The State Anthem of the Soviet Union (Russian: Гимн Советского Союза, transliteration: Gimn Sovetskogo Soyuza) was the national anthem of the Soviet Union. It replaced The Internationale as the national anthem on March 15, 1944. The words were written by Sergei Mikhalkov (b. 1913) in collaboration with Gabriel El-Registan and the music was composed by Aleksandr Aleksandrov. It was believed that Soviet soldiers would respond better to a hymn dedicated to the Soviet Union than to one dedicated to a world movement. The song was originally the anthem of the Bolshevik Party, with lyrics by Lébedev-Kumach in 1939.
Letter
Anthem of the Soviet Union
Anthem of the Soviet Union from 1953 to 1991
Problems when playing this file?
One of the hymn verses
After the collapse of the Soviet Union in 1991, Russia adopted a new anthem, but in 2000, the old Soviet anthem was adopted, with new lyrics, representing the new post-Soviet Russia and not mentioning communism.
See also:Anthem of the Russian Federation
Version from 1977 to 1991
Original Russian
Russian Latin Alphabet
Transcript AFI
Союз нерушимый республик сводных Сплотила навеки Великая Рус. Русский !
Припев: Отечество наше сводное, дёный оплжот! Русский Нас к тореству комунизма ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце своды, MILITARY: На правое дело он поднял народы, No!
Припев
В победе бессмертных идей комунима Мы видим грядущее нашей страны, Красному славной Отчизны Мы будем всегда безаветно верны!
Припев
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh Splotila naveki velikaja Rus! Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!
Pripev: Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje, Družby narodov nadöžnyj oplot, Partija Lenina — sila narodnaja Nas k toržestvu kommunizma vedöt!
Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody, I Lenin velikij nam putj ozaril, Na pravoje delo on podnäl narody, Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
Pripev
V pobede bessmertnyh idej kommunizma My vidim gräduśeje našej strany, I krasnomu znameni slavnoj otčizny My budem vsegda bezzavetno verny!
Pripev
[soundings nj struj ]m]j rj struj struj сраblj ни с s ] ] ] ]x ] ] ] ] ] с ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] с с с ] с с с с с ] ] ] с ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] с ] ] с с с с с с с ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] с с ] ] ] ] ] [spl]шtjilø n]шvjekjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj [dambi εzdrastvuj εsozděn]j εvolj εj ]шrodуf] [j strung ]j m] ]ut] αj s]j ]j ]j ]j ]j ]j ]j ]j ]j ]j ]j ]j ]j ]j ]j ]j ]j ]j ] ] ] ]
Long live the one founded by the will of the people,
The only and powerful, Soviet Union!
Stribillo:
Be glorious, our free homeland,
Trustable strength of friendship among peoples.
Lenin's party, the strength of the people,
It takes us to the triumph of communism!
Among the storms the sun of freedom shined,
And the great Lenin brought us the path.
He lifted the peoples for a just cause,
Inspiring for work and feats!
Stribilly
In the victory of the immortal communist ideal,
We see the future of our country.
And the red flag of the glorious Homeland
We will be forever without doubt loyal!
Stribilly
Old version from 1943 to 1953
Anthem of the Soviet Union
Anthem of the Soviet Union from 1943 to 1953
Problems when playing this file?
Stalin was originally mentioned in the lyrics, but after his death in 1953, the text referring to Stalin became unacceptable, so it was removed, thus the hymn suffered changes in its lyrics. The new version referred to Lenin's party and communism, and its title was changed to "State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics" (Госуда́рственный гимн Сою́за Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик).
In all three choruses, change the first word of the second verse ("XXX народов надёжный оплот!"): first "strong sure of friendship&# 3. 4; (дружбы, družby), then "strong insurance of happiness" (счастья / sčastjä) and finally "strong sure of glory" (славы / slavy).
Original Russian
Russian Latin Alphabet
Transcript AFI
Союз нерушимый республик сводных Сплотила навеки Великая Русь. Русский !
Отечество наше сводное, дёный оплжот! Zнамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце своды, MILITARY: Нас вырастил Сталин – на верность народу, No!
Отечество наше сводное, Счастья народов надёный оплот! Zнамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт!
Mы армию нашу растили в сраженьях. Zахватчиков подлых с дороги сметём! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведём!
Отечество наше сводное, Славы народов надёный оплт! Zнамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт!
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh Splotila naveki velikaja Rusj! Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje, Družby narodov nadöžnyj oplot, Znamä sovetskoje, znamä narodnoje Pustj ot pobedy k pobede vedöt!
Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody, I Lenin velikij nam putj ozaril: Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu, Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje, Sčastjä narodov nadöžnyj oplot, Znamä sovetskoje, znamä narodnoje Pustj ot pobedy k pobede vedöt!
My armiju našu rastili v sraženjäh, Zahvatčikov podlyh s dorogi smetöm! My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij, My k slave Otčiznu svoju povedöm!
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje, Slavy narodov nadöžnyj oplot, Znamä sovetskoje, znamä narodnoje Pustj ot pobedy k pobede vedöt!
[^slafjsjø ]шtjetɪ ε ху нna s sv]εbodnθ] [. [шznamjø s]хvjetsk em εznamjø n]шrodnőjу] [шpusjtj ]t p]εbjed k k revoltp]κbjedj ɪt]
Translation
Happy union of free republics
That the Great Rus has united forever!
Long live the longing of the people,
United and strong, the Soviet Union!
Stribillo:
Glory, homeland, for your freedom,
Safe Refuge of the friendship among the peoples.
The Soviet standard is the flag of the people,
Take us to victory in victory!
After the storm the sun of freedom shined,
and the procer Lenin shone the path;
Stalin has educated us in fidelity to the people;
Inspiring us for work and feats!
Stribillo:
Glory, homeland, for your freedom,
Safe Refuge of the happiness among the peoples.
The Soviet standard is the flag of the people,
Take us to victory in victory!
We forge our army in battles,
To the nefarious invaders we will sweep the way.
in battle we will decide the fate of generations,
We will lead our homeland to victory!
Stribillo:
Glory, homeland, for your freedom,
Safe Refuge of the glory among the peoples.
The Soviet standard is the flag of the people,
Take us to victory in victory!
From 1922 to 1944
Main article: International
The national anthem of the Soviet Union was the Russian version of the Internationale (translation by Arkady Yakovlevich Kots).
Full text in Russian
Cyrillic alphabet
Russian Latin Alphabet
Вставай, проклятьем заклеймёный, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущёный в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим I'm sorry. мы наш, мы мир построим, - Кто был ничем, тот станет сем.
Припев: E. E. T.O. Í решительный бой; С Онтернационалом !
Никто не даст нам изленья: Ни бог, ни царь и не герой! Робьёмся мы освободенья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, - Всмело, I'm sorry.
Припев
I'm sorry. Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас – вся власть, все блага мира, А наше право – звук пустой ! Мы пизнь построим по-иному - . Вся власть народу трудовому! A дармов всех долой!
Припев
Презренны вы в своём богатстве, ! Вы ваши троны, туеядцы, На наших спинах воsвели. Zаводы, фабрики, палаты – Всё нашим создано трудом. Pour! Мы требум возврата Того, что грабежом.
Припев
. I'm sorry! ! Breathe! Когда праны нас ставят В бою геройски пасть за них - Убийцы, вас тогда направим Mы ерла пушек боевых!
Припев
MILITARY мы, работники всемирй Великой армии труда, Владеть землёй имем право, No! Í если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, - Рля нас всё так солнце станетанет Сиять огнём своих лучей.
Припев
Vstavaj, proklätjem zaklejmönnyj, Vesj mir golodnyh i rabov! Kipit naš razum vocalmuśönnyj I v smertnyj boj vesti gotov. Vesj mir nasiljä my razrušim Do osnovanjä, a zatem My naš, my novyj mir postroim, Kto byl ničem, tot stanet vsem.
Pripev: Eto jestj naš poslednij I rešiteljnyj boj; S Internationalom Vospränet rod lüdskoj!
Nikto ne dast nam izbavlenjä: No bog, no carj i ne geroj! Dobjömsä my osvoboždenjä Svojeju sobstvennoj rukoj. Čtob svergnutj gnöt rukoj umeloj, Otvojevatj svojo dobro, – Vzduvajte gorn i kujte smelo, Poka železo goräčo!
Pripev
Dovoljno krovj sosatj, vampiry, Türjmoj, nalogom, niśetoj! U vas – vsä vlastj, vse blaga mira, A naše pravo – zvuk pustoj! My žiznj postroim po-inomu – I vot naš lozung bojevoj: Vsä vlastj narodu trudovomu! A darmojedov vseh doloj!
Pripev
Prezrenny vy v svojom bogatstve, Uglä i stali koroli! Vy vaši trony, tunejadcy, Na naših spinah voveli. Zavody, fabriki, palaty – Vsjo našim sozdano trudom. Pora! My trebujem vovrata Tovo, čto vzäto grabežom.
Pripev
Dovoljno koroläm v ugodu Durmanitj nas v čadu vojny! Vojna tiranam! Bastujte, armii syny! Kogda ž tirany nas zastavät V boju gerojski pastj za nih - Ubijcy, v you go togda napravim my žerla pušek bojevyh!
Pripev
Lišj my, rabotniki vsemirnoj Velikoj armii truda, Vladetj zemlöj imejem pravo, No parazity – nikogda! I jesli grom velikij gränet Nad svoroj psov i palačej, – Dlä nas vsö tak že solnce stanet sijatj ognöm svoih lučej.
Pripev
Bolshevik party anthem
The Bolshevik Party Anthem (Гимн партии большевиков / Gimn partii boljševikov ) used the same melody as the Soviet anthem, but with different lyrics written by Vasily Lebedev-Kumach. The opening bars of the song are sampled from Life Has Become Better (Жить стало лучше / Žitj stalo lučše ), one of Alexandrov's earlier pieces. From the 1930s to the 1950s, this served as the unofficial anthem of the Bolshevik party. In 2016, Communists of Russia declared this piece to be their party anthem.
Official version in Russian
Cyrillic alphabet
Latin Alphabet
Страны небывалой сводные дети, Сегодня мы гордую песню поём О партии самой мочей на свете, О самом большом человеке своём.
Припев: Славонина/овеяна, волею Сталина/спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Русский Мудрая партия большевиков!
Страну от Кремля создала на земле ты Могучую Родину вольных людей. Стоит как утёс государство Советов, Рожденное силой и правдой твоей.
Припев
подлых гнилую породу Ты грозно сметаешь с пути своего. Ты гордость народа, ты мудрость народа, Ты сердце народа и совесть его.
Припев
Маркса и и нгельса пламеный гений Предвидел комуны грядущий восход. рогу к своде наметил нам Сталин великий по ней нас ведёт.
Припев
Strany nebyvaloj svobodnije deti, Segodnä my gorduju pesnü pojom O partii samoj mogučej na svete, O samom boljšom čeloveke svojom.
Pripev: Slavoj Lenina/ovejana, voleju Stalina/spajana, Krepni i zdravstvuj vo veki vekov Partija Lenina, partija Stalina Mudraja partija boljševikov!
Stranu ot Kremlä sozdala na zemle ty Mogučuju Rodinu voljnyh lüdej. Stoit kak utös gosudarstvo Sovetov, Roždennoje siloj i pravdoj tvojej.
Pripev
Izmennikov podlyh gniluju porodu Ty grozno smetaješj s puti svojevo. Ty fatstj naroda, ty mudrostj naroda, Ty serdce naroda i sovestj jevo.
Pripev
I Marxa i Engeljsa plamennyj genij Predvidel kommuny gräduśij voshod. Dorogu k svobode nametil nam Lenin I Stalin velikij po nej nas vedöt.
Pripev
Translation
Free children of an unprecedented nation
Today we proudly sing a song
About the most powerful party in the world
And about her fabulous men
Chorus:
Fanned with glory/by Lenin, soldier with will/by Stalin
Grow and live for eternity
Lenin's party, Stalin's party
The wise party of the Bolsheviks
You created the country from the Kremlin
Our powerful motherland of the free people
The Soviet state remains a rock
Born by your power and truth
(Chorus)
Rotten race of vile traitors
They get out of our way with a strong fist
You are the pride of the people, you are the wisdom of the people
You are the heart of the people and their conscience