Africaans
Afrikaans (,) es una lengua germánica occidental que evolucionó en la colonia holandesa del Cabo a partir de la lengua vernácula holandesa de Holanda propiamente dicha (es decir, el dialecto holandés) utilizada por los colonos holandeses, franceses y alemanes y sus esclavos. El afrikaans comenzó gradualmente a desarrollar características distintivas durante el transcurso del siglo XVIII. Ahora hablado en Sudáfrica, Namibia y (en menor medida) Botswana, Zambia y Zimbabue, las estimaciones alrededor de 2010 del número total de hablantes de afrikaans oscilan entre 15 y 23 millones. La mayoría de los lingüistas consideran que el afrikaans es un idioma parcialmente criollo.
Se estima que entre el 90 y el 95 % del vocabulario es de origen holandés con palabras adoptadas de otros idiomas, como el alemán y los idiomas khoisan del sur de África. Las diferencias con el holandés incluyen una morfología y gramática de tipo más analítico, y algunas pronunciaciones. Existe un alto grado de inteligibilidad mutua entre los dos idiomas, especialmente en forma escrita.
Alrededor del 13,5 % de la población sudafricana (7 millones de personas) habla afrikáans como primera lengua, lo que la convierte en la tercera lengua nativa más hablada del país, después del zulú y el xhosa. Tiene la distribución geográfica y racial más amplia de los 11 idiomas oficiales y es ampliamente hablado y entendido como segundo o tercer idioma, aunque se estima que el zulú y el inglés son entendidos como segundo idioma por una proporción mucho mayor de la población. Es el idioma mayoritario de la mitad occidental de Sudáfrica, las provincias de Northern Cape y Western Cape, y el primer idioma del 75,8% de los sudafricanos de color (4,8 millones de personas), el 60,8% de los sudafricanos blancos (2,7 millones de personas).), el 1,5% de los sudafricanos negros (600.000 personas) y el 4,6% de los sudafricanos indios (58.000 personas).
Etimología
El nombre del idioma proviene directamente de la palabra holandesa afrikaansch (ahora escrito Afrikaans) que significa "africano". Anteriormente se lo conocía como "Cape Dutch" (Kaap-Hollands/Kaap-Nederlands), un término que también se usa para referirse colectivamente a los primeros colonos del Cabo, o al despectivo "cocina holandesa" (kombuistaal) de su uso por los esclavos de los colonos coloniales "en la cocina".
Historia
Origen
El idioma afrikaans surgió en la colonia holandesa del Cabo, a través de una divergencia gradual de los dialectos holandeses europeos, durante el transcurso del siglo XVIII. Ya a mediados del siglo XVIII y tan recientemente como a mediados del siglo XX, el afrikaans se conocía en el holandés estándar como un "idioma de cocina" (afrikáans: kombuistaal), sin el prestigio que, por ejemplo, otorga incluso el sistema educativo africano a las lenguas habladas fuera de África. Otros epítetos antiguos que distinguen a Kaaps Hollands ("Cape Dutch", es decir, afrikaans), ya que supuestamente por debajo de los estándares oficiales holandeses se incluyeron geradbraakt, gebroken y onbeschaafd Hollands ("holandés mutilado/roto/incivilizado"), así como verkeerd Nederlands ("holandés incorrecto").
Den Besten teoriza que el afrikaans estándar moderno se deriva de dos fuentes:
- Cabo Holandés, trasplante directo de holandés europeo al África meridional, y
- 'Hottentot Dutch', un pidgin que descendió de 'Foreigner Talk' y en última instancia del pidgin holandés hablado por los esclavos, a través de un hipotético criollo holandés.
Por lo tanto, en su opinión, el afrikaans no es un criollo ni un descendiente directo del holandés, sino una fusión de dos vías de transmisión.
Desarrollo
La mayoría de los primeros pobladores cuyos descendientes hoy en día son afrikáners eran de las Provincias Unidas (ahora Países Bajos y Flandes), con hasta una sexta parte de la comunidad de origen hugonote francés y una séptima parte de Alemania.
Los trabajadores africanos y asiáticos, los hijos de color del Cabo de los colonos europeos y las mujeres khoikhoi y los esclavos contribuyeron al desarrollo del afrikaans. La población esclava estaba compuesta por personas de África Oriental, África Occidental, India, Madagascar y las Indias Orientales Holandesas (Indonesia moderna). Algunos también eran indígenas khoisan, que eran valorados como intérpretes, sirvientes domésticos y trabajadores. Muchas mujeres libres y esclavizadas se casaron, cohabitaron o fueron víctimas de violencia sexual por parte de los colonos holandeses varones. MF Valkhoff argumentó que el 75% de los niños nacidos de mujeres esclavas en la colonia holandesa del Cabo entre 1652 y 1672 tenían un padre holandés. Sarah Gray Thomason y Terrence Kaufman argumentan que el afrikaans' el desarrollo como un idioma separado estuvo "fuertemente condicionado por los no blancos que aprendieron holandés de manera imperfecta como segundo idioma".
A partir de 1815, aproximadamente, el afrikaans comenzó a reemplazar al malayo como idioma de instrucción en las escuelas musulmanas de Sudáfrica, escrito con el alfabeto árabe: consulte Arabic Afrikaans. Más tarde, el afrikaans, ahora escrito con la escritura latina, comenzó a aparecer en periódicos y obras políticas y religiosas alrededor de 1850 (junto con el holandés ya establecido).
En 1875, un grupo de hablantes de afrikaans del Cabo formó el Genootskap vir Regte Afrikaanders ("Society for Real Afrikaners"), y publicó una serie de libros en afrikáans, incluidas gramáticas, diccionarios, materiales religiosos e historias.
Hasta principios del siglo XX, el afrikaans se consideraba un dialecto holandés, junto con el holandés estándar, al que eventualmente reemplazó como idioma oficial. Antes de las guerras de los bóers y, de hecho, durante algún tiempo después, el afrikáans se consideraba inapropiado para el discurso educado. Más bien, el afrikaans se describió despectivamente como 'un idioma de cocina' o 'una jerga bastarda', adecuada para la comunicación principalmente entre los Boers y sus sirvientes."
Reconocimiento
En 1925, el gobierno sudafricano reconoció el afrikaans como un idioma distinto, en lugar de simplemente una versión del holandés en jerga. El 8 de mayo de 1925, veintitrés años después de que terminara la Segunda Guerra de los Bóers, se aprobó la Ley de Idiomas Oficiales de la Unión de 1925, principalmente debido a los esfuerzos del movimiento del idioma afrikaans, en una sesión conjunta de la Cámara de la Asamblea y el Senado, en el que el afrikaans fue declarado una variedad del holandés. La Constitución de 1961 invirtió la posición del afrikaans y el holandés, de modo que el inglés y el afrikaans fueran los idiomas oficiales, y se consideró que el afrikaans incluía al holandés. La Constitución de 1983 eliminó por completo cualquier mención del holandés.
El Monumento al idioma afrikáans está ubicado en una colina con vista a Paarl en la Provincia Occidental del Cabo. Inaugurado oficialmente el 10 de octubre de 1975, se erigió en el 100 aniversario de la fundación de la Society of Real Afrikaners y el 50 aniversario de la declaración del afrikaans como idioma oficial de Sudáfrica en distinción al holandés.
Estandarización
Los primeros textos en afrikáans fueron algunos versos jocosos de 1795 y un diálogo transcrito por un viajero holandés en 1825. El afrikáans usaba el alfabeto latino en esta época, aunque la comunidad musulmana del Cabo usaba la escritura árabe. En 1861, L.H. Meurant publicó su Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar (& #34;Conversación entre Claus Truthsayer y John Doubter"), que se considera el primer libro publicado en afrikaans.
El primer libro de gramática se publicó en 1876; Posteriormente se publicó un diccionario bilingüe en 1902. El principal diccionario de afrikaans moderno en uso es el Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (SOMBRERO). Se creó un nuevo diccionario autorizado, llamado Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT). en desarrollo a partir de 2018. La ortografía oficial del afrikaans es Afrikaanse Woordelys en Spelreëls, compilado por Die Taalkommissie.
La Biblia en afrikáans
Los afrikáners eran principalmente protestantes, de la Iglesia reformada holandesa del siglo XVII. Sus prácticas religiosas luego serían influenciadas en Sudáfrica por los ministerios británicos durante el siglo XIX. Un hito en el desarrollo del idioma fue la traducción de toda la Biblia al afrikáans. Si bien se habían logrado avances significativos en la crítica textual de la Biblia, especialmente el Nuevo Testamento griego, la traducción de 1933 siguió el Textus Receptus y fue muy similar al Statenbijbel. Antes de esto, la mayoría de los hablantes de afrikaans holandés del Cabo tenían que confiar en el Statenbijbel holandés. Este Statenvertaling tuvo sus orígenes con el Sínodo de Dordrecht de 1618 y, por lo tanto, estaba en una forma arcaica de holandés. Esto era difícil de entender para los hablantes de holandés y cada vez más ininteligible para los hablantes de afrikaans.
C. P. Hoogehout, Arnoldus PannevisEvangelie volgens Markus (Evangelio de Marcos, lit. Evangelio según Marcos); sin embargo, esta traducción nunca se publicó. El manuscrito se encuentra en la Biblioteca Nacional de Sudáfrica, Ciudad del Cabo.
y Stephanus Jacobus du Toit fueron los primeros traductores de la Biblia al afrikáans. Los hitos importantes en la traducción de las Escrituras fueron en 1878 con la traducción de C. P. Hoogehout delLa primera traducción oficial de toda la Biblia al afrikaans fue en 1933 por J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie y BB Keet. Esta obra monumental estableció el afrikaans como 'n suiwer en ordentlike taal, que es "un lenguaje puro y propio" con fines religiosos, especialmente entre la comunidad religiosa afrikáans profundamente calvinista que anteriormente se había mostrado escéptica de una traducción de la Biblia que difería de la versión holandesa a la que estaban acostumbrados.
En 1983, una nueva traducción marcó el 50 aniversario de la versión de 1933 y proporcionó una revisión muy necesaria. La edición final de esta edición estuvo a cargo de E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg y W. Kempen. Esta traducción estuvo influenciada por la teoría de la equivalencia dinámica de Eugene Nida, que se centró en encontrar el equivalente más cercano en el idioma receptor a la idea que el griego, el hebreo o el arameo querían transmitir. El desafío de este tipo de traducción es que no tiene en cuenta que hay cambios de significado en el idioma receptor.
En noviembre de 2020 se publicó una nueva traducción, Die Bybel: 'n Direkte Vertaling. Es la primera traducción verdaderamente ecuménica de la Biblia en afrikaans con traductores de varias iglesias, incluida la Las iglesias católica romana y anglicana estuvieron involucradas.
También han aparecido varias traducciones comerciales de la Biblia en afrikaans desde la década de 1990, como Die Boodskap y Nuwe Lewende Vertaling. La mayoría de estas traducciones fueron publicadas por Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM).
Clasificación
- Idiomas indoeuropeos
- Germanic
- West Germanic
- Baja Franconia
- Dutch
- Afrikaans, holandés
- Dutch
- Baja Franconia
- West Germanic
- Germanic
El afrikaans descendió de los dialectos holandeses en el siglo XVII. Pertenece a un subgrupo germánico occidental, las lenguas de Baja Franconia. Otros idiomas germánicos occidentales relacionados con el afrikaans son el alemán, el inglés, los idiomas frisones y los idiomas no estandarizados bajo alemán y yiddish.
Distribución geográfica
Estadísticas
País | Presidentes | Porcentaje de oradores | Año | Referencia |
---|---|---|---|---|
Argentina | 650 | 0,009% | 2019 | |
Australia | 49.375 | 0,68% | 2021 | |
Botswana | 8.082 | 0,11% | 2011 | |
Canadá | 23.410 | 0,32% | 2016 | |
Inglaterra y Wales | 11.247 | 0,16% | 2011 | |
Irlanda | 2.228 | 0,03% | 2016 | |
Mauricio | 36 | 0,000005% | 2011 | |
Namibia | 219,760 | 3,05% | 2011 | |
Nueva Zelandia | 36.966 | 0,51% | 2018 | |
Sudáfrica | 6,855,082 | 94,66% | 2011 | |
Estados Unidos | 28.406 | 0,39% | 2016 | |
Total | 7,211,537 |
Sociolingüística
Algunos afirman que en lugar de Afrikaners, que se refiere a un grupo étnico, los términos Afrikaanses o Afrikaanssprekendes (lit. hablantes de afrikaans) debe usarse para personas de cualquier origen étnico que hablen afrikaans. La identidad lingüística aún no ha establecido qué términos prevalecerán, y los tres se usan en el lenguaje común.
El afrikaans también se habla mucho en Namibia. Antes de la independencia, el afrikaans tenía el mismo estatus que el alemán como idioma oficial. Desde la independencia en 1990, el afrikaans ha tenido reconocimiento constitucional como idioma nacional, pero no oficial. Hay un número mucho menor de hablantes de afrikaans entre la minoría blanca de Zimbabue, ya que la mayoría abandonó el país desde 1980. El afrikaans también era un medio de instrucción para las escuelas en Bophuthatswana, un bantustán de la era del Apartheid. Eldoret en Kenia fue fundada por afrikaners.
Muchos sudafricanos que viven y trabajan en Bélgica, los Países Bajos, el Reino Unido, la República de Irlanda, Australia, Nueva Zelanda, Canadá, los Estados Unidos, los Emiratos Árabes Unidos y Kuwait también hablan afrikaans. Tienen acceso a sitios web en afrikáans, sitios de noticias como Netwerk24.com y Sake24, y transmisiones de radio por Internet, como las de Radio Sonder Grense, Bokradio y Radio Pretoria. También hay muchos artistas que hacen giras para llevar el afrikáans a los emigrantes.
El afrikaans ha influido en el desarrollo del inglés sudafricano. Muchos préstamos del afrikaans se han introducido en el inglés sudafricano, como bakkie ("camioneta"), braai ("barbacoa"), naartjie ("mandarina"), tekkies ("sneakers" estadounidenses, británicos "entrenadores", "corredores" canadienses). Algunas palabras del inglés estándar se derivan del afrikáans, como aardvark (literalmente, "cerdo de la tierra"), trek ("viaje pionero& #34;, en afrikaans lit. "jalar" pero usado también para "migrar"), spoor ("huella animal"), veld ("praderas del sur de África" en afrikaans, lit.. "campo"), comando del afrikaans kommando que significa pequeña unidad de combate, boomslang ("serpiente de árbol") y apartheid ("segregación&# 34; más exactamente "separación" o "el estado o condición de estar separados").
En 1976, los alumnos de secundaria de Soweto iniciaron una rebelión en respuesta a la decisión del gobierno de que se utilizara el afrikáans como idioma de instrucción para la mitad de las materias impartidas en las escuelas no blancas (con el inglés continuando durante el otro medio). Aunque el inglés es la lengua materna de solo el 8,2% de la población, es el idioma más entendido y el segundo idioma de la mayoría de los sudafricanos. El afrikaans se habla más ampliamente que el inglés en las provincias del Cabo Occidental y del Norte, a varios cientos de kilómetros de Soweto. La oposición de la comunidad negra al afrikaans y su preferencia por continuar con la instrucción en inglés se destacó cuando el gobierno rescindió la política un mes después del levantamiento: el 96 % de las escuelas negras eligieron el inglés (sobre el afrikaans o las lenguas nativas) como idioma de instrucción. Las escuelas de afrikaans medio también fueron acusadas de utilizar la política lingüística para disuadir a los padres africanos negros. Algunos de estos padres, en parte apoyados por los departamentos provinciales de educación, iniciaron un litigio que permitió la inscripción con el inglés como idioma de instrucción. En 2006 había 300 escuelas de afrikaans de nivel medio único, en comparación con las 2500 de 1994, después de que la mayoría se convirtiera a la educación de nivel medio dual. Debido a que el afrikaans es visto como el "idioma del opresor blanco" algunos han aumentado la presión para eliminar el afrikaans como idioma de enseñanza en las universidades sudafricanas, lo que resultó en sangrientas protestas estudiantiles en 2015.
Según la Constitución de Sudáfrica de 1996, el afrikaans sigue siendo un idioma oficial y tiene el mismo estatus que el inglés y otros nueve idiomas. La nueva política significa que el uso del afrikáans ahora a menudo se reduce a favor del inglés o para adaptarse a los otros idiomas oficiales. En 1996, por ejemplo, la Corporación de Radiodifusión de Sudáfrica redujo la cantidad de tiempo de transmisión de televisión en afrikaans, mientras que South African Airways eliminó su nombre en afrikaans Suid-Afrikaanse Lugdiens de su librea. Del mismo modo, las misiones diplomáticas de Sudáfrica en el extranjero ahora muestran el nombre del país solo en inglés y en el idioma del país anfitrión, y no en afrikáans. Mientras tanto, la constitución de Western Cape, que entró en vigor en 1998, declara que el afrikaans es un idioma oficial de la provincia junto con el inglés y el xhosa.
A pesar de estos movimientos, el idioma se ha mantenido fuerte y los periódicos y revistas en afrikáans continúan teniendo grandes cifras de circulación. De hecho, la revista familiar de interés general en afrikaans Huisgenoot tiene la mayor cantidad de lectores de cualquier revista del país. Además, en 1999 se lanzó un canal de televisión de pago en afrikaans llamado KykNet y un canal de música en afrikaans, MK (Musiek kanaal) (literalmente, 'Music Channel'), en 2005. Todavía se publica una gran cantidad de libros en afrikáans cada año, principalmente por las editoriales Human & Rousseau, Uitgewers de Tafelberg, Struik y Protea Boekhuis. La trilogía de películas en afrikaans Bakgat (estrenada por primera vez en 2008) provocó un nuevo despertar de la La industria cinematográfica afrikaans (que había estado moribunda desde mediados o finales de la década de 1990) y el sencillo debut de la cantante belga Karen Zoid "Afrikaners es Plesierig" (lanzado en 2001) provocó un resurgimiento en la industria de la música afrikaans, además de dar lugar al género Afrikaans Rock.
Afrikaans tiene dos monumentos erigidos en su honor. El primero fue erigido en Burgersdorp, Sudáfrica, en 1893, y el segundo, hoy en día más conocido en Afrikaans Language Monument (Afrikaanse Taalmonument), fue construido en Paarl, Sudáfrica, en 1975.
Cuando la revista de diseño británica Wallpaper describió el afrikaans como "uno de los idiomas más feos del mundo" en su artículo de septiembre de 2005 sobre el monumento, el multimillonario sudafricano Johann Rupert (presidente del Grupo Richemont), respondió retirando la publicidad de marcas como Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc y Alfred Dunhill de la revista. El autor del artículo, Bronwyn Davies, era un sudafricano de habla inglesa.
Inteligibilidad mutua con holandés
Se estima que entre el 90 y el 95 % del léxico afrikáans es, en última instancia, de origen holandés y existen pocas diferencias léxicas entre los dos idiomas. El afrikaans tiene una morfología, una gramática y una ortografía considerablemente más regulares. Existe un alto grado de inteligibilidad mutua entre los dos idiomas, particularmente en forma escrita.
El afrikaans adquirió algunos préstamos léxicos y sintácticos de otros idiomas, como el malayo, los idiomas khoisan, el portugués y los idiomas bantú, y el afrikaans también se ha visto significativamente influenciado por el inglés sudafricano. Los hablantes de holandés se enfrentan a menos no cognados cuando escuchan afrikáans que al revés. Por lo tanto, la inteligibilidad mutua tiende a ser asimétrica, ya que es más fácil para los hablantes de holandés entender el afrikaans que para los hablantes de afrikaans entender el holandés.
En general, la inteligibilidad mutua entre holandés y afrikáans es mucho mejor que entre holandés y frisón o entre danés y sueco. El poeta y escritor sudafricano Breyten Breytenbach, al intentar visualizar la distancia lingüística para los anglófonos, comentó una vez que las diferencias entre el holandés (estándar) y el afrikáans son comparables a las que existen entre la pronunciación recibida y el inglés sudamericano.
Estado actual
Provincia | 1996 | 2001 | 2011 | 2016 |
---|---|---|---|---|
Western Cape | 58,5% | 55,3% | 49,7% | 45,7% |
Eastern Cape | 9.8% | 9,6% | 10,6% | 10,1% |
Northern Cape | 57,2% | 56,6% | 53.8% | 55,7% |
Estado libre | 14,4% | 11,9% | 12,7% | 10,7% |
KwaZulu-Natal | 1,6% | 1,5% | 1,6% | 1.0% |
North West | 8.8% | 8.8% | 9.0% | 7.0% |
Gauteng | 15,6% | 13.6% | 12.4% | 9,9% |
Mpumalanga | 7.1% | 5.5% | 7,2% | 4,8% |
Limpopo | 2,6% | 2,6% | 2,6% | 2.2% |
Sudáfrica | 14,4% | 13,3% | 13,5% | 12.1% |
Después del apartheid, Sudáfrica ha visto una pérdida de trato preferencial por parte del gobierno para los afrikaans, en términos de educación, eventos sociales, medios (TV y radio) y estatus general en todo el país, dado que ahora comparte su lugar. como lengua oficial con otras diez lenguas. Sin embargo, el afrikaans sigue siendo más frecuente en los medios (radio, periódicos y televisión) que cualquiera de los otros idiomas oficiales, excepto el inglés. Anualmente se publican más de 300 títulos de libros en afrikáans. Las cifras del censo de Sudáfrica sugieren un número creciente de hablantes en las nueve provincias, un total de 6,85 millones en 2011 en comparación con los 5,98 millones de la década anterior. El Instituto Sudafricano de Relaciones Raciales (SAIRR) proyecta que una mayoría creciente serán hablantes de afrikaans de color. Los hablantes de afrikaans experimentan tasas de empleo más altas que otros grupos lingüísticos de Sudáfrica, aunque a partir de 2012, medio millón sigue desempleado.
A pesar de los desafíos de degradación y emigración que enfrenta en Sudáfrica, la lengua vernácula afrikaans sigue siendo competitiva, siendo popular en los canales de pago de DSTV y en varios sitios de Internet, al mismo tiempo que genera grandes ventas de periódicos y CD de música. Un resurgimiento de la música popular afrikáans desde finales de la década de 1990 ha fortalecido el idioma, especialmente entre una generación más joven de sudafricanos. Una tendencia reciente es la mayor disponibilidad de CD y DVD educativos preescolares. Dichos medios también resultan populares entre las extensas comunidades de emigrantes de habla afrikáans que buscan retener el dominio del idioma en un contexto doméstico.
Después de años de letargo, el cine en lengua afrikáans muestra signos de nuevo vigor. La película de 2007 Ouma se slim kind, la primera película completa en afrikaans desde Paljas en 1998, se considera el comienzo de una nueva era en el cine afrikáans. Se han creado varios cortometrajes y más largometrajes, como Poena is Koning y Bakgat (ambos en 2008) se han producido, además del 2011 Película en afrikaans Skoonheid, que fue la primera película en afrikaans que se proyectó en el Festival de cine de cannes. La película Platteland también se estrenó en 2011. La industria cinematográfica en afrikaans comenzó a ganar reconocimiento internacional. reconocimiento a través de grandes estrellas del cine afrikáans de Hollywood, como Charlize Theron (Monster) y Sharlto Copley (District 9) promocionando su lengua materna.
Parece que el afrikaans está regresando a la SABC. SABC3 anunció a principios de 2009 que aumentaría la programación en afrikaans debido al "creciente mercado del idioma afrikaans y [su] necesidad de capital de trabajo, ya que la publicidad en afrikaans es la única publicidad que se vende en el mercado actual de la televisión sudafricana".. En abril de 2009, SABC3 comenzó a proyectar varios programas en idioma afrikáans. Otro apoyo latente para el idioma se deriva de su imagen despolitizada a los ojos de los sudafricanos de la generación más joven, que cada vez lo ven menos como "el idioma del opresor". De hecho, hay un movimiento de oleaje dentro del afrikáans para ser inclusivo y promocionarse junto con los otros idiomas indígenas oficiales. En Namibia, el porcentaje de hablantes de afrikaans disminuyó del 11,4% (censo de 2001) al 10,4% (censo de 2011). Las principales concentraciones se encuentran en Hardap (41,0%), ǁKaras (36,1%), Erongo (20,5%), Khomas (18,5%), Omaheke (10,0%), Otjozondjupa (9,4%), Kunene (4,2%) y Oshikoto (2,3%).
Muchos hablantes nativos de idiomas bantú e inglés también hablan afrikaans como segundo idioma. Se enseña ampliamente en las escuelas sudafricanas, con alrededor de 10,3 millones de estudiantes de un segundo idioma. Incluso en KwaZulu-Natal (donde hay relativamente pocos hablantes de afrikaans en casa), la mayoría de los alumnos optan por el afrikaans como primera lengua adicional porque se considera más fácil que el zulú.
Afrikaans se ofrece en muchas universidades fuera de Sudáfrica, por ejemplo, en los Países Bajos, Bélgica, Alemania, Polonia, Rusia y los Estados Unidos.
Gramática
En la gramática afrikaans, no hay distinción entre las formas verbales en infinitivo y presente, con la excepción de los verbos 'to be' y "tener":
forma infinitiva | presente formulario indicativo | Dutch | Inglés |
---|---|---|---|
Wees | es | zijn o Wezen | Ser |
hê | # | Hebben | han tenido |
Además, los verbos no se conjugan de forma diferente según el sujeto. Por ejemplo,
Afrikaans | Dutch | Inglés |
---|---|---|
Ek es | ik ben | Soy yo. |
jy/u | jij/u bent | Estás (sing.) |
hy/sy/dit es | hij/zij/het is | He/she/it is |
ons is | wij zijn | nosotros |
¡Julle! | jullie zijn | eres (plur.) |
Hulle | zij zijn | ellos son |
Solo un puñado de verbos en afrikaans tienen un pretérito, a saber, el auxiliar wees ("to be"), los verbos modales y el verbo dink ("pensar"). El pretérito de mag ("may") es raro en afrikaans contemporáneo.
Afrikaans | Dutch | Inglés | |||
---|---|---|---|---|---|
presentes | pasado | presentes | pasado | presentes | pasado |
Ek es | Ek era | ik ben | ik | Soy yo. | Yo estaba |
ek kan | ek kon | ik kan | ik kon | Puedo | Podría |
ek moet | ek moes | ik moet | ik moest | Debo | (Tuve que hacerlo) |
ek wil | ek wou | ik wil | ik wilde/wou | Quiero | Quería hacerlo. |
ek sal | ek sou | ik zal | ik zou | I shall | Debería |
ek mag | (ek mog) | ik mag | ik mocht | Puede | Podría |
ek dink | ek perro | ik denk | ik dacht | Creo | Pensé |
Todos los demás verbos usan el tiempo perfecto, het + participio pasado (ge-), para el pasado. Por lo tanto, no hay distinción en afrikaans entre Bebí y He bebido. (En el alemán coloquial, el tiempo pasado también suele reemplazarse por el perfecto).
Afrikaans | Dutch | Inglés |
---|---|---|
ek het gedrink | ik dronk | Bebí. |
ik heb gedronken | He bebido. |
Al contar una historia más larga, los hablantes de afrikaans suelen evitar el perfecto y simplemente usan el tiempo presente o el tiempo presente histórico (como es posible, pero menos común, también en inglés).
Una característica particular del afrikaans es el uso de la doble negación; se clasifica en afrikáans como ontkennende vorm y es algo que está ausente del otros idiomas estándar germánicos occidentales. Por ejemplo,
- Afrikaans: Hy kan Nie Afrikaans praat Nie, iluminado.' No puede hablar Afrikaans '
- Dutch: Hij spreekt geen Afrikaans.
- Inglés: Él puede no Habla Afrikaans. No puedo Habla Afrikaans.
Se han sugerido los orígenes francés y san para la doble negación en afrikaans. Si bien la doble negación todavía se encuentra en los dialectos de la Baja Franconia en Flandes Occidental y en algunos dialectos "aislados" pueblos en el centro de los Países Bajos (como Garderen), toma una forma diferente, que no se encuentra en afrikaans. Lo siguiente es un ejemplo:
- Afrikaans: Ek wil nie dit doen nie.* ()iluminado. No quiero que esto no lo haga.)
- Dutch: Ik wil dit niet doen.
- Inglés: No quiero hacer esto.
* Comparar con Ek wil dit nie doen nie, que cambia el significado a "No quiero hacer esto." Mientras que Ek wil nie dit doen nie enfatiza la falta de deseo de actuar, Ek wil dit nie doen nie enfatiza el acto en sí.
El -ne fue el Holandés medio para negar, pero se ha sugerido que desde -ne se volvió muy sordo, nie o niet era necesario para complementar el -ne . Con el tiempo, el -ne desapareció en la mayoría de dialectos holandeses.
La construcción doble negativa se ha gramaticalizado por completo en afrikaans estándar y su uso adecuado sigue un conjunto de reglas bastante complejas, como muestran los ejemplos a continuación:
Afrikaans | Dutch (literally translated) | Más correcto Dutch | Inglés literario | Idiomatic English |
---|---|---|---|---|
Ek het (nie) geweet dat hy (nie) sou kom (nie). | Ik heb (niet) geweten dat hij (niet) zou komen. | Ik wist (niet) dat hij (niet) zou komen. | Yo sabía (no) que él vendría. | Yo sabía (no) que iba a venir. |
Hy sal nie kom nie, quiero que te pare. | Hij zal niet komen, quiero hij es ziek. | Hij komt niet, quiero que hij sea ziek. | No vendrá, como está enfermo. | Está enfermo y no va a venir. |
Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie. | Het es niet zo moeilijk (om) Afrikaans te leren. | No es tan difícil aprender afrikaans. |
Una notable excepción a esto es el uso de la forma gramatical de negación que coincide con la negación del participio presente en inglés. En este caso sólo hay una sola negación.
- Afrikaans: Hy está en die hospitaal, maar hy eet nie.
- Dutch: Hij está en Het ziekenhuis, maar hij eet niet.
- Inglés: Está en el hospital, aunque no come.
Ciertas palabras en afrikaans surgen debido a la gramática. Por ejemplo, moet nie, que literalmente significa "no debe" 34;, generalmente se convierte en moenie; aunque uno no tiene que escribirlo o decirlo así, virtualmente todos los hablantes de afrikaans cambiarán las dos palabras a moenie de la misma manera que do not cambia a don't en inglés.
La palabra holandesa het ("it" en inglés) no corresponde a het en afrikaans. Las palabras holandesas correspondientes al afrikaans het son heb, hebt, heeft y hebben.
Afrikaans | Dutch | Inglés |
---|---|---|
# | heb, hebt, heeft, hebben | Sí. |
morir | de, het | el |
dit | # | es |
Fonología
Vocales
Frente | Central | Atrás | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
sin rodeos | redondeado | sin rodeos | redondeado | |||||||
corto | largo | corto | largo | corto | largo | corto | largo | corto | largo | |
Cerca | i | ()i) | Sí. | Y | u | ()u) | ||||
Mid | e | e | Génesis | ()Génesis) | œ | ()################################################################################################################################################################################################################################################################) | o | ()OPER) | ||
Casi abierto | ()æ) | ()♪♪) | ||||||||
Abierto | a | Levántate |
- Como fonemas, /i Ambiental/ y /u ocurre sólo en las palabras Spieël /spi capital/ "mirante" y koeël /ku saquel/ 'bullet', que solía ser pronunciado con secuencias /i. y /u, respectivamente. En otros casos, [ibal] y [u pasillo] ocurren como aleófonos de, respectivamente, /i/ y /u/ antes /r/.
- /y/ es fonéticamente largo [ybal] antes /r/.
- / Página es siempre estresado y ocurre sólo en la palabra wîe "Suecias".
- Los contrapartes más cercanos / œ, œ eliminar/ son centrales / Enciclopedia, Génesis, en lugar de frente /e, e eliminar.
- ################################################################################################################################################################################################################################################################ ocurre sólo en algunas palabras.
- [æ] ocurre como un aleófono /e/ antes /k, χ, l, r/, aunque esto ocurre principalmente dialécticamente, más comúnmente en las antiguas provincias del Estado Transvaal y Libre.
Diptongos
Punto de partida | Punto final | |||
---|---|---|---|---|
Frente | Central | Atrás | ||
Mid | sin rodeos | ø, rie | Enfermería | |
redondeado | œi, יni | Génesis | œu | |
Abierto | sin rodeos | ai, corpiño |
- / ideai, ai/ ocurre principalmente en las palabras de préstamo.
Consonantes
Labial | Alveolar | Post-alveolar | Dorsal | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | . | |||
Plosivo | sin voz | p | t | t | k | |
voz | b | d | ()d) | ().) | ||
Fricative | sin voz | f | s | . ().) | χ | |
voz | v | ()z) | . | . | ||
aprox. | l | j | ||||
Rhotic | r |
- Todos los obstruidos en los extremos de las palabras son devorados, por lo que, por ejemplo, un final /d/ se realiza como [t].
- ; sólo ocurren en las palabras de préstamo. [ ] es también un aleófono /χ/ en algunos ambientes.
- /χ/ es más a menudo uvular [χ ~ ]. Velar [x] sólo ocurre en algunos oradores.
- /r/ es generalmente un trill alveolar [r] o grifo []. En algunas partes de la antigua Provincia del Cabo, se realiza uvularmente, ya sea como un trío [7] o un fricativo [ʁ].
Dialectos
Después de los primeros estudios dialectales del afrikáans, se teorizó que probablemente existieron tres dialectos históricos principales después del Gran Viaje en la década de 1830. Estos dialectos son los dialectos del Cabo Norte, Cabo Occidental y Cabo Oriental. El dialecto del Cabo Norte puede haber sido el resultado del contacto entre los colonos holandeses y el pueblo Khoi-Khoi entre el Gran Karoo y el Kunene, y el dialecto del Cabo Oriental entre los holandeses y los xhosa. Aún quedan restos de estos dialectos en el afrikaans actual, aunque el efecto estandarizador del afrikaans estándar ha contribuido a una gran nivelación de diferencias en los tiempos modernos.
También hay un canto carcelario, conocido como Sabela, que está basado en afrikáans, pero fuertemente influenciado por el zulú. Este idioma se usa como idioma secreto en prisión y se enseña a los iniciados.
Kaapse afrikáans
El término Kaapse Afrikaans ("Afrikaans del Cabo") a veces se usa erróneamente para referirse a todo el dialecto del Cabo Occidental; se usa más comúnmente para un sociolecto particular que se habla en la Península del Cabo de Sudáfrica. Kaapse Afrikaans alguna vez fue hablado por todos los grupos de población. Sin embargo, se restringió cada vez más al grupo étnico Cape Colored en Ciudad del Cabo y sus alrededores. Kaapse Afrikaans todavía es entendido por la gran mayoría de los hablantes nativos de afrikaans en Sudáfrica.
Kaapse Afrikaans conserva algunas características más similares al holandés que al afrikaans.
- La primera persona singular pronombre ik como en holandés en lugar de los afrikaans ek
- Los finales diminutivos -Tje, pronunciado como en holandés y no como /ki/ como en Afrikaans.
- El uso de la forma seg (compare Dutch zegt) en contra de Afrikaans sê
Kaapse Afrikaans tiene otras características que no suelen encontrarse en afrikaans.
- La pronunciación de j, normalmente /j/ como en holandés es a menudo /dz/. Esta es la característica más fuerte Kaapse Afrikaans.
- La inserción de /j/ después /s/, /t/ y /k/ cuando sigue /e/, por ejemplo. kjen contra los afrikaanos estándar ken.
Kaapse Afrikaans también se caracteriza por muchos cambios de código entre inglés y afrikaans, especialmente en el interior. ciudad y áreas de nivel socioeconómico más bajo de Ciudad del Cabo.
Un ejemplo de característica Kaapse Afrikaans:
- Dutch: En ik zeg (tegen) jullie: wat zoeken jullie hier bij mij? ¡Ik zoek jullie niet! ¡Nee, ga nu weg!
- Kaapse Afrikaans: En ik seg ve' djille, wat soek djille hie' por mi? ¡Ik soek'ie ve' djille nie! ¡Nei, gaat nou weg!
- Afrikaans: En ek sê vir julle, wat soek julle hier by my? ¡Ek soek julle nie! ¡Nee, gaan nou weg!
- Inglés (literal): Y te digo, ¿qué te busca aquí por mí? ¡No te busco! ¡No, vete ahora!
- Inglés: Y te digo, ¿qué estás buscando aquí? ¡No te estoy buscando! ¡No, vete ya!
Oranjerivierafrikaans
El término Oranjerivierafrikaans ("Afrikaans del río Orange& #34;) a veces se usa erróneamente para referirse al dialecto del Cabo Norte; se usa más comúnmente para las peculiaridades regionales del afrikaans estándar que se habla en el distrito vinícola de Upington/Orange River en Sudáfrica.
Algunas de las características del Oranjerivierafrikaans son la forma plural -goed (Ma-goed, meneergoed), pronunciación variante como en kjerk ("Iglesia") y gjeld ("dinero") y el terminación -se, que indica posesión.
Dialecto del afrikaans patagónico
Los 650 miembros de la comunidad sudafricana de Argentina, en la región de la Patagonia, hablan un dialecto distinto del afrikaans.
Influencias en el afrikaans de otros idiomas
Malayo
Debido al asentamiento temprano de una comunidad malaya del Cabo en Ciudad del Cabo, que ahora se conoce como mestizos, numerosas palabras malayas clásicas se introdujeron en afrikáans. Algunas de estas palabras ingresaron al holandés a través de personas que llegaron de lo que ahora se conoce como Indonesia como parte de su herencia colonial. Las palabras malayas en afrikaans incluyen:
- baie, lo que significa 'muy'/'much'/'mucha' banyak) es una palabra Afrikaans muy comúnmente utilizada, diferente de su equivalente holandés Veel o erg.
- baadjie, Afrikaans para chaqueta (de baju, en última instancia de Persa), utilizado donde holandés utilizaría jas o chaleco. La palabra baadje en holandés ahora se considera arcaico y sólo se utiliza en textos escritos y literarios.
- Bobotie, un plato tradicional Cape-Malay, hecho de carne picada picada picada picada picada horneado con una topping a base de huevo.
- PastangLo que significa banana. Esto es diferente de la palabra común holandesa banaan. La palabra indonesia pisang también se utiliza en holandés, aunque el uso es más común.
- piering, lo que significa platillo (de piring, también de Persa).
Portugués
Algunas palabras provienen originalmente del portugués, como sambreel ("paraguas") del portugués sombrero, kraal ("corral/recinto de ganado") del portugués curral, y mielie ("maíz", de milho). También del portugués son los nombres Paul, Fernando e Ignatius, así como el popular apellido Ferreira. Estas palabras se han vuelto comunes en Sudáfrica hasta el punto de usarse en muchos otros idiomas sudafricanos. Algunas de estas palabras también existen en holandés, como sambreel "parasol& #34;, aunque el uso es menos común y los significados pueden diferir ligeramente.
Lenguas khoisan
- dagga, que significa cannabis
- geitjie, que significa lagarto, diminutivo adaptado de la palabra Khoekhoe
- Gogga, que significa insectos, del Khoisan xo-xo
- karos, manta de cueros animales
- kierie, bastón caminando de Khoekhoe
Algunas de estas palabras también existen en holandés, aunque con un significado más específico: assegaai por ejemplo significa "jabalina tribal sudafricana" y karos significa "manto tribal sudafricano de pieles de animales&# 34;.
Lenguas bantúes
Los préstamos de las lenguas bantúes en afrikaans incluyen los nombres de aves autóctonas, como mahem y sakaboela, y plantas autóctonas, como maroela y tamboekie(gras).
- Fondos, de la palabra Zulu umfundi significa "escuela" o "estudio", pero solía significar alguien que es un estudiante de/experto en un determinado tema, es decir,. Él es un idioma Fondos.
- Lobola, que significa precio de novia, de (y se refiere a) Lobolo de los idiomas Nguni
- mahem, la grúa coronada gris, conocida en latín Balearesa regulorum
- maroela, árbol dioica de tamaño mediano conocido en latín Sclerocarya birrea
- tamboekiegras, especies de hierba picante conocida como Hyparrhenia
- tambotie, árbol deciduo también conocido por su nombre latino, Spirostachys africana
- tjaila / tjailatyd, una adaptación de la palabra chaleco, que significa "regresar a casa" o "renunciar (de trabajo)".
Francés
La revocación del Edicto de Nantes el 22 de octubre de 1685 fue un hito en la historia de Sudáfrica, ya que marcó el comienzo del gran éxodo hugonote de Francia. Se estima que entre 250.000 y 300.000 protestantes abandonaron Francia entre 1685 y 1700; de estos, según Louvois, 100.000 habían recibido entrenamiento militar. H. V. Morton da una medida del calibre de estos inmigrantes y de su aceptación por parte de los países anfitriones (en particular Sudáfrica) en su libro: In Search of South Africa (Londres, 1948). Los hugonotes fueron responsables de una gran contribución lingüística al afrikáans, particularmente en términos de terminología militar, ya que muchos de ellos lucharon en los campos de batalla durante las guerras del Gran Viaje.
La mayoría de las palabras de esta lista descienden de préstamos holandeses del francés, el francés antiguo o el latín, y no son influencias directas del francés sobre el afrikaans.
Afrikaans | Dutch | Francés | Inglés |
---|---|---|---|
advies | advies | avis | asesoramiento |
alarma | alarma | alarme | alarma |
ammunisie | munitie, munitie | munición | municiones |
Divertido | Divertido | Divertido | gracioso |
Artillerie | Artillerie | Artillerie | artillería |
ateljee | atelier | atelier | estudio |
bagasie | bagaje | bagaje | equipaje |
bastion | bastion | bastion | bastion |
bataljon | bataljon | bataillon | batallón |
batería | batterij | batterie | batería |
biblioteek | bibliotheek | bibliothèque | biblioteca |
faktuur | factuur | facture | factura |
Fort | Fort | Fort | Fort |
frikkadel | Frikadel | fricadelle | albóndiga |
garnisoen | garnizoen | Garnison | Garrison |
géneros | géneros | général | general |
granaat | granaat | granada | granada |
infantería | infantería | infantería | infantería |
interessant | interessant | intéressant | interesante |
kaliber | kaliber | calibre | calibre |
Kanon | Kanon | canon | canon |
kanonnier | kanonnier | canonier | Gunner |
kardoes | kardoes, cartouche | cartouche | cartucho |
kaptein | kapitein | capitana | Capitán |
kolonel | kolonel | colon | colon |
kommandeur | commandeur | commandeur | Comandante |
kwartier | kwartier | quartier | trimestre |
Teniente | Luitenant | Teniente | Teniente |
magasyn | magazijn | magasin | Revista |
Manier | Manier | manière | camino |
marsjeer | marcheer, marcheren | Marchador | (to) march |
meubels | meubels | meubles | muebles |
militêr | militair | militaire | militarmente |
morsel | morzel | morceau | pieza |
Mortier | Mortier | Mortier | mortero |
Muit | muit, muiten | motiner | (to) mutiny |
mosquete | mosquete | mousquet | mosquete |
amargura | amargura | mur | pared |
myn | mijn | mía | mía |
offisier | officier | officier | Oficial |
ode | ode | ordre | orden |
papiro | papiro | papiro | papel |
pionier | pionier | pionnier | pionero |
plafon | plafond | plafond | techo |
yeso | yeso | yeso | plana |
pont | pont | pont | ferry |
provoos | Provoost | prévôt | Jefe |
rondte | rondte, ronde | ronde | redonda |
Salvamento | Salvamento | salve | Salvamento |
soldaat | soldaat | soldat | soldado |
tante | tante | tante | tía |
tapyt | Tapijt | tapis | alfombra |
tros | tros | trousse | # |
Ortografía
El sistema de escritura afrikáans se basa en el holandés y utiliza las 26 letras del alfabeto latino básico ISO, además de 16 vocales adicionales con signos diacríticos. El guión (por ejemplo, en un compuesto como see-eend 'mar pato'), apóstrofe (por ejemplo, ma's 'madres&# 39;), y un carácter de espacio en blanco (por ejemplo, en unidades de varias palabras como Dooie See 'Dead Sea') es parte de la ortografía de las palabras, mientras que el artículo indefinido ʼn es una ligadura. Todas las letras del alfabeto, incluidas las diacríticas, tienen letras mayúsculas como alógrafos; el ʼn no tiene letra mayúscula alográfica. Esto significa que el afrikaans tiene 88 grafemas con alógrafos en total.
Formas de Majuscule (también llamado maletín superior o mayúsculas) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | Á | Ä | B | C | D | E | É | Èl | Ê | . | F | G | H | I | Í | Î | Ï | J | K | L | M | N | O | Ó | Ô | Ö | P | Q | R | S | T | U | Ú | . | Ü | V | W | X | Y | Í | Z | |
Formas minúsculas (también llamado maletín o letras pequeñas) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a | A | ä | b | c | d | e | é | è | ê | ë | f | g | h | i | í | î | ï | j | k | l | m | n | . | o | ó | ô | . | p | q | r | s | t | u | ú | û | ü | v | w | x | Sí. | . | z |
En afrikaans, se eliminan muchas consonantes de la ortografía holandesa anterior. Por ejemplo, slechts ('solo') en holandés se convierte en slegs en afrikaans. Además, el afrikaans y algunos dialectos holandeses no distinguen entre /s/ y /z/, habiendo fusionado este último con el primero; mientras que la palabra para "sur" está escrito zuid en holandés, se escribe suid en afrikaans (así como escrituras dialectales holandesas) para representar esta fusión. De manera similar, el dígrafo holandés ij, normalmente pronunciado como /ɛi/, corresponde al afrikaans y, excepto donde reemplaza el sufijo holandés –lijk que se pronuncia como /lək //span>, como en waarschijnlijk > waarskynlik.
Otra diferencia es el artículo indefinido, 'n en afrikaans y een en holandés. "Un libro" es 'n boek en afrikaans, mientras que es een boek o 'n boek en holandés. Este 'n generalmente se pronuncia como una vocal débil, [ə].
El sufijo diminutivo en afrikaans es -tjie, -djie o -ie, mientras que en holandés es -tje o dje, por lo tanto, un "poco" es ʼn bietjie en afrikaans y beetje en holandés.
Las letras c, q, x y z aparecen casi exclusivamente en préstamos del francés, inglés, griego y latín. Esto generalmente se debe a que las palabras que tenían c y ch en el holandés original se escriben con k y g, respectivamente., en afrikáans. Del mismo modo, qu y x originales se escriben con mayor frecuencia kw y ks, respectivamente. Por ejemplo, ekwatoriaal en lugar de equatoriaal, y ekskuus en lugar de excuus.
Las vocales con signos diacríticos en afrikaans no prestado son: á, ä, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ö, ú, û, ü, ý. Los signos diacríticos se ignoran al alfabetizar, aunque siguen siendo importantes, incluso cuando escribir las formas diacríticas puede ser difícil. Por ejemplo, geëet ("ate") en lugar de las 3 e's una al lado de la otra: *geeet, que puede nunca aparece en afrikaans, o sê, que se traduce como "decir& #34;, mientras que se es una forma posesiva. Las agudas (á, é, í, ó, ú, ý) La función principal es poner énfasis en una palabra (es decir, por razones enfáticas), añadiéndola a la sílaba enfatizada de la palabra. Por ejemplo, sál ("will" (verbo)), néé ('no'), móét ("debe"), hý ("él"), gewéét ("sabía"). El agudo solo se coloca sobre la i si es la única vocal en la palabra enfatizada: wil ('want' (verbo)) se convierte en wíl, pero lui ('lazy') se convierte en lúi. Solo unas pocas palabras no prestadas se escriben con agudos, p. dié ('esto'), ná ('después de'), óf... óf ('o... o'), nóg... nóg ('ni... ni'), etc. Sólo cuatro palabras no prestadas se escriben con la tumba: nè ('sí?&# 39;, '¿verdad?', '¿eh?'), dè ('toma esto!' o '[esto es] tuyo!'), hè ('¿eh?', '¿qué?', '¿eh?') y appèl ('(formal) apelación' (sustantivo)).
Apóstrofes iniciales
Algunas palabras cortas en afrikaans llevan apóstrofes iniciales. En afrikáans moderno, estas palabras siempre se escriben en minúsculas (excepto si toda la línea está en mayúsculas), y si aparecen al comienzo de una oración, la siguiente palabra se escribe en mayúscula. Tres ejemplos de tales palabras apóstrofes son 'k, 't, 'n . La última (el artículo indefinido) es la única palabra apostrofada que es común en el afrikaans escrito moderno, ya que los otros ejemplos son versiones abreviadas de otras palabras (ek y het, respectivamente) y rara vez se encuentran fuera de un contexto poético.
Aquí hay algunos ejemplos:
Versión apostrophed | Versión habitual | Traducción | Notas |
---|---|---|---|
't Dit gesê | Ek het dit gesê | Lo dije. | Infrecuente, más común: Ek't dit gesê |
¿Jy dit geëet? | ¿Het jy dit geëet? | ¿Lo comiste? | Muy poco común |
'n Man loop daar | Un hombre camina allí | Afrikaans estándar pronuncia 'n como vocal de schwa. |
El apóstrofo y la siguiente letra se consideran dos caracteres separados y nunca se escriben con un solo glifo, aunque aparece una variante de un solo carácter del artículo indefinido en Unicode, ʼn.
Tabla de personajes
Para obtener más información sobre la pronunciación de las siguientes letras, consulta Help:IPA/Afrikaans.
Grapheme | IPA | Ejemplos y Notas |
---|---|---|
a | /a/, / | appel ('apple'; /a/), tal ('languages'; /). Representaciones /a/ en sílabas cerradas / en sílabas abiertas |
A | /a/,/ | ná (después) |
ä | /a/,/ | sebraägtig ('zebra-como'). La diaeresis indica el comienzo de la nueva sílaba. |
aa | / | ab ('monkey', 'ape'). Sólo ocurre en sílabas cerradas. |
aai | / candidato | draai (Vuelve) |
ae | / Marcos | vrae ('preguntas'); las vocales pertenecen a dos sílabas separadas |
ai | /ai/ | baie ('muchos', 'much' o 'muy'), ai (expresión de frustración o renuncia) |
b | /b/, /p/ | boom ('tree') |
c | /s/, /k/ | encontrado sólo en palabras prestadas o sustantivos apropiados; la pronunciación anterior ocurre antes de 'e', 'i', o 'y'; presentado en el final plural latino -ici (forma singular -ikus) |
ch | /, /x/, /k/ | Chirg ('cirujano'; /; por lo general sj se utiliza en su lugar), chemie ('química'; /x/), Chitien ('chitin'; /k/). encontrado sólo en las palabras de préstamo recientes y en los sustantivos apropiados |
d | /d/, /t/ | Dag ('día'), Deel ('part', 'divide', 'share') |
dj | /d, /k/ | djati ('teak'), broodjie ('sandwich'). Se utiliza para trancribir palabras extranjeras para la pronunciación anterior, y en el sufijo diminutivo -Djie para este último en palabras que terminan con d |
e | /e(porcentaje)/, /æ(%)/, / Página, ////, / Página | cama ()/e/), hombres ('persona', /e pasillo/) /n/) ete ('meal', / Página y / Página respectivamente) ek ('I', /æ/), berg ('mountain', /æ capitan/) /r/). //// es el aleófono sin estrés / Página |
é | /e(porcentaje)/, /æ(%)/, / Página | dié ('esto'), mét ('con', enfatizado), ék ('I; yo', enfatizado), wét ('sabes', enfatizado) |
è | /e/ | encontrado en las palabras de préstamo (como crèche) y los sustantivos adecuados (como Eugène) donde se mantuvo la ortografía, y en cuatro no-loanwords: nè ¿Sí? dè ('Aquí, toma esto!' o '[esto es] tuyo!'), hè ¿Qué? appèl ('(formal) appeal' (noun)). |
ê | /e Male/, /æ out | sê ('to say'), wêreld ('world'), lêer ('file') /æ out antes / (En inglés)r/) |
ë | - | Diaeresis indica el comienzo de la nueva sílaba, por lo tanto ë, ëe y ëi son pronunciados como 'e', 'ee' y 'ei', respectivamente |
ee | / Página | Weet ('to know'), een ('one') |
eeu | /u// | leeu ('lion'), eeu ('century', 'age') |
ei | /ei/ | lei ('to lead') |
eu | / | seun ('hijo' o 'lad') |
f | /f/ | fiets ('biciclo') |
g | /x/, / | / existe como el aleófono /x/ si al final de una palabra raíz precedida por una vocal única estresada + /r/ y sufijado con un schwa, por ejemplo. berg ('mountain') se pronuncia como /bæ outrx/, y berge se pronuncia como /bæ saltando |
gh | / | gholf ('golf'). Usado para / cuando no es un aleófono /x/; encontrado sólo en palabras prestadas. Si h en lugar de empezar la próxima sílaba, las dos letras se pronuncian por separado. |
h | / | hael ('hail'), hond ('dog') |
i | /i/, / Página | especie ('niña'; / Página), tinta ('ink'; / Página), krisis ('crisis'; /i/ y / Página respectivamente) elektrisiteit ('electricidad'; /i/ para los tres; el tercero 'i' es parte de diphthong 'ei') |
í | /i/, / | krísis ('crisis', enfatizado), dít ('esto', enfatizado) |
î | / Página | wîe (plural of peluca; 'heredges' o 'quoins') |
ï | /i/, / | encontrado en palabras como beïnvloed ('to influence'). La diaeresis indica el comienzo de la nueva sílaba. |
ie | /i(salida)/ | iets ('algo'), vier ('cuatro') |
j | /j/ | julle (plural 'you) |
k | /k/ | kat ('cat'), kan ('can' (verb) or 'jug') |
l | /l/ | lag (Risas) |
m | /m/ | hombre ('man') |
n | /n/ | Nael ('nail') |
. | / Página | Artículo indefinido . ('a'), estilo como ligadura (Unicode character U+0149) |
ng | // | cantar ('to sing') |
o | /o/, / Revistas, / | operaciones ('up(on)'; /o/), grote ('Tamaño'; / Revistas), polisie ('policía'; /) |
ó | /o/, / Revistas | óp ('do, terminado', enfatizado), grót ('huge', enfatizado) |
ô | /o Ambiental/ | môre ('tomorrow') |
. | /o/, / Revistas | encontrado en palabras como koöperasie ('cooperación'). La diaeresis indica el comienzo de la nueva sílaba, por lo tanto . se pronuncia igual que 'o' basado en el siguiente resto de la palabra. |
Oe | /u(Principal)/ | boek ('book'), koers ('course', 'direction') |
Oei | /ui/ | koei ('cow') |
Oo | / Revistas | Oom ('uncle' o 'sir') |
Ooi | /o Ambientali/ | mooi ('pretty', 'beautiful'), Nooi ('invitar') |
Ou | /ɵu/ | Por sí mismo significa ('guy'). A veces deletreado Ouw en términos de préstamos y apellidos, por ejemplo Louw. |
p | /p/ | olla ('pot'), pers ('purple' — o 'press' que indican los medios de comunicación; este último a menudo se escribe con un <ê quieres) |
q | /k/ | encontrado sólo en palabras extranjeras con ortografía original mantenida; típicamente k se utiliza en su lugar |
r | /r/ | Rooi ('red') |
s | /s/, /z/, /, / | ses ('six'), tronco ('voz' o 'vote'), posisie ('posición', /z/ para el primer 's', /s/ para el segundo 's'), rasioneel ('racional', / (no estándar; formal /s/ se utiliza en su lugar) visuëel ('visual', / (no estándar; /z/ es más formal) |
sj | / | sjaal ('shawl'), sjokolade ('chocolate') |
t | /t/ | tafel ('table') |
tj | /tras/, /k/ | tjank ('lugar como un perro' o 'llorir incesantemente'). La última pronunciación ocurre en el sufijo diminutivo común "-(e)tjie" |
u | /ɵ/, /y(porcentaje)/ | stuk ('pien'), Unie ('union'), amargura ('wall') |
ú | /œ/, /y(:)/ | búk ('bender', énfasis) ú ('usted', formal, enfatizado) |
û | /ː | brûe ('bridges') |
ü | - | encontrado en palabras como Reünie ('reunion'). La diaeresis indica el comienzo de una nueva sílaba, por lo tanto ü se pronuncia igual que u, excepto cuando se encuentra en sustantivos y apellidos apropiados de alemán, como Müller. |
ui | /ɵi/ | uit ('out') |
Uu | /y(porcentaje)/ | uur ('hora') |
v | /f/, /v/ | vis ('pesca'), visuëel ('visual') |
w | /v/, /w/ | agua ('agua'; /v/); alofónica /w/ después de los obstruidos dentro de una raíz; un ejemplo: kwas ('brush'; /w/) |
x | /z/, /ks/ | xifoïed ('xifoide'; /z/), x-straal ('x-ray'; /ks/). |
Sí. | / Página | byt ('bite') |
. | / Página | . ('él', enfatizado) |
z | /z/ | Zoeloe ('Zulu'). encontrado sólo en onomatopoeia y palabras de préstamo |
Frases en afrikáans
Aunque hay muchos dialectos y acentos diferentes, la transcripción sería bastante estándar.
Afrikaans | IPA | Dutch | IPA | Inglés | Alemán |
---|---|---|---|---|---|
¡Hola! ¿Hoe gaan dit? | [En inglés] | ¡Hola! Hoe gaat het (met jou/je/u)? También se utiliza: ¡Hola! ¿Hoe es het? | [ ] | ¡Hola! ¿Cómo va? ¡Hola! ¿Cómo estás?) | ¡Hola! ¿De Wie geht? ()¡Hola! ¿El dir/Ihnen de Wie geht?) |
Baie fue, Dankie. | [bai χut dactiki] | Heel goed, Dank je. | [ ]] | Muy bien, gracias. | Sehr gut, Danke. |
Praat jy Afrikaans? | [pr capitán jrinei afrik monopolns] | ¿Spreek/Praat jij/je Afrikaans? | [sprepark/praórgano j Streetiɛ/j bonofrika capitans] | ¿Hablas afrikaans? | Sprichst du Afrikaans? |
Praat jy Engels? | [pr] | ¿Spreek/Praat jij/je Engels? | [spregalók/praóralot j Streeti̯/jónicas] | ¿Hablas inglés? | Sprichst du Englisch? |
Ja. | [j conductor] | Ja. | [jabal] | Sí. | Ja. |
Nee. | [nube] | Nee. | [nebal] | No. | Nein. También: Nee. (Coloquial) |
En Bietjie. | [En inglés] | Een beetje. | [En inglés] | Un poco. | Ein bisschen. A veces acortado en texto: "'n bisschen" |
¿Es Joe Naam? | [vat œu n pasillom] | ¿Hoe heet jij/je? / ¿Es Joe Naam? | [ʋ escaparate tóxicos j conductores] | ¿Cómo te llamas? | ¿Wie heißt du? / Wie ist dein Name? |
Die kinders praat Afrikaans. | [diario kn(d̚) Entendidos pr telescopiot mientoafrik cobrens] | De kinderen spreken Afrikaans. | [en inglés] | Los niños hablan afrikaans. | Die Kinder sprechen Afrikaans. |
Ek es lief vir jou. Menos común: Ek het jou lief. | [æk, en inglés] | Ik hou van jou/je. Común en el sur holandés: Ik heb je/jou/u lief. | [en inglés], [Kk ɦ/y lif] | Te quiero. | Ich liebe dich. También: Ich habe dich lieb. (Colloquial; prácticamente ninguna connotación romántica) |
En holandés, la palabra afrikáans significa africano, en general sentido. En consecuencia, el afrikaans se denota comúnmente como Zuid-Afrikaans. Esta ambigüedad también existe en el propio afrikaans y se resuelve en el contexto de su uso o mediante el uso de Afrika- en el sentido adjetivo (por ejemplo, Afrika-olfant para elefante africano).
Algunas palabras en afrikáans son exactamente iguales a las del inglés. Las siguientes oraciones en afrikáans, por ejemplo, son exactamente iguales en los dos idiomas, tanto en términos de significado como de ortografía; sólo difiere su pronunciación.
- Mi pluma estaba en mi mano. ()[mérica])
- Mi mano está en agua tibia. ()[méricas])
Texto de muestra
Salmo 23 1983 traducción:
Morir Aquí está mi Herder, ek kom niks kort nie.
Me acosté con mi rus en Weivelde. Hi trae mi onwater waar daar vrede es.
Higgee mi nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam.
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, quieren U está por mi. En U hande es ek veilig.
Salmo 23 1953 traducción:
Morir Aquí está mi Herder, los niks sal mi nie ontbreek.
Hierba a mi neerlê en weivelde groen; na water waar rus es, lei Hola, mi gallina.
Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.
Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; quieren U es conocido mi: u stok en u staf die vertroos my.
La oración del Señor (traducción del New Living al afrikaans)
Ons Vader in die hemel, laat U Naam geheilig word.
Laat U koningsheerskappy spoedig kom.
Laat U wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel.
Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het.
En vergeef ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het.
Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; en bevry ons van die greep van die bose.
¡Vamos! U is die koninkryk,
en die krag,
en die heerlikheid,
Tot en ewigheid.
Amén.
Padre Nuestro (traducción original):
Onse Vader wat in die hemel is,
laat U Naam geheilig word;
laat U koninkryk kom;
U wil geskied op die aarde,
soos netos en morir hemel.
Gee ons vandag ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons skulde
soos ons ons skuldenaars vergewe
en lat ons nie in die versoeking nie
maar verlos ons van die bose
Quieren un U behoort die koninkryk
en die krag
en die heerlikheid
Tot en ewigheid.
Amén.
Contenido relacionado
Lenguas tuareg
Malayalam
Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias