Leonés (Asturleone from León and Zamora)

Ajustar Compartir Imprimir Citar

Leonese Leonese (called in traditional languages as cabreirés, senabrés or paḷḷuezu) is the gluttony term used to refer to the set of vernacular Romance speeches of the Asturian language in the Spanish provinces of León and Zamora.

The term Leonés has also been used historically by certain authors, since Menéndez Pidal published his study On the Leonese dialect in 1906, to refer to the entire language, whose location has traditionally been located from Cantabria to Extremadura, although currently in these last two communities only transitional dialects with Castilian are spoken, as is also the case with the traditional languages of the province of Salamanca. On the other hand, given the little social and political acceptance of calling the language Leonese in Asturias, and Asturian the language in other parts of the domain such as León or Zamora, today an important part of the authors and specialists prefer to refer to the whole of the same as Astur-Leonese, although others continue to use regional or regional denominations (such as Asturian, Leonese, Mirandés, etc.).

Derived from Latin, it was implanted as the language used both publicly and privately in the territories of the kingdom of León until it was gradually replaced by Spanish in public use after the union of both kingdoms, being reduced to an area of oral use, where the Spanish language acquired a predominant role.

After several centuries relegated to the background, in the XIX century it began its recovery, consolidated throughout the century XX, with authors such as Eva González Fernández, and especially in the early years of the XXI, with a new generation of writers joined by various sociolinguistic studies, as well as various cultural associations and institutions (being recognized by the Statute of Autonomy of Castilla y León) encourage its use and dissemination.

Unesco lists Astur-Leonese as an endangered language and recommends its preservation.

Denominations

There are several autoglotonyms used by different groups to refer to Leonese:

Linguistic description

Classification

Most of the current Leonese languages are included within the western dialect of Astur-Leonese, which is also the most widespread in Asturias, occupying most of western Asturias from the Cantabrian coast and which also includes Mirandés from Miranda do Douro in Portugal. Astur-Leonese is a language evolved from Latin, and is included within the Romance Ibero-Romance languages. In turn, this language is subdivided into three dialects or linguistic blocks (western, central and eastern) that vertically trace the actual division of the language from north to south, from Asturias to northern Portugal:

Western Bloc

It is the block with the largest territorial extension in both Asturias and León, and it is the only one spoken in Portugal. In Spain it covers the speeches of councils and western regions of Asturias, León and Zamora, while in Portugal it is found in the municipality of Miranda do Douro and the towns of Río de Onor and Guadramil. It is the dialect used as a normative base in León and Miranda, and in Asturias it also has its own normative used by several authors who consider it as their mother dialect. Characteristics, in front of the central block:

Central block

Groups the subdialects of central Asturias and those of the Argüellos region of Leon. Although its territorial extension is smaller than that of the western one within Asturias itself, it brings together a greater number of speakers because the central area of the Asturian autonomous community where it is spoken is the most populated of the entire linguistic domain with three large nuclei of population, Oviedo, Gijón and Avilés. It is the one used as the basis for the normative Astur-Leonese most used in Asturias by writers, journalists and public institutions, although both the Western and the Eastern also have regulations adapted to some use, especially in the case of Western Astur-Leonese. Most notable differences of central Astur-Leonese with respect to the western dialect:

Eastern Bloc

It covers the subdialects of eastern Asturias and the northeastern area of the province of León. One of the main characteristics that differentiates it from the other two previous dialects:

Regarding the dialectology of the Leonese territory, there are subdialects or minor entities such as Berciano-Sanabrés, Cepedano-Alistano, Leonés-Ribereño and Leonés Extremado.

Regarding transitional speech, we find dialect areas with a strong Asturian influence such as Extremadura, Cantabrian or Salamanca speech.

Phonology and writing

Phonology

The transcription is done according to the rules of the international phonetic alphabet.

Vocals

The vowel system of Leonese distinguishes five phonemes in tonic position, divided into three degrees of opening (minimum, medium and maximum) and three situations (central, anterior and posterior). In unstressed position (pretonic or final) the number of possible allophones is reduced to three [a, i, u]. /e/ and /i/ merge into [i] (in pretonic position above all), while /o/ and /u/ merge into [u]; there are some rules to opt for one of the two spellings at the time of writing.

Vocals
previous(palatales) central subsequent(s)
closed vowels
(minimum opening)
i- u
average vowels
(middle opening)
e- or
Open vowels
(maximum opening)
- a-
Consonants

/n/ is pronounced as /ŋ/ in coda position and /g/ is often pronounced as a voiced fricative even at the beginning of a word.

Consonants
the lips dental Alveolar palatals monitoring
deaf occlusive pt- t impliedk
occlusive sound bd- g
FRENCH fθsMIN-
nasal m- n -
side - - l -
vibrant - - r/ cede- -

The phoneme /ʝ ~ j/ has several allophones [ɟʝ ~ dʒ] (after pause or nasal) and [ʝ ~ ʒ] in all other contexts.

Writing

Leonese is written using the Latin alphabet, but lacks an officially regulated written standard. Some associations have proposed their own standard, differentiated from those already existing in the linguistic domain (such as the one applicable in Asturias, regulated by the Asturian Language Academy, or the Anstituto de la Lhéngua Mirandesa, applicable to the Mirandés de Miranda do Douro), while other associations and writers from León and Zamora propose to follow the spelling rules of the Academy of the Asturian Language.

Dialectal graphies

The Academy of the Asturian Language proposes the following solutions for the western and eastern dialectal varieties:

As the graphemes and ḷḷ do not appear in most of the typefaces commonly used in both computer media and graphic publications, they are often changed, and this is also supported, by h. and l.l (“ts”) respectively.

Sample Text
Article 1. of the Universal Declaration of Human Rights
Location Linguistic block Text
Asturleon dialects
Talk about CarreñoAsturias Central AsturleonTo the human beings are born llibres and equals in dignidá and drains and, pola mor of reason and consciousness of so, they have behave fraternally one another colos.

Speak of Somiedo

Asturias Western AsturleonTodolos human beings are born.ibres already equal in dignidá already, dotaos cumo tan of reason already consciousness, have fraternally carried out cones.

Pa Pauezu

León Western AsturleonTodolos human beings are born.ibres already equal in dignidá already, dotaos cumo tan of reason already consciousness, have fraternally carried out cones.

Cabreirés

León Western AsturleonTo these human beings add to the lily and equals in dignidá and dreitos, and, dotaos cumo are of reason and concency, they have fraternally behaved the outgoing pussy.

Mirandés

Trás-os-Montes (Portugal) Western AsturleonAll houman beings naze bleeds and eiguales an denidade i an dreitos. Custuituídos de rezon i de cuncéncia, dében portar-se uns culs outros an sprito de armandade.
Talk about transition

Estremeñu

Extremadura / Salamanca You speak of transition between Spanish and AsturleonTolos hombris nacin libris i egualis en digniá i derechus i, comu spend reason i concéncia, ebin behavel-se comu hermanus el unus conos otrus.

Cántabru / Montañes

Cantabria Tolos seris human nacin libris y egualis en dignidá y drechos y, dotaos comu son de razón y concencia, tienin de behavese comu jermanos los unos conos otros.
Other Romance languages
PortuguesePortugal PortugueseAll human beings nascem livres e iguais em dignitye e em direitos. Donated by razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraterne.
GallegoGalicia GallegoAll of you human beings are born free and iguais in dignity and dereitos and, endowed as they are of reason and conscience, they should behave fraternally a cos outros.
SpanishSpain SpanishAll human beings are born free and equal in dignity and rights and, endowed with reason and conscience, they must behave fraternally with each other.
CatalanCatalonia CatalanTots els éssers humans neixen lliures i equals in dignitat i drets i, dotats com són de raó i conciència, must behave-se fraternalment els uns amb els altres.

Historical Changes

Religious groups

Grammar

Substantive

Nouns have two genders: masculine and feminine, as well as two numbers: singular and plural. The main endings, by gender and number, are:

Adjectives

Adjectives have two genders: masculine and feminine, as well as two numbers: singular and plural. The main endings, by gender and number, are:

The adjective in Leonese agrees in gender and number with the noun, as it happens in other Latin languages such as Spanish, French, Portuguese or Italian.

Positive

Leonese includes the article in a position before the possessive determiner, as in Galician or Italian.

Articles

The articles in Leonese are:

Male Female Neutral
Singular the the I do.
Plural the them
Names

The personal pronouns in Leonese are:

Demonstrative

Leonese has the following demonstrative determiners:

Unique

Plural

Verbs

There are three conjugations in Leonese:

Leonese lacks compound tenses in its verbal system, relying on a system in which actions are subdivided into categories:

Leonese divides the mood into the indicative mood and the subjunctive mood.

Apostrofation

Leonese uses apostrophations, especially with articles: l'amigu (the friend).

Contracts

Leonese uses contractions between articles and other determiners: na (in the).

Comparison tables

See more comparative tables

Traced of the linguistic border between the lioness and the Galician
Leon Transition Leones Transition Transition Gallego Gallego
Area I Area II
Localities
Ancares / Fornela Chano Guímara Lumeras
The Bierzo Sancedo Bierzo ring Fontoria San Miguel de Arganza Magaz of Above
The Cabrera Benuza Castroquilame Puente de Domingo Flórez
Sanabria San Ciprián Rihonor Pías
Isogloos
-LL- llll
-L- llø
-NN- ñnn
-N- ñnø
, diptongation adiptongation
S + yod queisuqueišo
Presents VbonNIO Come on.veño

Historical, social and cultural aspects

History of the language

The transformation from Latin to Leonese occurs in a progressive and imperceptible way as it happens in the rest of the languages, so it is impossible to date precisely when Latin becomes Leonese. From Asturias it spread almost to Andalusia. In the Middle Ages it was considered that Leonese was preferred for literature, however, Castilian was displacing it very soon.

Chronological Graphic of the most relevant languages on the Iberian Peninsula
Cronología idiomas.png
CenturyVIII

In the 8th century century, the language of the Church and administration was so different from that spoken that one can already Think of two different systems: Latin and Romance. Thus, in the X century we have a writing in the Romance language, the Kesos News, in the one in which the romance of that time replaces the Latin in a routine act of buying and selling. The language of this writing is considered as the prelude to Astur-Leonés.

CenturyXII
The area of the current Asturleon linguistic domain is largely confined to the limits of what during the centuries I and IIIa. C. was the extension of the territory astur. The origin of this name is supposedly in the river Amount (Esla). By him, his riversiders were called astures and this gentile was extended to all the inhabitants of that territory, whose capital, by the effect of romanization, was called Asturica Augusta (Astorga) by the Romans. The territory was sometimes called Asturia (existing a Asturia cismontana and a transmontana Asturia). In the centuryVIII this enclave became the germ of Asturorum Regnum (Kingdom of Asturias), later called the kingdom of Leon (sixteenth century)X). As a result of these historic changes the Latin spoken by the astures evolved into a language of romance of its own
The reconquest made it easier for the Latvian Romance language to expand into the new territories of the Leonian kingdom, thus setting up a new linguistic domain that was progressively diminishing and yielding land to the Castilian language.
Map of romance languages in Europe in the centuryXX.

The language used in the writing of all kinds of acts will progressively be Astur-Leonese in the territory of the Kingdom of León. It is therefore a language that is used at an administrative, public and private level: wills, letters of sale, everything in this period is written in Asturian Romance. Even legal writings such as the Fuero juzgo and the fueros granted to various cities such as Avilés, Oviedo, León, Zamora or Salamanca are drafted. chancellery. Outside the administrative and legal sphere, features of the Leonese style of the XIII century can be distinguished in manuscripts such as the Libro de Alexandre or the Dispute de Elena y María, probably introduced by copyists from Leon.

CenturyXIV

Including the Leonese territories under the Castilian orbit, and in the time in which the appropriate circumstances could arise for its development as a language of prestige and culture, Castilian will replace Leonese in these areas, as well as in neighboring Galicia, postponing it to oral use, as happened before with Latin. Consequently, there will be a significant distance between the spoken language and the written language, Spanish.

CenturyXV

From this century to the 18th century this period can be referred to as the dark centuries, where, like In other areas of the Iberian Peninsula and Europe, the languages of the resulting states, in a process of centralization, will marginalize those of the rest of those territories, removing linguistic and cultural homogenization that endangers the existence of some languages and leads to the dialectal fragmentation of these.

CenturyXVI

In the Modern Age, production in Leonese was focused on the literary field where authors such as Juan del Enzina, Lucas Fernández or Torres Naharro published works using Leonese, especially those focused on eclogues.

CenturyXVIII

With the Enlightenment movement, a drive for the recovery of languages (dialects in the terminology of the time) was glimpsed, with Jovellanos proposing the creation of an Academy, a grammar and a dictionary of the bable, name also applied to Astur-Leonese. There is also a literary activity that suggests the possibility of a continuity of Asturian literature since the Middle Ages. Another prominent author is Torres Villarroel, from Salamanca.

CenturyXIX

It is at this time with Romanticism, as in all of Europe, when languages gained momentum in the literature and culture of that time. In the Asturian linguistic domain, this path is followed. In Miranda the Gospels are translated, as in León where we can add the existence of poetry of a minor nature. It is in Asturias where it regains more strength, mainly due to the presence of the university. Thus there will be grammar proposals, dictionaries and a bulky literature with authors such as José Caveda y Nava or Juan María Acebal.

CenturyXX.
Map of extension of the asturleon language until the twentieth century

At the beginning of the century, this period of recovery followed with an approach to the aesthetic models of the time, with people like José García Peláez («Pepín de Pría») and especially Father Galo Fernández ("Fernán Coronas"), author of a melancholic poetry in which he confronts the linguistic reality of Asturias, León, Zamora and Miranda as a basis for access to a prestigious language. Spanish Civil War and the subsequent period of the Franco dictatorship, this project stops and falls into oblivion. In the 1970s, the project was resumed and materialized in the creation of the Academia de la Llingua, an official body, in literary growth and in a social demand for the language, which contributed to its presence in the Asturian school and Mirandesa, along with a broad petition for its official status (already achieved in the Mirandes case). Nothing else would be left to include León and Zamora in that normalizing process that concerns the entire domain.

Eva González Fernández, born in Palacios del Sil, is the most important writer in the Leonese language of this period. Her writing stems entirely from oral tradition, even following its metric, style and rhythm.Her son Roberto González-Quevedo, a member of the Academy of Asturian Language, continues the work of dignifying and disseminating the Leonese language undertaken for her mother.

The result of various collective initiatives, and successor to various personal contributions made in the eighties, Facendera pola Llengua was born in León in 1994, a collective that defends a new role for the Asturian people. Since its creation, it has organized courses, talks and all kinds of activities leading to filling the great information gaps in Leon and Zamora society. Its objective is to bring closer the reality of the Asturian language, its history, its literature and its situation.

CenturyXXI

Flowering of Leonese literature. Roberto González-Quevedo became the most recognized and prolific writer in the Leonese language. After him a new generation of writers emerged, mostly sponsored by the writer and editor Xosepe Vega Rodríguez and the editorial project of Libros Filandón, which aims to serve as a support for the development of literature and the creation of Leonese authors, but especially for creative expression in the traditional languages of that region. A more accentuated claim begins on the part of cultural associations that ask for a complete institutional implication regarding the protection and promotion of the use of Leonese, and at the initiative of the University of León, a series of linguistic congresses are held with the aim of laying the foundations for linguistic normalization.

History of his studio

CenturyXIX
Various studies and dictionaries related to the Latvian language

Research on Leonese as a language began, at an international level, in the XIX century. The German Gessner published Das Altleonesische in Berlin in 1867, identifying the language of the former kingdom of León as Leonese. In Santiago de Chile, Hanssen published in 1896, his Studies on the Leonese conjugation.

Centuries XX. and XXI

The beginning of the XX century is the point at which studies and the production of works in Leonese reach a great level. In 1906 Menéndez Pidal carried out a study on the entire Asturian language domain, creating a school that would set the standard not only for Spanish philology, but also internationally. The study on Leonese not only focuses on the present reality but also on the from Leon in the Middle Ages. The Swede Erik Staaf published the Étude sur l'ancien dialecte léonnais d'après les chartes du XIIIÈ siècle in 1907 and Hanssen himself published in 1910 The Leonese infinitives of the Poem of Alexander.

International-class philologists, such as the German Krüger, are interested in studies on Leonese and after a study on the West (1906), he studied Leonese in Sanabria (1923). In 1999, the Breton professor of philology Janick Le Men published León Lexicon.

Other philologists will publish works on Leonese in certain counties and regions. Santiago Garrote does so about Astorga, Agustín Blánquez about Alcañices, Puebla de Sanabria and La Bañeza, and Américo Castro who in his 1913 work Contribution to the study of the Leonese dialect of Zamora analyzes Leonese in that province. In Salamanca, where Leonese has been less studied, the linguist and professor Antonio Llorente Maldonado studied the extinct Riberan language, giving it an "eminent Western Leonese dialectal character, with abundant archaic features", also identifying in it common elements with Sayagués and the mirandés.

Later, during the second half of the 20th century and first half of the XXI, several linguistic studies will be carried out focused on the traditional Leonese languages that still today (2010) maintain patrimonial speakers. Among other examples, in 1948, the ethnologist María Concepción Casado Lobato published El Habla de Cabrera Alta; in 1959 the philologist Ángel R. Fernández González published The speech and popular culture of Oseja de Sajambre; in 1985 the philologist and professor Guzmán Álvarez Pérez published El habla de Babia y Laciana; in 2001 the philologist Roberto González-Quevedo published La Fala de Palacios del Sil; Margarita Álvarez Rodríguez published in 2010 a complete study of the phonetic, morphological and vocabulary characteristics of Valdesamario and in 2011 Professor Fernando Bello published Lexicon and literature of oral tradition in the environment of Las Médulas. These works were complemented by different dictionaries and vocabulary compilations: Vocabulariu de Palacios del Sil, by Roberto González-Quevedo, Vocabulariu de La Baña, by Jonatan Rodríguez Bayo, The vocabulary of the Lomba Council in the mountains of León, by César Morán Bardón, the posthumous work of José Díaz y Díaz-Caneja and Olegario Díaz-Caneja, completed before 1965, was published in 2001 under the title of Vocabulario sajambriego; Diccionario de Sanabrés and New Dictionary of Sanabrés, by José Domingo Martín Álvarez or Voces del Eria: uses of the Leonese dialect in the Valdería by Isidora Rivas Turrado, among others.

At the end of 2017, and with the financial support of the Junta de Castilla y León, the University of León began the development of the embryo of the "Chair of Leonese Studies", mainly in what will be its organization and fit into the university structure. In addition, it is expected that, once it is launched, the chair will also open the door to the teaching of Leonese and that schoolchildren will choose it as one more subject in their academic training.

Current extension of the asturleon language in the 21st century

Use and Distribution

Geographic distribution

Asturleon linguistic domain map

Linguistically, it is considered that within the Astur-Leonese linguistic domain, the denominations known as Leonés, Asturiano or Mirandés form part of a macrolanguage, understood as a language that exists in the form of different linguistic varieties, where the isoglottic traces, especially in Vocalism and cultured groups evolve from West to East, thus sharing some traits with Galician-Portuguese and Castilian.

By geographical extension, linguistics describes that the fundamental features of the Asturian language currently extend through Asturias, León, Zamora and Miranda do Douro. The common character of Astur-Leonese in all these territories is not characterized by being an aggregation of an Asturian dialect, another from Leon, another from Zamora, another from Salamanca and another from Mirandés; The first scientific division of Asturias-Leonese, described by linguistics, is precisely another, vertical and divided into three cross-border dialect blocks shared mainly between Asturias and León: Occidental, Central and Oriental. Only at a second level of analysis could smaller entities be described. Political or administrative entities and linguistic spaces rarely coincide biunivocally, the most common is that languages cross borders and do not coincide with them.

Use and status

Number of speakers

There is no linguistic census that makes it possible to know precisely the real number of Leonese speakers in the provinces of León and Zamora. The estimates made range between 5,000 and 50,000 speakers.

Number of Lebanese speakers according to various studies
Socio-linguistic study N.o. of speakers
II Estudiu sociollingüísticu de Lleón (Identidá,ciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa). 50 000
Bulletin Facendera pola Llengua y la Cultura de las Comarcas Llionesas. 25 000
Asturian-Leonese: linguistic, sociolinguistic aspects and legislation. 20 000 to 25 000
Linguas en contacto na bisbarra do Bierzo: castelán, astur-leonés e galego. 2500 to 4000*
Data referring only to El Bierzo, valleys of Ribas de Sil, Fornela and La Cabrera.
Perception of speakers
Current linguistic map of the provinces of Zamora and León

Some sociolinguistic studies state that 82.6% of the Asturians surveyed believe that there is no Asturian beyond the borders of the Asturian autonomous community. Other studies carried out in the Leonese municipalities that border Asturias state that 65% of those surveyed believe they do not agree or disagree that the traditional speech of León has linguistic unity with Asturian; Paradoxically, in this same study, the speakers mostly refer to the language as Asturian-Leonese.

Garrucha (country dance)
Interpreted by Tsaceniegas
Garrucha (country dance)
Interpreted by Tsaceniegas
Jota vaqueira
Interpreted by Tsaceniegas
The chickens of Cerredo
Interpreted by Tsaceniegas
Vaqueiradas
Interpreted by Tsaceniegas

Problems when playing these files?
Autogloton
Denomination of speech Percentage
asturleon18.5 %
Spanish15.7 %
pa pauezu15.5 %
bable15.5 %
acianiegu8.7 %
asturianu5 %

This inconsistency is mainly due to the fact that 30% of the Leonese population has not internalized the idea that Asturian or Leonese is a different language from Spanish.

On the other hand, a quarter of Leonese say they understand traditional speech and 67.2% of Leonese are in favor of collaborating with Asturias on language policy. Almost 50% are in favor of traditional speech (whether called Leonese, Asturleonés, Fala or Bable) acquiring full legal recognition in the Statute of Autonomy, compared to 42% who would not agree at all or little.

Regardless of the name given to traditional languages, they have generally enjoyed little reputation among the speakers themselves, especially in rural areas. To the point of wanting to hide them in the presence of outsiders, considering them crude and typical of illiterates compared to Spanish, the language to which they would grant greater social prestige. The study Limits of the western Leonese dialect in Alcañices, Puebla de Sanabria and La Bañeza from 1907 clearly reflects this negative connotation that the speaker has towards his own language:

See what happened to me among others in Rioconejos, the people of the Puebla de Sanabria party. He talked to the mayor, the pedantic, and four or five other men: at the entrance of the people I had found two women who carried the cows to a meadow, and asked them for the house of the mayor: I'll go by., tells me one of them, I think the youngest, and to the doughnut is the house: this indicated to me of course that the dialect should be there quite alive; however, I spoke to them of indifferent things first, and I observed some words of leon; I asked questions later, and when I knew my object, those who spoke almost at once, they were silent, and only one, who seemed or had more worship, answered denying that there was said, cousa, outru, I die, etc., and the others were limited to saying: "no, no, sir: here is not said that; that is by the mountain range; those of Cabrera did. over. so." At last I was able to convince them that nothing bad meant to them; that their language was not uncultivated, that it was a dialect as respectable as Galician, Catalan, etc.: then the mayor, who seemed a good subject, confessed to me that, indeed, such was speech, though he tended to disappear.
Agustín Blánquez Fraile.
Political recognition

Only Mirandés enjoys official recognition in the municipality of Miranda de Duero by virtue of Law No. 7/99 of January 29, 1999 of the Portuguese Republic (Official recognition of language rights of the community of Mirandesa) while in the Spanish autonomous communities of Castilla y León and Asturias only the language is mentioned to indicate that it will be the object of protection, use and promotion, without any official recognition. Orthographic Convention of the Mirandese Language refers to 'zones from Leon in Portugal', and Mirandese is identified as a language that, even though it belongs to the same linguistic domain as Asturian or Leonese, it is believed appropriate to use a spelling closest to Portuguese.

In October 2005, the cultural associations Facendera pola Llengua Llionesa, Furmientu and Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana issued a joint statement in the one that they ask, attending to the debate of the statutory reform in Asturias and in Castilla y León, responsibility to the political representatives to achieve the maximum possible degree of protection, legal status and normalization of the language. In this sense, these associations understand that it is interesting to use a common term to refer to the language that, in line with the sociopolitical reality of León and Zamora, does not create confusion before the Spanish and European institutions and makes it clear that they are talking about the same language as the one mentioned in the Statute of Autonomy of Asturias.

Leonese is cited and its protection is recognized in the Statute of Autonomy of Castilla y León, in article 5 of the Preliminary Title:

Lioness will be subject to specific protection by institutions for their particular value within the Community's linguistic heritage. Their protection, use and promotion shall be subject to regulation.

In November 2008, the Furmientu association filed a complaint with the Commonwealth of Castilla y León Procurator against the Ministry of Education and the Ministry of Culture and Tourism, requesting him to urge said departments to develop and carry out the aspects included in the statutory article no. statute, and agreed with Furmientu by sending a formal resolution to the autonomous administration urging "...to promote the corresponding legislative initiative through the relevant project".

In May 2010, the PSOE presented in the Parliament of Castilla y León a Non-Legal Proposal to comply with the reform of the Statute and make article 5.2 effective, thus allowing the regulation, protection, use and promotion of Astur-Leonese in the areas where, due to its particular value within the linguistic heritage of the Community of Castilla y León, it is still spoken. Consequently, the Cortes unanimously agreed to promote Leonese with specific protection measures and the regulation for its use and protection, mainly due to its linguistic heritage value and because it is a hallmark of the Autonomous Community.

Faced with this proposal, various cultural associations from Leon and Zamora (El Teixu, La Caleya, Furmientu and Facendera pola Llengua) received the news with some suspicion, because on other occasions, similar statements of support ended up being mere rhetoric. In this sense, in June 2010 these same associations sent a detailed report to the Council of Europe denouncing the total breach of the European Charter for Regional or Minority Languages by the Junta de Castilla y León, despite being Approved the aforementioned article no. 5.2. of the Statute of Autonomy.

In December 2010, the Popular Party rejected in the Cortes the amendment presented by the PSOE, despite the fact that in May all the parliamentary groups unanimously approved that the Junta de Castilla y León would promote the Leonese with measures of specific protection. Thus, the doubt and negative skepticism that the cultural associations related to the recovery of the Asturian language showed at the time this proposal was presented materialized.

Consequently, and given the passivity of the Junta, in February 2011 a large group of cultural associations from Castilla y León dedicated to the defense, promotion and study of Galician and Leonese (Furmientu, Xente Nova, Buraco, Campo Aliste, Agora, Citizens of the Kingdom of León, Documentation and Study of El Rebollar, Facendera, Fala Ceibe, El Teixu and La Caleya), joined in defense of both languages in this autonomous community; asking for respect and autonomous protection for minority languages and speech, and demanding an active policy from the Board and respect for the Statute. The constituent associations of the Plataforma en Defensa del Gallego y del Leonés argued that the Junta de Castilla y León completely neglected the protection of Leonese, doing so partially in the case of Galician. Likewise, they compared this situation with that of other autonomous communities in which the linguistic heritage other than Spanish was protected, whether or not it was an official language. In 2017, the Government Council of Castilla y León granted 200,000 euros for the provision of an academic chair at the University of León as part of the "support for Leonese for its value within the linguistic heritage".

Danger of extinction
Painted in the Maragatería that claims the use of traditional toponymy and the Latvian language in the labelling of signs and posters

Unesco classifies Leonese among the languages at high risk of extinction. The precarious situation of the Leonese is directly determined by the following conditions:

Unesco recommends the following action plans to guarantee the preservation of this and other minority languages:

Language standardization

Linguistic normalization is a process of establishing linguistic norms that aims to make a language an adequate instrument for communication. To achieve standardization, an orthography, a normative grammar, and a normative dictionary must be available or created. This task is in charge of specialists normally congregated in an academy or similar institution. As far as the Leonese language is concerned, its standardization is taking place in a slow and complex process, due in part to several factors, such as the lack of real action measures by the Junta de Castilla y León, absence of institutional collaboration between the different territories of the linguistic domain, and even discrepancies, especially in the achievement of a linguistic standard, by the different associations that promote Leonese.

In May 2008, the University of León organized a conference on the Leonese language in which the challenge of analyzing the role that Leonese will play in the XXI. Experts and specialists with experience in similar processes of recovery and linguistic normalization of minority languages participated in it. Representatives of some of the different cultural associations also participated, which despite having different approaches, are united by the common objective of promoting the use of Leonese. On the one hand, there is a group of cultural associations that are in favor of the joint normalization of the entire Asturian language domain and the use of the spelling and grammar rules of the Asturian Language Academy is not a problem for them: El Teixu and Furmientu in Zamora, La Caleya and Facendera pola Llengua in Astorga. And on the other would be the associations related to the ideology of Conceyu Xoven who consider the Leonese language different from Asturian and promote the use of a differentiated written code: El Fueyu and L'Alderique in León and El Toralín in the El Bierzo region.

In this congress, the following proposals and measures to be adopted to move towards linguistic normalization were highlighted:

Traditional and official toponymy
Traditional toponymy Toponymy in Spanish
The Argüey / ArgüeyosThe Arguellos
PonteoGet in.
GordonGordon
FoyyeoBrochure
SayambreSaxon
ValdénValdeón
The BierzuThe Bierzo
The CabreiraCabrera
MaragatosMaragaria
CepedaCepeda
OumañaOmaña
BabiaBabia
acianaLaciana
Palacios del SilPalacios del Sil
FurniellaFornela
SenabriaSanabria
AlisteAliste
The CarbayedaLa Carballeda
SayaguSayago
The ArribesThe Arribes
The RebollalThe Rebollar
Promoting language

Since the 1990s, a series of activities have been carried out in order to promote the use and recovery of Leonese. These actions have been carried out by cultural associations and some institutions:

Archive:Le petit prince.png
The result of collaboration among cultural associations Facendera pola Llengua and The Caleya edited in 2009 The Prencipicu, version of the work of the French writer Antoine de Saint-Exupéry, The Little Prince. This book comes as a result of the pedagogical work carried out with seven cabreireses students of the Astorga Student Residence within the so-called Cabreiresa Culture Classroom. This copy presents certain characteristics that differentiate it from other similar editions; the book narrator is expressed in language cabreirés general, while some characters speak in dialect Bañes pure (La Baña), or in others you speak of the High (Corporal) or Lower (Odollo). These talk piss alternates the diminutives - e - That's right.and in order to avoid -, general in León, who made it coincide with the translation to the Asturian who made García Arias of the same book in the 1980s, opted for the tiny cabreirés - That's right. for the title: The Prencipicu

Literature

Literature written in Leonese, as such, was practically not written until well into the XX century. Except for a few examples, most of the literature that has been preserved has been thanks to oral transmission, although there are some works written in Leonese or in which one of the Leonese dialects has significant weight.

It was from the XIII century when the substitution of Latin for the Romance language in administrative documentation progressively accentuated, as can be seen in the medieval documentation of the Tumbo Viejo of the Monastery of San Pedro de Montes:

Saban quantos son e quantos an de come que you, Don Alvaro, com mia muler donna Tereysa, vendemus al abat Johan de Sant Pedro de Montes quanta erdade avemos en Priaranza, que coubo a donna Tereysa de parte de Don Pedro Correa, que fu sou husband, que le dio todo avia en Priaranza, que coubo Et yo don Alvaro, com mia mulle, donna Teresa, assi we sell it to the abat pora the monesterio quanto and we find: houses, terras, vines, linars, arbores, pastos, montes, molineras, exidas, everything we sell to the abat by XXX moravedis, who deron us, and we are paid of all the maravedis and Ye you donna Teresa dou a mio husband don Alvaro for rinsing of this kindness, ye outorgolo, ye swear to Johan Fernandez and Don Beneyte who vanon from the abat. Ye don Alvaro and I donna Teresa would want herdade to sue us out of the way of everything ome that sue her per nostra boma, ou quer we did.

Know how many are [presents] and how many are to come that I don Alvaro with my doña Teresa wife have sold to the abbot don Juan, of San Pedro de Montes, how many heredities we have in Priaranza, which received Doña Teresa from Don Pedro Correa, who was her husband, who gave her everything in Priaranza [and] that touched her heritage, and [all] how much she bought and won everything. And I don Alvaro with my wife Doña Teresa, so we sell it to the abbot for the Monastery, [all] quanto there we have: houses, lands, vineyards, linars, trees, pastures, mountains, mills, fences (sic exits), we sell it to the abbot by thirty maravedis that gave us and we are paid with all these maravedis and [the expenses of the signature.] And I doña Teresa have my husband Don Alvaro for the guarantor of this inheritance, and he granted it and I therefore swear before Juan Fernandez and before Don Benito that they were (they were present) from the Abbot. And don Alvaro and I doña Teresa, whatever the heredades want to sue, we reserve the [faculty] to extend (legitimate) to every man who demands it for us, 'boma' or wherever we find it..

Several Romance works are known from that same period, characterized by the abundance of Leonisms in their texts, such as the “Book of Alexandre” the “Dispute of Elena and Maria” or the "Chronicle of Alfonso XI". In the case of the first work, of which two original handwritten editions are preserved, some authors affirm that the extensive existence of Leonisms in one of the editions could be due to the copyist who transcribed the work from Leon, thus transmitting without awareness of it linguistic habits of his first language:

Gentlemen, you want my serujçio prender,
Querrjauos de grado seruir de mjo menster:
From what you know long to be,
You can't blame yourself or you can't fall.

Mester fermoso drink, non es de ioglarja;
Mester is sinned, ca es de clerezia:
Fablar curso rjmado por la quaderna uia,
A tanned chair, ca es grant maestria.

Whoo!
Aura de mj solaz, en cabo grant plazer;
Aprendra bonas gestas que sé retraer;
Auerlo an por ello muchos a connosçer.

Non uos want grant prologo nen grande nouas fazer;
Then to matter I want to fuck.
The Criador makes us good to be ready;
If in that sin, He will deduce us.

Gentlemen, if you would like to receive my service,
I would like to serve you as a degree of my art:
Must be what a liberal man knows to be,
If it could not be blamed or charged to fall.

Mester brings beautiful, not playable;
Mester is sinless, since he is of mercy:
Speaking course ripped by the notebook,
Counted syllables, which is a great mastery.

Whoever heard it would, in all my judgment,
There will be my comfort, in great pleasure;
He will learn good deeds that he can remembrance;
For this reason many have known.

I don't want great prologue or great news to do;
I want to take the matter right away.
The breeder makes us happy to be;
If in something we have sinned He will protect us.

In the XVI century, around the University of Salamanca and under the signature of authors such as Juan del Enzina or Lucas Fernández, among others, arose a production of pastoral theatrical pieces in the Sayagués dialect characterized by presenting Leonese traits that were basically phonetic and hardly morphosyntactic, almost stereotyped along with a certain vocabulary that sought the humor and laughter of their contemporaries, in which the sayagués is used as a paradigm of the rural and rough, exaggerating and inventing expressions that ultimately would have nothing to do with the sayagués dialect itself. An example of a sayaguesa eclogue in the “Romance de Gallinato”:

Lord Ri, Dius vos mantienga
And to the king also,
Well, such a fiyo ños das,
What a tienga life.

Ño stayed, ño par Dius
In Sayago Sayagues,
That you faga entremes
Because you keep Dius.

The ñiversidá ñobre
Della vuesa Salamanca
Ño vos is indebre and manca,
That even Dius valley is.

It's the live Barrabas.
The ñiversidá, you fabro,
Feast of the devil,
On more than Sayago, more.

Lord King, God keep you
And also our queen,
For such a son you give us,
Have a long life.

Not left, not by God
In Sayago, sayagués,
Don't get in between.
Because God saves you.

The noble university
From your Salamanca
Don't get indelible and manca,
That he is brave of God.

It's the live Barabbas.
College, I'm talking to you,
Made of the devil,
Even more than Sayago, more.

Flanders Picture of 1872 by Luis Álvarez Catalá

From the XIV century, Leonese literature was generally popular and transmitted orally, manifesting itself mainly in stories, legends, proverbs, romances or songs. The society of Leon and Zamora was mainly rural, and taking into account the high degree of illiteracy that existed, the only access to literature was orally. The filandón or serano was where this literature reached its maximum expression; In the heat of the fire and at night, the neighbors and relatives of the villages would gather, thus celebrating a social event where stories were told, they sang, they danced and they spun.

This traditional literature is characterized by several aspects:

According to the linguist specializing in minority languages, Juan Carlos Moreno Cabrera, the fact that a language lacks writing does not mean that it is exempt from literature or that it is not a language of culture, adding as an example that "Each Every time an old man dies in Africa, it's like burning a library."

Example of a typical couplet used in popular songs, generally accompanied by a tambourine or pandeiru cuadráu, of which various versions can be found in the oral tradition:

This pandeiru I play
And this one with na manu
Ye of mine sister-in-law,
The veryer of the mieu hermanu.

Play companion, play
And spread the hearts
Let's not say we have
Pena for outros loves.

This pandeiru I play
Ye de pilleyu d'ouveya
Yesterday, she was on the mountain
Güei plays that ritumbiella.

Cuandu stopped me my mother
Paríume nuna escudiella
Vino’l gatu and comieume
Supposing it was morciella.

Send me to sing, nun sei.
Send me dancing, tampoucu.
Send me toucare’l pandeiru
And that's if I was a poucu.

And she'll sing more,
I'm just curious.
And the pouca I have left
Vou deixala pa mieu casa.

This baker I touch
And this one I carry in my hand
It's from my little sister,
My brother's wife.

Playmate, play
And rejoice in hearts
Don't say we have
Think for other loves.

This baker I touch
It's sheep skin.
Yesterday he was sleeping on the mountain
Today it's time for it to collapse.

When my mother bore me
He did it in a bowl.
The cat came and ate me.
Thinking it was a bit.

They send me singing, I don't know.
They send me dancing, either.
They send me to touch the baker
And that I do know a little.

And now I don't sing anymore,
I'm out of grace.
And the little I have left
I'm gonna leave her for my house.

It is from the XIX century when new samples of written literature are known again. In 1847 the text was written in the Cedano dialect “The parable of the prodigal son” by J.B. Dantin. Also from the second half of this century the “Letters to Gallardo” were written in the babiano dialect. It deals with the reflections typical of his language that a speaker of Leonese makes. The information in question appears anonymously and in the form of several letters that a Babiano correspondent sent to the bibliographer and writer Bartolomé José Gallardo and that the philologist Emilio Alarcos Llorach later published:

"Nun sei si b. acertará a pernunciar muitus bucablus qe. che escrivu; peru quandu nus veiamus you che dierei la verdadeira pernunciación de cada unu; yá cun esu pudrá serche pa outras Cartas, qe. che escriva nu mesmu dialectu. In addition to the difficulty q’alcuentru pâ escrivir in a way qe. chêtras and’acentus mark pernunciation, trupiezu cun so many already such irregularities nus verbus, qe. yera menester a particular grammar, poucu menus cumplida qe. la french, pâ remove muitas problemas al qe. nun tien idea d’este (...) Buste qe., so much cunoz the old cousas of nuesa dear Spain, may be qe. pur causalida alcuentre n’este toscu chinguaxe some cousa qe. s’asemexe cun a manuscritu d’estraurdianria antigueda de lus muitisimus qe. recognize your uechus pa illustrar mas yaesu day to tell me if you could serveche d’algn. pruveitu, the small idea qe. you che darei de nuesu chapurrau bavianu. Amigu, cumu acho muitas difficulties to write mieu language maternu nun can pur guei estenderme mas (...)».

"I do not know if you will come to pronounce many vocablos that I write to you; but when we see ourselves I will tell you the true pronunciation of each; already with that you will be able to serve you as a rule for other Letters, which writes you in the same dialect. In addition to the difficulty that I find in writing so that the letters and accents mark the pronunciation, I stumble with so many and such irregularities in the verbs, that it was necessary a particular grammar, little less complicated than the French, to remove many difficulties that have no idea of this chupurreado dump (...). You who, so much know the old things of our dear Spain, may by chance find in this coarse language something that resembles with some manuscript of extraordinary antiquity of the many who recognize their eyes to illustrate more and more our precious and incomparable Spanish language; if so, I hope that you will remember some day to tell me if you could use it, the small idea that I will give you of our Babian dipping. Friend, as I find many difficulties in writing in my mother tongue, I cannot for today extend more (...)».

Already in the XX century, the book Stories in Leonese dialect was published in 1907 by Cayetano Alvarez Bardon. It is a compilation of short stories in prose and verse from the Ribera Alta del Órbigo, La Cepeda and Montaña Leon. A snippet from this book:

Oh snails!
What lazy sodes?
You don't even see what these ñieves do.
They bring leaks and cakes?

Top these roasters
To respect the beasts,
Nun temádes en culgare
Llardu, butiellu and murciellas.

He'll prep lus aguinaldus,
But let them be of scolds,
And nusóutrus vus daremus,
Cagayas pa las mundiellas.

The Cabras and the Ugüeyas,
Vus will give if you face it,
Many cabritus and añus,
Q'han de ñacer tous reis.

Oh girls!
Why are you lazy?
Don't you see these snows
Bring hogazas and cakes?

In front of these roasters
They respected the beasts,
Don't be afraid to hang
Bacon, hammer and clay.

Prepare the sprains,
More than grilled,
And we will give you,
Cagarrutas for the furnace brooms.

The Cabras and the sheep,
They'll give you if you do,
Many kids and years,
All kings are to be born.

In 1921 the costumbrista novel «Entre Brumas» by José Aragón Escacena, who was a rural teacher in a Cabreirese village, was published. Set in the early years of the XX century, this book recounts in the first person the relationships and experiences of the protagonist in the region of La Cabrera. In the voice of its author, it sometimes reproduces an exaggerated, and not entirely faithful, dialect of the town of La Baña. This is shown in the following snippet:

Remember when you sent Arlanga to come and pick up'l San Damián?... Did you remember that he was xuntóu cunceyu pa legire lla cometiva qu'había de dire a falare cun ll'Obispo, and ask for the lece? On, do you know that I fucked Uncle Llurienzo who told him to be him, that he was the one who mexore was paying pa falare cun ll'obispo? Chegóu uncle Llurienzo to Arlanga, and when I saw the Bishop, pur will be polished, he goes and says to him: "How about vai, Siñore Bishop? How about vai lla obispa and llos obispines? Ll'obispo enfadóuse, gave in regañare the teeth and said to him, "Ah, you: do they tend to be less palaman than La Baña, who sends pa falare cunmigo?" And he goes and says, "Ah, siñore, everything is looked and everything is repared; and they say, that we should pay for the children. »

Remember when Arlanga was sent to pick up the San Damián? Do you also remember that the council met to choose the committee that had to go to speak with the Bishop, and ask for the license? Still, do you also know that it was Uncle Lorenzo who was told that it was him, who was the most appropriate to speak to the Bishop?... Uncle Lorenzo came to Arlanga, and when he saw the Bishop, for being a diplomat, he went and said to him, "How is it, Mr. Bishop? How are the obispa and the obispites?..." The Bishop was angry, he taught his teeth furiously and said to him, "Oh you, don't you have another less fool than La Baña, to send me to speak with me?" And he goes and says, "Ah, sir, everything looked and everything was repaired; and they said, for whom you were sufficient was me. »

During the XX century, there were few samples of literature and it was not until the end of the century when production resurfaced again literary. From this last period, the poems of the writer Eva González stand out. Her style has been characterized by emerging from the oral tradition, thus adopting its metric, style and rhythm. She along with her son Roberto González-Quevedo have been some of the most outstanding authors in the paḷḷuezu dialect.

In Laciana a movement arose in defense of the autochthonous cultural heritage to which new writers in Leonese (González-Banfi, Néstor Baz, Severiano Álvarez, Emilce Núñez, etc.) joined, mostly thanks to the magazine El Calecho, which was published in Villablino.

In 1996 the book "Tales of Lleón (antoloxía d'escritores lleoneses de güei)" was published. It is a set of stories by Leonese authors coordinated by the linguist Héctor Xil, many of them new speakers, who in some way could mark the starting point from which the possibility of promoting and recovering the Leonese language began to be considered..

Subsequently, authors such as the prolific Roberto González-Quevedo or Xosepe Vega (head of Llibros Filandón, an Astorganan publishing house that publishes poetry and narrative in Asturleonese), among others, have once again stood out on the Leonese map. They usually write in a dialect-based Astur-Leonese in paḷḷuezu and cabreirés respectively, and whose writing breaks with the oral tradition of rural themes, moralizing and dialogue and is characterized by following the contemporary guidelines and lines.

In the meantime, new names appear in the literary panorama of León and Zamora that confirm the growing interest in this language: Juan Andrés Oria de Rueda, Francisco Pozuelo, Emilio Gancedo, Ramón Rei, Dori Barrio.

Some examples of written literature
  • Benigno Suárez Ramos (1976). The Peruvian guy. Provincial residence. ISBN 978-84-400-1451-1.
  • Cayetano Álvarez Bardón (1981, 1st edition in 1907). Tales in the Leonian dialect. Editorial Nebrija. ISBN 978-84-391-4102-0.
  • Xuan Bello (1982). Nel cuartu mariellu. Seminariu de Llingua Asturiana. ISBN 978-84-300-6521-9.
  • Miguel Rojo (1994). Telva already bears. Editions Trabe. ISBN 978-84-8053-040-8.
  • Manuel García Menéndez (1984). Corcuspin the Rozcayeiru. Asturian Llingua Academy. ISBN 978-84-600-3676-0.
  • Manuel García Menéndez (1985). Delina nel valle'l Faloupu. Asturian Llingua Academy. ISBN 978-84-600-4133-7.
  • Eva González Fernández (1991). Complete poetry: 1980-1991. Asturian Llingua Academy. ISBN 978-84-86936-58-7.
  • Several authors (1996). Cuentos de Lleón - Antoloxía d’escritores lleoneses de güei. Alborá Llibros. ISBN 84-87562-12-4.
  • Roberto González-Quevedo (2002). L.lume de l.luz. Asturian Llingua Academy. ISBN 978-84-8168-323-3.
  • Roberto González-Quevedo (2002). Pol sendeiru the nueite. Publications Ámbitu. ISBN 978-84-95640-37-6.
  • Luis Cortés Vázquez (2003). Legends, stories and romances of Sanabria. Cervantes Library (Salamanca). ISBN 978-84-95195-55-5.
  • Roberto González-Quevedo (2004). Pan d'amore: poetic anthology 1980-2003. Publications Ámbitu. ISBN 978-84-95640-95-6.
  • Emilce Núñez Álvarez (2005). You'll be shredding.. Lancia Editions. ISBN 978-84-8177-093-3.
  • Ramón Menéndez Pidal (2006). The Leonian dialect (Rememorative Edition with stories and poems in Leon). The Traveler Owl. ISBN 978-84-933781-6-5.
  • Several authors (2006). Popular lion counts (written by children). Asociación Juvenil La Caleya - Libros Filandón. ISBN 978-84-611-0795-7.
  • Nicolás Bartolomé Pérez (2007). Flander: lliterature popular llionesa. Or Limaco Edizions. ISBN 978-84-933380-7.
  • José Aragón and Escacena (2007, 1st edition in 1921). Between witches. Leonean editions. ISBN 978-84-8012-569-7.
  • Roberto González-Quevedo (2007). The Sil that swept from the snow. Publications Ámbitu. ISBN 978-84-96413-31-3.
  • Francisco Javier Pozuelo Alegre (2008). Poems pa nun be taken. Filandon Books. ISBN 978-84-612-4484-3.
  • Xosepe Vega Rodríguez (2008). Epifora and outros rellatos. Filandon Books. ISBN 978-84-612-5315-9.
  • Xosepe Vega Rodríguez (2008). Breve hestoria d'un gamusinu. Filandon Books. ISBN 978-84-612-5316-6.
  • Antoine De Saint-Exupéry (2009). El Prencipicu (Translation from El Principito al cabreirés by several authors). The Traveler Owl. ISBN 978-84-96872-03-5.
  • Ramón Rei Rodríguez (2009). The naive love. Filandon Books. ISBN 978-84-613-1824-7.
  • Juan Andrés Oria de Rueda Salguero (2009). Carbay slogans. Filandon Books. ISBN 978-84-613-1822-3.