mayor parte del Imperio. Su uso indicaba que el hablante era un comerciante o alguien de una zona urbana, independientemente de su nacionalidad.

Praga (alemán: Prag ) y Budapest (Buda, alemán: Ofen ), por citar dos ejemplos, se germanizaron gradualmente en los años posteriores a su incorporación al dominio de los Habsburgo; otros, como Pressburg (Pozsony, ahora Bratislava), se establecieron originalmente durante el período de los Habsburgo y eran principalmente alemanes en ese momento. Praga, Budapest, Bratislava y ciudades como Zagreb (alemán: Agram ) o Ljubljana (alemán: Laibach ), contenían importantes minorías alemanas.

En las provincias orientales de Banat, Bucovina y Transilvania (en alemán: Banat, Buchenland, Siebenbürgen ), el alemán era el idioma predominante no solo en las ciudades más grandes, como Temeschburg (Timișoara), Hermannstadt (Sibiu) y Kronstadt (Brașov), sino también también en muchas localidades más pequeñas en los alrededores.

Estandarización

En 1901, la Segunda Conferencia Ortográfica terminó con una estandarización completa del idioma alemán alto estándar en su forma escrita, y el Manual Duden se declaró su definición estándar.

El Deutsche Bühnensprache ( literalmente  , 'lenguaje escénico alemán') había establecido convenciones para la pronunciación alemana en los teatros tres años antes; sin embargo, este era un estándar artificial que no correspondía a ningún dialecto hablado tradicional. Más bien, se basó en la pronunciación del alto alemán estándar en el norte de Alemania, aunque posteriormente se consideró a menudo como una norma prescriptiva general, a pesar de las diferentes tradiciones de pronunciación, especialmente en las regiones de habla alemana superior que todavía caracterizan el dialecto del área en la actualidad. – especialmente la pronunciación de la terminación -igcomo [ɪk] en lugar de [ɪç]. En el norte de Alemania, el alemán estándar era un idioma extranjero para la mayoría de los habitantes, cuyos dialectos nativos eran subconjuntos del bajo alemán. Por lo general, se encontraba solo en la escritura o en el habla formal; de hecho, la mayor parte del alto alemán estándar era un idioma escrito, no idéntico a ningún dialecto hablado, en toda el área de habla alemana hasta bien entrado el siglo XIX.

Las revisiones oficiales de algunas de las reglas de 1901 no se publicaron hasta que la controvertida reforma de la ortografía alemana de 1996 se convirtió en el estándar oficial de los gobiernos de todos los países de habla alemana. Los medios y las obras escritas ahora se producen casi en su totalidad en alto alemán estándar, que se entiende en todas las áreas donde se habla alemán.

Distribución geográfica

Como resultado de la diáspora alemana, así como de la popularidad de la enseñanza del alemán como lengua extranjera, la distribución geográfica de los hablantes de alemán (o "germanófonos") se extiende por todos los continentes habitados.

Sin embargo, un número global exacto de hablantes nativos de alemán se complica por la existencia de varias variedades cuyo estatus como "idiomas" o "dialectos" separados se disputa por razones políticas y lingüísticas, incluidas variedades cuantitativamente fuertes como ciertas formas de alemán y bajo alemán. . Con la inclusión o exclusión de ciertas variedades, se estima que aproximadamente 90 a 95 millones de personas hablan alemán como primer idioma, 10 a 25 millones lo hablan como segundo idioma y 75 a 100 millones como idioma extranjero. Esto implicaría la existencia de aproximadamente 175 a 220 millones de hablantes de alemán en todo el mundo.

Europa

A partir de 2012 , alrededor de 90 millones de personas, o el 16% de la población de la Unión Europea, hablaban alemán como lengua materna, lo que lo convierte en el segundo idioma más hablado en el continente después del ruso y el segundo idioma más grande en términos de hablantes generales (después del inglés ).

Sprachraum alemán

El área de Europa central donde la mayoría de la población habla alemán como primer idioma y tiene el alemán como idioma (co)oficial se denomina " Sprachraum alemán ". El alemán es el idioma oficial de los siguientes países:

El alemán es una lengua cooficial de los siguientes países:

Fuera del Sprachraum alemán

Aunque las expulsiones y la asimilación (forzada) después de las dos guerras mundiales los disminuyeron en gran medida, existen comunidades minoritarias de hablantes nativos de alemán en su mayoría bilingües en áreas adyacentes y separadas del Sprachraum.

Dentro de Europa, el alemán es una lengua minoritaria reconocida en los siguientes países:

En Francia, las variedades de alto alemán de alsaciano y franconiano de Mosela se identifican como "lenguas regionales", pero la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias de 1998 aún no ha sido ratificada por el gobierno.

África

Namibia

Namibia fue una colonia del Imperio Alemán desde 1884 hasta 1919. Actualmente, unas 30.000 personas todavía hablan alemán como lengua materna, en su mayoría descendientes de colonos alemanes. El período del colonialismo alemán en Namibia también condujo a la evolución de un idioma pidgin basado en el alemán estándar llamado "alemán negro de Namibia", que se convirtió en un segundo idioma para partes de la población indígena. Aunque hoy en día está casi extinto, algunos namibios mayores todavía tienen algún conocimiento sobre él.

El alemán siguió siendo un idioma oficial de facto de Namibia después del final del dominio colonial alemán junto con el inglés y el afrikaans, y tuvo estatus cooficial de jure desde 1984 hasta su independencia de Sudáfrica en 1990. Sin embargo, el gobierno de Namibia percibía el afrikaans y el alemán como símbolos del apartheid y el colonialismo, y decidió que el inglés sería el único idioma oficial tras la independencia, afirmando que era un idioma "neutral" ya que prácticamente no había hablantes nativos de inglés en Namibia en ese momento. El alemán, el afrikaans y varios idiomas indígenas se convirtieron así en "idiomas nacionales" por ley, identificándolos como elementos del patrimonio cultural de la nación y asegurando que el estado reconociera y apoyara su presencia en el país.

Hoy en día, se considera que Namibia es el único país de habla alemana fuera del Sprachraum en Europa. El alemán se usa en una amplia variedad de esferas en todo el país, especialmente en los negocios, el turismo y la señalización pública, así como en la educación, las iglesias (sobre todo la Iglesia Evangélica Luterana de habla alemana en Namibia (GELK)), otras esferas culturales. como la música y los medios (como los programas de radio en alemán de la Corporación de Radiodifusión de Namibia). El Allgemeine Zeitung es uno de los tres periódicos más importantes de Namibia y el único diario en lengua alemana de África.

Sudáfrica

Se estima que 12,000 personas hablan alemán o una variedad alemana como primer idioma en Sudáfrica, en su mayoría provenientes de diferentes oleadas de inmigración durante los siglos XIX y XX. Una de las comunidades más grandes está formada por hablantes de "Nataler Deutsch", una variedad de bajo alemán concentrada en Wartburg y sus alrededores. La constitución sudafricana identifica al alemán como un idioma de "uso común" y la Junta de Idiomas Pan Sudafricanos está obligada a promoverlo y asegurar su respeto.

Norteamérica

En los Estados Unidos, el alemán es el quinto idioma más hablado en términos de hablantes nativos y de segundo idioma después del inglés, español, francés y chino (con cifras combinadas de cantonés y mandarín), con más de 1 millón de hablantes en total. En los estados de Dakota del Norte y Dakota del Sur, el alemán es el idioma más hablado en casa después del inglés. Como legado de la importante inmigración alemana al país, los nombres geográficos alemanes se pueden encontrar en toda la región del Medio Oeste, como New Ulm y Bismarck (la capital del estado de Dakota del Norte).

Se han desarrollado varias variedades de alemán en el país y todavía se hablan hoy en día, como el alemán de Pensilvania y el alemán de Texas.

Sudamerica

En Brasil, las mayores concentraciones de hablantes de alemán se encuentran en los estados de Rio Grande do Sul (donde se desarrolló Riograndenser Hunsrückisch), Santa Catarina y Espírito Santo.

Los dialectos alemanes (a saber, húnsrik y pomerania oriental) son idiomas reconocidos en los siguientes municipios de Brasil:

También se encuentran pequeñas concentraciones de hablantes de alemán y sus descendientes en Argentina, Chile, Paraguay, Venezuela y Bolivia.

Oceanía

En Australia, el estado de Australia del Sur experimentó una ola pronunciada de inmigración prusiana en la década de 1840 (particularmente de la región de Silesia). Con el aislamiento prolongado de otros hablantes de alemán y el contacto con el inglés australiano, se desarrolló un dialecto único conocido como alemán de Barossa, que se habla predominantemente en el valle de Barossa, cerca de Adelaida. El uso del alemán disminuyó drásticamente con el advenimiento de la Primera Guerra Mundial, debido al sentimiento anti-alemán predominante en la población y la acción gubernamental relacionada. Continuó usándose como primer idioma hasta el siglo XX, pero su uso ahora está limitado a unos pocos hablantes mayores.

Según el censo de 2013, 36 642 personas en Nueva Zelanda hablaban alemán, en su mayoría descendientes de una pequeña ola de inmigrantes alemanes del siglo XIX, lo que lo convierte en el tercer idioma europeo más hablado después del inglés y el francés y, en general, el noveno idioma más hablado.

Un criollo alemán llamado Unserdeutsch se habló históricamente en la antigua colonia alemana de Nueva Guinea alemana, la actual Papua Nueva Guinea. Tiene un alto riesgo de extinción, solo quedan unos 100 hablantes y es un tema de interés entre los lingüistas que buscan revivir el interés por el idioma.

Como lengua extranjera

Al igual que el inglés, el francés y el español, el alemán se ha convertido en un idioma extranjero estándar en todo el mundo, especialmente en el mundo occidental. El alemán ocupa el segundo lugar a la par con el francés entre los idiomas extranjeros más conocidos en la Unión Europea (UE) después del inglés, así como en Rusia y Turquía. En términos de número de estudiantes en todos los niveles educativos, el alemán ocupa el tercer lugar en la UE (después del inglés y el francés) y en los Estados Unidos (después del español y el francés). En 2020, aproximadamente 15,4 millones de personas se inscribieron para aprender alemán en todos los niveles educativos en todo el mundo. Este número ha disminuido desde un máximo de 20,1 millones en 2000.Dentro de la UE, sin contar los países donde es un idioma oficial, el alemán como idioma extranjero es más popular en Europa del Este y del Norte, a saber, la República Checa, Croacia, Dinamarca, los Países Bajos, Eslovaquia, Hungría, Eslovenia, Suecia, Polonia, y Bosnia y Herzegovina. El alemán fue una vez, y hasta cierto punto todavía lo es, una lingua franca en esas partes de Europa.

Alto alemán estándar

La base del alto alemán estándar se desarrolló con la Biblia de Lutero y el idioma de la cancillería hablado por la corte sajona. Sin embargo, hay lugares donde los dialectos regionales tradicionales han sido reemplazados por nuevas lenguas vernáculas basadas en el alto alemán estándar; ese es el caso en grandes extensiones del norte de Alemania, pero también en las principales ciudades de otras partes del país. Sin embargo, es importante señalar que el alto alemán estándar coloquial difiere del lenguaje escrito formal, especialmente en la gramática y la sintaxis, en las que ha sido influenciado por el habla dialectal.

El alto alemán estándar difiere regionalmente entre los países de habla alemana en vocabulario y algunos casos de pronunciación e incluso gramática y ortografía. Esta variación no debe confundirse con la variación de los dialectos locales. Aunque las variedades regionales del alto alemán estándar solo están algo influenciadas por los dialectos locales, son muy distintas. Por lo tanto, el alto alemán estándar se considera un idioma pluricéntrico.

En la mayoría de las regiones, los hablantes usan un continuo de variedades más dialectales a variedades más estándar según las circunstancias.

Variedades

En la lingüística alemana, los dialectos alemanes se distinguen de las variedades del alto alemán estándar. Las variedades del alto alemán estándar se refieren a las diferentes variedades locales del pluricéntrico alto alemán estándar. Difieren solo ligeramente en léxico y fonología. En ciertas regiones, han reemplazado a los dialectos alemanes tradicionales, especialmente en el norte de Alemania.

En las partes de habla alemana de Suiza, las mezclas de dialecto y estándar rara vez se usan, y el uso del alto alemán estándar se restringe en gran medida al lenguaje escrito. Alrededor del 11% de los residentes suizos hablan alto alemán estándar en casa, pero esto se debe principalmente a los inmigrantes alemanes. Esta situación se ha denominado diglosia medial . El alemán estándar suizo se usa en el sistema educativo suizo, mientras que el alemán austriaco se usa oficialmente en el sistema educativo austriaco.

Dialectos

Los dialectos alemanes son las variedades locales tradicionales del idioma; muchos de ellos no son mutuamente inteligibles con el alemán estándar y tienen grandes diferencias en léxico, fonología y sintaxis. Si se utiliza una definición estrecha de idioma basada en la inteligibilidad mutua, muchos dialectos alemanes se consideran idiomas separados (por ejemplo, en el Ethnologue ). Sin embargo, tal punto de vista es inusual en la lingüística alemana.

El continuo del dialecto alemán se divide tradicionalmente más ampliamente en alto alemán y bajo alemán, también llamado bajo sajón. Sin embargo, históricamente, los dialectos del alto alemán y los dialectos del bajo sajón/bajo alemán no pertenecen al mismo idioma. Sin embargo, en la Alemania actual, el bajo sajón/bajo alemán a menudo se percibe como una variación dialectal del alemán estándar en un nivel funcional incluso por muchos hablantes nativos. El mismo fenómeno se encuentra en el este de los Países Bajos, ya que los dialectos tradicionales no siempre se identifican con sus orígenes bajo sajón/bajo alemán, sino con el holandés.

La variación entre los dialectos alemanes es considerable, y a menudo solo los dialectos vecinos son mutuamente inteligibles. Algunos dialectos no son inteligibles para las personas que solo conocen el alemán estándar. Sin embargo, todos los dialectos alemanes pertenecen al continuo dialectal del alto alemán y el bajo sajón.

Bajo alemán o bajo sajón

El bajo alemán medio era la lingua franca de la Liga Hanseática. Fue el idioma predominante en el norte de Alemania hasta el siglo XVI. En 1534, se publicó la Biblia de Lutero. Su objetivo era ser comprensible para una amplia audiencia y se basaba principalmente en variedades de Alemania Central y Alta. El nuevo alto alemán temprano ganó más prestigio que el bajo alemán y se convirtió en el idioma de la ciencia y la literatura. Casi al mismo tiempo, la Liga Hanseática, una confederación de puertos del norte, perdió su importancia cuando se establecieron nuevas rutas comerciales a Asia y las Américas, y los estados alemanes más poderosos de ese período se ubicaron en el centro y el sur de Alemania.

Los siglos XVIII y XIX estuvieron marcados por la educación masiva en alemán estándar en las escuelas. Gradualmente, el bajo alemán llegó a ser visto políticamente como un mero dialecto hablado por personas sin educación. La proporción de la población que puede entenderlo y hablarlo ha disminuido continuamente desde la Segunda Guerra Mundial. Las principales ciudades del área de la Baja Alemania son Hamburgo, Hannover, Bremen y Dortmund.

A veces, las variedades de bajo sajón y bajo franconio se agrupan porque ambas no se ven afectadas por el cambio de consonante del alto alemán.

Baja Franconia

En Alemania, los dialectos de la Baja Franconia se hablan en el noroeste de Renania del Norte-Westfalia, a lo largo del Bajo Rin. Los dialectos de la Baja Franconia que se hablan en Alemania se denominan Bajo Renano. En el norte del área de la lengua alemana de Baja Franconia, se hablan los dialectos de la Baja Franconia del Norte (también conocidos como Cleverlands o dialectos del Sur de Guelderish). Los dialectos de Baja Franconia del Sur y Bergish, que se hablan en el sur del área lingüística de la Baja Franconia alemana, son dialectos de transición entre los dialectos de Baja Franconia y Ripuarian.

Los dialectos de la Baja Franconia se encuentran dentro de una categoría lingüística utilizada para clasificar una serie de variedades germánicas occidentales históricas y contemporáneas más estrechamente relacionadas con el idioma holandés, incluido este. En consecuencia, la gran mayoría de los dialectos de la Baja Franconia se hablan fuera del área del idioma alemán, en los Países Bajos y Bélgica. Durante la Edad Media y el Período Moderno Temprano, los dialectos de la Baja Franconia que ahora se hablan en Alemania, usaban el holandés medio o el holandés moderno temprano como lengua literaria y Dachsprache. Tras un cambio en la política lingüística prusiana del siglo XIX, se prohibió el uso del holandés como idioma oficial y público; lo que resultó en que el alemán estándar tomara su lugar como idioma oficial de la región.Como resultado, estos dialectos ahora se consideran dialectos alemanes desde un punto de vista sociolingüístico. Sin embargo, topológicamente, estos dialectos son estructural y fonológicamente mucho más similares al holandés que al alemán y forman el grupo de dialectos más pequeño y más divergente dentro del área del idioma alemán contemporáneo.

Alto alemán

Los dialectos del alto alemán consisten en los dialectos del alemán central, el alto franconio y el alemán superior. Los dialectos de la Alta Franconia son dialectos de transición entre el alemán central y el superior. Las variedades del alto alemán habladas por los judíos asquenazíes tienen varias características únicas y se consideran como un idioma separado, el yiddish, escrito con el alfabeto hebreo.

Alemán central

Los dialectos del alemán central se hablan en el centro de Alemania, desde Aquisgrán en el oeste hasta Görlitz en el este. Consisten en dialectos franconianos en el oeste (alemán central occidental) y dialectos no franconianos en el este (alemán central oriental). El alemán estándar moderno se basa principalmente en los dialectos del alemán central.

Los dialectos de Franconia, Alemania Central Occidental son los dialectos de Franconia Central (Ripuarian y Moselle Franconian) y los dialectos de Rhine Franconian (Hessian y Palatine). Estos dialectos son considerados como

El luxemburgués y el dialecto sajón de Transilvania que se habla en Transilvania se basan en los dialectos de Franconia del Mosela. Las principales ciudades del área de Franconia Central Alemana son Colonia y Frankfurt.

Más al este, se hablan los dialectos de Alemania Central Oriental que no son de Franconia (turingio, alto sajón y norte de Alta Sajonia-sur de Markish, y antes, en las partes de Silesia de habla alemana en ese momento también silesia, y en el entonces sur de Prusia Oriental alemana también alto prusiano). Las principales ciudades en el área de Alemania Central Oriental son Berlín y Leipzig.

Alta Franconia

Los dialectos de la Alta Franconia son dialectos de transición entre el alemán central y el superior. Se componen de los dialectos de Franconia Oriental y Meridional.

La rama del dialecto de Franconia Oriental es una de las ramas del dialecto más habladas en Alemania. Estos dialectos se hablan en la región de Franconia y en las partes centrales de Saxon Vogtland. Franconia consta de los distritos bávaros de Alta, Media y Baja Franconia, la región de Turingia del Sur (Turingia) y las partes orientales de la región de Heilbronn-Franken (Tauber Franconia y Hohenlohe) en Baden-Württemberg. Las principales ciudades del área de Franconia Oriental son Nuremberg y Würzburg.

El sur de Franconia se habla principalmente en el norte de Baden-Württemberg en Alemania, pero también en la parte más nororiental de la región de Alsacia en Francia. En Baden-Württemberg, se consideran dialectos del alemán. Las principales ciudades del área de Franconia Meridional son Karlsruhe y Heilbronn.

Alemán superior

Los dialectos del alto alemán son los dialectos alemánico y suabo en el oeste y los dialectos bávaros en el este.

Alemán y Suabo

Los dialectos del alemán se hablan en Suiza (alto alemán en la meseta suiza densamente poblada, en el sur también el alemán superior y el alemán bajo en Basilea), Baden-Württemberg (suabo y alemán bajo, en el suroeste también alemán alto), suabia bávara ( Suabia, en la parte más al sudoeste también bajo alemán), Vorarlberg (bajo, alto y alto alemán), Alsacia (bajo alemán, en la parte más al sur también alto alemán), Liechtenstein (alto y alto alemán), y en el distrito tirolés de Reutte (Suabo). Los dialectos alemánicos se consideran alsacianos en Alsacia. Las principales ciudades del área alemana son Stuttgart, Friburgo, Basilea, Zúrich, Lucerna y Berna.

Bávaro

Los dialectos bávaros se hablan en Austria (Viena, Baja y Alta Austria, Estiria, Carintia, Salzburgo, Burgenland y en la mayor parte del Tirol), Baviera (Alta y Baja Baviera, así como el Alto Palatinado), Tirol del Sur, el extremo suroeste de Sajonia (Sur Vogtländisch), y en el pueblo suizo de Samnaun. Las principales ciudades del área bávara son Viena, Múnich, Salzburgo, Ratisbona, Graz y Bolzano.

Regiolectos

Gramática

El alemán es una lengua fusional con un grado moderado de inflexión, con tres géneros gramaticales; como tal, puede haber una gran cantidad de palabras derivadas de la misma raíz.

Flexión del sustantivo

Masc.Neu.mujerPlural
nomderdamorirmorir
cacguaridadamorirmorir
datdemdemderguarida
gendesdesderder

Los sustantivos alemanes se declinan por caso, género y número:

Este grado de inflexión es considerablemente menor que en el alto alemán antiguo y otros idiomas indoeuropeos antiguos como el latín, el griego antiguo y el sánscrito, y también es algo menor que, por ejemplo, el inglés antiguo, el islandés moderno o el ruso. Los tres géneros se han colapsado en el plural. Con cuatro casos y tres géneros más el plural, hay 16 permutaciones de caso y género/número del artículo (no los sustantivos), pero solo hay seis formas del artículo definido, que juntas cubren las 16 permutaciones. En los sustantivos, la flexión de caso se requiere en singular para sustantivos masculinos fuertes y neutros solo en genitivo y dativo (solo en expresiones fijas o arcaicas), e incluso esto está perdiendo terreno frente a los sustitutos en el habla informal.Los sustantivos masculinos débiles comparten una terminación de caso común para genitivo, dativo y acusativo en singular. Los sustantivos femeninos no se declinan en singular. El plural tiene una flexión para el dativo. En total, existen siete terminaciones flexivas (sin contar los marcadores de plural) en alemán: -s, -es, -n, -ns, -en, -ens, -e .

Como las demás lenguas germánicas, el alemán forma compuestos sustantivos en los que el primer sustantivo modifica la categoría dada por el segundo: Hundehütte ("cabaña para perros"; concretamente: "perrera"). A diferencia del inglés, cuyos compuestos más nuevos o combinaciones de sustantivos más largos a menudo se escriben "abiertos" con espacios de separación, el alemán (como algunos otros idiomas germánicos) casi siempre usa la forma "cerrada" sin espacios, por ejemplo: Baumhaus ("casa del árbol") . Al igual que el inglés, el alemán permite compuestos arbitrariamente largos en teoría (ver también compuestos en inglés). La palabra alemana más larga que se ha verificado que tiene un uso real (aunque muy limitado) es Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz , que, traducida literalmente, es "Corteza (ganado), Fleisch (carne), Etikettierung(s) (etiquetado), Überwachung(s) (supervisión), Aufgaben (obligaciones), Übertragung(s) (asignación), Gesetz (ley)]. Sin embargo, los hablantes nativos perciben ejemplos como este como excesivamente burocráticos, estilísticamente torpes o incluso satíricos.

Inflexión verbal

La flexión de los verbos alemanes estándar incluye:

Prefijos verbales

El significado de los verbos básicos se puede ampliar y, a veces, cambiar radicalmente mediante el uso de una serie de prefijos. Algunos prefijos tienen un significado específico; el prefijo zer- se refiere a destrucción, como en zer reißen (desgarrar), zer brechen (desgarrar ), zer schneiden (cortar). Otros prefijos tienen solo un significado vago en sí mismos; ver- se encuentra en varios verbos con una gran variedad de significados, como en ver suchen (intentar) de suchen (buscar), ver nehmen (interrogar) de nehmen (tomar), ver teilen(distribuir) de teilen (compartir), ver stehen (comprender) de stehen (estar de pie).

Otros ejemplos incluyen los siguientes: haften (pegar), ver haften (detener); kaufen (comprar), ver kaufen (vender); hören (oír), auf hören (cesar); fahren (conducir), er fahren (experimentar).

Muchos verbos alemanes tienen un prefijo separable, a menudo con una función adverbial. En formas verbales finitas, se separa y se mueve al final de la cláusula y, por lo tanto, algunos lo consideran una "partícula resultante". Por ejemplo, mitgehen , que significa "acompañar", se dividiría, dando Gehen Sie mit? (Literal: "¿Te acompañas?"; Idiomático: "¿Te acompañas?").

De hecho, varias cláusulas entre paréntesis pueden ocurrir entre el prefijo de un verbo finito y su complemento (ankommen = llegar, er kam an = llegó, er ist angekommen = ha llegado):Er kam am Freitagabend nach einem harten Arbeitstag und dem üblichen Ärger, der ihn schon seit Jahren immer wieder an seinem Arbeitsplatz plagt, mit fraglicher Freude auf ein Mahl, das seine Frau ihm, wie er hoffte, bereits aufgetischt hatte, endlich zu Hause an .

Una traducción selectivamente literal de este ejemplo para ilustrar el punto podría verse así:Él "llegó" el viernes por la noche, después de un duro día de trabajo y las molestias habituales que lo habían estado molestando una y otra vez durante años en su lugar de trabajo, con alegría cuestionable, a una comida que, como esperaba, su esposa ya había preparado. poner sobre la mesa, finalmente en casa "a".

Orden de las palabras

El orden de las palabras en alemán es generalmente con la restricción de orden de palabras V2 y también con la restricción de orden de palabras SOV para las cláusulas principales. Para preguntas de sí o no, exclamaciones y deseos, el verbo finito siempre tiene la primera posición. En las oraciones subordinadas, el verbo aparece al final.

El alemán requiere que un elemento verbal (verbo principal o verbo auxiliar) aparezca en segundo lugar en la oración. El verbo va precedido del tema de la oración. El elemento en foco aparece al final de la oración. Para una oración sin auxiliar, estas son varias posibilidades:Der alte Mann gab mir gestern das Buch. (El viejo me dio ayer el libro; orden normal)Das Buch gab mir gestern der alte Mann. (El libro me lo dio ayer el viejo)Das Buch gab der alte Mann mir gestern. (El libro que me dio el viejo ayer)Das Buch gab mir der alte Mann gestern. (El libro me lo dio ayer el viejo)Gestern gab mir der alte Mann das Buch. (Ayer me dio el viejo el libro, orden normal)Mir gab der alte Mann das Buch gestern. ([A] mí le dio el libro al viejo ayer (que implica: en cuanto a otra persona, era otra fecha))

La posición de un sustantivo en una oración alemana no tiene nada que ver con que sea sujeto, objeto u otro argumento. En una oración declarativa en inglés, si el sujeto no aparece antes del predicado, la oración bien podría malinterpretarse.

Sin embargo, el orden flexible de las palabras en alemán permite enfatizar palabras específicas:

Orden normal de las palabras:Der Direktor betrat gestern um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand sein Büro.El directivo entró ayer a las 10 horas con un paraguas en la mano a su despacho.

Objeto delante:Sein Büro betrat der Direktor gestern um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand.A su despacho entró el gerente ayer a las 10 horas con un paraguas en la mano.El objeto Sein Büro (su oficina) se destaca así; podría ser el tema de la siguiente oración.

Adverbio de tiempo delante:Gestern betrat der Direktor um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand sein Büro. (aber heute ohne Schirm)Ayer entró el gerente a las 10 con un paraguas en la mano a su oficina. (pero hoy sin paraguas)

Ambas expresiones de tiempo al frente:Gestern um 10 Uhr betrat der Direktor mit einem Schirm in der Hand sein Büro .Ayer a las 10 en punto entró el gerente con un paraguas en la mano a su oficina.Se destaca la especificación de tiempo completo Gestern um 10 Uhr .

Otra posibilidad:Gestern um 10 Uhr betrat der Direktor sein Büro mit einem Schirm in der Hand .Ayer a las 10 en punto entró el gerente a su oficina con un paraguas en la mano.Se acentúa tanto la especificación del tiempo como el hecho de que portaba un paraguas.

Adverbios intercambiados:Der Direktor betrat mit einem Schirm in der Hand gestern um 10 Uhr sein Büro.El gerente entró ayer a las 10 horas con un paraguas en la mano en su oficina.La frase mit einem Schirm in der Hand está resaltada.

Objeto intercambiado:Der Direktor betrat gestern um 10 Uhr sein Büro mit einem Schirm in der Hand.El directivo entró ayer a las 10 en punto a su oficina con un paraguas en la mano.La especificación del tiempo y el objeto sein Büro (su oficina) están ligeramente acentuados.

El orden flexible de las palabras también permite utilizar las "herramientas" del lenguaje (como la métrica poética y las figuras retóricas) con mayor libertad.

Verbos auxiliares

Cuando hay un verbo auxiliar, aparece en segunda posición y el verbo principal aparece al final. Esto ocurre notablemente en la creación del tiempo perfecto. Todavía son posibles muchos órdenes de palabras:Der alte Mann hat mir heute das Buch gegeben. (El viejo me tiene hoy el libro regalado.)Das Buch hat der alte Mann mir heute gegeben. ( El libro tiene el anciano que me ha dado hoy.)Heute hat der alte Mann mir das Buch gegeben. ( Hoy me ha dado el viejo el libro.)

El verbo principal puede aparecer en primera posición para enfatizar la acción misma. El verbo auxiliar sigue estando en segunda posición.Gegeben hat mir der alte Mann das Buch heute. ( El anciano me entregó el libro hoy .) Se enfatiza el simple hecho de que el libro ha sido entregado, así como 'hoy'.

Verbos modales

Las oraciones que usan verbos modales colocan el infinitivo al final. Por ejemplo, la oración en inglés "¿Debería irse a casa?" se reorganizaría en alemán para decir "¿Debería ir a casa?" ( ¿Soll er nach Hause gehen? ). Así, en oraciones con varias cláusulas subordinadas o relativas, los infinitivos se agrupan al final. Compare la agrupación similar de preposiciones en la siguiente oración en inglés (muy artificial): "¿Qué trajo ese libro que no me gusta que me lean?"

Infinitivos múltiples

Las cláusulas subordinadas alemanas tienen todos los verbos agrupados al final. Dado que los auxiliares codifican el futuro, el pasivo, la modalidad y el perfecto, pueden ocurrir cadenas muy largas de verbos al final de la oración. En estas construcciones, el participio pasado formado con ge- a menudo se reemplaza por el infinitivo.Man nimmt an, dass der Deserteur wohl erschossen V worden psv sein perf soll modUno sospecha que el desertor probablemente debería ser fusilado.("Se sospecha que el desertor probablemente había recibido un disparo")Er wusste nicht, dass der Agent einen Nachschlüssel hatte machen lassenNo sabía que el agente que había hecho una ganzúa había dejadoEr wusste nicht, dass der Agent einen Nachschlüssel machen lassen hatteNo sabía que el agente que dejó un fabricante de ganzúas("Él no sabía que el agente había hecho hacer una ganzúa")

El orden al final de tales cadenas está sujeto a variaciones, pero el segundo en el último ejemplo es inusual.

Vocabulario

La mayor parte del vocabulario alemán se deriva de la rama germánica de la familia de lenguas indoeuropeas. Sin embargo, hay una cantidad significativa de préstamos de otros idiomas, en particular, latín, griego, italiano, francés y, más recientemente, inglés. A principios del siglo XIX, Joachim Heinrich Campe estimó que una quinta parte del vocabulario alemán total era de origen francés o latino.

Las palabras latinas ya se importaron al predecesor del idioma alemán durante el Imperio Romano y sufrieron todos los cambios fonéticos característicos del alemán. Por lo tanto, su origen ya no es reconocible para la mayoría de los hablantes (por ejemplo , Pforte , Tafel , Mauer , Käse , Köln del latín porta , tabula , murus , caseus , Colonia). Los préstamos del latín continuaron después de la caída del Imperio Romano durante la cristianización, mediada por la iglesia y los monasterios. Otra importante afluencia de palabras latinas se puede observar durante el humanismo renacentista. En un contexto académico, los préstamos del latín han continuado hasta hoy, en las últimas décadas a menudo indirectamente a través de préstamos del inglés. Durante los siglos XV al XVII, la influencia del italiano fue grande, lo que llevó a muchos préstamos italianos en los campos de la arquitectura, las finanzas y la música. La influencia del idioma francés en los siglos XVII al XIX resultó en una importación aún mayor de palabras francesas. La influencia inglesa ya estaba presente en el siglo XIX, pero no se hizo dominante hasta la segunda mitad del siglo XX.

Así, Notker Labeo pudo traducir tratados aristotélicos al alemán puro (Alto Antiguo) en las décadas posteriores al año 1000. La tradición de la traducción prestada se revitalizó en los siglos XVII y XVIII con poetas como Philipp von Zesen o lingüistas como Joachim Heinrich Campe. , quien introdujo cerca de 300 palabras que todavía se usan en el alemán moderno. Incluso hoy en día, hay movimientos que promueven la sustitución de palabras extranjeras que se consideran innecesarias con alternativas alemanas.

Como en inglés, hay muchos pares de sinónimos debido al enriquecimiento del vocabulario germánico con préstamos del latín y del griego latinizado. Estas palabras a menudo tienen connotaciones diferentes de sus contrapartes germánicas y generalmente se perciben como más académicas.

El tamaño del vocabulario del alemán es difícil de estimar. El Deutsches Wörterbuch ( Diccionario alemán ), iniciado por los hermanos Grimm (Jacob y Wilhelm Grimm) y la guía más completa del vocabulario de la lengua alemana, ya contenía más de 330.000 entradas en su primera edición. El vocabulario científico alemán moderno se estima en nueve millones de palabras y grupos de palabras (basado en el análisis de 35 millones de oraciones de un corpus en Leipzig, que en julio de 2003 incluía 500 millones de palabras en total).

El Duden es el diccionario oficial de facto del alto alemán estándar, publicado por primera vez por Konrad Duden en 1880. El Duden se actualiza regularmente y aparecen nuevas ediciones cada cuatro o cinco años. En agosto de 2017 , se encontraba en su edición número 27 y en 12 volúmenes, cada uno de los cuales cubría diferentes aspectos, como préstamos, etimología, pronunciación, sinónimos, etc.
El primero de estos volúmenes, Die deutsche Rechtschreibung (Ortografía alemana), ha sido durante mucho tiempo la fuente normativa para la ortografía del alemán. El Duden se había convertido en la biblia del idioma alemán, siendo el conjunto definitivo de reglas con respecto a la gramática, la ortografía y el uso del alemán.

El Österreichisches Wörterbuch ("Diccionario austriaco"), abreviado ÖWB , es el diccionario oficial de la lengua alemana en la República de Austria. Está editado por un grupo de lingüistas bajo la autoridad del Ministerio Federal de Educación, Artes y Cultura de Austria (en alemán: Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur ). Es la contraparte austriaca del alemán Duden y contiene una serie de términos exclusivos del alemán austriaco o que se usan con más frecuencia o se pronuncian de manera diferente allí. Una cantidad considerable de este vocabulario "austríaco" también es común en el sur de Alemania, especialmente en Baviera, y parte de él también se usa en Suiza. Desde la 39ª edición en 2001 la ortografía de la ÖWBse ha ajustado a la reforma ortográfica alemana de 1996. El diccionario también se utiliza oficialmente en la provincia italiana de Tirol del Sur.

Ortografía

Los textos escritos en alemán son fácilmente reconocibles como tales por características distintivas como diéresis y ciertas características ortográficas: el alemán es el único idioma principal que usa mayúsculas en todos los sustantivos, una reliquia de una práctica generalizada en el norte de Europa a principios de la era moderna (incluido el inglés para un mientras que, en la década de 1700), y la frecuente aparición de compuestos largos. Debido a que la legibilidad y la conveniencia establecen ciertos límites, los compuestos que constan de más de tres o cuatro sustantivos se encuentran casi exclusivamente en contextos humorísticos. (Por el contrario, aunque el inglés también puede encadenar sustantivos, generalmente los separa con espacios. Por ejemplo, "limpiador de inodoros").

En la ortografía alemana, los sustantivos se escriben con mayúscula, lo que facilita a los lectores determinar la función de una palabra dentro de una oración. Esta convención es casi exclusiva del alemán de hoy (compartida quizás solo por el idioma luxemburgués estrechamente relacionado y varios dialectos insulares del idioma frisón del norte), pero históricamente fue común en otros idiomas como el danés (que abolió las mayúsculas de los sustantivos en 1948) e inglés.

Regalo

Antes de la reforma ortográfica alemana de 1996, ß reemplazó a ss después de vocales largas y diptongos y antes de consonantes, terminaciones de palabras o palabras parciales. En ortografía reformada, ß reemplaza a ss solo después de vocales largas y diptongos.

Dado que no existe una forma de capital tradicional de ß , se reemplazó por SS (o SZ ) cuando se requería la capitalización. Por ejemplo, Maßband (cinta métrica) se convirtió en MASSBAND en mayúsculas. Una excepción fue el uso de ß en documentos y formularios legales al escribir nombres en mayúscula. Para evitar confusiones con nombres similares, a veces se mantuvo la minúscula ß (por lo tanto, " KREßLEIN " en lugar de " KRESSLEIN "). La ß mayúscula (ẞ) finalmente se adoptó en la ortografía alemana en 2017, poniendo fin a un largo debate ortográfico (por lo tanto, " KREẞLEIN y KRESSLEIN ").

Las vocales con diéresis (ä, ö, ü) se transcriben comúnmente con ae, oe y ue si las diéresis no están disponibles en el teclado u otro medio utilizado. De la misma manera, ß se puede transcribir como ss. Algunos sistemas operativos utilizan secuencias de teclas para ampliar el conjunto de posibles caracteres para incluir, entre otras cosas, diéresis; en Microsoft Windows esto se hace usando códigos Alt. Los lectores alemanes entienden estas transcripciones (aunque parecen inusuales), pero se evitan si las diéresis regulares están disponibles, porque son improvisadas y no se escriben correctamente. (En Westfalia y Schleswig-Holstein, existen nombres de ciudades y familias en los que la e adicional tiene un efecto de alargamiento de vocales, por ejemplo, Raesfeld [ˈraːsfɛlt] , Coesfeld [ˈkoːsfɛlt] e Itzehoe [ɪtsəˈhoː] , pero este uso de la letra e después de a/o/u no ocurre en la ortografía actual de palabras que no sean nombres propios).

No existe un acuerdo general sobre dónde aparecen las letras con diéresis en la secuencia de clasificación. Los directorios telefónicos los tratan reemplazándolos con la vocal base seguida de una e. Algunos diccionarios clasifican cada vocal con diéresis como una letra separada después de la vocal base, pero más comúnmente las palabras con diéresis se ordenan inmediatamente después de la misma palabra sin diéresis. Como ejemplo en una guía telefónica, Ärzte aparece después de Adressenverlage pero antes de Anlagenbauer (porque Ä se reemplaza por Ae). En un diccionario, Ärzte viene después de Arzt , pero en algunos diccionarios, Ärzte y todas las demás palabras que comienzan con Ä pueden aparecer después de todas las palabras que comienzan con A.. En algunos diccionarios o índices más antiguos, las iniciales Sch y St se tratan como letras separadas y se enumeran como entradas separadas después de S , pero generalmente se tratan como S+C+H y S+T.

El alemán escrito también suele utilizar una coma invertida de apertura alternativa (comillas) como en "Guten Morgen!" .

Pasado

Hasta principios del siglo XX, el alemán se imprimía en letras negras (en Fraktur y en Schwabacher) y se escribía con la letra correspondiente (por ejemplo, Kurrent y Sütterlin). Estas variantes del alfabeto latino son muy diferentes de los tipos de letra serif o sans-serif Antiqua que se usan hoy en día, y las formas manuscritas en particular son difíciles de leer para los no entrenados. Sin embargo, algunos afirmaron que los formularios impresos eran más legibles cuando se usaban para idiomas germánicos. Los nazis inicialmente promovieron Fraktur y Schwabacher porque se consideraban arias, pero las abolieron en 1941, alegando que estas letras eran judías. Se cree que el régimen nazi había prohibido este guión,al darse cuenta de que Fraktur inhibiría la comunicación en los territorios ocupados durante la Segunda Guerra Mundial.

Sin embargo, la escritura Fraktur sigue estando presente en la vida cotidiana en carteles de pub, marcas de cerveza y otras formas de publicidad, donde se utiliza para transmitir cierta rusticidad y antigüedad.

Un uso adecuado de la s larga ( langes s ), ſ, es esencial para escribir texto en alemán en tipos de letra Fraktur. Muchos tipos de letra de Antiqua también incluyen la s larga. Se aplica un conjunto específico de reglas para el uso de s largas en texto alemán, pero hoy en día rara vez se usa en la composición tipográfica de Antiqua. Cualquier "s" minúscula al comienzo de una sílaba sería una s larga, a diferencia de una s terminal o una s corta (la variación más común de la letra s), que marca el final de una sílaba; por ejemplo, al diferenciar entre las palabras Wachſtube (guarda) y Wachstube (tubo de pulido/cera). Uno puede decidir fácilmente qué "s" usar mediante la separación adecuada ( Wach-ſtube vs. Wachs-tube ). La s larga solo aparece en minúsculas.

Cambios de consonantes

El alemán no tiene fricativas dentales (como el inglés th ). El sonido th , que todavía tiene el idioma inglés, desapareció en el continente alemán con los cambios de consonantes entre los siglos VIII y X. A veces es posible encontrar paralelismos entre el inglés y el alemán reemplazando la th inglesa por la d en alemán: "Thank" → en alemán Dank , "this" y "that" → dies y das , "thou" (antiguo pronombre en segunda persona del singular ) → du , "pensar" → denken , "sediento" → durstig y muchos otros ejemplos.

Del mismo modo, la gh en las palabras del inglés germánico, pronunciada de varias maneras diferentes en el inglés moderno (como f o en absoluto), a menudo se puede vincular con el alemán ch : "reír" → lachen , "a través de" → durch , "alto". " → hoch , "nada" → nichts , "luz" → leicht o Licht , "vista" → Sicht , "hija" → Tochter , "vecina" → Nachbar .

Literatura

El idioma alemán se usa en la literatura alemana y se remonta a la Edad Media, siendo los autores más notables de la época Walther von der Vogelweide y Wolfram von Eschenbach. El Nibelungenlied , cuyo autor permanece desconocido, es también una obra importante de la época. Los cuentos de hadas recopilados y publicados por Jacob y Wilhelm Grimm en el siglo XIX se hicieron famosos en todo el mundo.

El reformador y teólogo Martín Lutero, quien tradujo la Biblia al alto alemán, es ampliamente reconocido por haber sentado las bases para el alto alemán estándar moderno. Entre los poetas y autores más conocidos en alemán se encuentran Lessing, Goethe, Schiller, Kleist, Hoffmann, Brecht, Heine y Kafka. Catorce personas de habla alemana han ganado el Premio Nobel de literatura: Theodor Mommsen, Rudolf Christoph Eucken, Paul von Heyse, Gerhart Hauptmann, Carl Spitteler, Thomas Mann, Nelly Sachs, Hermann Hesse, Heinrich Böll, Elias Canetti, Günter Grass, Elfriede Jelinek , Herta Müller y Peter Handke, lo que la convierte en la segunda región lingüística más premiada (junto con el francés) después del inglés.