Neapolitan language

Compartir Imprimir Citar

Neapolitan (in Neapolitan Napulitan, in Italian Napoletano) is a Romance language, belonging to the Italo-Romance group, and, in its different variants, constituent of the diatopic system known as southern Italian dialects, spoken in Campania and in several neighboring regions of central and southern Italy (Southern Marche, Abruzzo, Molise, Southern Lazio, North-Central Apulia, Basilicata and Northern Calabria). Its speakers comprise a group of more than 11 million people..

This is the language in which all Neapolitan folk songs are written, such as 'O surdato 'nnammurato, 'O sole mio i>, Funiculì, funiculà, Torna a Surriento or Santa Lucia, among others.

Historical, social and cultural aspects

Origin

Like all Romance languages, Neapolitan derives from Latin. Like many other languages of Italy, Neapolitan has an Italic (more exactly Oscan) substratum, as well as a significant Greek substratum (a language spoken in Naples, along with Latin, during much of classical antiquity) and, like any another linguistic variety, also adstratum influences, derived both from the other Italo-Romance variants and from other more distant Neo-Latin linguistic continuities (Gallo-Romance and Ibero-Romance) and also from non-Romance continuities (mainly Byzantine Greek).

Under the sovereigns of the Crown of Aragon, Neapolitan was proposed as the language of administration, replacing Latin, without ever imposing Catalan or other languages, but the attempt failed with the deposition of Frederick I of Naples (1501) and the beginning of the viceroyalty, during which, by the will of the Neapolitan literati of the Accademia Pontaniana (such as Giovanni Pontano and Jacopo Sannazzaro, among others), the language of the administration began to be Italian, used as an administrative language in all pre-unitary Italian States from the 16th century onwards. Later, at the beginning of the 19th century, in the Kingdom of the Two Sicilies, as in the previous Kingdom of Naples, it was It continued to use, de iure, Italian as an administrative and literary language, so Neapolitan never fully enjoyed the status of administrative language.

First testimonies

Neapolitan (like Sicilian and other central-southern varieties) has a long literary tradition. There are written testimonies of Neapolitan from the year 960, such as the famous Placito di Capua, considered the first document in a Romance language from Italy, which was written using what was the most common Neo-Latin vernacular in the south. of Italy at that time (also called volgare pugliese, "vernacular of Puglia", another name by which the Neapolitan was known in the Early Middle Ages). The texts say like this:

Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti.
Capua, March 960
Sao cco kelle terre, per kelle fini que tebe monstrai, Pergoaldi forum, que ki contene, et trenta anni le possette.
Sessa, March 963
Kella terra, per kelle fini que bobe mustrai, sancte Marie è, et trenta anni la posset parte sancte Marie.
Teano, October 963
Sao cco kelle terre, per kelle fini que tebe mustrai, trenta anni le possette parte sancte Marie.
Teano, October 963

The first work in prose is a text by Matteo Spinelli, mayor of Giovinazzo, known as Diurnali, a chronicle of the most important events in the Kingdom of Sicily from the mid-12th century to the year 1268.

Dialects

The following dialects constitute the dialect continuum known as Neapolitan (the numbers refer to the map):

Continuo dialectal italorromance sur intermediate, better known as Neapolitan.

The southernmost regions of Italy—most of Calabria and southern Apulia, as well as Sicily—are the place of Sicilian varieties, rather than Neapolitans, although they have mutual influences.

Linguistic description

Classification

On a philological level, Neapolitan is closely related to both Sicilian, Romanesco and Italian (derived from the Tuscan dialect of central Italy). Standard Italian, Romanesco, Neapolitan and Sicilian share isoglosses south of the La Spezia-Rimini line, all four being an integral part of the linguistic continuity known as Italo-Romance.

Phonology

nap. [sta ıfem intended for discussion] (sta femmena bbella) 'This beautiful woman'/ it. questa donna bella
nap. [sta ıb become conscious of each other] (stabella femmena) 'This beautiful woman'/ it. questa bella donna
lat. CLÀV 'llave'  nap. [kjav circle] /  it. Chiave [kjave]
lat. *GL/2001/1T 'codicious, glutton'  nap. [ljut marking] /  it. ghiotto [groans]
lat. PLANGNENCIA 'plano, llano'  nap. [kjanambi] /  it. piano [Chuckles]
lat. PLÃNG giftR gift 'Clear'  nap. [kja]のののの]の]] /  it. piangere [...]
lat. BLUESTEM ARUND 'blasfemar'  nap. [jastě'm destined] /  it. bestemiare [bestexiamja isolation]
Got. *blank- 'blanco'  nap. [Jordan] /  it. bianco [engineering]
lat. UNITED NATIONS 'llama'  nap. [ýmbs] /  it. fiamma [^fjam:a]
lat. FL expiM 'río'  nap. [・um calling] /  it. fiume [ rhyme]

Comparison with other languages

Napolitano: Spanish: Italian: Latin:
Pate nuoste ca staje 'ncieloOur Father who art in heaven Father Nostro, che sei nei cieliPater noster, qui es in caelis
hallowmmo 'or nomme tujo,sanctified be thy name, Sia sanctification il tuo nome.sanctificetur nomen tuum:
faje come 'or regno tuojocome to us your kingdom Come on.Adveniat regnum tuum.
sempe ch' 'a vuluntà toja,Do your will Sia fatta la tua volontà,Fiat voluntas tua
accussi 'ncielo e 'nterraso on earth as in heaven eat in heaven, così in terra.sicut in caelo et in terra
Fance avé 'o ppane tutte'e juorneGive us today our daily bread dacci oggi il nostro pane quotidiano Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
liévece 'e diébbeteand forgive our debts e rimetti a noi i nostri debiti,Et dimitte nobis debita nostra,
comme nuje 'e lluamme all'ate, as we also forgive our debtors eat noi li rimettiamo ai nostri debitori. sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
nun nce fa cadé 'ntentazzione,do not let us fall into temptation E non ci indurre in tentazione, Et ne inducas in temptationem;
e lliberace dô mal. and deliver us from evil. ma liberaci dal male.sed liberates us to bad.
Ammen.Amen.Amen.Amen.

Spelling

Like Italian, the c followed by e or i is pronounced ch, while It is pronounced /k/ in front of a, o, u. To keep the /k/ sound in front of e or i, we will have to add an h: joke (this) is pronounced /'kĭs.te/. To get the sound "ch" An i is added in front of the other vowels: muscio (lazy).

Unlike Italian, in Neapolitan, final vowels are almost always pronounced /ə/ depending on the position of the word in the phrase. Also, the Neapolitan has the j in its alphabet. This is pronounced like /j/ or "y" in Spanish: nap. your eye; cast. yours.