Franco-Provençal language
The Franco-Provencal or Arpitan language (in French: franco-provençal, in French and in Arpitan: arpitan) is a Romance language used in some parts of France, Italy and Switzerland. Its native distribution area is known as Arpitania.
Historical, social and cultural aspects
Speakers
The most up-to-date data on the total number of speakers of the different variants of Arpitan places a majority of about 147,000 in France and about 77,000 in Italy and Switzerland. However, it is only spoken diffusely and at the native language level in the Aosta Valley, where the Valdosta variety is used. The UNESCO has declared it an endangered language.
History

Historically the main city of Arpitania was Lyon.
Linguistic description
Classification
Franco-Provençal forms one of the two large groups into which the nuclear Gallo-Romance languages are divided.
Phonology
There is some dialectal variation, so the correspondence between orthography and phonology is not always direct. The proposal of Joseph Henriet is particularly interesting, who proposes a supradialectal orthography (as an alleged basis for an Arpitan koine). In this proposal, each letter or digraph corresponds to a phoneme (although the particular implementation may depend on the region). The main allophone is indicated in the table and the variations are indicated after the table:
|
|
Notes on pronunciation:
- c: Can be pronounced as a deaf alveolar A post-alveolar deaf African A sorda alveopalatal African t, or a combination [st].
- Cy: It can be pronounced as a deaf African t, ou une africada post-alveolar sorda .
- j: Can be pronounced as an African alveolar sound , or a sound dental fricative ð.
- r: Harrieta preconiza una consonante rótico alveolar sonora r, but according to the regions can also be pronounced as a sound uvular fricative , or a vibrant multiple uvular .
- x: It can be pronounced as a deaf sorda zipper MIN, a sorda alveopalatal fricative , or a sordid retroflex .
Spelling
The following table shows the articulation of the orthographic vowels <a, e, i, o, u> depending on the environment (simple, with circumflex, with serious accent, with nasal closure, followed by e):
- | ^ | ` | - | - Hey. | |
---|---|---|---|---|---|
a | a/ | | ã | ||
e | e | e | ‐ | ||
i | i | ||||
or | u | o | õ | we | |
u | and | ø |
Comparative lexicon
Latin | Castellano | Franco... Provenzal | French | Catalan | Occitan | Italian |
---|---|---|---|---|---|---|
key(m) | Key | ♪ | clef / Clé | clau | clau | Chiave |
sing | sing | blackmail | blacker | sing | sing | sing |
capra | goat | goat chiévra | chèvre | goat | goat | capra |
lingua | tongue | lenga | langue | Filled. | lenga/ tongue | lingua |
nocte(m) | night | nuet | nuit | nit | nuèit / nuèch | Notte |
sapone(m) | soap | savon | savon | He knew. | You know | sapone |
sudare | sudar | suar | ♪ | suar | # | sudare |
vita | life | via | vie | life | life | vita |
pacare | pay | payer | payer | pay | pay | pay |
Silver | Square | place | place | plaça | plaça | piazza |
ecclesia | church | Eglésé | Eglise | English | glèisa | Chiesa |
caseum (formaticum) | cheese | tôma / fromâjo | fromage | formatge | formatge | formaggio |
Dialectal variants
- Valdostano
- Vaudés
- Jurassien
- Lyonnés
- Savoyard
- Dauphinés
Dialectal comparison
The spelling differs according to the authors. Martin (2005) gives the example between Bressan and Saboyano. Duboux (2006) compares French and Vaudois.
GLOSA | French | Franco... Provencal | Saboyano (Savoyard) | Bressan | Valdostano (Valdôtain) | Vaudois |
---|---|---|---|---|---|---|
Good morning! | Bonjour! | Bonjor! | /b/ turning around | p.m. /b. / | Bondzor! | Bondzo! |
Good night. | Bonne nuit! | Bôna nuet! | /bun bookmarks/ | /bun bookmarks/ | Baanét! | Bouna né! |
See you. | Au revoir! | Go! | /arıvi/ | /a.r innovation | Au revoir! | À revère! |
Yes. | Oui | Ouè | /хw transformation/ | /хw transformation/ | Ouè | Oï, Oyî, Vâ, Ouâi, Voué, Vaî |
No. | Non | Nan | /ın Staff/ | / Worth / Worm | Na | Na |
Maybe. | Peut-être | T-èpêr / Pôt-étre | /t mobility/ | /p participant | Magâ | pâo-t-ître |
Please. | S’il vous plait | S’el vos plét | /sivo. | /sevo modulation | Pe piss | You're a plyé. |
Thank you. | Merci! | Grant marci! | /griffmaısi/ | /griffmarısi/ | Grams | Grand macî! |
A man | Un homme | On homo | /on. | /in ^umu/ | Eun ommo | On hommo |
A woman | Une femme | Na fena | /n› licef transformationn | /n› licef transformationn | Euna fenna | Onna fènna |
The watch | L’horloge | I watch it. | /lo r Decade | /lo r pillard circleu/ | I watch it. | I'm sorry. |
The watches | Les horloges | The watches | /lu r metaso/ | /lu r messengers | Lé reloge | Lè relodze |
The rose | The rose | The fuss | /l› ^ruz | /l› ^ruz | The rose | The thread |
The roses | Les roses | Les rouses | /l transformation Đruz | /l transformation ıruze/ | Lé rose | Lè roûse |
(he) eats | Il mange. | Il menge. | /il ‐ ‐ ‐ ‐ ♫ ♫ ♫ ♫♪ | /il ‐ ‐ ‐ ‐ ♫ ♫ ♫ ♫♪ | And meudje | Ye medze |
(she) sing | Elle blacke. | Le blacke. | /lø ь рар р рарики старисти/ | / transitionl ь рорикисти/ | Llie tsante | Ye tsante |
Rain | Il pleut. | Or rain. | /o plo mod. | And plout | Ye plyâo | |
Il pleut. | Or brolyasse. | /u brul^ | ||||
What time is it? | Quelle heure est-il? | Quint’ time is it? | /k dimension ^ørging ŭj transformation/ | Quent’eura l’è-t ? | Quint'hâora l’è-te ? | |
Quelle heure qu’il est ? | What time is it? | /tjel ⋅ ^jě/ | ||||
It's 6:30. | Il est 6h 30 | The est siéx hores et demi. | /хj transformation siz ^ørging and dŭ/ | L’è-t chuis eure é demi | L’è sî z’hâore et la demi. | |
Il est 6h 30 | He's siex hores demi. | / time framed for discussion. | ||||
What's your name? | Comment vous vous appelez ? | Tè que vos éds niom? | ¢Ürics ¢Ü ¢Ü ¢Ü ¢Ü ¢Ü ¢Ü ¢Ü ¢Ü ¢Ü ¢Ü ¢Ü ¢Ü | Quen non avéde-vo? | ||
Comment vous vous appelez ? | Coment that you appeal? | /k participanmpiae k transformation Đvu aparaylo/ | Quemeint vo appelâ-vo? | |||
Good to see you. | Je suis content de vous voir. | He's your bell. | / circle s transformation bu^ | Dze, if you'll see. | Ye su conteint de vo vère. | |
Je suis content de vous voir. | I'm glad you see. | / shift if k k PREMIUM to draw vu | ||||
You speak the regional language? | Parlez-vous patois? | Prègiéds-vos patouès ? | /pr mobilization circlei vo patuıe/ | Prédzade-vo patoué? | Parlâ-vo patois? | |
Parlez-vous patois? | Côsâds-vos patouès ? | /kovolvo vu paturaj/ | Dèvesâ-vo patouè ? |
Contenido relacionado
Translational case
Singular
British English