Lupang Hinirang
The Lupang Hinirang (es. Patria Adorada) is the national anthem of the Philippines.
Context
It was created as an instrumental march, commissioned by Emilio Aguinaldo, the first President of the Philippines, to Julián Felipe for the proclamation of Philippine independence, on June 12, 1898.
History
The original title in Spanish was Filipino Magdalo March. This was later changed to the Philippine National March, at the time of its adoption as the national anthem.
In August 1899, the poet and young soldier José Palma wrote a poem in Spanish that became the original lyrics of this national anthem. In 1938, Senator Camilo Osías and the American Mary A. Lane translated the lyrics into English, adopting this version as the official one, under the name The Philippine Hymn.
Finally, during the administration of President Ramón Magsaysay, the national anthem was translated by Julián Cruz Balmaceda and Ildefonso Santos into their mother tongue, Tagalog. Since May 26, 1956, the national anthem of the Philippines, Lupang Hinirang, has been officially sung in Tagalog. After other minor revisions, made in 1966, this is the final version in use today.
Republican Act No. 8491 prohibits the national anthem from being sung in a language other than Tagalog. However, the law is resisted by those who speak other Filipino languages.
Letter
Original in Spanish
This lyrics in Spanish is the original, written by José Palma in 1899.
- Adored earth
- Daughter of the East Sun,
- Her fiery fire
- You're beating.
- earth of love!
- From Cuna heroism,
- The invaders
- They'll never find you.
- In your blue sky, in your auras,
- In your mountains and in your sea
- Spread and beat the poem
- From your beloved freedom.
- Your pavilion.
- Victory illuminated,
- He'll never see it off.
- His stars and his sun.
- Earth of sayings, of the sun and love,
- In your sweet lap is to live.
- It's a glory for your children,
- When they offend you, for you to die.
English version
This version was translated into English in 1938 by Camilo Osías et al.
- Land of the morning
- Child of the sun returning
- With fervor burning
- Thee do our souls adore.
- Land dear and holy
- Cradle of noble heroes
- Ne’er shall invaders
- Trample thy sacred shores.
- Ever within thy skies and through thy clouds
- And o’er thy hills and be
- Do we behold the radiance feel the throb
- Of glorious liberty.
- Thy banner dear to all our hearts
- Its sun and stars alight
- Oh, never shall its shining fields
- Be dimmed by tyrants might!
- Beautiful land of love, or land of light
- In thine embrace ’tis rapture to lie
- But it is glory ever, when thou art wronged
- For us thy sons to suffer and die.
Official in Filipino
This was translated into Tagalog (Filipino) by Julián Cruz Balmaceda and Ildefonso Santos in 1958, and revised in 1963.
Original Filipino | Cyrillization of Filipino | Letra en joloano | Transcript AFI | Registration baybayin |
---|---|---|---|---|
Bayang magiliw, | . | بايام مايو | [ bar.j mה m].ш]i.l meant]] | |
Contenido relacionado
Annex: Annual table of the V century
12th of January
Egg of Columbus