Venezuelan Spanish
The Venezuelan Spanish or Venezuelan Spanish is the name used by sociolinguistics to designate, collectively, the varieties of Spanish from Venezuela. In general, a large part of Venezuelan dialects are Caribbean varieties of Spanish. Due to the ambiguity of the term "dialect", these varieties are not formally classified at an academic level as such, despite important differences, including voseo and túeo.
Because the Constitution in its ninth article specifies "The official language is Spanish," there is a marked preference in the use of that name, although the term "Spanish" is not rejected.
Origin
The Castilian language arrived in Venezuela with the Spanish conquest carried out since the first years of the XVI century. Most of the conquistadors and settlers were originally from regions where southern varieties of Spanish were spoken such as Andalusia, Extremadura and the Canary Islands. Furthermore, the waves of migrants from different parts of Italy since the viceregal era and the strong immigration from Portugal greatly influenced the Spanish spoken in the country. The Spanish of the aforementioned regions constitutes the basis of the modern Spanish spoken in Venezuela.
Characteristic elements
Phonetics and phonology
Particular characteristics of the Spanish language in Venezuela known as "Venezuelanisms" (typical changes of a region as occurs in all regions of the countries of the world, without this necessarily converting the language of the region into a dialect or subdialect) which, without being similar, bears a close similarity to the Andalusian dialect:
- Only in the colloquial speech usually aspires the final /s of the syllables and usually changes by a /h/ if the following word starts in consonant (transforming "adid" in adioh and «casas» in househ). In addition, it is usually lost d intervocálica (intervocálica)melao instead of “melating”; pea instead of "paper", fishing instead of "fishing"), even at the end of the word. With this elision, the suffixes -ado-edo e-Gone. (and their corresponding female forms) become -ao-eo e-ONE. This feature is accentuated in the speakers of the area of Los Llanos and Centro Occidente (Lara and Falcón).
- Seseo (the s, c and z pronounced as s), trait shared by all Spanish-American dialects.
Morphology and syntax
- A use that Venezuelans share with the Colombians, Dominicans, Cubans, Costa Ricans and Puerto Ricans is the use of the diminutive finished in - Boy. or - Yeah., but only used with finished roots in -t: «ratico, momentico, gatico», or is used combined with suffix - Dude..
- It is common to the topic of daily speaking, and the use of the "usted" is limited to situations of greater formality or by addressing older persons or greater hierarchy. On the other hand, in the Andean areas near Colombia it is common to “users” or to treat “you” among family members and friends above the tuteo.
- The voseo is spread in large eastern areas of the country, which there are two voseo variants in Venezuela, voseo zuliano and Andino, the zuliano voseo is mostly spoken in the state of Zulia, Falcón and less measured in Merida, this type of voseo is used in few parts of America with the original verbal form, in Zulia it is said: (You dance) or (Vos cantos). The Andean voseo is spoken in the Andean region of Venezuela, it has the same characteristics of the Rio de Janeiro voseo, however, the Andean voseo is only verbal.
- Despite being a country located in South America, Venezuelan Spanish shares many characteristics with the other variants of the Caribbean due to its economic influence, livelihood of the islands with a strong land.
- It is the custom of Venezuela to form expressions in a figurative sense with expressions more... than..., which may in some cases be jocky. For example: more dangerous than a monkey with a cheek, harder than a marriage to swearamong many others.
Lexicon and expressions
Indigenous influence
Venezuelan Spanish, like that of the rest of Latin America and Spanish in general, has taken numerous words from indigenous languages. Some examples:
- Arepa (from the caribbean).
- Auyama (from the arahuaco).
- Budare (from the caribbean).
- Casabe (pan de yuca) and conuco (huerto) taino.
- Chinchorro (from the chaima).
- Ocumo (from the arahuaco).
- Onoto (de) anotoThe word of the tamanac.
- Totuma or tutuma (of the chaima)
Expressions of Venezuela's own and popular origin
Expression | Significado/Origen |
---|---|
I swear | By obligation, forced, coerced, under threat. It also means a necessary condition or sine qua non. |
Antiparabolic/a | A careless person who takes things very lightly. Someone who doesn't give much importance to certain situations. |
Arrechera | Angry and angry. |
Arrest | Someone who's upset or angry. It is also used to refer to some object that is of good quality. For example, "these shoes are sore." Similarly, it also serves to point to someone who is being cynical or discarded. For example, "you are snatched." |
Rice | Person who goes to parties where he is not invited (also told colea'o). |
Bachaquero/a | Person who buys products and resells with contempt, taking advantage of the crisis in Venezuela. |
Cold bullet | Say from the snack, food consisting of an open or split elongated bread in two and filling. By extension it also applies to any fast food. |
Dive | Look at a person in a lascivious way (especially a man to a woman) "that man is diving." |
Burda | Synonym of very or very much. |
Witch | Tell the person, who usually has the habit of speaking ill of someone else who is not in his presence or usually betrays someone. This expression is usually used by criminals or young people. |
Cachapera | It is the common name of lesbians in the country or where they sell cachapas, a tender yellow corn bread similar to pancake. |
Calar | Hold or endure some situation. For example, "I don't get any more of this." |
Carajito/a | Child. |
Catire/a | Blonde. |
Chamo/a | Young person. Boy. |
Chigüire/a | Failed person. It can also refer to a scammer or stealing things of little value. For example: "They squealed Alberto. He bought ten loaves, but there were only five in the bag." The word Chigüire refers to a large rodent living in America. |
Choro/a | It is synonymous with a person who is thief or criminal. |
Chulo/a | A person who enjoys, eats or profits at the expense of others without providing means for that purpose. For example, "Jessica is sucking that guy." |
Cola | It is used to refer to traffic. It is also said when one person takes another somewhere (adventure). For example, "Mariana gave me the tail to my house." |
Choosing | Appear in a row of people or go to events or parties where you are not invited. |
Cognac | High-contundence coup. |
Cuaima | Woman of bad character, malicious and dominant, extremely jealous. The term «Cuaima», is in reference to snake Lachesis muta living in Venezuela and other adjacent countries. |
Pana | Honestly, really, honestly, really. |
Guachafa or Guachafita | It means mocking or taking things with little seriousness. For example: "Carlos has already fed me with his guachafita" |
Guarapo | Term used to name water-based juices. For example, juice from the squeezed sweet cane, which by vaporization produces sugar. Also by extension is given this name to the tisanas that are consumed medicinally. A soft or clear coffee is also called a guarapo. More water than coffee. |
Guayoyo | Very diluted coffee with hot water to soften it. It's the famous American coffee. |
Guarimba | The colloquial term used to refer to trancar streets, torque tires and to protest against the government or some political/social situation. Those who do this action are called "Guarimberos". |
Güevo | Pene. |
Jalabola | Person who walks behind another like a drag, halagos, humiliating to get something. For example, "Julián is behind his boss by pulling balls." This term could be considered synonymous with lackey, Limebots or half-sucking. |
Jeva | Woman, usually young. |
Ladilla | Adjective that is given to a person, a situation, a task, or a mood that causes annoyance or constant discomfort. |
Lechuo/a | No wonder. Person who always accomplishes what he proposes. |
Monte | Width in general or bald terrain with vegetation more or less tupidated. |
Morocho/a | Twin or twin. |
Ñapa | Added, extra. It is used popularly with phrases such as: "Give me the spark". |
Pacheco | Cold. Pacheco. is a phrase used by the Venezuelan associated with Christmas and the beginning of the cold of the end of the year. |
Pajuo/a | Chismoso. Example: "Fabián strawed his sister. He ratted her out with her parents. It's a pajuo." |
Pana | Friend or partner. |
Paper | Sugar panel that is used to make a drink or guarapo with lemon, commonly called «Paper with lemon». |
Dad (or mom) of ice cream | Person with remarkable leadership. |
Pela | Pale, beat. When you are beaten repeatedly with a belt you are also told cueriza. Likewise, this word is also used when you get a victory with an immeasurable advantage. |
Pavoso/a | It's the antonym Lechú'o/a. I mean, the person who has bad luck. The term "pava" or "mala pava", mean bad luck. |
Pecueca | Bad smell on your feet. |
Pelabola | Person who lacks money. For example: “Hector told me he has no money to travel with us. It's okay. peeling balls. |
Pepón | When something good happens or to refer to a good quality thing. |
Piche | Saying of a food: decomposed / said of one thing: that has little value or that has seen reduced its value or its importance / said of a thing with bad smell. |
Pichirre | Tacaño. |
Piles | Smart, cunning, attentive or insightful individual. |
Pirate | Term used to describe a product of bad quality or an imitation of some original brand. For example: "Ernesto bought a perfume brand Carolina Herrera, but I think he's a pirate." |
Ponchao | In a bad situation. In Venezuela it has been incorporated into the popular talk terms of baseball argot given its commitment to this sport. |
Rascao/a | Person who is under the effects of alcohol. Borage. |
Santamaría | Rollable door or gate of a commercial premises. |
Sifrino/a | Young pretentious or foul. |
Blow, Mandao or Pirao | That's very fast. |
Tierruo/a | Marginal, vulgar and low-education person. |
Totona | Vagina. |
Violin | Bad body odor from the armpits. It is also known with the term “tufo”. |
Sapo/a | Chismosa or delatora person. |
Venezuelan expressions
Another of the peculiarities of Venezuelan Spanish is the use of hypocoristics, some examples would be: Pancho, Fran, Chico for someone named Francisco. Chucho, Chuo, Chu, Chuy to refer to someone named Jesus as well as Cheo, Che, Sé to call someone named José. In the same way they can be combined for people with middle names, an example would be José Manuel for Sema or Chema, María Fernanda for Mafer, Marifer or Mariafer, Juan Carlos for Juanca, María Alejandra for Mariale, Juan Pablo for Juanpa, Luis Fernando for Luisfer, María José for Majo, María Alexandra for Marialex etc. It should be noted that in some cases the use lacks any relationship with the given name.
Foreign influence
Throughout its history, Venezuelan Spanish has absorbed or been influenced by the various immigrant waves, the economic and industrial activities that have been developed in the country, among which can be found:
Influence of Italian
Expression | Significado/Origen |
---|---|
What sin/sink | From the expression che peccato; expresses empathy for an unfavourable situation or dismisses sarcasticly the circumstances that a person may consider negative. |
Birra | Beer, in Italian. The word is very common in Argentina as well and, to a lesser extent, in Spain. It is included in the RAE dictionary, without specific geographical annotation. |
Capo | Boss, mobster. Shared use with Argentina, Spain (with the exception of Mafia) and other Spanish-speaking countries. It is also in the RAE dictionary as its own in Argentina, Bolivia, Paraguay and Uruguay and also in the American dictionary. |
Bye. | From ciao; surely it is the most common Italian modism that has entered the Venezuelan expressions, as well as in many languages around the world. Chao is used as a friendly farewell throughout Venezuela, shared with several Spanish-speaking countries. |
Take it! | A nasty way to say ‘exact!’ that comes from the Italian eccoli qua! (‘acá are’), also shared with Chile. In Spain it is said equili cua. |
Mortadela | From mortadella, word common to the whole Hispanic and other languages as well. Although it refers generally to the intoxication, colloquial speech is used in a daily manner to refer to a deceased person or to a matter already expired. |
Nono, nona | From nonno and NonnaWords mean grandpa and grandmother. This italianism is also given in Argentina and Uruguay. It's in the American dictionary. |
Pasticho | From pasticide, to refer to lasagna, another italianism of culinary sphere. It is collected both by the dictionary of the RAE and by the dictionary of americanismos, as well as by Argentina and Venezuela. |
Piano, piano | Slowly or slowly. |
Pichón | From piccione (paloma); their story goes back to when the workers distributed the water through bombs, and these had these words written in them. It is common to the expression “screw him”. The word is collected by the Royal Academy and italianism without mentioning its area of use and is used in both Spain and Argentina. |
Malandro | From MalandrinoOffender. |
Torta | From cake translated as cake or cake, it is used to refer to birthday cake |
Influence of French
Expression | Significado/Origen |
---|---|
Argot | (Pronunciated) /arıgot/), to refer to a specific language used in social categories, professions, origins, or hobbies. |
Alone | French supplier there word used when answering a telephonic call. |
Boutique | (Pronunciated) /burajtik/), to refer to a select brand clothing store. |
Baguette | (Pronunciated) /baxiaget/), to refer to a narrow and elongated bread bar. Although it is usually used little, giving preference to terms like Canilla or French bread to name it. |
Bulevar | From French boulevard. |
Corotos | Word used by President Antonio Guzmán Blanco; whenever he and his wife moved in Caracas, Guzmán Blanco told his employees to be careful with the paintings of his wife's collection, works by Camille Corot, and that he nicknamed "the Corots".
|
Crusader | (Pronunciated in some parts as /k pacewaj/), French croissant to refer to a cake made with pastry, yeast and butter. |
Fondue | (Pronunciated) /fonıdju/), to refer to a meal based on melted cheese. |
Gourmet | (Pronunciated) /gur.), to refer to a person who is attached to exquisite meals or to a specific type of food. |
Mousse | (Pronunciated) /mus/), to refer to a dish prepared with egg whites that give spongy consistency to the sweet or salty ingredients that make it. |
Muslim | Provider Monsieur which means sir, to refer to foreign people. He was also the nickname of the late television presenter Marco Antonio Lacavalerie. |
Petit pois, petipuás | Provider (petit poisor /pexiati ıpwa/) Which means Guisante. |
Paper toilet | (Pronunciated) /twaıle/- Bathroom paper. |
Tour | (Pronunciated) /tur/) to indicate the tour somewhere. |
Influence of British English
Expression | Significado/Origen |
---|---|
Teipe | From tapeto refer to the insulating tape. |
Buseta | From busto refer to the means of public transport. |
Chamo | From chumwhich in English means comrade, companion, or condisciple. |
Chivo | Chief, chief and chiefs which means chief and chief respectively in English. |
Chor | From shortwhich means ‘short screen’. |
Ferry or Ferri | From ferry or ferryboatto refer to a shuttle. |
Fino | From fine (well, of good quality), as in the expression “how thin!”. |
Franela | From flannel, a garment (the type t-shirt t-shirt). |
Guaya | From wire (/guáier/), referring to a metallic cable. |
Macundales | Word that refers to the process of exploration of the hydrocarbons industry in Venezuela; some branded English machetes were used Mc and Dale. |
Pancake | From pancake, word that refers to pancakes. |
Pipe | From pipe, which means ‘tube’. |
Sánduiche | From sandwich, to refer to sliced bread in square slices, or to the dish (Packed). |
Influence of American English
It is also worth noting that many English-speaking words have been incorporated into the Venezuelan vocabulary, being many times more common than their equivalents in Spanish, due to the great influence that the United States has had in the region since the beginning of the century. XX.
Expression | Significado/Origen |
---|---|
Blue jean or jean | (Pronunciated /bluш)in/ and /)in/ respectively) blue jean, referring to any type of mezclilla cloth trousers (Cowbone). |
Cachifa | (Home) of the English diminutive k-chief (kitchen chief, which means ‘kitchen chief’. |
Chiquiluki | From the English chic and lucky. Something chiquiluki is something that looks good. Normally used by the nasty slag. |
Cotufa | From horn to fry, which means ‘maize to fry’, this to refer to popcorn. (Cotufa,es de Origen Español de las Islas Canarias) |
Frízer | From freezerreferring to the freezer. |
Gasoil | From gas oilreferring to the diesel oil. |
Guachimán | From watchmanreferring to the vigilantes. |
Guaya | From wire (/wa ɪ/), referring to a metallic cable. |
Güircho/a | From wild childused in the oil fields from the beginning of the centuryXX. |
Okay. | From the expression OK. (/o.. |
Pana | From partner, which means ‘compañero’. |
Pipe | From pipe, which means ‘tube’. |
Venezuelans use some words in English that have an equivalent in Spanish. For example:
- Full: Complete, saturated, full.
- Ticket: Ticket.
- Selfie: Photo of it.
Influence of Africa
Expression | Significado/Origen |
---|---|
Bemba | Big mouth and very thick lips. |
Cambur | Term from the Guanches languages. It means banana. It also refers to a post within the government, especially if it is high-ranking. |
Caraota | FrijolPhaseolus vulgaris) |
Chévere | Well, excellent, native neologism of the efik language, introduced in Venezuela at the beginning of the centuryXIX by African immigrants from Nigeria; it is a term accepted by the Royal Spanish Academy and disseminated in Hispanic America. |
Influence of Brazilian Portuguese
- Criollo: From Creole and this one raising and it means "of our land."
Influence of Arabic
- patilla: Arab بية(batija), to refer to fruit citrullus lanatus or watermelon
Commercial influence
In Venezuela there are many words pronounced differently from their writing that are actually names of finished products or brands of said products, which is known as vulgarized brand or vulgarization. This is mainly due to the novelty that such a product represented when it arrived in Venezuela and little by little it has been incorporated into the Venezuelan vocabulary.
An example of this are words like:
Expression | Significado/Origen |
---|---|
Ace | Detergent powder to wash clothes known around the world as Tide. |
Bay | Insecticides in aerosol of the brand S.C. Johnson, formerly owned by Bayer. |
Celoven | Adhesive tape. |
Chiiz Güiz or Chiz Gui | Supplier of Cheez Whiz from Kraft, to refer to melted cheese for untar. |
Confleis | Provider of Corn Flakes of Kellogg's, to refer to the roasted corn hojuelas or the cereal, which is commonly eaten at breakfast. |
Fruti lupis | Provider of Froot Loops of Kellogg's, to refer to the cereal of American origin. |
Diablito | Provider Devils Under Woodreferring to the ham indiablate. |
Flí | Provider FLIT, mark of an ancient liquid insecticide sprayed with pump. |
Jeep | Jeep supplier, all-terrain vehicle brand owned by Chrysler (example jeep Nissan, jeep Toyota). It pluralizes as Yisesespecially in the favelas or neighborhoods of the metropolitan area of Caracas where they are used as a means of transport. |
Pan flour | Supplier of PAN flour, precooked corn flour. |
Mavesa | Mavesa supplier, margarine brand today owned by Polar Food. Although their use is rare, since most people in this country to margarine are often called inappropriately. butter (e.g. "Mavesa Butter"). |
Mum Bolita | Mum brand supplier, deodorant roll-on. |
Nestí | Provider of Nestea, to refer to iced tea. |
Platox | Spiral repellent of flying insects (mosquitos) |
Prestobarba | Provider Prestobarba de Gilletteto refer to the disposable shaver. |
Soup Maggi | Maggi supplier to refer to instant dehydrated soup. Also called Continental Soup. |
Toddy, Taco or Nesquik | Provider of Toddy, Taco and Nesquik to refer to cunning drinks soluble in milk. The first of them is the most used. |
Torondoy | Way to refer to the Torondoy brand's gouda cheese, although it is also called yellow cheese. |
Main dialects
The varieties of the Venezuelan Spanish language can be classified into the following dialects:
Caracan dialect - central
Characteristic accent whose use is very common in states such as the Capital District, La Guaira, Miranda, Aragua and Carabobo. It is also the main dialect used in national television media and has a relatively broad lexical influence on other Venezuelan dialects, being the standard dialect of the country and the stereotype of Venezuelan Spanish internationally.
Zuliano - Marabino dialect
Spoken mainly in the state of Zulia, and in the municipality of Mauroa, Falcón, differentiated by voseo and in many cases tuteo, non-existent in the rest of the country except in the state of Falcón and in some cases in Trujillo, this because they are nearby states. to Zulia, in addition to a clearly different accent and use of words. It is one of the few parts of America where the singular voseo is practiced with the plural verbal declension, that is, "you dance" instead of "you dance", as it is used in some parts of the (Falcón state) and in many countries. Hispanic Americans, for example Argentina, Costa Rica, Colombia (some areas), El Salvador, Honduras, Cuba, Nicaragua and Uruguay.
Andean dialect - gocho
Spoken in the states where the Andes Mountains begin, (Andes Region): Trujillo, Mérida and Táchira and small parts of Barinas and Apure. It is also very particular, as is the case with marabino, but unlike it, it uses "you" instead of "vos" (which is also used, in a minority, with a tendency to obsolescence). They also use the word "toche" (expletive) which derives from a particular bird of the region. Most pronounce the aspirated letter f as [x] (sound of the j), for example «una julana» (so-and-so), «muy projundo» (deep), etc It bears a certain similarity to the Colombian Andean dialect, in fact the inhabitants of the rest of the country tend to identify or confuse the Venezuelan Andean accent more with the dialects of Colombia than with the Venezuelan ones given its geographical proximity, it is also called Gocho but pejoratively in some states. Voseo is also spoken in the Andean region by a minority of speakers, specifically used in the northeast of the state of Mérida, it has some similarity with the River Plate voseo.
Llanero dialect
It is the dialect spoken in the Venezuelan plains, one of its characteristics is a considerable aboriginal lexicon. The letter s is aspirated, this is how you have:
"Will the cattle go up?
"Ji [yes].
It is spoken in the plains states of Guárico, Portuguesa, Cojedes, Barinas, Apure and parts of Anzoátegui and Monagas.
Central-western dialect - Guaro
Initially spoken in Barquisimeto, and El Tocuyo, it spread throughout the east, south and southeast of the Lara state and other states of the Central West and north of the Portuguesa state where it is widely understood. It is characterized by its accent that goes from soft to differentiated depending on the area of the region and suppression of the [r] sound in informal speech when using infinitive verbs ("I'm going to eat »). This variation of Spanish in turn suffers from some barbarisms in everyday or informal language by suppressing the sound of [d] in the past participle of verbs when the present perfect is used in negative sentences ("no I have studied nothing, you have not bought what I told you, she has not brought it »). At a phonetic level, again, you usually hear expressions like "so that I review it", instead of "so that you review it", "pa" "let him bring it" instead of "so that you bring it"; That is to say, the sound of [s] is changed to that of [jm] - a purely nasal sound - with the last vowel present in the last syllable being accentuated «arrójm, tréjm, dojm. It also uses "Naguará" as an expression, which according to the intonation or emphasis used determines the use but does not have a specific meaning ("Naguará, I won a machine" or "Naguará I crashed my car", "What is that guarandinga?" ?»). Other guara expressions are "vasié" or "sié'cará" (of disagreement or disbelief), "Ah world!" (longing), "ah, mal hay" (of desire), "ah vaina güena" (excellent, quality), "caca" (of disgust), "adiú" (to express mistake), etc.
Another linguistic phenomenon present in the Guaro or Guarilandés variant is the repetition of the verb ser in sentences and questions with derogatory connotations: «Martín is like he is achanta'o ehm» «you are gafo ehm». Noting that the sound of [s] is changed by the nasal sound [jm], «and was it I was?» «and was it that Filomena left, was it? ». Likewise the double ya «Have you already bought?» "it's already here", similar to an address in the double perfect tense.
This variant, in addition to being appreciated in the state of Lara, its influence in part of the state of Falcón is also notable, particularly in Punto Fijo. It should be noted that there is a variant of it called corian that is spoken in Falcón, where the intervocalic d is lost; Thus we have barbarisms such as rue'a (for "wheel"), crú'o (for "crude"), mú' o (for "dumb"), ma'úro (for "mature"), wed'o (for "fear"), etc
Some expressions of Guaro/Guarilandés Spanish
Dialecto Guaro | Castellano | Example |
---|---|---|
In the cup | Up/Encima of something | In the copy 'e kills her' and mango |
Ah malaya | What a bad luck! | Ah malaya, I got Algebra |
Anguish | Wins of vomiting | That smell gives me a lot of cravings |
Canapial | Destitute drunkard | I don't like to get in that street, there's a lot of canapiales. |
Carotiá'o | derogatory or jocose way of referring to a dear behavior | aaayyyyy, you as you are carotiá'o ejm |
Cagalera | A type of big donuts and red sweets, similar to hemorrhoids | How much do you have the nuts? |
Muergano | A less derogatory way of referring to a person ' s mother or parent. | yourself, muergian |
Panchero | Traitor, opportunist | if you're a pancher |
Mangüere | Losing time | And the very pretty one in the lice, wiggling... |
Pá' cojéte | Don't scam me. | A: You owe me silver! B: He will reap, pa' cojéte |
uffff | long ago. | A: epa and you graduated? |
Yuso/yusito | Lower breed dog | My dad brought a yusito pa' the house |
Cacca | Gross! Or don't touch it! | That's to' full 'e vomit, poo! |
Oriental dialect - Margariteño
It is used mainly on Margarita Island, and coastal cities such as Barcelona, Cumaná, Carúpano, although it also extends among the majority of the population of the states Anzoátegui, Monagas, Nueva Esparta and Sucre, recognized by the transliteration of the / l/ in /r/, in addition to other peculiarities (orientar for "oriental" and orientá for "orientate", for example). Familiar language is used, there is a tendency to change the article el with er, examples would be «er mar» ('the sea'), «er sor» ('the sol'), 'er bird cantaor' ('the singing bird'). The diffusion or extension of Margariteño to other areas of eastern Venezuela is due to the fact that Margarita is an island in which fishing and tourism constitute important activities, in addition to also being an area of traditional emigration to other relatively close places on the continent. which favored contact and, therefore, homogenization in the language. Lisp is also very common (pronouncing the c, s and z like the Spanish z); Likewise, the word "boy!" is used as an expression of astonishment. or "girl!" This type of language also extends throughout the northeastern region (the states of Anzoátegui, Monagas, Nueva Esparta and Sucre).
- Mijo: His name is m’hijo (which means ‘my son’ but in a sense generally linked to astonishment—as an intersection—). His diminutive Mijito is used derogatively when accented in the second "i" (Mijíto)But when he's accentuated in the "o" (Mijitó or Mijó) is used generally friendly.
- Compái: Compadre./ Comái: Comadre.
- Son 'to be devil: Used as an expression of ‘very naughty man’.
- Nice to meet you. Person who does not pay attention to what he does, is synonymous with "gafo". Example "many'er devil, you're loving'o, you don't put care'o".
- Major...! It denotes astonishment by the large size of a specific thing.
- Mother...! Expresses awe for something, or indignation for a slander. It is used mostly on Margarita Island.
- Papa/Mama: It is used to refer to parents (it is the same as "Dad" and "Mom", but no accent). Expressions are also used Grandpa. and "Mama grandmother" to refer to grandparents, especially when these are the ones who have raised the person. These terms are of common use on the island of Margarita.
- Pay/May: these terms are also used to refer to parents. For example: "John went to his May's house, to refer to the mother. "Your pay gave me this," to refer to the father.
- Oh, Virgin der Valle! Expression of surprise, astonishment or pain. The Eastern is often very clinging to the Catholic religion.
- Completed with or at the end of their own names and accentuating in this. The Eastern Margariteño usually annexes the vowel or At the end of their own names using diminutives or adding directly, no matter the genre, examples would be Luisit'ó by Luis, Sandra'ó by Sandra, María'ó by María, etc.
- Picha: name used to refer to marbles in the eastern Venezuelan. In other parts of the country, they are known as ♪.
- Guaratara: name given to a large stone.
Caroreño dialect
Initially spoken in the west of the Lara state, in the Torres Autonomous Caroreño Municipality, and spreading towards the southwest and northeast during a historical connection and domination of the Caroreño identity (caroreñismo) over these localities. Currently there is a municipal and community connection that forms the Caroreña Region, such as the municipalities of Urdaneta, Baralt, Silva, Iturriza and Palmasola. This region of Venezuela maintains a type of Spanish similar to the River Plate Spanish (of official parallel use between voseo and tuteo) with its own and very old jargon, with Canarian, African, indigenous (achagua and caquetía), Galician and Catalan influences. It is characterized by a marked sound accent of strong tonality and sometimes exaggeration. At a phonetic level, the elimination of the 'R', 'S' and the 'D' in the past participle. The 'S' many times it is changed by a kind of 'H' blown and in a few cases, aspirated or replaced by 'J'. They commonly change the 'I' for the 'E', like 'deferencea', 'cambea' or 'poleséa'. Voseo and tuteo are usually used in the same sentence, although voseo is by percentage more used than tuteo. In this dialect the word 'Well' to replace statements like 'Yes, of course'. It is also known for its emblematic expressions such as 'ah diablo, chiahblo, chiah, diah, dianche or diantre'. On many occasions you can see the play on words they make with other words in everyday use, ending them with 'chiah', like 'verchiah, nojochiah...'. They have their own way of referring to transportation, nothing similar to what is used in the rest of the country. They also have their own names to refer to games and things of everyday and not so everyday use. The world-famous Argentine writer, Adolfo Bioy Casares, managed to record about 500 Rioplatense words during his time in La Carora, before he died. Some time later, the Caroreños professors, Gerardo Castillo and Pablo Arapé, had the initiative to write a Dictionary of Caroreñismos, so that outsiders could investigate what the Caroreños are trying to say. 'Old dad and old mom' is used; to refer to great-grandfather and great-grandmother. During political and natural disasters, the chaos is always the devil's fault and they use a well-known expression 'The devil is let loose!' Carora!'..
Particularities
Transportation
- A free one: is a taxi
- A taxi: is a concrete route bus
- A quick one.: it is a cooperative transport per post or collective taxi (also used in Barquisimeto and the entire Lara state).
- A thousand: is cheaper and informal transport
Objects and food
- Yaquis: Pympom or Pympim
- Honda: is fonda
- Budare: it is grill or iron (we use budare, but of less use)
- Chancleta / Chancla: sandals
- Chupi Chupi / Polo: is bambino
Common Caroreñás expressions
- Vajacré?: used to ask if something is straight.
- Did you love me?: used to refer to a situation of strangeness or confusion.
- Pendejo: used to refer to something big, too much. For example: Oh, stupid house!, Fucking asshole! or Oh, you fucking gaff!
- Azogue: used in this region as a synonym for 'ladilla, having a lot of energy or being very agitated'.
- Ajilao: used as a synonym for 'go fast and quiet'.
- Chilinchar: used as a synonym for 'cheming'.
- Tallao: used as a synonym for 'golpe'.
- Help: is used when someone is wrong about something.
- Ah!: equivalent to na'guará Barquisimetano.
Exceptions
It should be noted that in the most depressed areas of the country (favelas or "neighborhoods") a type of slang popularly called malandreo jargon is also often used, which is quite frowned upon because It is mostly used by criminals. And occasionally seen in the middle class, this type of dialect is a mix between Dominican and Puerto Rican, often changing [r] for [l], such as: Que es lo que es, menol instead of menor.
Contenido relacionado
Spanglish
Caddoan languages
Case (grammar)
Tupi languages
Germanism