Bolivian national anthem

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

The National Anthem of the Plurinational State of Bolivia (originally called the Patriotic Song), is the national anthem of Bolivia.

It is a march —in 4/4 time, although it is popularly sung in 12/8— with lyrics by José Ignacio de Sanjinés and music by Leopoldo Benedetto Vincenti. It was premiered in the city of La Paz, in front of the Palace de Gobierno, at noon on November 18, 1845, by some 90 instrumentalists belonging to the military bands of the fifth, sixth and eighth battalions. That day the fourth anniversary of the battle of Ingavi was celebrated with several acts of extraordinary magnitude, in which the opening of the Municipal Theater stood out.

In 1851, during the government of General Manuel Isidoro Belzu, by means of a supreme decree the National Anthem of Bolivia was made official and it was ordered to be printed for distribution in schools, which since then has been performed and sung in all official acts schoolchildren.

History

Background

In the city of Chuquisaca in 1835, the composition called "National March" came to light, the second national anthem, the work of the Peruvian maestro Pedro Ximénez Abril Tirado, who held the position of chapel master of the Chuquisaca Cathedral. This composition did not become official, quite possibly due to the creation, organization and subsequent elimination of the Peruvian-Bolivian Confederation (1836-1839).

The original scores are found in the Historical Archive of the Sucre Cathedral, where they are part of Bolivia's musical heritage. There is a piano interpretation, performed by the teacher María Antonieta García Meza de Pacheco, in a CD compilation as a tribute to the work of Ximenez Abrill Tirado.

Meaning of the National Anthem

Once the independence and sovereignty of Bolivia were consolidated in the battle of Ingavi on November 18, 1841, the need for a song was once again noticed because General José Ballivián, then president of Bolivia, noticed that the small bands of the Army were not enough to conquer the popular fervor by executing inherited Spanish marches and popular pieces.

It was under these circumstances that Ballivián learned of the visit to Chile of the Italian maestro and composer Leopoldo Benedetto Vincenti, whom he invited in 1844 to hold the position of general director of Bolivian army bands and compose, under contract, the music of the patriotic song Vincenti arrived in La Paz in September 1844 and found the musical bands in a calamitous state, as could be established in his family letters. His work was exhausting, he often went to bed dressed to go to the barracks at dawn. The rehearsals were long and urgent. Vincenti rejected one text and another, it was then that the lawyer and poet José Ignacio Sanjinéz presented him with the verses of what is now the national anthem of Bolivia, originally written in Spanish.

In the Plaza Murillo in La Paz at noon on November 18, 1845, after performing a Te Deum in the cathedral of La Paz in homage to the battle of Ingavi, the military bands of the 5th, 6th Battalions and 8th they played, for the first time, the chords of the Bolivian national anthem. Ballivián moved out onto one of the balconies of the Palacio Quemado, congratulating the performance with a very singular gesture.

That same night the Municipal Theater of La Paz opened simultaneously, in a program of a lyrical-musical nature, in whose central part was the interpretation of the Patriotic Song. The new theater was packed; The President of the Republic José Ballivián attended with his cabinet, prefectural and municipal authorities and the assembled public...

National anthem

Part One


First Verse:

Bolivians: the auspicious fate,

crowned our vows and longing;

This ground is now free, now free,

His servile condition has ceased.

Second Verse:

To the martial noise that was yesterday

and the horrendous cry of war,

continue today in harmonious contrast,

sweet hymns of peace and union.


Chorus:

From the Homeland, the high name,

in glorious splendor let us preserve,

and on their behalf, once again let us swear:

Die before slaves live!

Die before slaves live!

Die before slaves live!


Part Two

Third Verse:

Eternal praise to the brave warriors

whose heroic courage and steadfastness,

they conquered the glories that begin

Today Bolivia is happy to enjoy.

Fourth Verse:

May their names be marble and bronze

to remote ages transmit,

and in loud songs repeat:

Freedom! Freedom! Freedom!

And in sonorous songs repeat:

Freedom! Freedom! Freedom!

Chorus:

From the Homeland, the high name,

in glorious splendor let us preserve,

and on their behalf, once again let us swear:

Die before slaves live!

Die before slaves live!

Die before slaves live!

Part Three


Fifth Verse:

Here justice raised its throne

that vile oppression ignores,

and in its glorious timbre be enjoyed

Freedom! Freedom! Freedom!

Sixth Verse:

This innocent and beautiful land

who owed his name to Bolívar,

is the happy Homeland where man

enjoy the good of happiness and peace.

It is the happy homeland where man

enjoy the good of happiness and peace.


Chorus:

From the Homeland, the high name,

in glorious splendor let us preserve,

and on their behalf, once again let us swear:

Die before slaves live!

Die before slaves live!

Die before slaves live!

Part Four


Seventh Verse:

If a foreigner might one day

I will try to subjugate Bolivia,

to the fatal destiny be prepared

that threatens the arrogant aggressor.

Eighth Verse:

May the sons of the great Bolívar

They have already sworn a thousand and a thousand times,

die rather than be humiliated

of the Homeland the august banner.

Die rather than be humiliated

of the Homeland the august banner.

Chorus:

From the Homeland, the high name,

in glorious splendor let us preserve,

and on their behalf, once again let us swear:

Die before slaves live!

Die before slaves live!

Die before slaves live!

Modern Aymara translation

Lyrics in Aymara by Rvdo Néstor Peñaranda Duran.


Bolivians" lopaz tusuy waway tisui

jiwasan munañasax phuqasiwa.
Uraqisax khespiyataw, khespiyataw
Pakuñas, mit'añas tukusitaw.
Nayrapacha ch'axwawin sarnaqata
axsarqañ chhixtaw nuwasiñana.
Jichast mä chuymak saskakiwa
muxsa mayacht'ir q'uchuwina.

Taq'itaki (Chorus)

Qullasuyu jach'a sutipa,
qhapax sum k'axanapa imañani.
Sutiparu wastat surañani,
Jiwañan janirkuch t'aq'iskasin!
Jiwañan janirkuch t'aq'iskasin!
Jiwañan janirkuch t'aq'iskasin!

Modern Quechua translation

Qullasuyunchik may sumaqchasqa,
Munasqanchikmanjina junt'akun
Kacharisqaña kay llanqtanchikqa
Ñak'ari kamachiypi kaymanta
Allin sinchi ch'aqwa qayna karqa
Tinkupi q'upaypi qhapariynin
Kunanqa t'inkisqa may kusiypi }Bis
Misk'i takiyninchikwan jukchasqa. }Bis

Chorus

Llantanchikpa jatun sutinta
Sumaq kusiy kawsaypi jap'inanchik
Sutinrayku tatalitananchik
Kamachi kanata wañuna. }Bis


Modern Guarani translation

Mboriviaygua jerovia tuichague
temimbota jaipotavae ojeapoma,
ojejorama kuae ñandeyvy
oama tembiokuairã jaikovae.
Maemegua pychy o oñenduama
ñendeypy reta hokope omano,
ipoepykape añave jaiko vaerã
mboroayu reve pãve kuae yvype.

Chorus

Ñamboeteuka ñandeyvy
yvate rupi hembipe jaechauka,
jasapukai metei rami:
Ngaraama tembipyrã jaikoje!
Ngaraama tembipyrã jaikoje!
Ngaraama tembipyrã jaikoje!

Translation-Lyrics: Assembly of the Guaraní People-CEPOG-CAMIRI

Contenido relacionado

Chalcolithic

The Chalcolithic Copper Age or or Eneolithic is a period of prehistory located between the Neolithic and the Bronze...

Costa Rican Literature

The Costa Rican literature is that which has been written by Costa Rican authors. Historically, Costa Rican literature has antecedents in the colony and a...

Knights Templar

The Order of the Temple is a religious and military order descended from the Christian chivalry of the Middle Ages, whose members are called the Knights...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save