Angel Luis Pujante
Ángel-Luis Pujante Álvarez-Castellanos (Murcia, May 31, 1944) is a Spanish philologist and translator, emeritus professor of English Philology at the University of Murcia.
Biography
Graduated in Modern Philology (English and German) from the University of Barcelona and Doctor in English Philology from the University of Salamanca, he furthered his studies at several universities and centers in England and the United States. He has given lectures at numerous Spanish universities, as well as at Manchester, Leeds, Hull, Lisbon, Porto, Coimbra, National Autonomous University of Mexico, Pisa, Bucharest, La Plata and Oxford, and at various institutions such as the “Globe Theatre” of London, the European Commission (Brussels and Luxembourg), the National Library of Montevideo and the Book Museum of the National Library of Buenos Aires.
Shakespeare scholar and translator, he has dedicated most of his research activity to the work of said writer, his translation and his reception in Spain and Europe, especially through the project “The presence of Shakespeare in Spain in the framework of its European reception”, of which he was principal investigator and in which he continues as a collaborator. He has published numerous articles, books and editions, both in Spain and abroad. He is the author of The Shakespearean manuscript of Manuel Herrera Bustamante and Shakespeare arrives in Spain, and has co-edited, among others, Shakespeare in Spain: Texts 1764-1916, Four Hundred Years of Shakespeare in Europe, 'Hamlet' in Spain: the four neoclassical versions, Shakespeare in Spain. Bilingual annotated bibliography (National Award for the best interuniversity co-edition 2015), Romeo and Juliet in Spain: the neoclassical versions and Othello in Spain: the neoclassical version and related works (National Award for the best interuniversity co-edition 2021). He is honorary president of ESRA (European Shakespeare Research Association).
Pujante has been translating Shakespeare's dramatic works since 1986, most of which, accompanied by extensive introductions and notes, are published in the Austral collection of Espasa Libros, and all of them in their editions of theTeatro Selecto and Complete Theater by William Shakespeare (Espasa Clásicos). In 1998 she won the National Translation Prize for her Spanish version of La tempestad. He translates Shakespeare's white pentameter into free verse, not measured, but with a fairly constant and measured rhythm, with verses generally no longer than fifteen syllables; and with rhymed verse the rhymed passages. This differentiates him from the other translators of Shakespeare's works into Spanish: Valverde and Astrana, because they translated them into prose; de Conejero and the Shakespeare Institute, because they use free verses of much more variable length and, sometimes, much longer (even more than twenty syllables per pentameter).
Translations
From Shakespeare's works:
- Coriolano, Julio César, The Merchant of Venice, Otelo, As you gusts, King Lear, Romeo and Juliet, Hamlet, Macbeth, The Dream of a Summer Night of Kings, Ricardo II, The Tempest, The Winter Tale, Troilo and Crésida, Henry IV, Antonio and Cleopatra, Measured by measure and Ricardo IIIIn the Austral collection of Espasa.
- The previous ones, more A lot of noise for nothing. and The two noble relatives (with Salvador Oliva) Shakespeare's Select Theatre2 vols. (Classic step).
- All the above, plus Timon of Athens (with Salvador Oliva) The two gentlemen of Verona, all right if it ends well, Pericles (with Salvador Oliva) Cimbelino, Enrique VI (first part) and Henry VIII (with Salvador Oliva) Shakespeare Complete Theatre3 vols. (Classic step).
Special editions:
- Timon of Athensed. bilingual (Fundación Juan March).
- Macbeth and Hamlet (The Red Fox Editions).
- Macbeth, Hamlet, Otelo, King Lear, Romeo and Juliet, The Merchant of Venice, Ricardo III, The Tempest, The Dream of a Summer Night and Julius Caesar (Bibliotheque Shakespeare-Cervantes. The Nation. Planet Argentina).
- Some of his translations from Shakespeare have been carried to the Spanish and Mexican scenarios: Night of Kings, Ricardo II, As gusts, Hamlet, Otelo, Macbeth, Julius Caesar, The Dream of a Summer Night and The Winter Tale.
Other translations:
- Christian Elevation, Karl Pfleger (Editorial Youth), 1968.
- A game of chess, Thomas Middleton (University of Murcia), 1983.
- "The other face of the figure" (short satirical poems by John Dryden, Robert Burns, William Blake, S. T. Coleridge, Lord Byron and William Thackeray), The Ateneo, VIII (4th epoch), 1997, pp. 128-129. http://www.saltana.org/1/antg/11.html
- "To his dearly beloved," Andrew Marvell, Barcarola, us. 58/59, 1999, pp. 101-106; and Communicating vesselsNo. 16, 2000, pp. 70-73. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/wp-content/uploads/2019/09/Vasos-16.pdf
- Falstaff. Mine is lifeHarold Bloom (Vaso Roto Ediciones), 2020.
- Cleopatra. I am fire and airHarold Bloom (Vaso Roto Ediciones), 2020.
- Lear. The great image of authority. Harold Bloom (Vaso Roto Ediciones), 2021.
- Yago. Strategies of evil. Harold Bloom (Vaso Roto Ediciones), 2021.
- Macbeth. An imaginary knife. Harold Bloom (Vaso Roto Ediciones), 2021.
Studies (selection)
- The World of John WyndhamBarcelona, 1972.
- Psycho-pedagogical aspects of foreign language learninged., Salamanca, 1979.
- Realism and science-fiction in the work of John WyndhamSalamanca, 1980.
- Methodology of language teaching: aspects and problemsed., Salamanca, 1982.
- "Iago: Perception, Opinion and Recognition", in Studia Patriciae Shaw Oblate, comps. Santiago González et al., vol. II, University of Oviedo, 1991, pp. 267-274.
- "The Shakespeare of Hans Rothe or the myth of theatrical translation" (with Dagmar Scheu), Livius, 2, 1992, pp. 253-262.
- Classic Theatre in translation: text, representation, reception (with Keith Gregor, eds.), Murcia, 1996.
- "Double Falsehood and the verbal parallels with Shelton's Don Quixote", Shakespeare Survey 51, 1998, pp. 95-105.
- "Spanish and European Shakespeares: Some considerations", in F. Toda Iglesias et al.(eds.), Acts of the XXI AEDEAN International Congress, Seville, University of Seville, 1999, pp. 17-33. (Reprinted in Folio (Hellonda), 6, 2, 1999, pp. 17-38.)
- The Shakespearean manuscript by Manuel Herrera BustamantePubl. Sociedad Menéndez Pelayo, Santander, 2001.
- "Translating Shakespeare's songs: the letter and the musical spirit", in P. Fernández & J.M. Bravo (eds.), Pathways of Translation Studies, Valladolid, 2001, pp. 205-216.
- Four Hundred Years of Shakespeare in Europe (with Ton Hoenselaars, eds.), Newark & London, 2003.
- Shakespeare in Spain: Texts 1764-1916 (with Laura Campillo, eds.) University of Granada and University of Murcia, 2007.
- William Shakespeare. Choice sonnets. The first Castilian versions, ed., Molina (Murcia), 2009.
- "Intellectuals vs. Stars: The case of Novelli's Shylock", in Multicultural Shakespeare: Translation, Adaptation and Performance, vol. 5 (20), 2009, pp. 9-16.
- ‘Hamlet’ in Spain: the four neoclassical versions (with Keith Gregor, eds.), University of Salamanca and University of Murcia, 2010.
- ‘Macbeth’ in Spain: Neoclassical versions (with Keith Gregor, eds.) University of Murcia. 2011.
- "Nostalgia for the Cervantes-Shakespeare Link: Charles David Ley's History of Cardenio"in Quest for Cardenioeds. David Carnegie & Gary Taylor, Oxford University Press, 2012, 318-328.
- “Shakespeare as Character in Two Works by José Carlos Somoza” (with Noemí Vera), Critical Survey 25, 1, 2013, 49-58.
- “Using and Abusing Shakespearean Sources”: Some Facts and Problems”, in Tribute to Francisco Gutiérrez, my lord. Rafael Monroy, Murcia, 2013, pp. 207-220.
- Shakespeare in Spain. Bilingual annotated bibliography / Shakespeare in Spain: An Annotated Bilingual Bibliography (with Juan Francisco Cerdá, eds.), University of Murcia and University of Granada, 2014.
- “The Troilo and Crésida from Shakespeare. The role of Tersites and the degradation of Troy’s myth”, Comparative Literature Bulletin (National University of Cuyo), year XLI, 2016, 11-26.
- ‘Romeo and Juliet’ in Spain: Neoclassical versions (with Keith Gregor, eds.), University of Murcia University Complutense, 2017.
- “The Gondomar First Folio. Lost, Stolen or Invented?”, Critical SurveyVol. 29 No. 2, 2017, 43-57.
- "The sense of an ending. The political finals Richard II, Hamlet and Coriolanus", in VVAA (eds.), English Philology Studies. Tribute to Professor Rafael MonroyMurcia, 2017, pp. 533-553.
- Shakespeare arrives in Spain. Illustration and Romanticism, Madrid, 2019.
- 'Otelo' in Spain: the neoclassical version and related works (with Keith Gregor, eds.), University of Murcia and Complutense University, 2020.
- "The compilations of quotes by Shakespeare in Spanish: Velasco and Rojas, Cunillera Gavaldá and the maremágnum of the internet", 1611. Revista de Historia de la Traducción, 15 (2021). www.traduccionliteraria.org/1611/art/pujante2.htm
Distinctions
● National award for best translation for his Spanish version of Shakespeare's The Tempest. 1998.
● National award for the best interuniversity co-edition for his Shakespeare in Spain. Bibliography annotated bilingual / Shakespeare in Spain: An Annotated Bilingual Bibliography (with Juan Francisco Cerdá, eds.). 2015.
● National award for the best interuniversity co-edition for his 'Othello' in Spain: the neoclassical version and related works (with Keith Gregor, eds.). 2021.
● Honorary President of ESRA (European Shakespeare Research Association).
● Guest of honor of the City of Buenos Aires. May 2016.
References (selection)
● “The cold war of the 17th century”, Eduardo Haro Tecglen, El País Libros, July 24, 1983, p. 1.
● “William Shakespeare. Coriolano”, Javier Sánchez Díaz, Atlantis, 8, 1-2, 1986, pp. 136-139.
● “Another Hispanic Shakespeare”, Fernando Galván, Revista Canaria de Estudios Ingleses, no. 24, April 1992, pp. 142-145.
● “William Shakespeare. King Lear”, Mauro Armiño, ABC Cultural, 60, December 24, 1992.
● “William Shakespeare. Macbeth”, Fernando Galván, Atlantis, XVIII (1-2), 1996, pp. 526-531.
● “Premiere of an unpublished tragedy by Shakespeare”, Rosana Torres, El País, July 24, 1998, p. 38. https://elpais.com/diario/1998/07/24/cultura/901231211_850215.html
● “Shakespeare revisited”, Ángel Rupérez, El País. Babelia, August 8, 1998, p. 12.
● “As you like. Humor and philosophy, Eduardo Haro Tecglen, El País, March 10, 2001. https://elpais.com/diario/2001/03/10/espectaculos/984178803_850215.html
● “The Shakespearean manuscript of Manuel Herrera Bustamante”, Juan Antonio Prieto Pablos, Santander: Sociedad Menéndez Pelayo, 2001. Atlantis, 25.2. 2003, pp. 171-174. https://www.atlantisjournal.org/old/Papers/25_2/171-174%20Prieto.pdf
● “William Shakespeare. Ricardo III”, Fernando Galván, Atlantis, 29.2, 2007, pp. 95-100. https://www.atlantisjournal.org/old/ARCHIVE/29.2/2007Galvan.pdf
● “An unpublished Shakespeare…and written by four hands”, Carles Geli, El País, November 1, 2008, p. 38. https://elpais.com/diario/2008/11/01/cultura/1225494003_850215.html
● “The Shakespeare of the 21st century”, Luis Alberto de Cuenca, ABC de las Artes y las Letras, 883, January 3-9, 2009, pp. 10-11.
● “Shakespeare in Spain: Texts 1764-1916”, Jesús Tronch, Sederi, 19, 2009, pp. 211-219.http://www.sederi.org//wp-content/uploads/2016/12/19_11_tronch.pdf
● “Ángel-Luis Pujante: 'Shakespeare is the happy conjunction of poetry and thought'”, Alberto Ojeda, El Cultural.es, April 17, 2015. https://elcultural. com/Angel-Luis-Pujante-Shakespeare-is-the-happy-conjunction-of-poetry-and-thought
● “Hamlet in Spain. Macbeth in Spain”, José Antonio Prieto, Sederi, 23, 2013, pp. 167-172. http://www.sederi.org//wp-content/uploads/2016/12/23_09.pdf
● “Shakespeare in Spain. Bilingual annotated bibliography / Shakespeare in Spain: An Annotated Bilingual Bibliography", Rui Carvalho Homem, Sederi, 25, 2015, pp. 201-215. http://www.sederi.org//wp-content/uploads/2016/12/25_13.pdf
● “Shakespeare in Spain. Bilingual annotated bibliography / Shakespeare in Spain: An Annotated Bilingual Bibliography”, Balz Engler, Shakespeare Jahrbuch, 152, 2016, pp. 262-263.
● “Shakespeare in Spain. Bilingual Annotated Bibliography / Shakespeare in Spain: An Annotated Bilingual Bibliography; Romeo and Juliet in Spain: the neoclassical versions”, Dídac Pujol, Anuari TRILCAT, 7, 2017, pp. 136-140. http://www.raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/330233/421434
● “'Romeo and Juliet' in Spain: the neoclassical versions”, Jesús Tronch, Sederi, 29, 2019, pp. 216-219. http://www.sederi.org/wp-content/uploads/2019/11/29_0_volume.pdf
● “Shakespeare arrives in Spain. Illustration and Romanticism”, José Luis González Subías, Dieciocho, 42.2 (Fall 2019), pp. 441-443. https://dieciocho.uvacreate.virginia.edu/42.2/
● “Shakespeare arrives in Spain. Illustration and Romanticism”, Zenón Luis, Nexus. Aedean, 2019-02, pp. 44-47. https://aedean.org/wp-content/uploads/nexus-2019-02.pdf
● “Shakespeare arrives in Spain. Illustration and Romanticism”, Jesús Tronch, Sederi, 30, 2020, pp. 177–81. http://www.sederi.org/wp-content/uploads/2020/11/30.13.Pujante-review-Tronch-OA.pdf
● “'Othello' in Spain: the neoclassical version and related works”, Jesús López-Peláez, Sederi, 31, 2021, pp. 183-187. http://www.sederi.org/wp-content/uploads/2021/11/S31.13.Pujante-Gregor-reviewed-La%CC%80PEZ-PEL%C2%B5EZ-OA-.pdf
● “'Othello' in Spain: the neoclassical version and related works”, Zenón Luis, Nexus. Aedean, 2021-02, pp. 30-33. https://aedean.org/wp-content/uploads/nexus-2021-02-web-2.pdf
● “Othello in Spain: the neoclassical version and related works”, José Luis González Subías, Dieciocho 45.1 (Spring 2022), pp. 173-175. https://dieciocho.uvacreate.virginia.edu/45.1