Tao Te Ching
O Tao Te Ching (,; chinês simplificado: - Sim.; chinês tradicional: - Sim.; pinyin: Dàodécimo [tâʊ t] tŋíŋ] (Ouça.)) é um texto clássico chinês escrito em torno de 400 a.C. e tradicionalmente creditado ao sábio Laozi, embora a autoria do texto, data de composição e data de compilação são debatidos. A parte escavada mais antiga remonta ao final do século IV a.C., mas a bolsa de estudos moderna data outras partes do texto como tendo sido escrita - ou pelo menos compilada - mais tarde do que as primeiras porções dos Zhuangzi.
O Tao Te Ching, junto com o Zhuangzi, é um texto fundamental tanto para o taoísmo filosófico quanto para o religioso. Também influenciou fortemente outras escolas de filosofia e religião chinesas, incluindo o legalismo, o confucionismo e o budismo chinês, que foi amplamente interpretado pelo uso de palavras e conceitos taoístas quando foi originalmente introduzido na China. Muitos artistas, incluindo poetas, pintores, calígrafos e jardineiros, usaram o Tao Te Ching como fonte de inspiração. A banda emo americana Senses Fail fez referência ao texto do Tao Te Ching na letra de abertura de sua música de 2004, "Slow Dance." Sua influência se espalhou amplamente nas esferas artísticas e acadêmicas do mundo. É um dos textos mais traduzidos da literatura mundial.
Título
Em inglês, o título é comumente traduzido como Tao Te Ching seguindo a romanização de Wade–Giles, ou Dao De Jing seguindo o pinyin. O Tao Te Ching pode ser traduzido como O Clássico do Caminho e seu Poder, O Livro do Tao e Sua Virtude, O Livro do Caminho e da Virtude, O Tao e suas Características, O Cânone da Razão e da Virtude, O Livro Clássico da Integridade e o Caminho, ou Um Tratado sobre o Princípio e Sua Ação.
Livros chineses antigos eram comumente referenciados pelo nome de seu autor real ou suposto, neste caso o "Velho Mestre", Laozi. Como tal, o Tao Te Ching também é às vezes referido como Laozi, especialmente em fontes chinesas.
O título "Daodejing", com seu status de clássico, só foi aplicado pela primeira vez a partir do reinado do imperador Jing de Han (157–141 aC). Outros títulos da obra incluem o honorífico "Sutra (ou "Escritura Perfeita") do Caminho e Seu Poder" (Daode Zhenjing) e o descritivo "Clássico de 5.000 caracteres" (Wuqian Wen).
Texto
O Tao Te Ching tem uma história textual longa e complexa. Versões e comentários conhecidos datam de dois milênios, incluindo antigos manuscritos de bambu, seda e papel descobertos no século XX.
Estrutura interna
O Tao Te Ching é um texto de cerca de 5.000 caracteres chineses em 81 breves capítulos ou seções ( 章). Há alguma evidência de que as divisões dos capítulos foram adições posteriores - para comentários ou como auxílio para memorização - e que o texto original foi organizado de forma mais fluida. Tem duas partes, o Tao Ching (道經; capítulos 1 –37) e o Te Ching (德經; capítulos 38– 81), que podem ter sido editados juntos no texto recebido, possivelmente revertido de um Te Tao Ching original. O estilo de escrita é lacônico, tem poucas partículas gramaticais e encoraja interpretações variadas e contraditórias. As ideias são singulares; o estilo poético. O estilo retórico combina duas estratégias principais: declarações curtas e declarativas e contradições intencionais. A primeira dessas estratégias cria frases memoráveis, enquanto a segunda obriga o leitor a reconciliar supostas contradições.
Os caracteres chineses nas versões originais foram provavelmente escritos em zhuànshū (escrita de selo 篆書), enquanto as versões posteriores foram escritas em lìshū (escrita clerical 隸書) e kǎishū (楷書 script regular).
Autenticidade histórica do autor
O Tao Te Ching é atribuído a Laozi, cuja existência histórica tem sido objeto de debate acadêmico. Seu nome, que significa "Velho Mestre", só gerou polêmica sobre o assunto.
A primeira referência confiável a Laozi é sua "biografia" nos Registros do Grande Historiador (63, tr. Chan 1963:35–37), do historiador chinês Sima Qian (c. 145–86 AC), que combina três histórias. No primeiro, Laozi foi contemporâneo de Confúcio (551-479 aC). Seu sobrenome era Li (李) e seu nome pessoal era Er (耳) ou Dan (聃). Ele era um funcionário dos arquivos imperiais e escreveu um livro em duas partes antes de partir para o Ocidente; a pedido do guardião do Passo Han-ku, Yinxi, Laozi compôs o Tao Te Ching. Na segunda história, Laozi, também contemporâneo de Confúcio, era Lao Laizi (老莱子), que escreveu um livro em 15 partes. Terceiro, Lao Zi foi o grande historiador e astrólogo Lao Dan (老聃), que viveu durante o reinado (384 –362 aC) do Duque Xian de Qin (秦獻公).
Gerações de estudiosos debateram a historicidade de Laozi e a datação do Tao Te Ching. Estudos linguísticos do vocabulário do texto e esquema de rima apontam para uma data de composição após o Shijing, mas antes do Zhuangzi. As lendas afirmam que Laozi "nasceu velho" e que ele viveu por 996 anos, com doze encarnações anteriores começando na época dos Três Soberanos antes do décimo terceiro como Laozi. Alguns estudiosos ocidentais expressaram dúvidas sobre a existência histórica de Laozi.
Muitos taoístas veneram Laozi como Daotsu, o fundador da escola de Dao, o Daode Tianzun nos Três Puros, e um dos oito anciãos transformados de Taiji no mito chinês da criação.
A visão predominante entre os estudiosos hoje é que o texto é uma compilação ou antologia representando vários autores. O texto atual pode ter sido compilado c. 250 aC, extraído de uma ampla gama de textos que datam de um século ou dois.
Versões principais
Entre as muitas edições transmitidas do texto Tao Te Ching, as três principais são nomeadas após os primeiros comentários. A "Versão Yan Zun", que existe apenas para o Te Ching, deriva de um comentário atribuído ao estudioso da dinastia Han, Yan Zun (巖尊, fl. 80 aC – 10 dC). A versão "Heshang Gong" recebeu o nome do lendário Heshang Gong (河上公 "Riverside Sage") que supostamente viveu durante o reinado (180-157 aC) do imperador Wen de Han. Este comentário tem um prefácio escrito por Ge Xuan (葛玄, 164–244 DC), tio-avô de Ge Hong, e os estudos datam esta versão por volta do século III dC. A "Versão Wang Bi" tem origens mais verificáveis do que qualquer um dos anteriores. Wang Bi (王弼, 226–249 DC) foi um filósofo e comentarista do período dos Três Reinos Tao Te Ching e o I Ching.
A erudição doTao Te Ching avançou a partir de descobertas arqueológicas de manuscritos, alguns dos quais são mais antigos do que qualquer um dos textos recebidos. Começando nas décadas de 1920 e 1930, Marc Aurel Stein e outros encontraram milhares de pergaminhos nas cavernas de Mogao, perto de Dunhuang. Eles incluíram mais de 50 "Tao Te Ching" manuscritos. Um escrito pelo escriba So/Su Dan (素統) é datado de 270 DC e corresponde intimamente com a versão Heshang Gong. Outro manuscrito parcial tem o comentário Xiangōer (想爾), que havia sido perdido anteriormente.
Mawangdui and Guodian texts
Em 1973, arqueólogos descobriram cópias dos primeiros livros chineses, conhecidos como Textos de Seda Mawangdui, em uma tumba datada de 168 AC. Eles incluíram duas cópias quase completas do texto, chamadas de Texto A (甲) e Texto B (乙), ambos invertendo a ordem tradicional e colocando o Te Ching antes do Tao Ching, e é por isso que a tradução de Henrick deles é chamada de "Te-Tao Ching". Com base em estilos caligráficos e evitações de tabu de nomenclatura imperial, os estudiosos acreditam que o Texto A pode ser datado por volta da primeira década e o Texto B por volta da terceira década do século II aC.
Em 1993, a versão mais antiga conhecida do texto, escrita em tiras de bambu, foi encontrada em uma tumba perto da cidade de Guodian (郭店) em Jingmen, Hubei, e datado antes de 300 AC. Os Guodian Chu Slips compreendem cerca de 800 pedaços de bambu com um total de mais de 13.000 caracteres, dos quais cerca de 2.000 correspondem ao Tao Te Ching.
As versões Mawangdui e Guodian são geralmente consistentes com os textos recebidos, exceto diferenças na sequência dos capítulos e variantes gráficas. Várias traduções recentes do Tao Te Ching utilizam essas duas versões, às vezes com os versos reordenados para sintetizar os novos achados.
Temas
O texto se preocupa com o Tao (ou "Caminho") e como ele é expresso pela virtude (de). Especificamente, o texto enfatiza as virtudes da naturalidade (ziran) e da não ação (wuwei).
Versões e traduções
O Tao Te Ching foi traduzido para idiomas ocidentais mais de 250 vezes, principalmente para inglês, alemão e francês. De acordo com Holmes Welch, "É um quebra-cabeça famoso que todos gostariam de sentir que ele resolveu". A primeira tradução para o inglês do Tao Te Ching foi produzida em 1868 pelo missionário protestante escocês John Chalmers, intitulada The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of the "Old Philosopher' 34; Lau-tsze. Ele deve muito à tradução francesa de Julien e é dedicado a James Legge, que mais tarde produziu sua própria tradução para os Livros Sagrados do Oriente de Oxford.
Outras traduções inglesas notáveis do Tao Te Ching são aquelas produzidas por estudiosos e professores chineses: uma tradução de 1948 do linguista Lin Yutang, uma tradução de 1961 do autor John Ching Hsiung Wu, uma tradução de 1963 de sinólogo Din Cheuk Lau, outra tradução de 1963 do professor Wing-tsit Chan e uma tradução de 1972 do professor taoísta Gia-Fu Feng junto com sua esposa Jane English.
Muitas traduções são escritas por pessoas com base na língua e filosofia chinesas que estão tentando traduzir o significado original do texto o mais fielmente possível para o inglês. Algumas das traduções mais populares são escritas de uma perspectiva menos acadêmica, dando uma interpretação individual do autor. Os críticos dessas versões afirmam que seus tradutores se desviam do texto e são incompatíveis com a história do pensamento chinês. Russell Kirkland vai além ao argumentar que essas versões são baseadas em fantasias orientalistas ocidentais e representam a apropriação colonial da cultura chinesa. Outros estudiosos do taoísmo, como Michael LaFargue e Jonathan Herman, argumentam que, embora não pretendam ser acadêmicos, eles atendem a uma necessidade espiritual real no Ocidente. Essas versões ocidentalizadas visam tornar a sabedoria do Tao Te Ching mais acessível aos leitores modernos de língua inglesa, tipicamente empregando referências culturais e temporais mais familiares.
Dificuldades de tradução
O Tao Te Ching é escrito em chinês clássico, o que apresenta uma série de desafios para sua compreensão completa. Como observa Holmes Welch, a linguagem escrita "não tem ativo ou passivo, singular ou plural, caso, pessoa, tempo verbal, humor". Além disso, o texto recebido carece de muitas partículas gramaticais que são preservadas nos textos mais antigos de Mawangdui e Beida, o que permite que o texto seja mais preciso. Por último, muitas passagens do Tao Te Ching são deliberadamente vagas e ambíguas.
Como não há sinais de pontuação no chinês clássico, pode ser difícil determinar conclusivamente onde uma frase termina e a próxima começa. Mover um ponto final algumas palavras para frente ou para trás ou inserir uma vírgula pode alterar profundamente o significado de muitas passagens, e tais divisões e significados devem ser determinados pelo tradutor. Alguns editores e tradutores argumentam que o texto recebido está tão corrompido (por ter sido originalmente escrito em tiras de bambu de uma linha ligadas com fios de seda) que é impossível entender alguns capítulos sem mover sequências de caracteres de um lugar para outro.
Traduções notáveis
- Julien, Stanislas, ed. (1842), Le Livre de la Voie et de la Vertu (em francês), Paris: Imprimerie Royale
- Chalmers, John, ed. (1868), The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of the "Old Philosopher" Lau-tsze, London, England: Trübner & Co., ISBN 9780524077887
- Legge, James; et al., eds. (1891), The Tao Teh King, Livros sagrados do OrienteVol. XXXIX, Livros sagrados da China, Vol. V, Oxford: Oxford University Press.
- Giles, Lionel; et al., eds. (1905), As palavras de Lao Tzu, A Sabedoria do Oriente, Nova Iorque: E.P. Dutton & Co.
- Suzuki, Daisetsu Teitaro; et al., eds. (1913), The Canon of Reason and Virtue: Lao-tze's Tao Teh King, La Salle: Open Court.
- Wieger, Léon, ed. (1913), Les Pères du Système Taoiste, Taoïme, Vol. II (em francês), Hien Hien
- Wilhelm, Richard (1923), Tao Te King: das Buch vom Sinn und Leben (em alemão), Jena: Diederichs
- Duyvendak, J.J.L. (1954), Tao Te Ching: O Livro do Caminho e Sua VirtudeJohn Murray
- Waley, Arthur (1958) [1934], O Caminho e Seu PoderNova Iorque: Grove Press
- Chan, Wing-tsit (1963), O Caminho de Lao Tzu: Tao-te ching, Indianapolis: Bobbs-Merrill
- Henricks, Robert G. (1989), Te-tao ching. Uma nova tradução baseada nos textos Ma-wang-tui recentemente descobertos, New York, NY: Ballantine Books, ISBN 0-345-34790-0
- Tao Te Ching: A New English Version, traduzido por Mitchell, Stephen, New York: HarperCollins, 1988, ISBN 9780061807398.
- Lau, D. C. (1989), Tao Te Ching, Hong Kong: Chinese University Press, ISBN 9789622014671
- Mair, Victor H., ed. (1990), Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way, New York, NY: Bantam Books, ISBN 9780307434630.
- Bryce, Derek; et al., eds. (1991), Tao-Te-Ching, York Beach: Samuel Weiser, ISBN 9781609254414.
- Addiss, Stephen e Lombardo, Stanley (1991) Tao Te Ching, Indianapolis/Cambridge: Hackett Publishing Company.
- Le Guin, Ursula K., ed. (1998), Lao Tzu: Tao Te Ching: A Book about the Way and the Power of Way, Boulder, CO: Shambhala Publications, ISBN 9781611807240.
- Chad Hansen, Laozi: Tao Te Ching on The Art of Harmony, Duncan Baird Publicações 2009
- Sinedino, Giorgio (2015), Dao De Jing (em português), São Paulo: Editora Unesp
Contenido relacionado
Aleister Crowley
Templo de Set
Alexandre de Hales
Vida após a morte
Gnosticismo