Bolivian national anthem
The National Anthem of the Plurinational State of Bolivia (originally called the Patriotic Song), is the national anthem of Bolivia.
It is a march —in 4/4 time, although it is popularly sung in 12/8— with lyrics by José Ignacio de Sanjinés and music by Leopoldo Benedetto Vincenti. It was premiered in the city of La Paz, in front of the Palace de Gobierno, at noon on November 18, 1845, by some 90 instrumentalists belonging to the military bands of the fifth, sixth and eighth battalions. That day the fourth anniversary of the battle of Ingavi was celebrated with several acts of extraordinary magnitude, in which the opening of the Municipal Theater stood out.
In 1851, during the government of General Manuel Isidoro Belzu, by means of a supreme decree the National Anthem of Bolivia was made official and it was ordered to be printed for distribution in schools, which since then has been performed and sung in all official acts schoolchildren.
History
Background
In the city of Chuquisaca in 1835, the composition called "National March" came to light, the second national anthem, the work of the Peruvian maestro Pedro Ximénez Abril Tirado, who held the position of chapel master of the Chuquisaca Cathedral. This composition did not become official, quite possibly due to the creation, organization and subsequent elimination of the Peruvian-Bolivian Confederation (1836-1839).
The original scores are found in the Historical Archive of the Sucre Cathedral, where they are part of Bolivia's musical heritage. There is a piano interpretation, performed by the teacher María Antonieta García Meza de Pacheco, in a CD compilation as a tribute to the work of Ximenez Abrill Tirado.
Meaning of the National Anthem
Once the independence and sovereignty of Bolivia were consolidated in the battle of Ingavi on November 18, 1841, the need for a song was once again noticed because General José Ballivián, then president of Bolivia, noticed that the small bands of the Army were not enough to conquer the popular fervor by executing inherited Spanish marches and popular pieces.
It was under these circumstances that Ballivián learned of the visit to Chile of the Italian maestro and composer Leopoldo Benedetto Vincenti, whom he invited in 1844 to hold the position of general director of Bolivian army bands and compose, under contract, the music of the patriotic song Vincenti arrived in La Paz in September 1844 and found the musical bands in a calamitous state, as could be established in his family letters. His work was exhausting, he often went to bed dressed to go to the barracks at dawn. The rehearsals were long and urgent. Vincenti rejected one text and another, it was then that the lawyer and poet José Ignacio Sanjinéz presented him with the verses of what is now the national anthem of Bolivia, originally written in Spanish.
In the Plaza Murillo in La Paz at noon on November 18, 1845, after performing a Te Deum in the cathedral of La Paz in homage to the battle of Ingavi, the military bands of the 5th, 6th Battalions and 8th they played, for the first time, the chords of the Bolivian national anthem. Ballivián moved out onto one of the balconies of the Palacio Quemado, congratulating the performance with a very singular gesture.
That same night the Municipal Theater of La Paz opened simultaneously, in a program of a lyrical-musical nature, in whose central part was the interpretation of the Patriotic Song. The new theater was packed; The President of the Republic José Ballivián attended with his cabinet, prefectural and municipal authorities and the assembled public...
National anthem
Part One
First Verse:
Bolivians: the auspicious fate,
crowned our vows and longing;
This ground is now free, now free,
His servile condition has ceased.
Second Verse:
To the martial noise that was yesterday
and the horrendous cry of war,
continue today in harmonious contrast,
sweet hymns of peace and union.
Chorus:
From the Homeland, the high name,
in glorious splendor let us preserve,
and on their behalf, once again let us swear:
Die before slaves live!
Die before slaves live!
Die before slaves live!
Part Two
Third Verse:
Eternal praise to the brave warriors
whose heroic courage and steadfastness,
they conquered the glories that begin
Today Bolivia is happy to enjoy.
Fourth Verse:
May their names be marble and bronze
to remote ages transmit,
and in loud songs repeat:
Freedom! Freedom! Freedom!
And in sonorous songs repeat:
Freedom! Freedom! Freedom!
Chorus:
From the Homeland, the high name,
in glorious splendor let us preserve,
and on their behalf, once again let us swear:
Die before slaves live!
Die before slaves live!
Die before slaves live!
Part Three
Fifth Verse:
Here justice raised its throne
that vile oppression ignores,
and in its glorious timbre be enjoyed
Freedom! Freedom! Freedom!
Sixth Verse:
This innocent and beautiful land
who owed his name to Bolívar,
is the happy Homeland where man
enjoy the good of happiness and peace.
It is the happy homeland where man
enjoy the good of happiness and peace.
Chorus:
From the Homeland, the high name,
in glorious splendor let us preserve,
and on their behalf, once again let us swear:
Die before slaves live!
Die before slaves live!
Die before slaves live!
Part Four
Seventh Verse:
If a foreigner might one day
I will try to subjugate Bolivia,
to the fatal destiny be prepared
that threatens the arrogant aggressor.
Eighth Verse:
May the sons of the great Bolívar
They have already sworn a thousand and a thousand times,
die rather than be humiliated
of the Homeland the august banner.
Die rather than be humiliated
of the Homeland the august banner.
Chorus:
From the Homeland, the high name,
in glorious splendor let us preserve,
and on their behalf, once again let us swear:
Die before slaves live!
Die before slaves live!
Die before slaves live!
Modern Aymara translation
Lyrics in Aymara by Rvdo Néstor Peñaranda Duran.
Bolivians" lopaz tusuy waway tisui
- jiwasan munañasax phuqasiwa.
- Uraqisax khespiyataw, khespiyataw
- Pakuñas, mit'añas tukusitaw.
- Nayrapacha ch'axwawin sarnaqata
- axsarqañ chhixtaw nuwasiñana.
- Jichast mä chuymak saskakiwa
- muxsa mayacht'ir q'uchuwina.
Taq'itaki (Chorus)
- Qullasuyu jach'a sutipa,
- qhapax sum k'axanapa imañani.
- Sutiparu wastat surañani,
- Jiwañan janirkuch t'aq'iskasin!
- Jiwañan janirkuch t'aq'iskasin!
- Jiwañan janirkuch t'aq'iskasin!
Modern Quechua translation
- Qullasuyunchik may sumaqchasqa,
- Munasqanchikmanjina junt'akun
- Kacharisqaña kay llanqtanchikqa
- Ñak'ari kamachiypi kaymanta
- Allin sinchi ch'aqwa qayna karqa
- Tinkupi q'upaypi qhapariynin
- Kunanqa t'inkisqa may kusiypi }Bis
- Misk'i takiyninchikwan jukchasqa. }Bis
Chorus
- Llantanchikpa jatun sutinta
- Sumaq kusiy kawsaypi jap'inanchik
- Sutinrayku tatalitananchik
- Kamachi kanata wañuna. }Bis
Modern Guarani translation
- Mboriviaygua jerovia tuichague
- temimbota jaipotavae ojeapoma,
- ojejorama kuae ñandeyvy
- oama tembiokuairã jaikovae.
- Maemegua pychy o oñenduama
- ñendeypy reta hokope omano,
- ipoepykape añave jaiko vaerã
- mboroayu reve pãve kuae yvype.
Chorus
- Ñamboeteuka ñandeyvy
- yvate rupi hembipe jaechauka,
- jasapukai metei rami:
- Ngaraama tembipyrã jaikoje!
- Ngaraama tembipyrã jaikoje!
- Ngaraama tembipyrã jaikoje!
Translation-Lyrics: Assembly of the Guaraní People-CEPOG-CAMIRI
Contenido relacionado
Chalcolithic
Costa Rican Literature
Knights Templar