Judeo-Spanish language
The Judeo-Spanish (autoglottony, ג'ודיאו-איספאניול djudeo-spanyol), commonly known as ladino, also called djudezmo ([pronounced /d͡ʒuˈdezmo/]) and some other gluttonys of lesser use, is a language spoken by Jewish communities descendants of Hebrews called Sephardim, who lived in the Iberian Peninsula until 1492, when they were expelled from the kingdoms of Spain by the Catholic Monarchs. Ladino, although originating from medieval Castilian, also presents traits in different proportions of other peninsular and Mediterranean languages. Being a Jewish language, it contains some contribution from Hebrew, with some influence from Turkish and even from Greek, mainly, depending on the environment. In addition, contemporary Judeo-Spanish contains a significant number of French words, due to the influence of the Universal Israelite Alliance in cities such as Thessaloniki, Istanbul and Izmir.[citation required]
Since it has never been harmonized by linguistic programming, it is the subject of controversy, starting with its name. The name ladino (from “latino”) arises from the rabbinic custom of translating the scriptures from the original Hebrew into the Spanish spoken by the common Sephardim, fazer in Latin, using finally that expression for all those kinds of texts. However, Sephardim generally referred to it as espanyol or djudezmo. The term judeoespañol arises from the need to differentiate it from modern Spanish. In the case of the haquetía variety, spoken mainly in Morocco, a very strong influence of Arabic is observed.[citation required]
Language names
Historical, social and cultural aspects
History
The Jews were expelled from Spain on July 31, 1492 by virtue of the Edict of Granada, which established the obligation to leave Spanish territory for all Jews, except those who converted to Christianity. Most of the Sephardim opted for exile, and almost all of them were received in the Ottoman Empire by Sultan Bayezid II. Another part settled in Morocco, the Netherlands and some countries in central Europe.
The Sephardim established in Ottoman lands belonged to a social and economic level somewhat higher than the autochthonous populations, which allowed them to preserve the language and most of their Hispanic traditions for almost 400 years, in a similar way to what happened in Morocco. However, time favored the origination of two versions of Judeo-Spanish: Ladino, spoken in the Balkans, and Haquetía, spoken in Morocco. Due to the cultural influence that Ladino had and, of course, due to the number of speakers it had, much greater than Haquetía, it is considered a very interesting linguistic specimen for philologists and Hispanists.
Origins
The language spoken by the Spanish Jews before the expulsion did not differ substantially from the Spanish language of the time, although it sometimes had specific features, particularly the occasional use of Hebrew lexicon. In the first decades of the establishment of the Sephardim in the city of Thessaloniki, several of the languages spoken in the Iberian Peninsula coexisted. It was possible to identify languages such as Galician, Catalan, Astur-Leonese or Portuguese in the different neighborhoods or calls. However, the substantial predominance of Sephardim of Castilian or Andalusian origin led to the earlier languages falling into disuse, not without having exercised some influence.
Judeo-Spanish has a large number of archaic words, in relation to current Castilian. Much of this is due to the lack of dynamism that the language had in the Balkans, far from Spain, whose language has grown rich and undergone reforms over the years. Judeo-Spanish, for its part, acquired vitality mainly from the Turkish and Greek languages, which enriched it and, to a certain extent, modernized it.
In their places of exile, the Sephardic Jews kept the Spanish language because it was a sign of belonging to the Jewish community, and in the places where the Sephardim shared space with the Ashkenazi, as a way of differentiating themselves. Even in Ottoman Turkey, the Spanish spoken by the Sephardim was known as yahudice (literally, Jewish). An Ottoman diplomat who visited Spain in the 17th century was surprised by the language spoken in the country, as he stated in a letter written to the Sublime Gate: "Curiously, in Spain they have adopted the language of the Jews of our Empire."
For centuries there was an abundant oral tradition in Judeo-Spanish, as well as an important literary work. In the city of Thessaloniki, first Ottoman and later Greek, where the Sephardic community made up 65% of the population, Judeo-Spanish was used as the lingua franca in trade and in social relations between the three countries. main cults of the city: Christianity, Judaism and Islam.
19th century
The 19th century marks a turning point in the development of Judeo-Spanish, with a simultaneous process of boom and decline. The Sephardic universe became secularized, migrations and academic training in other languages increased, mainly French, with which many relegated the original language to the family environment or abandoned it permanently. Even the educated Sephardim showed their degree of Westernization by integrating French or Italian words into Judeo-Spanish to give the language a more "romance" character, substituting words of purely Turkish origin.
The rise of nationalisms and the consequent formation of new national states pressured the Sephardim to abandon their language in favor of the official language of the country in which they were. Paradoxically, the years from the 1880s to the 1930s are the years in which Judeo-Spanish is used the most, since it is the historical moment in which the Sephardim reached their demographic peak. This increased use is also reflected in written production: the Judeo-Spanish press developed at the same time that a multitude of European literary works were translated or others created in their likeness.
At the end of the XIX century, the first reunions with the Castilian of Spain took place, especially in Morocco, where the The language of the Sephardim acquired many features of modern Castilian due to colonization. Some Sephardic communities tried to make Spain assume a task of repatriation of the former exiles, opening schools and higher education centers that would counteract the influence of French in the Spanish Protectorate in Morocco. Examples of French words in modern Ladin: merci muncho (thank you very much), depasar, profitar, etc.
Attempts were also made for the Sephardim to recover Spanish citizenship, especially to protect them from the disorder and struggles that were taking place in the Balkans, given the progressive territorial disintegration of the Ottoman Empire. As a result, on November 20, 1924, a law decree prepared by Miguel Primo de Rivera was approved according to which the Sephardim had the right to obtain Spanish nationality. Thanks to this law, the lives of nearly 40,000 Jews were saved during the persecution suffered in World War II.
20th century
In the XX century, Judeo-Spanish experiences a rapid decline: on the one hand, the Holocaust, which annihilated entire communities, such as the large community, mostly Sephardic, of Thessaloniki. The systematic extermination of the Jewish population in the concentration camps is the hardest historical event suffered by the Sephardic communities.
On the other hand, migration caused by World War II and later by the creation of the State of Israel led to the dismemberment and acculturation of communities. In just five years, the language of the Sephardim lost 90% of its speakers. That meant for Judeo-Spanish to no longer have a recognizable point of location and to lose those who could best have opened new paths towards the normalization of a language: writers and literary creators.
The maintenance of Judeo-Spanish as a sign of Jewish identity made little sense in Israel, where a language considered more typical of the Jews, Hebrew, had been revived as a living language. Most of the Moroccan Sephardim immigrated to Israel in the 1950s. time, although relegating it more and more to the domestic sphere or social relations.
Currently
The number of Judeo-Spanish speakers today is around 150,000. The largest Sephardic communities outside of Israel are in Turkey. In Latin America there are communities where Ladino and Sephardic traditions have been an integral part of their history and culture, in countries such as Ecuador, Peru, Puerto Rico, Chile, Cuba, Mexico, Colombia, Bolivia, Argentina, Brazil, and Guatemala, among others.
In Turkey itself, the number of newspapers and bulletins issued in Judeo-Spanish continues to be significant, as is the case of "El Amaneser", founded in 2005 and edited by the Sentro de Investigasyones sovre la Kultura Sefardi de Istanbul. In Israel there is a magazine in Judeo-Spanish in its Ladino variant, "Aki Yerushalayim", edited by the Autoridad Nasionala del Ladino and a weekly radio broadcast on the Kol Israel station. Likewise, Radio Exterior de España broadcasts the program Bozes de Sefarad, which recently celebrated its 20th anniversary on the air. In northern Morocco there is a magazine in Judeo-Spanish, in its haquetía variant, "Voices of Haketía". Other media in Ladino have been disappearing as the number of speakers has dwindled.
Since the late XX century, there have been timid attempts to recover Judeo-Spanish, especially in Israel. This academic Judeo-Spanish is a standard created from the speech of the Sephardim. It is even heavily influenced by standard Castilian, from which numerous vocabulary has been taken to replace the Turkish, French and Slavic loans.
Currently several publishing houses, especially Spanish ones, publish books written in the Judeo-Spanish language. Gad Nasí recently published his editorial work In foreign lands I'm going to die : an excellent compilation of stories and testimonials in the Judeo-Spanish language. Publications such as Los Dos Mellizos, a Sephardic novel first published at the end of the century XIX, and Chronicles of the Ottoman Kings by Moshé Almosnino, the first formal publication in the Judeo-Spanish language. Also noteworthy is the literary and teaching work carried out by Eliezer Papo from the Ben Gurion University of the Negev with publications such as La Meguila de Saray.
Books of both the Jewish and Christian faiths have been written or translated into Ladino by scholars such as Frantz S. Peretz. Also writers like Moshe Shaul and Avner Peretz have published a large collection of articles in Judeo-Spanish.
Like Yiddish, Judeo-Spanish has traditionally been written with Hebrew characters.
In 2018, the Nasional Ladino Academy, also known as the Judeo-Spanish Academy, was created in Israel. The residence of the Academy was installed in the city of Jerusalem.
The Association of Spanish Language Academies (ASALE) began studying in March 2019 the candidacy of the Judeo-Spanish Academy to join the association, which occurred in 2020 as a recognized academy.
Estimate of the total Sephardic population by country
Before addressing the number of Sephardim who could live on different continents, it is essential to note that the figures shown below will refer to Sephardic communities gathered around synagogues or other Jewish institutions or associations. The number is unfortunately decreasing (except in the case of Israel). Therefore, we speak of practicing Sephardic Jews to some degree. For obvious reasons, we must leave aside all those people who we would consider Sephardim but who, nevertheless, do not appear in any record, such as the institution of the synagogue. In addition, to this very large and unregistered group we would have to add all those who descend from Sephardic Jews through a family tree and who, at present, are either Jews with genealogically intermingled branches of Judaism (Ashkenazi or Mizrahi with Sephardic), or not. Jews descended from Jewish converts and thus from Jews, many of whom retain Hebrew surnames.
Linguistic description
Morphology
Examples of the regular conjugation of the verbs in the present and in the preterite:
- (komer: "comer") | -Iir (bivir: "live") | -Aar. (favlar: "talk") | |
---|---|---|---|
Me. | -o: komor, bivor, favlor | ||
You | - it's komThat's it., bivThat's it. | -as: favla | |
the, eya | -e: kome, bive | -a: favla | |
Mozotros | - Let's go.We | - We are:We are. | - Let's go: favlamos |
You, voices | -ésh: komEsh. | - Hey, biv.ísh | -ásh: favlash |
eyos, eyas | -in: komin, bivin | -an: favlan |
- (komer) | -Iir (bivir) | -Aar. (favlar) | |
---|---|---|---|
Me. | -i: komI, bivI, favlI | ||
You | -ites: komit, bivit | -ates: favla | |
the, eya | -yó: komand, bivand | -o: favlor | |
Mozotros | - we: komWe are., bivWe are., favlWe are. | ||
You, voices | -itesh: komitesh, bivitesh | -atesh: favlatesh | |
eyos, eyas | -Yes.yeron, bivyeron | -ron: favlaron |
Origin of the Judeo-Spanish lexicon
Judeo-Spanish is a language that received an important contribution from many of the languages spoken in the Iberian Peninsula, since many of the expelled Jews came from areas such as Galicia or Catalonia. Likewise, it received a rich influence from Turkish, Greek and Italian.
Phonology
Judeo-Spanish is phonologically closer to medieval Spanish than to modern Spanish. In fact, to a large extent, Judeo-Spanish retains the voiced fricatives and sibilants of medieval Spanish, which in the Iberian Peninsula and America underwent intense restructuring between the middle of the century XVI and the XVII century. Judeo-Spanish largely retains the phonology of Iberian Peninsula Spanish before these changes took place. Its phonology consists of 30 phonemes, of which 23 are consonantal and 7 are vowel.
Consonants
Bilabiales | Labiodentales | Dentals | Alveolar | Postalveolars | Palatals | Dollars | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasales | m | n | (GRUNTING) | ||||
Occlusive | p | d | k g | ||||
Africa | t implied | ||||||
Fellowship | (β) | f | (ð) | s | ¢ ¢Ü ¢Ü ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ | x/ | |
Alveolar vibrations | r | ||||||
Simple vibrants | ♥ | ||||||
Approximate | j | w | |||||
Lateral | l |
Vowels
Previous | Subsequential | |
---|---|---|
Closed | i | u |
Semi-closed | e | or |
Semiabiertas | ( | ()) |
Open | a |
Spelling
Today, Judeo-Spanish is commonly written with the Latin alphabet, especially in Turkey, where it follows the phonetic rules of the standard alphabet for modern Turkish, imposed since the second decade of the century XX by Atatürk. The use of Turkish characters is in most cases very useful and practical, since precise writings are obtained that are read exactly as they are written, without having to resort to linguistic exceptions. However, some communities still write it aljamiado with the Hebrew alphabet of the rashi type, (it is said aljamiado in Ladino for historical reasons even though it is not the Arabic alphabet), a practice that was very common and possibly universal until the 19th century. The Greek, Cyrillic and Arabic (aljamía) alphabets, which were used in the past for Judeo-Spanish, are now in disuse.
After the dramatic loss that the Second World War meant for the European Sephardic communities (particularly the Balkans), most Judeo-Spanish speakers were Turkish Jews. Hence the importance of the use of its alphabet, which, due to the coincidence in the existence of normalized sounds, very efficiently corrects the phonetics of Judeo-Spanish. The following characters are often found in Turkish Judeo-Spanish publications:
- Ç - [ -] "Ch" Spanish: Muńço 'Much'
- Ş - English "Sh": Buşkar 'Search'
- And - [j] "i" semiconsonant or semivocal: Cidyo 'Jewish'
- J - [ cheering] "J" French: Fijo "Son"
- NY - []] "Ñ" Spanish: Kunyada 'Hand'
- H - [h] "H" aspirated Spanish: Haber 'Socio'
The Ladino National Authority promotes the use of another alphabet. There are also those who, with Jacob M. Hassán, allege that Judeo-Spanish should adopt the orthography of the contemporary Spanish language. Others, such as Pablo Carvajal Valdés, suggest that Judeo-Spanish adopt the spelling used during the time of the expulsion of 1492. The spelling of that time has been normalized and subsequently changed by a series of reforms. Finally, it was modified by a spelling reform in the 18th century. Judeo-Spanish has preserved some of the pronunciation that at the time of the reforms had become archaic in standard Spanish.
Adopting the spelling of the XV century for Judeo-Spanish would bring /s/ (originally /ts/) back into existence) - c (before e and i) and ç/z (ce cedilla): such as in caça; the /s/ - ss: for example in passo and the [ʃ] - x: as in dixo. The original pronunciation of [ʒ] - g (before e or i) and j: as in woman or people, would be reinstated and /z/ (originally /dz/) - z: would remain in words like fazer and dezir. The /z/ - s: as in home, would also recover its pronunciation under this orthography.
The b and the v would be differentiated, as in the case of the intervocalic reflex - B -: eg the Spanish debe, from the Latin debet, will return to its old Spanish spelling deve. The use of the bigrams ch, ph and th (today /k /, /f/ and /t/ in standard Spanish, respectively), formally reformed in 1803, would be used in words such as orthography or theology. The Latin Q before words like quando, quanto and qual would also be used. The author Enrique Saporta y Beja intensively applies this type of spelling in his publications, alleging its high similarity with Spanish.
However, the Andalusian philologist Pascual Pascual Recuero makes use of an orthography that accurately reproduces the sounds of Judeo-Spanish. Some of the characters that he proposes to be used are:
- Ž - [8] French
- Đ - [dj~ -] palate of the vascuence
- Č - [ -]
- X - [усский] English
Some believe that using the old Castilian orthography will only distance non-Hispanic features from Judeo-Spanish and create problems that phonetic systems currently solve. However, the Spanish literature of the classical and golden age would gain renewed interest, appreciation and understanding if its spelling were to be used again.
Aki Yerushalayim Spelling
Aki Yerushalayim, belonging to Autoridad Nasionala del Ladino, promotes the following spelling:
Letra | A | B | Ch | D | Dj dj | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ny | Or | P | R r | S | Sh sh | T | U | V | X | And | Z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
AFI | [a] | [b~β] | [t implied] | [d~ð] | [d impetus] | [e] | [f] | [g~ urge] | [x] | [i~j] | [ | [k] | [l] | [m] | [n~σ] | []] | [o] | [p] | [r~ urge] | [s] | [CHUCKLES] | [t] | [u~w] | [v] | [gz] | [j] | [z] |
- A point is written between s and h (s·h) to represent [sx], to avoid confusion with [ь]. For example: es·huenyo [it's jingle]
- Unlike Spanish, the tonic accents are not represented.
- Loans and foreign names keep their original spelling. So letters that are not in this spelling, like the q or wThey would be used only in these types of words.
Hebrew Spelling
Judeo-Spanish is traditionally written in a Hebrew-based script, especially a Rashi script. Hebrew spelling is not regulated, but sounds are generally represented by these letters:
Comparison with other Ibero-Romance languages
Judeospañol |
---|
The djudeo-espanyol, djidio, djudezmo or ladino is the lingua favlada por los sefardim, djudios arrondis de la Espanya en el 1492. It is a language derived from kastilyano i favlada by 150 000 people in komunitas in Israel, Turkiya, antika Yugoslavia, Gresia, Marroko, Espanya and Amerikas, among others. |
Spanish |
Judeo-Spanish, djudio, djudezmo or ladino is the language spoken by the Sephardic, Jews expelled from Spain in 1492. It is a language derived from Spanish and spoken by 150 000 people in communities in Israel, Turkey, the former Yugoslavia, Greece, Morocco, Spain and America, among many others. |
Gallego |
Or xudeu-spanish, djudio, djudezmo ou ladino é a lingua falada polos sefardís, xudeus expelled from Spain in 1492. It was a linen derived from castelán and lacking for 150 000 persoas in communities in Israel, Turkey, na antiga Iugoslavia, Greece, Marrocos, Spain and America, among outsiders. |
Portuguese |
Or judeu-espanhol, djudio, djudezmo ou ladino é a língua falada pelos sefarditas, judeus expulsos da Espanha em 1492. É uma língua derivada do castelhano e falada por 150 000 pessoas em comunidades em Israel, na Turkey, na antiga Iugoslávia, Grécia, Marrocos, Espanha, nas Américas, entre muitos outros. |
Asturleon |
The xudeoespañol, djudiu, djudezmu o lladín ye la llingua falada polos sefardinos, xudíos espulsaos d'Spain en 1492. Ye una llingua derivada del castellán y falada por 150 000 persones en communidaes n'Israel, Turkey, la vieya Yugoslavia, Greece, Morocco, Spain, nes Amériques, ente munchos otros. |
Aragonés |
O jodigo-espanyol, djudio, djudezmo u ladino ye a luenga charrata per es sefarditas, jodigos foragitatos d'Espanya en 1492. Ye una luenga derivata d'o castellán e charrata per 150 000 prisoners in communidaz in Israel, Turkey, l'antiga Yugoslávia, Grécia, Morocco, Espanya, as Americas, among d'atros mutes. |
Catalan |
Judeoespanyol, djudio, djudezmo o ladino és la llengua parlada pels sefardites, jueus exppulsats d'Espanya the 1492. It is a full line derived from the castellà i parlada per 150 000 persons in communitats to Israel, Turkey, l'antiga Iugoslàvia, Grècia, Marroc, Espanya i les Amèriques, between molts altres. |
Aranés |
Eth judeo-espanhòu, djudio, djudezmo o ladino ei era lengua parlada pes sefardíes, josivi exppulsadi d'Espanha en 1492. Ei ua tongue derivada deth castelhan e parlada per 150 000 persones en communitats en Israèl, Turkey, era anciana Yugoslavia, Grècia, Marròc, Espanha e America, entre fòrça auti. |
Examples of Judeo-Spanish Literature
Story: The desovedyente hazino (I. Pontremoli)
An Adam kayo hazino for a long time and a wise doctor came to see him and I gave him a promise that he will treat him for so many days: He just needs to drink the melts and spices that he will give him, and that he does not eat too much, nor kozas ke aze danyo al estomka. İ coming time, instead of melting down, he raised himself up to more munço. İ When the mediko came to see the hazino, the hazino demanded from the mediko:
- «Where is your sensya, that you have your great fame that you are a valid doctor, that you truly give me the word that today I had to be melezinar and adrava made me more hazino?»
The doctor replied:
- It is already maraviya komo bives ainda, ke for what ke kargates la estomka, and not kijites drink the melezinas that I gave you, and kalia ke muieras; And true, if you ask me not to eat everything I told you, you are now praying. This is none other than what you want to kill from you to you; For this reason, if you want to escape me from now on, it is that you agree to everything that I will order you and, in avid you well, by the way, you will be Melezin for a few days; ma, if you don't care these days, don't have keşa with me.
Notes
- ↑ adam: man
- ↑ Hazino: sick
- ↑ Estoniamka: stomach
- ↑ adrava: instead
Sephardic sayings
Sefardi | Spanish translation | Comments |
---|---|---|
The friend ke does not help and the kuçiyo that does not korta, ke stoned little emporta | The friend who doesn't help and the knife that doesn't cut, who gets lost doesn't matter. | |
Kien kome i suda, no kalyentura | Who eats and sweats, has no warmth | |
The peşe is in the sea and they already set bazaar | The fish is in the sea and they already made bazaar | sell the skin of the bear before hunting |
Pujados ke no amenguados | Many and not sad | |
Munços gave me munços to give me, wow! | Many gave me, many will give me, woe to me! | |
Kien munço se lo pyensa non se va en Yeruşalayim | Who thinks so much is not going to Jerusalem | |
Adam's meoyo is a sevoy fabric | Man's brain is an onion cloth | It alludes to human weakness |
Kada one konose the koles of her garden | Everyone knows the cabbage of their orchard. | |
Fyero ke da al vidro, man of the vidro! Vidro ke da al fyero, vidro! | Iron that hits the glass! Glass that hits the iron, ay the glass! | It alludes to a fight or situation lost in one way or another |
Pan ke ayga in the sesto, ke sea blanko, ke sea preto | Bread in the basket, be white, be black | |
Şabat attacked him, Alhad andoro | On Saturday he was beaten, Sunday cried | It makes ironic allusion to the respect that the Jews have for Saturday. |
Kaveza abokada does not akoza blade | ||
The ke munço aboka, the kulo amostra | The one who gets a lot of slick teaches the ass | |
Ke se eça kon kriyaturas alevanta pişado | Who with children gets laid up | It makes reference to avoiding involvement in businesses or plans with immature or unreliable people. |
The ke se eça kon cats alevanta areskunyado. | Whoever sleeps with cats, scratched up | |
The way is in my hand, the wine is not kuando | The way is in my hand, the turn I don't know when | |
Don't say wrong about the day. | Don't talk bad day until dark | |
Kien of the king is kome the gay flaka, he pays | Who eats the skinny hen of the king, pays the fat | |
Kien of aliens will dress, in medyo of the kaye will kitaran | Those who see themselves in other clothes, in the middle of the street will take them away | |
Mosafir no kome, ma la mesa se kompone | The guest does not eat, but the table is set | |
The tizna dizes the kaldera: go, go, go, ke sos preta! | The tizne says to the caldero: Go, go, you're black! | |
Day ke no barri, wine kien no asperi | The day I didn't sweep came who didn't expect | |
Friends and siblings, we don't touch the bag. | Friends and brothers are, let's not touch the bag [of money] | |
Ke fazes kon your hand, do not faze it or your ermano. | What you do with your hand doesn't make your brother | |
Kada kualo kere yevar the water to his muelino, i desar en seko el del vizino | Everyone wants to take the water to their mill and let the neighbor dry | |
Ke se kema kon la çorba, asopla en el yoğurt | Whoever burns with the soup, blows in the yogurt | |
Gayegos we are not we understand | Gallegos are and we don't understand each other | |
No one saves the evil of the oya, but ke la kuçara ke la menea | No one knows of the evil of the pot but the spoon that the menea | |
Aremyenda your panyos, the yevaras sien anyos | Remind your clothes, take them a hundred years | |
You have fazer on Tuesday, fazelo the day before | What you have to do on Tuesday, do it the day before | |
Don't tell the dog, ke te modre | ||
Kada gargajo to his palate is savrozo | Every spit on your palate is tasty | |
ke no pari, ke no kreşka | ||
From boka in boka the fleas fizo gamelyo | From mouth to mouth the fleas became camel | |
Well, cheap i kon the stops in hand | Well, cheap and with the money in hand | |
Kulevra ke no modre, ke biva thousand anyos | Worth not to bite, to live a thousand years | |
Biva devdor ke la devda is in pyes | ||
Komo turko ke se eço a bever | Like a Turk who started drinking | |
Al sultan, a yeşil yaprak | To the sultan, a green leaf | alludes to the insignificance of certain gifts |
For the kaveza fyede the peşe | The head sucks the fish | |
Enough ke is my name Abravanel, I carry the colça and I am without komer | ||
Kien don't have meoyo, kale ke have paças | ||
The king became my mother, to kien reklamo? | ||
Abolta, abolta, komo wheel muelino | Turn around, turn around, like a mill wheel | |
Mar i guerta, ke no ay buelta | ||
Take a skalon, take a woman, a skalon. | Take a partner, climb a step; take a woman, lower a step | It alludes to a better social partner and a lower-class woman |
Is this papal for ken? For my mother-in-law. Is this potato for ken? For my daughter-in-law | Who's this turd for? For my mother-in-law. Who's this potato for? For my daughter-in-law | It alludes to the inequitable treatment between seeds and daughters |
Ken isn't bluffed to yevar panties, the kostura faze yaras | Whoever doesn't get used to wearing pants, the sewing makes him sores. | |
Kien sees the guerko, he gets the basket. | ||
For ke keres you stop them? For old age or mensevez? | What do you want the money for? For old age or youth? | |
The ke did not faze on the wedding day, did not faze to any ora | what is not done on the wedding day is not done at any other time | |
Kon kaza yena, presto giza la sena | ||
Vos te fraguas kastiyos en Sefarad | You factory castles in Spain | It refers to making up false illusions |
Guay! of the barka ke has munços kapitanes | Woe to the boat that has many captains! | |
Even the barka, good fortune. | ||
Munços i good anyos i de girlfriend ke te veyamos | Many good years and girlfriends that we see you | Appreciation formula given to young women |
I know a psalm, the beam saves two. | I know a psalm, the synagogue singer knows two | |
Between “take the gay” and “daka the gay” kedan feathers in the hand | Between «gallo here» and «gallo there» are feathers in the hand | |
I hear everything is one | In the dark everything is the same | |
Get the ke nothing in it | ||
Kiss the hand keres see kortada | Kiss the hand you want to see cut | |
The Dio da barva onde no ay keşada |
Notes
- ↑ a b meoyo: brain, brain, brain
- ↑ mosafir of the Turk misafir): guest
- ↑ gamelyo: camel
- ↑ a b paras: money
- ↑ yeşil: green
- ↑ yaprak: leaf
- ↑ kaler: necessary, to be precise
- ↑ paças: legs
- ↑ aboltar: turning, back, turning
- ↑ Paparrona: potato augmentative
- ↑ Paparrica: diminutive potato
- ↑ panties: pants
- ↑ ya.: sores
- ↑ guerko: Hell, hell
- ↑ cesto: gesture
- ↑ mensevez: youth, manceby
- ↑ Sefarad: Spain
- ↑ fortune of the Turk fırtın): storm, stumbling, sinsabor, misfortune
- ↑ Go.: singer of the synagogue
The Cohá Group
Among the Sephardic proverbs, it is interesting to highlight the Group of Cohá. it should be remembered that in Turkish, the C has the sound of the English jota in "joy", or if written with cedilla, of the "ch" Castilian in "hacha". Cohá is a name, distorted by the Sephardic pronunciation, of the famous Turkish fictional character Nasretdetin Hoca (The Master Nasrettin). He is considered the prototype of the fool, naive and laughingstock of the people. He is usually pictured as an old man in a huge turban, riding a small donkey, which he never obeys.
Sefardi | Spanish translation |
---|---|
Coha, Coha, go! | |
De haçikos i pedikos a fixed light Cohá | |
Pasiensia Cohá, the noçade is long | |
Cohá, arse enriva, the ass is buşkando | |
Vos sos komo la mula del Cohá | |
Cohá despartio para si lo mas | Cohá distributed almost everything for himself |
Ansi komo the king is fierce for the king, ansi is Cohá for his wife | |
Cohá before kazar, merko the kuna | |
He put the world in revolt. | |
Cohá dize lo ke apega | |
Cohá was on the banyo, had kontar sien i a anyos | |
Cohá went to the square. Instead of winning, I lose | |
Coha's fart to his wife beats menekşe | Coha's fart smells like violet. |
Cohá, Cohá, Alenvantate, pişaras |
Contenido relacionado
X century
Homicisium
Classical antiquity