Lupang Hinirang

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

The Lupang Hinirang (es. Patria Adorada) is the national anthem of the Philippines.

Context

It was created as an instrumental march, commissioned by Emilio Aguinaldo, the first President of the Philippines, to Julián Felipe for the proclamation of Philippine independence, on June 12, 1898.

History

The original title in Spanish was Filipino Magdalo March. This was later changed to the Philippine National March, at the time of its adoption as the national anthem.

In August 1899, the poet and young soldier José Palma wrote a poem in Spanish that became the original lyrics of this national anthem. In 1938, Senator Camilo Osías and the American Mary A. Lane translated the lyrics into English, adopting this version as the official one, under the name The Philippine Hymn.

Finally, during the administration of President Ramón Magsaysay, the national anthem was translated by Julián Cruz Balmaceda and Ildefonso Santos into their mother tongue, Tagalog. Since May 26, 1956, the national anthem of the Philippines, Lupang Hinirang, has been officially sung in Tagalog. After other minor revisions, made in 1966, this is the final version in use today.

Republican Act No. 8491 prohibits the national anthem from being sung in a language other than Tagalog. However, the law is resisted by those who speak other Filipino languages.

Letter

Original in Spanish

This lyrics in Spanish is the original, written by José Palma in 1899.

Adored earth
Daughter of the East Sun,
Her fiery fire
You're beating.
earth of love!
From Cuna heroism,
The invaders
They'll never find you.
In your blue sky, in your auras,
In your mountains and in your sea
Spread and beat the poem
From your beloved freedom.
Your pavilion.
Victory illuminated,
He'll never see it off.
His stars and his sun.
Earth of sayings, of the sun and love,
In your sweet lap is to live.
It's a glory for your children,
When they offend you, for you to die.

English version

This version was translated into English in 1938 by Camilo Osías et al.

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.
Land dear and holy
Cradle of noble heroes
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shores.
Ever within thy skies and through thy clouds
And o’er thy hills and be
Do we behold the radiance feel the throb
Of glorious liberty.
Thy banner dear to all our hearts
Its sun and stars alight
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrants might!
Beautiful land of love, or land of light
In thine embrace ’tis rapture to lie
But it is glory ever, when thou art wronged
For us thy sons to suffer and die.

Official in Filipino

This was translated into Tagalog (Filipino) by Julián Cruz Balmaceda and Ildefonso Santos in 1958, and revised in 1963.

Original Filipino Cyrillization of Filipino Letra en joloano Transcript AFI Registration baybayin

Bayang magiliw,
Perlas nang silanganan,
Alab ang
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka nang magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap nang watawat mo'y
Tagumpay nagnining;
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdilim.

Lupa nang araw, nang luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya na 'pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa iyo.

.
Перлас нанг силанганананананан,
Алаб анг пусо
I'm sorry.

MILITARY,
I'm sorry.
Са манлупиг
I'm sorry.

Са дагат ат ундок,
Са симой ат са лангит монгав,
Май дилаг анг тула
Ат авит са паглаянг махал.

Анг кислап нанг ватават мой
Тагупай нагнинингнинингнинг;
Анг битуин ат арав ния,
Каилан май димагдилим.

MILITARY LIPPLE,
.
Аминг лигая наг май манг-апи,
Анг матай нанг дахил са иё.

بايام مايو
سيلااانان
الاب وس
سا ديبديب مي بوهاي

لو Studentا هينيرا
دويان كا م مانيتيت
سا مانلولول
دي كا ناسيعيل

سا داكات بوندك
سا سيمي ات سا لاتيت مگ بوهاو
ماي ديلان ات تولا
ات اويت سا هالايام ميناماهال

ا كيسلان م واتاوات مي
تاقومعاي نا ناقنينينين
ات تيتوعين اراو نىيا
كاعيلان عا ماي دى ماقديليم

لونا اراوم ل لوالهاتيت عانينتاو
بوهاي اي لاتيت سا عيم م
امين ليقايا نا نا نا ماي مامعاعا
ا ماتاي ناا داهيل سا سا كي

[ bar.j mה m].ш]i.l meant]]
[≤3.5]
[ Centre.l)b n)️ εpu.so(book)]
[sa d hymnb.jjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj

[^lu.pŋ️ h hyphn.шni.ѕ]γ]
[ш.j]n k(x)) n.2.00 m..ε]i.tŭ]
[sa m]n.lělu.pūg]
[шdi(air) k(x) p p].s.s...

[sa ıda.g]t ÿt bіn.хdok]
[sa ısi.moj gultt sa ÿla.είn moε bі..
[maj d hymn.ха] 한 t 한] 한].
[ cointt Русскийa.w filat sa p..gla.jŋ️ mε.n..m]..

[^^ ʔ ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] 。
[t..кm.p.j na n.g.nθ.ně.
[ inforMARE b wing.t ˈa. ]a]
[k(x).α..хlan p. maα] 한 m 한 m 한 m 한 m 한 m.

[шlu.p.(villa) n.국 한a.국]の...。..。..。.。...。. ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] 。
[.bu.ha storm] (village)a storm] ̧la.πt sa ıpi.lε m]]
[ coins..ε, ̧.j na na p. maj m.국ʔ.ąʔ.κpi]
[..................
























Contenido relacionado

Annex: Annual table of the V century

Century...

12th of January

January 12 is the 12th day of the year in the Gregorian calendar. There are 353 days left to end the year and 354 in leap...

Egg of Columbus

The egg of Columbus is a concept defined by the Dictionary of the Spanish language as a 'thing that appears to be very difficult but turns out to be easy when...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save