Desteaptă-te, române!

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Coral version

Problems when playing this file?

Deșteaptă-te, române! (Wake up, Romanian!) is the title of the national anthem of Romania. Its verses are composed by Andrei Mureșanu (1816–1863) and its music by Anton Pann (1796–1854).

History

It was written and published in the Romanian principalities of Moldavia and Wallachia during the Revolutions of 1848, when it was given the name "Un răsunet" (An echo). It was immediately accepted by the Romanian nationalist rebels, and was sung for the first time on July 29 of the same year in the town of Râmnicu Vâlcea, where it was transformed into a hymn with the title "Deșteaptă-te, Române " (Wake up, Romanian).

This anthem immediately gained the sympathy of Romanian nationalists for its hopeful message of freedom and patriotism, although it was not adopted as the national anthem of the Kingdom of Romania in 1866 due to its lack of praise for a monarch or a dynasty (as was usual in European hymns of the time). However, Deșteaptă-te, române retained its popularity as a patriotic song and as such was present in all the wars in Romania.

With the fall of the fascist dictatorship in 1944, and the proclamation of the People's Republic in 1947, the new authorities prohibited the use of Deșteaptă-te, române, which was revoked in 1977, although it continued without enjoying government approval. In 1989, during the anti-communist revolution against the regime of Nicolae Ceaușescu, the Deșteaptă-te, române was also present among the protesters calling for his overthrow on the streets of Bucharest. In this case, the renewed public use of the old patriotic song, sung by hundreds of demonstrators simultaneously, was an evident sign of rebellion against the Ceaușescu government. Thus, Deșteaptă-te, române became the country's informal national anthem in December 1989 under pressure from the masses of protesters, gaining official recognition as the Romanian anthem in 1990.

Letter

Only the first, second, fourth, and last verses are sung.

Romanian Lyrics

Romanian Officer
Original in Romanian Cyrillic (1848)
Transcript AFI

Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
În care te-adânciră barbarii de tirani!
Acum ori niciodată, croiește-ți altă soarte,
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani.

Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,
Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
Triumfător în lupte, a nume de Traian!

Înalță-ți lata frunte și caută-n giur de tine,
Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii;
A glas ei mai așteaptă și sar ca lupi în stâne,
Bătrâni, bărbați, juni, tineri, din munți și din câmpii!

Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine,
Româna națiune, ai voștri strănepoți,
Cu brațele armate, cu focul vostru-n Vine,
“Viața-n libertate ori moarte!” strigă toți.

Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate
Și oarba neunire la Milcov și Carpați!
Dar noi, pătrunși la suflet de sfânta libertate,
Jurăm că vom da mâna, să fim pururea frați!

O mamă văduvită de la Mihai cel Mare
Pretinde de la fii-și azi mână d-ajutori,
Și blastămă cu lacrămi în ochi pe orișicare,
În astfel de pericul s-ar face vânzători!

De fulgere să piară, de trăsnet și pucioasă,
Oricare s-ar retrage din gloriosul loc,
Când homeland sau mama, cu inima duioasă,
Va cere ca să thirteen prin sabie și foc!

N-ajunse iataganul barbarei semilune,
A cărui plăgi fatale și azi le mai simțim;
Acum se vâră cnuta în vetrele străbune,
Dar martor ne e Domnul că vii nu o primim!

N-ajunse despotismul cu-ntreaga lui orbie,
Al cărui jug din seculi ca vitele-l purtăm;
Acum se-ncearcă cruzii, în oarba lor trufie,
Să ne răpească limba, dar morți numai o dăm!

Români din patru unghiuri, acum ori niciodată
Uniți-vă în cuget, uniți-vă-n simțiri!
Strigați în lumea largă că Dunărea-i furată
Prin intrigă și silă, viclene uneltiri!

Preoți, cu cruza-n frunte căci oastea e creștină,
Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt.
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost'pământ!

Deщеаптъ-те, роmъnе, dіn соmnлл чел dе móрте
!
Ак m орене срте
Рареа съ се 'nкіnе ші кр!zіا тъш d!шmаnwin!

Ак,m, оршенчне оdатъ съ dовеz ла л,mе,
Къ 'nасте mъně mаا к р е,n съn,е dе роmаn,
CHEER къ'n а noстре пепт рا пъстръm к фалъ n n mе
,n n,mфътор dе попол,,n n,mе dе Траاа.

,nалцъ'ц лата фр,nте, ші ка,тъ 'n,і dр dе тіnе
К m ста ка браz н mн nте воcurrnіч с!те dе mі influenced!
n глас ا н сту ші сар ка л лн стіnе
BRътръn has been, бърбац, !n has been, тіn corrosion dіn m!nц messed шіn къmпі.

Прівіцě mъреце,mÃре, Міхаا,, הефаn, Корвіnе
La la la nаціа роmъnъ, л'аا востріا стръnепоц.
К, брацеле арmате, к, фок,л востр,'n віnе,
Віاацъ 'n лібертате, орا móрте стрігъ тоце!

Пре въ nimiчіръ а пісме ръ тате
Русский
Daр nо flooded с deфлет de сфъnта лібертате,
,ръm, къ воm da mъna, съ фіm п!реа фрацwin!

О mаmъ веd вітъ dела Міхан чел mаре
Претіndе dела фі'ш influential аz mud mъnъ d'аж;тор;
Р, ластъ к, лакръmě,н оке, пе оре шікаре,
.n астфел. dе перік.л се фаче вътор.

De ф,л,ере съ пеаръ, de тръсnет ші п,чóсъ,
Оре с'ар ретра,е din глоріос,л лок,
Къnd патріа са mama mama к, іnima d,ióсъ,
Ва чере ка съ тречеm прin сабіе ші фок.

No, no, no.
А кър;ا плъ; фатале ші аzě ле mawin сіmціm;
Ак,m се в,ръ кn,та,н ветреле стръб,nе,
Daр maртор nе é Domn.л къ віا. о пріmim.

N'arug 'nсе dеспотісm л к ' 'nтеагага lyrics,
А кърĭ веак;рена ка вітеле'л пртъm;
Ак,m се 'nчеаркъ кр,zіا,н oрба лор тр,фіе,
Съ ne ръпіаскъ ліmá: dар mорце n!ma modified о dъm!

Роmъn last dіn,ngovi,р, ак,m, орě nіч
!nіцеет'въ !н к!ет, !nіцا'въ 'n сіmцір mud!
Стрігац н ллmеа ларгъ къ D Dnъреа' ф ратъ
Пріn іnтрігъ шілъ, віклеnе !nелтірш!

Преоце, к, кр,чеа'n фр,nте, къчна é крещіnъ,
Deвіzа'win лібертате, ші скоп!л ена сфъnт!
М,ріm mа last іnе 'n л,птъ, к, глоріе deпліnъ,
Deкъ фіm склаві наръшен !н век!л nост пъnт!

[of precipitous deaptěte roım]ne din somnul t spindle εmo]arte]
[ŋφ кkare te]ad]nεtに]шрия barıbarij de tiıranj]
[aшkum orj nit residueoεdatθ krojeκtet savingsj ^altě хso]arte]
[the ^kare sě εkine κi κkruzij tøj duκmanj]

[aшkum orj nit intended for use]
[kěn ^ as m]nj maj ^kurd circle express a ^s]nd circles romen]
[≤1⁄2⁄4⁄4⁄4⁄3astre ^pjepturj p^sεtrуm ku ̧faløwn ̧nume]
[tri.umfőtor ]n ılupte a ınume de trajan]

[]кnalt spinsπt spinsj εfrunte ・i κkawtθn dŭur de ıtine]
[kum staw ka brazj ]n ımunte vojεnit arrangej шsute de mij]
[uφ ]las jej maj aκte]aptě ・i sar ka lupj ]n εst]ne]
[bětr]nj běrŭtsj κunj κtinerj din munt spinsj ・i diφ k]mхpij]

[pri.vit spinsj měret restarted..
[ro^m]na nat intendedsiεune aj εvoусскийtri strőnefitsj]
[ku ıbrat spinsele arımate ku ıfokul εvostrun ıvine]
[vigiltate spins liberшшtate orj εmo]arte κstri]θ tot spinsj]

[pre voj vу nimiшt savings refer to шpizmej rın.uшtate]
[ arba ne.uınire la ^milkov ・i karшpat savingsj]
[dar noj pørtrun aj la ısuflet de ısf]nta liberj]
[كuшrуm kу vom da εm]na søm εpurure]a frat savingsj]

[o εmamу vуduεvitу de la mihabj t2.00el хmare]
[priortment of the ıfij azj ım]nθ da extruberj]
[・i ^blast ISSN ku ^lakrømj ]n okj pe oriκkare]
[ den ıastfel de peırikul sar рорикть v]nzørj]

[from ıfuld circles εpjar emplacement de εtrуsnet ・i puь͡as∫]
[orjıkare sar reшtrad exponene diφ ]loriшosul lok]
[k.nd хpatri.a saw ıma ku ınima durajjo]asě]
[va εt・ere ka sø εtret κsabi.e ・i fok]

[шna circleund engaged in jataш]anul barıbarej semiıne]
[a ıkøruj plød circlej faıtale κi azj le maj simшt spinsim]
[aшkum se εv]rу εknuta ]n εvetrele strěbune]
[dar ^martor ne je ^domnul kambi vij nu or priκmim]

[шna circleund engaged in prayers of the day of the day of the day]
[to ıkøruj σu] de ^sekulj ka εvitelel purıtěm]
[aшkum senшt intended for sale]
[sambi ne røpipe]askě εlimba dar mort savingsj εnumaj o døm]

[roхm]nj din εpatru εuσ]jurj aшkum orj nit savingsoшdatě]
[u^nit spinsiv^ ]ה ^kud circleet uεnit spinsiv^n simшt savingsirj]
[striш]at filasj ]n εlume]a κlar]θ κduněre]aj fuεو]]
[prin ^intri]ε ・i ^sil^ viklene unelшtirj]

[шpre.ot spinsj ku εkrut savings] εfrunte k≤t≤1⁄2⁄2o easte]a e kre・ıtin
[of the day of departure]
[muшrim maj ^binen ^luptθ ku ]lori.e de^plině]
[de^ktt søm sklavj ^jaraκj ]n εvekjul nost p^m]nt]

Spanish translation

Wake up, Romanian, from the dream of death
where the tyrann barbarians plunged you!
Now or never, make another destination
before whom they bow unto thy cruel enemies.
Now or never give evidence to the world
that by these hands still runs a blood of Roman,
and that in our hearts we have with pride
a name that triumphs in the struggle, the name of Trajan!
Look, glorious shadows of Michael, Stephen, Corvin
to the Romanian nation, for it is your descendant.
With armed arms, with your fire in the veins
"Life in freedom or death!" everyone screams.
Priests with the cross to the front! for the army is Christian.
The motto is freedom and its purpose is sacred.
Before we die in the struggle, full of glory,
to be slaves again in our old land!

Contenido relacionado

Ray bradbury

Ray Bradbury was an American fantasy, horror, and science fiction writer. He is mainly known for his work Martian Chronicles and the dystopian novel...

Ludovico Ariosto

A member of an aristocratic family, from a young age he received the support of the House of Este, a family of Renaissance patrons at whose court he remained...

H Rider Haggard

Henry Rider Haggard was a Victorian English writer of adventure novels, initiator of the lost world subgenre....
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save