Linguagem tagalo

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Língua austronésia falada nas Filipinas

Tagalo (, tə-GAH-log; [tɐˈɡaːloɡ]; Baybayin: ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔) é uma língua austronésica falada como primeira língua pelo povo étnico tagalo, que representa um quarto da população das Filipinas, e como segunda língua pela maioria. Sua forma padronizada, oficialmente chamada de filipino, é a língua nacional das Filipinas e uma das duas línguas oficiais, ao lado do inglês.

O tagalo está intimamente relacionado com outras línguas filipinas, como as línguas Bikol, as línguas Bisayan, Ilocano, Kapampangan e Pangasinan, e mais distantemente com outras línguas austronésicas, como as línguas Formosan de Taiwan, indonésio, malaio, havaiano, Māori, malgaxe e muitos mais.

Classificação

Tagalo é uma língua do norte das Filipinas, pertencente à família linguística austronésica. Sendo malaio-polinésio, está relacionado com outras línguas austronésias, como o malgaxe, o javanês, o indonésio, o malaio, o tétum (de Timor) e o yami (de Taiwan). Está intimamente relacionado com as línguas faladas na região de Bicol e nas ilhas Visayas, como o grupo Bikol e o grupo Visayan, incluindo Waray-Waray, Hiligaynon e Cebuano.

O tagalo difere de seus equivalentes filipinos centrais no tratamento da vogal schwa proto-filipina . Na maioria das línguas Bikol e Visayan este som se fundiu com /u/ e [o]. Em tagalo, fundiu-se com /i/. Por exemplo, proto-filipino *dəkət (adere, cole) é tagalo dikít e Visayan & Bikol dukot.

Proto-Filipino *r, *j, e *z mesclado com /d/ mas é /l/ entre vogais. Proto-Filipino *ŋajan (nome) e *hajək (beijo) tornou-se tagalo ngalan e halík.

*R fundido com /ɡ/. *tubiR (água) e *zuRuʔ (sangue) tornou-se tagalo tubig e dugô.

Histórico

As consoantes de base e vogais do script Baybayin, o sistema de escrita original de Tagalog

A palavra Tagalog é derivada do endônimo taga-ilog ("morador do rio"), composto por tagá- ("nativo de" ou "de") e ilog ("rio"). Lingüistas como David Zorc e Robert Blust especulam que os tagalos e outros grupos etnolinguísticos das Filipinas Centrais se originaram no nordeste de Mindanao ou nos Visayas orientais.

Possíveis palavras de origem do tagalo antigo são atestadas na inscrição em placa de cobre de Laguna do século X, que está escrita em grande parte em malaio antigo. O primeiro livro completo conhecido escrito em tagalo é a Doctrina Christiana (Doutrina Cristã), impressa em 1593. A Doutrina foi escrita em espanhol e duas transcrições de tagalo; um na antiga e então atual escrita Baybayin e o outro em uma das primeiras tentativas espanholas de uma ortografia latina para a língua.

Vocabulario de la lengua tagala1794.

Ao longo dos 333 anos de domínio espanhol, diversas gramáticas e dicionários foram escritos por clérigos espanhóis. Em 1610, o padre dominicano Francisco Blancas de San Jose publicou a Arte y reglas de la lengua tagala (que foi posteriormente revisada com duas edições em 1752 e 1832) em Bataan. Em 1613, o padre franciscano Pedro de San Buenaventura publicou o primeiro dicionário tagalo, seu Vocabulario de la lengua tagala em Pila, Laguna.

O primeiro dicionário substancial da língua tagalo foi escrito pelo missionário jesuíta tcheco Pablo Clain no início do século XVIII. Clain falava tagalo e o usou ativamente em vários de seus livros. Ele preparou o dicionário, que posteriormente passou para Francisco Jansens e José Hernandez. Uma compilação adicional de seu trabalho substancial foi preparada por P. Juan de Noceda e P. Pedro de Sanlucar e publicada como Vocabulario de la lengua tagala em Manila em 1754 e depois reeditada repetidamente, com a última edição sendo em 2013 em Manila.

Entre outros, Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850), além dos primeiros estudos da língua.

O poeta indígena Francisco Balagtas (1788-1862) é conhecido como o principal escritor tagalo, sendo sua obra mais notável o épico do século XIX Florante em Laura.

Status oficial

Diariong Tagalog (Tagalog Newspaper), o primeiro jornal bilíngüe nas Filipinas fundado em 1882 escrito em tagalo e espanhol.

O tagalo foi declarado língua oficial pela primeira constituição revolucionária nas Filipinas, a Constituição de Biak-na-Bato em 1897.

Em 1935, a constituição filipina designou o inglês e o espanhol como línguas oficiais, mas determinou o desenvolvimento e a adopção de uma língua nacional comum baseada numa das línguas nativas existentes. Após estudo e deliberação, o Instituto Nacional de Línguas, um comitê composto por sete membros que representavam diversas regiões das Filipinas, escolheu o tagalo como base para a evolução e adoção da língua nacional das Filipinas. O presidente Manuel L. Quezon proclamou então, em 30 de dezembro de 1937, a seleção da língua tagalo a ser usada como base para a evolução e adoção da língua nacional das Filipinas. Em 1939, o presidente Quezon renomeou a língua nacional proposta baseada no tagalo como Wikang Pambansâ (língua nacional). O próprio Quezon nasceu e foi criado em Baler, Aurora, que é uma área nativa de língua tagalo. Sob o governo fantoche japonês durante a Segunda Guerra Mundial, o tagalo como língua nacional foi fortemente promovido; a Constituição de 1943 especificando: "O governo tomará medidas para o desenvolvimento e propagação do tagalo como língua nacional."

Em 1959, o idioma foi renomeado como "Pilipino". Junto com o inglês, a língua nacional teve status oficial sob a constituição de 1973 (como "pilipino") e a atual constituição de 1987 (como filipino).

Controvérsia

A adoção do tagalo em 1937 como base para uma língua nacional não deixa de ter suas próprias controvérsias. Em vez de especificar Tagalog, a língua nacional foi designada como Wikang Pambansâ ("Língua Nacional") em 1939. Vinte anos depois, em 1959, foi renomeada pelo então Secretário de Educação, José Romero, como Pilipino para dar-lhe um rótulo e conotação nacional em vez de étnico. A mudança do nome não resultou, no entanto, em aceitação entre os não-tagalogs, principalmente os cebuanos que não aceitaram a seleção.

A questão da língua nacional foi reavivada mais uma vez durante a Convenção Constitucional de 1971. A maioria dos delegados foi até a favor do abandono da ideia de uma “língua nacional”; completamente. Foi elaborada uma solução de compromisso – uma solução "universalista" abordagem da língua nacional, a ser chamada de filipino em vez de pilipino. A constituição de 1973 não faz menção ao tagalo. Quando uma nova constituição foi elaborada em 1987, nomeou o filipino como língua nacional. A constituição especificou que, à medida que a língua filipina evolui, ela será desenvolvida e enriquecida com base nas línguas filipinas existentes e em outras línguas. No entanto, mais de duas décadas após a instituição do sistema "universalista" abordagem, parece haver pouca ou nenhuma diferença entre o tagalo e o filipino.

Muitos membros da geração mais velha nas Filipinas sentem que a substituição do inglês pelo tagalo nos meios de comunicação visual populares teve efeitos económicos terríveis no que diz respeito à competitividade das Filipinas no comércio e nas remessas para o exterior.

Uso na educação

Após a emissão da Ordem Executiva nº 134, o tagalo foi declarado como base da língua nacional. Em 12 de abril de 1940, foi emitida a Executiva nº 263 determinando o ensino da língua nacional em todas as escolas públicas e privadas do país.

O Artigo XIV, Seção 6 da Constituição das Filipinas de 1987 especifica, em parte:

Sujeito a disposições de direito e como o Congresso pode considerar apropriado, o Governo tomará medidas para iniciar e sustentar o uso de Filipino como meio de comunicação oficial e como linguagem de instrução no sistema educacional.

No entanto, na Seção 7:

As línguas regionais são as línguas oficiais auxiliares nas regiões e servem como meios auxiliares de instrução nela.

Em 2009, o Departamento de Educação promulgou uma ordem institucionalizando um sistema de educação multilíngue baseado na língua materna ("MLE"), em que o ensino é ministrado principalmente na língua materna do aluno (uma das várias línguas regionais das Filipinas) até pelo menos a terceira série, com línguas adicionais, como o filipino e o inglês, sendo introduzidas como disciplinas separadas não antes da segunda série. Na escola secundária, o filipino e o inglês tornam-se as principais línguas de instrução, com a primeira língua do aluno assumindo um papel auxiliar. Após testes-piloto em escolas selecionadas, o programa MLE foi implementado em todo o país a partir do Ano Letivo (SY) 2012–2013.

O tagalo é a primeira língua de um quarto da população das Filipinas (particularmente no centro e sul de Luzon) e a segunda língua da maioria.

Extensão de uso

Nas Filipinas

Nenhum sinal de dumping ao longo da estrada na província de Laguna, Filipinas.
Um sinal de área de deslizamento de terra e rochas em Indang, Cavite.
Bem-vindo ao Palayan, Nueva Ecija.

De acordo com a Autoridade Estatística das Filipinas, em 2014, 100 milhões de pessoas viviam nas Filipinas, onde a grande maioria tem algum nível básico de compreensão do idioma. A terra natal tagalo, Katagalugan, cobre aproximadamente grande parte do centro ao sul da ilha de Luzon - particularmente em Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon e Rizal. O tagalo também é falado nativamente pelos habitantes que vivem nas ilhas de Marinduque e Mindoro, bem como em Palawan, em menor grau. Minorias significativas são encontradas nas outras províncias de Luzon Central, Pampanga e Tarlac, Ambos Camarines na região de Bicol e na cidade de Baguio, na Cordilheira. O tagalo também é a língua predominante na cidade de Cotabato, em Mindanao, tornando-o o único lugar fora de Luzon com uma maioria nativa de língua tagalo. É também a principal língua franca na Região Autônoma de Bangsamoro, no Mindanao Muçulmano.

No Censo das Filipinas de 2000, é falado por aproximadamente 57,3 milhões de filipinos, 96% da população familiar que podia frequentar a escola; pouco mais de 22 milhões, ou 28% da população total das Filipinas, falam-no como língua nativa.

As seguintes regiões e províncias das Filipinas são majoritariamente de língua tagalo (de norte a sul):

  • Região Centro de Luzon
    • Aurora
    • Bataan
    • Bulacan
    • Nova Iorque
    • Zambales
  • Metro Manila (Região Nacional de Capital)
  • Luz do Sul
    • Tagalog do Sul (Calabarzon e Mimaropa)
      • Batangas
      • Cavite
      • Laguna
      • Rizal
      • Quezon
      • Marinduque
      • Mindoro Ocidental
      • Oriental Mindoro
      • Palau (Historicamente, Palawan era uma província não-trabalhadora; devido a ondas de imigração cruzada de várias outras regiões, Tagalog é agora uma das principais línguas faladas em Palawan, juntamente com os grupos de linguagem Palawanic e Visayan.)
    • Região de Bicol (Enquanto as línguas Bikol têm sido tradicionalmente as línguas da maioria nas seguintes províncias, influência e migração tagalo pesado resultou em sua presença significativa nestas províncias e em muitas comunidades, Tagalog é agora a língua maioria.)
      • Câmaras Norte
      • Produtos de plástico
  • São Paulo
    • Maguindana (Enquanto Maguindanao tem sido tradicionalmente a língua majoritária da província, Tagalog é agora a língua principal da educação primária "mãe" na província e é a língua maioria no centro regional da cidade de Cotabato, e é o língua franca de Bangsamoro.)
  • Região de Davao
    • Metro Davao (Enquanto Cebuano é a língua majoritária da região, um fenômeno linguístico tem desenvolvido pelo qual os moradores locais mudaram para Tagalog ou misturam significativamente termos Tagalog e gramática em seu discurso Cebuano, porque as gerações mais velhas falam Tagalog para seus filhos em ambientes domésticos, e Cebuano é falado em ambientes diários, fazendo Tagalog a língua secundária franca.)

Os falantes de tagalo também são encontrados em outras partes das Filipinas e através de sua forma padronizada de filipino, a língua serve a língua franca nacional do país.

Fora das Filipinas

A legenda de Tagalog (bottom-left) sobre veneno na Academia de Ciências da Califórnia em São Francisco inclui palavras que são incomummente usadas em Metro Manila, como "hungkag" (hollow), "sinisila" (prey), "mapanila" (predator), "tibò" (stinger), e "kabatiran" (clue/knowledge/discernment).

O tagalo serve como língua comum entre os filipinos estrangeiros, embora seu uso no exterior seja geralmente limitado à comunicação entre grupos étnicos filipinos. A maior concentração de falantes de tagalo fora das Filipinas é encontrada nos Estados Unidos, onde em 2013, o United States Census Bureau informou (com base em dados coletados em 2011) que era a quarta língua não inglesa mais falada em casa, com quase 1,6 milhões de falantes, atrás do espanhol, francês (incluindo patois, cajun, crioulo) e chinês (com números para cantonês e mandarim combinados). Nas áreas urbanas, o tagalo foi classificado como a terceira língua não inglesa mais falada, atrás das variedades espanhola e chinesa, mas à frente do francês.

Um estudo baseado em dados da Pesquisa de Consumidores Americanos de 2015 do Census Bureau dos Estados Unidos mostra que o tagalo é o idioma diferente do inglês mais falado depois do espanhol nos estados da Califórnia, Nevada e Washington.

O tagalo é um dos três idiomas reconhecidos em São Francisco, Califórnia, junto com o espanhol e o chinês, fazendo com que todos os serviços essenciais da cidade sejam comunicados usando esses idiomas junto com o inglês. Enquanto isso, o tagalo e o ilocano (que é falado principalmente no norte das Filipinas) estão entre as línguas não oficiais do Havaí que seus escritórios estaduais e entidades financiadas pelo estado são obrigados a fornecer traduções orais e escritas aos seus residentes. As cédulas eleitorais em Nevada incluem instruções escritas em tagalo, que foram introduzidas pela primeira vez nas eleições presidenciais de 2020 nos Estados Unidos.

Outros países com concentrações significativas de filipinos e falantes de tagalo no exterior incluem a Arábia Saudita com 938.490, o Canadá com 676.775, o Japão com 313.588, os Emirados Árabes Unidos com 541.593, o Kuwait com 187.067 e a Malásia com 620.043.

Dialetos

Distribuição de dialetos Tagalog nas Filipinas. Os esquemas de cores representam as quatro zonas dialetais da língua: Norte, Central, Sul e Marinduque. Enquanto a maioria dos residentes em Camarines Norte e Camarines Sur tradicionalmente falam Bikol como sua primeira língua, essas províncias no entanto têm minorias significativas Tagalog. Além disso, Tagalog é usado como uma segunda língua em todo o país.

Atualmente, nenhuma dialetologia abrangente foi feita nas regiões de língua tagalo, embora tenha havido descrições na forma de dicionários e gramáticas de vários dialetos tagalo. Etnólogo lista Manila, Lubang, Marinduque, Bataan (Centro-Oeste Luzon), Batangas, Bulacan (Centro-Leste Luzon), Tanay-Paete (Rizal-Laguna) e Tayabas (Quezon) como dialetos do Tagalog; no entanto, parece haver quatro dialetos principais, dos quais os mencionados acima fazem parte: Norte (exemplificado pelo dialeto Bulacan), Central (incluindo Manila), Sul (exemplificado por Batangas) e Marinduque.

Alguns exemplos de diferenças dialetais são:

  • Muitos dialetos tagalo, particularmente aqueles no sul, preservam a parada glótico encontrada após consoantes e antes das vogais. Isso foi perdido no Tagalog Padrão, provavelmente influenciado pelo espanhol, onde a parada glottal não existe. Por exemplo, Tagalog padrão - Não. (agora, hoje), Sindicato (sujeito de bronze), Gabí (noite) Matar (sweet), são pronunciados e escritos ngay-on, Sinig-ang, Gab-ie Matam-is em outros dialetos.
  • Em Teresian-Morong Tagalog, - Sim. é geralmente preferido [d]. Por exemplo, Não sei. (montanha), Dagat (sea), O que é isto? (parede), O que é? (peixe) e Lixo (conjuntos) tornar-se O que foi?, Ragat, - Sim., Irâe Licor, por exemplo, "sandók sa dingdíng" ("ladle on a wall" ou "ladle on the wall", dependendo da sentença) tornando-se "sanrók sa ringríng".
  • Em muitos dialetos do sul, o aspecto progressivo infixo de - Um... verbos é Na.... Por exemplo, Tagalog padrão - Sim. (comer) é Não! em Aurora, Quezon e Batangas Tagalog. Este é o rabo de algumas piadas por outros alto-falantes Tagalog, para deve um Tagalog sul pedir nákáin ka ba ng patíng? ("Você come tubarão?"), ele seria entendido como dizendo "Um tubarão comeu você?" por alto-falantes do Dialect de Manila.
  • Alguns dialetos têm interjeções que são consideradas uma marca regional. Por exemplo, a interjeção Ala e! geralmente identifica alguém de Batangas como faz hane?! nas províncias de Rizal e Quezon.

Talvez os dialetos tagalo mais divergentes sejam aqueles falados em Marinduque. A linguista Rosa Soberano identifica dois dialetos, ocidental e oriental, sendo o primeiro mais próximo dos dialetos tagalo falados nas províncias de Batangas e Quezon.

Um exemplo são os paradigmas de conjugação de verbos. Embora alguns dos afixos sejam diferentes, Marinduque também preserva os afixos imperativos, também encontrados nas línguas Visayan e Bikol, que desapareceram principalmente da maior parte do tagalo no início do século XX; desde então, eles se fundiram com o infinitivo.

Tagalog de Manila Adicionar ao cesto Inglês
Susulat siná María at Esperanza kay Juan. Másúlat da María em Esperanza kay Juan. "María e Esperanza escreverão a Juan."
Mag-aaral siya sa Maynilà. Gaaral siya sa Maynilà. "[He/She] estudará em Manila."
Maglutò ka na. Paglutò. "Cook now."
Kainin mo iyán. Kaina yaan. "Coma."
Tinatawag tayo ni Tatay. Inatawag nganì kitá ni Tatay. "O pai está a ligar-nos."
Tútulungan ba kayó ni Hilario? Atulungan ga kamo ni Hilario? "A Hilario vai ajudar-te?"

Os dialetos do norte e do centro formam a base da língua nacional.

Fonologia

O tagalo possui 21 fonemas: 16 deles são consoantes e 5 são vogais. Palavras nativas em tagalo seguem a estrutura silábica CV(C), embora encontros consonantais complexos sejam permitidos em empréstimos.

Vogais

O tagalo tem cinco vogais e quatro ditongos. O tagalo originalmente tinha três fonemas vocálicos: /a/, /i/, e /u/. O tagalo é agora considerado como tendo cinco fonemas vocálicos após a introdução de dois fonemas marginais do espanhol, /o/ e /e/.

Tabela dos cinco fonemas gerais de vogal Tagalog
Frente Central Voltar
Fechar Eu...u
Mid ɛO quê?
Abrir um
  • /a) uma vogal central aberta não arredondada aproximadamente semelhante ao inglês "fumther"; no meio de uma palavra, uma vogal central quase aberta semelhante à Pronunciada "cup"; ou uma vogal aberta frente não arredondada semelhante a Pronúncia recebida ou California Inglês "humT"
  • - Não. uma vogal aberta em meio à frente não arredondada semelhante à General American Inglês "beD.
  • /i / uma vogal próxima frente não arredondada semelhante ao inglês "machEu...Ne
  • - O quê? uma vogal arredondada meados semelhante ao Inglês Geral Americano "soul" ou Philippine Inglês "f"o"Rty"
  • Não. uma vogal arredondada próxima semelhante ao inglês "fluTe...

No entanto, simplificação de pares [o ~ u] e ~ i] provavelmente ocorrerá, especialmente em alguns Tagalog como segunda língua, localização remota e registros da classe trabalhadora.

Os quatro ditongos são /aj/, /uj/, /aw/, e /iw/. As vogais longas não são escritas fora dos textos pedagógicos, onde se utiliza acento agudo: á é í ó ú.

Tabela de todas as realizações possíveis de vogais tagalo
Frente Central Voltar
Fechar Eu...u
Próximo. ɪ?
Perto do meio eo
Mid ɛO quê?
No meio aberto ɛɔ
Próximo. ɐ
Abrir um
Did you mean:

The table above shows all the possible realizations for each of the five vowel sounds depending on the speaker 's origin or proficiency. The five general vowels are in bold.

Consoantes

Abaixo está um gráfico de consoantes do tagalo. Todas as paradas não são aspiradas. O velar nasal ocorre em todas as posições inclusive no início de uma palavra. As variantes de empréstimos que usam esses fonemas estão em itálico entre colchetes angulares.

Telefonemas de consoante tagalo
BilabialAlv./OdontologiaPostalv./
Palatal
VelaGlottal
Nasalmn)
Pára!sem vozp)kʔ
dubladob)Dɡ
Affricatesem voz(T) ()) <ts, tiy, ty, Ç)
dublado(D.) (Não.) <dz, diy, dy, c)
FricativaS(ʃ) Sim, sim. Não.)h <h, JJ)
AproximadamenteEu...JJ O quê?
Rhotic?
  • /k / entre vogais tem tendência a se tornar [x] como em Loch, alemão Bach, enquanto na posição inicial tem tendência a tornar-se [kx], especialmente no dialeto de Manila.
  • Intervocação Não. e /k / tende a tornar-se []], como em espanhol Água, especialmente no dialeto de Manila.
  • - Não. e /d / foram uma vez alofones, e ainda variam gramaticalmente, com inicial /d / tornando-se intervocalic - Não. em muitas palavras.
  • Uma paragem glotetal que ocorre em pausa (antes de uma pausa) é omitida quando está no meio de uma frase, especialmente na área de Metro Manila. A vogal que segue é então alongada. No entanto, é preservado em muitos outros dialetos.
  • O - Não. fonema é um rótico alveolar que tem uma variação livre entre um trill, um retalho e um aproximante ([r ~ ♥ ~ ]]).
  • O - Não. fonema pode se tornar um consonant cluster - Não. entre vogais como A tristeza [ssdˈdʒʒä]].

Parada glótica não é indicada. As paradas glóticas são mais prováveis de ocorrer quando:

  • a palavra começa com uma vogal, como umEntão... (dog)
  • a palavra inclui um traço seguido por uma vogal, como Mag...umral (estuda)
  • a palavra tem duas vogais ao lado um do outro, como PaiumNão. (como)
  • a palavra começa com um prefixo seguido por um verbo que começa com uma vogal, como Mag-aayos ([will] fix)

Estresse e parada glótica final

O estresse é uma característica distintiva do tagalo. O acento primário ocorre na final ou na penúltima sílaba de uma palavra. O alongamento vocálico acompanha o acento primário ou secundário, exceto quando o acento ocorre no final de uma palavra.

As palavras tagalo são frequentemente distinguidas umas das outras pela posição do acento e/ou pela presença de uma parada glótica final. Em ambientes formais ou acadêmicos, a colocação do acento e a oclusiva glótica são indicadas por um diacrítico (tuldík) acima da vogal final. A penúltima posição de acentuação primária (malumay) é o tipo de acentuação padrão e, portanto, não é escrita, exceto em dicionários.

Comparação fonética de homografias Tagalog com base no estresse e parada final de glottal
Ortografia comum Síla não ultima
no diacrítico
Estressada última sílaba
sotaque agudo (́)
Sem stress de última sílaba com parada glottal
sotaque grave (`)
Estressado sílaba final com parada glottal
sotaque circunflexo (^)
Bacalhau [ˈbaka] Bacalhau ('cow') [b]ˈka] - Sim. (possível)
Pior [ˈpito] Pior Não. [pɪˈto] pitópia (Sete)
A sério? [b]ˈjaran] A sério? ('pay [imperative]') [b]jˈˈran] O quê? (para alugar)
Bata [ˈbata] Bata ('bath robe') [b]ˈta] Batá ('persevere') [substantivo] Bata! ('criança')
sala [ˈsala] sala ('sala de estar') [substantivo] Salà ('sin') [ssˈla]] Sal ('filtro)
Baba [ˈbababa] Baba (pai) [baˈba] Babá ('piggy back') [ˈbababa] - Sim. ('chin') [b]ˈba]] O que é? (descendente [imperativo])
labi [ˈlabɛ]]/[ˈlabi] - Sim. ('lips') [l]ˈbɛ]]/[l]ˈbi]] Laboratório (continuação)

Gramática

Sistema de escrita

O tagalo, como outras línguas das Filipinas hoje, é escrito usando o alfabeto latino. Antes da chegada dos espanhóis em 1521 e do início de sua colonização em 1565, o tagalo era escrito em um abugida - ou alfassilabário - chamado Baybayin. Este sistema de escrita deu lugar gradualmente ao uso e propagação do alfabeto latino introduzido pelo espanhol. À medida que os espanhóis começaram a registar e a criar gramáticas e dicionários para as várias línguas do arquipélago filipino, adoptaram sistemas de escrita que seguiam de perto os costumes ortográficos da língua espanhola e foram aperfeiçoados ao longo dos anos. Até a primeira metade do século 20, a maioria das línguas filipinas eram amplamente escritas de diversas maneiras, com base na ortografia espanhola.

No final do século 19, vários filipinos instruídos começaram a propor a revisão do sistema ortográfico usado para o tagalo na época. Em 1884, o médico filipino e estudante de línguas Trinidad Pardo de Tavera publicou seu estudo sobre a antiga escrita tagalo Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos e em 1887 publicou seu ensaio El Sanscrito en la lengua Tagalog que utilizou um novo sistema de escrita desenvolvido por ele. Enquanto isso, José Rizal, inspirado no trabalho de Pardo de Tavera de 1884, também começou a desenvolver um novo sistema de ortografia (a princípio sem saber da ortografia do próprio Pardo de Tavera). Uma grande mudança notável nessas ortografias propostas foi o uso da letra ⟨k⟩ em vez de ⟨c⟩ e ⟨q⟩ para representar o fonema /k/.

Em 1889, o novo jornal bilíngue espanhol-tagalo La España Oriental, do qual Isabelo de los Reyes era editor, começou a publicar usando a nova ortografia, afirmando em nota de rodapé que seria "use a ortografia recentemente introduzida por... erudito Orientalis". Esta nova ortografia, embora tenha os seus apoiantes, também não foi inicialmente aceite por vários escritores. Logo após a primeira edição de La España, a Revista Católica de Filipina de Pascual H. Poblete iniciou uma série de artigos atacando a nova ortografia e seus proponentes. Um colega escritor, Pablo Tecson também foi crítico. Entre os ataques estava o uso das letras "k" e "w" visto que foram considerados de origem alemã e, portanto, seus proponentes foram considerados “antipatrióticos”. Os editores desses dois jornais acabariam por se fundir como La Lectura Popular em janeiro de 1890 e eventualmente fariam uso de ambos os sistemas ortográficos em seus artigos. Pedro Laktaw, professor, publicou o primeiro dicionário espanhol-tagalo usando a nova ortografia em 1890.

Em abril de 1890, José Rizal escreveu um artigo Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog no periódico La Solidaridad, de Madrid. Nele, abordou as críticas ao novo sistema de escrita de escritores como Pobrete e Tecson e a simplicidade, em sua opinião, da nova ortografia. Rizal descreveu a ortografia promovida por Pardo de Tavera como "mais perfeita" do que ele próprio desenvolveu. A nova ortografia, entretanto, não foi amplamente adotada inicialmente e foi usada de forma inconsistente nos periódicos bilíngues de Manila até o início do século XX. A sociedade revolucionária Kataás-taasan, Kagalang-galang Katipunan ng̃ mg̃á Anak ng̃ Bayan ou Katipunan fez uso da ortografia k e a letra k apareceu com destaque em muitas de suas bandeiras e insígnias.

Em 1937, o tagalo foi selecionado para servir de base à língua nacional do país. Em 1940, a Balarílà ng Wikang Pambansâ (Inglês: Gramática da Língua Nacional) do gramático Lope K. Santos introduziu o alfabeto Abakada. Este alfabeto consiste em 20 letras e tornou-se o alfabeto padrão da língua nacional. A ortografia usada pelo tagalo acabaria influenciando e se espalhando para os sistemas de escrita usados por outras línguas filipinas (que usavam variantes do sistema de escrita baseado no espanhol). Em 1987, o ABAKADA foi abandonado e em seu lugar está o alfabeto filipino expandido.

Baybayin

O tagalo foi escrito em um abugida (alfasilabário) chamado Baybayin antes do período colonial espanhol nas Filipinas, no século XVI. Este sistema de escrita específico era composto por símbolos representando três vogais e 14 consoantes. Pertencente à família de escritas Brahmica, compartilha semelhanças com a escrita Old Kawi de Java e acredita-se que seja descendente da escrita usada pelos Bugis em Sulawesi.

Embora gozasse de um nível relativamente elevado de alfabetização, Baybayin gradualmente caiu em desuso em favor do alfabeto latino ensinado pelos espanhóis durante o seu governo.

Tem havido confusão sobre como usar Baybayin, que na verdade é um abugida, ou um alfassilabário, em vez de um alfabeto. Nem todas as letras do alfabeto latino são representadas por uma das letras do alfassilabário Baybayin. Em vez de letras serem reunidas para formar sons como nas línguas ocidentais, Baybayin usa símbolos para representar sílabas.

Um "kudlit" semelhante a um apóstrofo é usado acima ou abaixo de um símbolo para alterar o som da vogal após sua consoante. Se o kudlit for usado acima, a vogal é um "E" ou "eu" som. Se o kudlit for usado abaixo, a vogal é um "O" ou "U" som. Um kudlit especial foi posteriormente adicionado pelos missionários espanhóis, no qual uma cruz foi colocada abaixo do símbolo para eliminar o som da vogal, deixando uma consoante. Anteriormente, a consoante sem vogal seguinte era simplesmente omitida (por exemplo, bundok sendo traduzido como budo), forçando o leitor a usar o contexto ao ler tais palavras.

Exemplo:

Ba Be Bo B (in Baybayin)
vogais
um
Eu...
e
u
o
b)
b) ᜊ᜔
ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba
b)
ser
ᜊᜒ
bu
#
ᜊᜓ
k
k ᜃ᜔
Sim.
ki
O quê?
ᜃᜒ
ku
"
ᜃᜓᜓ
D/R
D/R ᜇ᜔
da
Di/ri
de/re
ᜇᜒ
e/ou
do/ro
ᜇᜓ
g
g ᜄ᜔
ga
Dá-me!
ge
ᜄᜒ
Guerreiro
Vai.
ᜄᜓ
h
h ᜑ᜔
ha
Olá.
ele.
ᜑᜒ
Não.
ho
ᜑᜓ
Eu...
Eu... ᜎ᜔
la
li
L
ᜎᜒ
lulu
lo
ᜎᜓ
m
m ᜋ᜔
ma
Eu...
eu...
ᜋᜒ
Mãe!
M
ᜋᜓ
n
n ᜈ᜔
Nao
ni
Não.
ᜈᜒ
nu
Não.
ᜈᜓ
?
? ᜅ᜔
nga
NI
nge
ᜅᜒ
Não.
Não!
ᜅᜓ
p
p ᜉ᜔
Pai
Pai!
pe
ᜉᜒ
Puxa!
po
ᜉᜓ
S
S ᜐ᜔
safado
Si
se
ᜐᜒ
su
Então...
ᜐᜓ
)
) ᜆ᜔
Não.
T
:
ᜆᜒ
tu
para
ᜆᜓ
O quê?
O quê? ᜏ᜔
Não.
Eu sei.
nós
ᜏᜒ
wu
w
ᜏᜓ
Sim.
Sim. ᜌ᜔
Sim.
Sim.
vós
ᜌᜒ
Sim.
Olá.
ᜌᜓ

Alfabeto latino

Abecedário

Até a primeira metade do século 20, o tagalo era amplamente escrito de várias maneiras, com base na ortografia espanhola, consistindo em 32 letras chamadas 'ABECEDARIO' (espanhol para 'ABECEDARIO' (espanhol para 'ABECEDARIO' 34;alfabeto"). As letras adicionais do alfabeto inglês de 26 letras são: ch, ll, ng, ñ, n͠g / ñg e rr.

MúsculaMinúsculaMúsculaMinúscula
AumNg?
Bb)??
CcN /g / Ñgn /g / ñg
ChCristoOo
DDPp
EeQq
FfRR
GgR.r
H. H. H.hSS
Eu...Eu...T)
JJJJUu
KKkVv
LEu...WO quê?
LLllXx
MmYSim.
NnZ.zangão.

Abakada

Quando a língua nacional era baseada no tagalo, o gramático Lope K. Santos introduziu um novo alfabeto composto por 20 letras chamado ABAKADA nas gramáticas escolares chamado balarilà. A única letra que não está no alfabeto inglês é ng.

MúsculaMinúsculaMúsculaMinúscula
AumNn
Bb)Ng?
KKkOo
DDPp
EeRR
GgSS
H. H. H.hT)
Eu...Eu...Uu
LEu...WO quê?
MmYSim.

Alfabeto revisado

Em 1987, o Departamento de Educação, Cultura e Esportes emitiu um memorando afirmando que o alfabeto filipino havia mudado da versão Pilipino-Tagalog Abakada para um novo alfabeto de 28 letras para abrir espaço para empréstimos, especialmente nomes de família do espanhol e Inglês. As letras adicionais do alfabeto inglês de 26 letras são: ñ, ng.

MúsculaMinúsculaMúsculaMinúscula
Aum??
Bb)Ng?
CcOo
DDPp
EeQq
FfRR
GgSS
H. H. H.hT)
Eu...Eu...Uu
JJJJVv
KKkWO quê?
LEu...Xx
MmYSim.
NnZ.zangão.

Ng e mga

O marcador genitivo ng e o marcador plural mga (por exemplo, Iyan ang mga damit ko. (Aqueles são minhas roupass)) são abreviações que são pronunciadas nang [naŋ] e mangá [mɐˈŋa]. Ng, na maioria dos casos, traduz-se aproximadamente como "de" (ex. Siya ay kapatid ng nanay ko. Ela é irmã da minha mãe), enquanto nang geralmente significa "quando" ou pode descrever como algo é feito ou em que medida (equivalente ao sufixo -ly nos advérbios ingleses), entre outros usos.

  • Nao si Hudas ay nadulás.—Quando Judas escorregou.
  • Gumising Siya Nao Maaga.— Ele acordou cedo..
  • Gumalífero Nao Tudo bem. si Juan dahil nag-ensayo siya.— Junho grandemente melhorou porque praticou.

No primeiro exemplo, nang é usado no lugar da palavra noong (quando; Noong si Hudas ay madulas). No segundo, nang descreve que a pessoa acordou (gumising) cedo (maaga); gumising nang maaga. Na terceira, nang descreveu até que ponto Juan melhorou (gumaling), o que é "muito" (nenhuma tarefa). Nestes dois últimos exemplos, a ligadura na e suas variantes -ng e -g também podem ser utilizadas (Gumising na maaga/Maagang gumising; Gumaling na todo/Todong gumaling).

O nang mais longo também pode ter outros usos, como uma ligadura que une uma palavra repetida:

  • Naghintáy sila Nao Naghintáy.— Eles continuaram esperando" (um calque mais próximo: "Eles estavam esperando e esperando.")
Did you mean:

Pô/hô and pò/phò

As palavras pô/hô originaram-se da palavra "Panginoon." e "Poon." ("Senhor."). Quando combinado com a afirmativa básica Oo "sim" (do proto-malaio-polinésio *heqe), as formas resultantes são opò e ohò.

"Pô" e "opò" são usados especificamente para denotar um alto nível de respeito ao se dirigir a pessoas idosas de estreita afinidade, como pais, parentes, professores e amigos da família. "Hô" e "ohò" são geralmente usados para se dirigir educadamente a vizinhos mais velhos, estranhos, funcionários públicos, chefes e babás, e podem sugerir uma distância no relacionamento social e no respeito determinado pela posição social do destinatário e não pela sua idade. Porém, "pô" e "opò" pode ser usado em qualquer caso para expressar uma elevação de respeito.

  • Exemplo: "Namoro de cozinha O quê? Yung Basura."Por favor, jogue fora o lixo."

Usado afirmativamente:

  • Ex: "Gutóm ka na ba?" "Opò!". "Já tens fome?" "Sim".

Pô/Hô também pode ser usado em negação.

  • Ex: "Olá. O quê? Alam 'yan." ("Não sei disso.")

Vocabulário e palavras emprestadas

O vocabulário tagalo é principalmente de origem nativa austronésia ou tagalo, como a maioria das palavras que terminam com o ditongo -iw (por exemplo, giliw) e palavras que exibem reduplicação (por exemplo, halo-halo, patpat, etc.). Além dos cognatos herdados, isso também explica as inovações no vocabulário tagalo, especialmente os tradicionais em seus dialetos. Tagalog também incorporou muitos empréstimos em espanhol e inglês; cuja necessidade aumenta em linguagem mais técnica.

Nos tempos pré-coloniais, o Malaio Comercial era amplamente conhecido e falado em todo o Sudeste Asiático Marítimo, contribuindo com um número significativo de vocabulário malaio para a língua tagalo. Os empréstimos do malaio, identificáveis ou não, muitas vezes já podem ser considerados nativos, pois existiam na língua antes da colonização.

O tagalo também inclui empréstimos de línguas indianas (sânscrito e tâmil, principalmente através do malaio), línguas chinesas (principalmente hokkien, seguido por cantonês, mandarim, etc.), japonês, árabe e persa.

O inglês emprestou algumas palavras do tagalo, como abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, cânhamo de Manila, pancit, ylang-ylang e yaya. Alguns desses empréstimos são usados com mais frequência no inglês filipino.

Outros exemplos de palavras Tagalog usadas em inglês
Exemplo Definição
O que fazer? significando "rural" ou "país de volta", emprestado através de soldados americanos estacionados nas Filipinas na Guerra Filipina-Americana como uma corrupção da palavra Tagalog Bundok, o que significa "montanha"
Cogumelos um tipo de grama, usado para coceira, veio da palavra Tagalog kugon (uma espécie de grama alta)
Ylang-ylang uma árvore cujas flores perfumadas são usadas em perfumes
abacá um tipo de fibra de cânhamo feito de uma planta na família de banana, veio da palavra Tagalog abaká
Cânhamo de Manila um material de cartão marrom claro usado para pastas e papel, geralmente feito de cânhamo abaca, de Manila, a capital das Filipinas
- Sim. um tipo de molusco marinho também conhecido como um "ostra da janela" usado para fazer janelas

O tagalo contribuiu com várias palavras para o espanhol filipino, como barangay (de balan͠gay, que significa bairro), o abacá, cogon, palay, dalaga etc.

Palavras tagalo de origem estrangeira

Did you mean:

Taglish (Engalog)

Taglish e Englog são nomes dados a uma mistura de inglês e tagalo. A quantidade de inglês versus tagalo varia desde o uso ocasional de palavras emprestadas do inglês até a mudança de idioma no meio da frase. Essa troca de código prevalece nas Filipinas e em vários idiomas das Filipinas, exceto o tagalo.

A mistura de códigos também envolve o uso de palavras estrangeiras que são "filipinizadas" reformando-os usando regras filipinas, como conjugações verbais. Os usuários normalmente usam palavras em filipino ou inglês, o que vier à mente primeiro ou o que for mais fácil de usar.

Os moradores das cidades são mais propensos a fazer isso.

A prática também é comum na televisão, no rádio e na mídia impressa. Anúncios de empresas como Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's e Western Union continham Taglish.

Cognatos com outras línguas filipinas

Palavra de tagalo Significado Língua do conhaque Ortografia
Não! Porquê? Bacalhau + em) Kapampang obakit
Akyat subir/passar Kapampang Ukyát/mukyat
Bundok montanha Kapampang Bunduk
em e Kapampang
Pangasin
em
bronzeado
Como? cão Kapampang
Pangasin
Assust
Como?
Huwag Não. Pangasin Por favor.
Tayo! nós (inc.) Pangasin Sikatayo
ito, nito isto, o seu Ilocano para
? de Cebuano
Hiligações
Waray
Kapampang
Pangasin
safado
cantando
han
n
Nao
Aparecer sol; dia Línguas Visayan
Kapampang
Pangasin
Bicolano
adlaw
Aldo
idade
Aldaw
ang artigo definido Línguas Visayan
Bicolano
ang
um

Comparações com línguas austronésicas

Abaixo está um gráfico do tagalo e de várias outras línguas austronésias comparando treze palavras.

Inglês um dois. três quatro. pessoa casa cão coco dia novo novo nós (inclusive) O quê? fogo
Tagalog Imediato Dalawa O quê? apat Não. Sim. Como? Eu sei. Aparecer Bago! Tayo! ano Apoy
Tombulu (Minahasa) esa (em inglês) Teor epat tou Vamos! Assust Popo ' endo nós kai, kita apa api
Central Bikol Sarô Duwa tulo apat Tawo. Harong. Sim. Eu sei. Aldaw bâgo Kita ano Kalayo
East Miraya Bikol əsad Duwa tulo əpat Não. Bala ayam/ido Não sei. Aldaw bâgo Kita Não! Kalayo
Rinconada Bikol əsad Darw. Tolō! əpat Tawō. Balboa Sim. Noyog Aldəw bāgo Kita. O que estás a fazer? Kalayo
Waray EUA Duha tulo Vamos. Tawo. Bala ayam/ido Lubi. adlaw saco... Kita au/nano Kalayo
Cebuano usa / é Duha tulo Vamos. Tawo. Bala iro Lubi. adlaw saco... Kita Não. Kalayo
Hiligações Imediato Dúvida O quê? apat Tawo. Bala Idosos Lubi. adlaw saco... Kita ano Kalayo
Aklanon. Iaea, sambilog Diawa O quê? ap-at Tawo. - Sim. Sim. Eu sei. adlaw saco... Kita ano - Sim.
Kinaray-a sara Darwa! O quê? apat Tawo. Bala Sim. Eu sei. adlaw saco... Kita ano Kalayo
Tausug O que fazer? Duwa tu Vamos. Tau. baía Irão ' Bom trabalho. adlaw Eu... - Sim. Não. Olá.
Maguindana Imediato Dua Teor Patrão Tau. Vamos! Assust Bom trabalho. gay Bagu Tanu Não. Apuy
Maranao Imediato Não! T'lo phat Não. Vamos! Como? neyog Gawie Bago! tano Tona Apoy
Kapampang memorando adwa atlu apat Tau. bálsamo Assust Ngungut Aldo Baú ikatamu Nao api
Pangasin Boa! dua, duara Talo, Talora apat, apatira demasiado Abertura Como? Eu sei. Idade Baloiço Sikatayo Anto piscina
Ilocano maysa Dua Tudo bem. uppat Não. Bala Como? O quê? Aldaw Barão dados ania Apoy
Ivatan Como? O que foi? Não. apat Não. Vahay! Chito Niyoy! Aparecer Va-yo Sim. ango Apoy
Ibanag Bom dia. Dua O que é? appa ' Atraso Bala Kitu Niuk Aggaw Bagu Senta-te. ani afi
Yoga Tata. Adicionar O que é? Appat Atraso Binalay atu Iyog Agaw Bagu Sim. gani Afugento
Gaddang ante Addwa Tudo bem. Appat Atraso Bala atu ayog Aw Eu sei. Ikkanetes sanena. Afugento
Tboli Sotu Lewu Tl gordura Tau. Gunu ohu Lefo Não. Olá. Tekuy Teor Eu...
Kadazan Imediato Eu sei. Tohu apat Tuhun presunto Não. Paisagens tadau Vagu! Tokou sobre - Sim.
Malaio/IndonésioSatu Dua tiga empates ora rumah/balai AJUDA kelapa/nyiur Hari baru/baharu Kita apa api
Javali Siji A sério? Teor Papai - Sim. omah/bale Assust klapa/kambil hari/dina/dinten qualquer braço / motor Kita apa / anu Génio.
Acehnese safado Duwa Ihèe O quê? O que foi? boatos/balões Como se chama? u europa Barô (geu) AUXÍLIO Apuy
Lâmpadas Disse: - Sim. Teor Pak Em breve Lamban Assust Eu sei. Khani Baru - Sim. api apui
Buginese Eu sei. Dua Eu sei. E... ' Tau. bola de bola Assust kaluku esponja Baru Eu sei. ' aga api
Batak Sada Dua Tolu opat Halak Jabu Biang Arambi... ari Baru Boa! aha api
Minangkabau - Sim. Duo Tiago Ampek. Urano Ruanda Anúncio grátis para sua empresa Karambia ari Baru Kits. Apo api
Teto Ida Rua Tolu haat ema Uma Assust nu Loron Foun! ita Eu disse... ahi
Māori Tahi! Rua toru O quê? tangas o kuri - Sim. ra hou Tatu! aha ahi
Tuvaluan Sim. lua Tolu Fá-lo. Toko fale com o seu pai. kuri Moku! Como? Fou Não. ? afi
Havaí Kahi! lua O quê? - Sim. Hale Iilio Niu ao hou kākou aha ahi
Banjarese Como? Dua Eu sei. ampat Urano Ruanda eu não tenho Kalapa Hari Hanyar Kita apa api
Malagasy Imediato Roa Telo efatização Olona Traços Alika. O que é? Andro Vaovao Inauguração em Barcelona afo
Dusun Imediato Duo Tolu apat tulua Eu sei. Não. Paisagens tadau O que foi? Tokou onu/nu - Sim.
Iban sa/san Duan Dangku! Dangkan ora Ruanda ukui/uduk nyiur Hari Baru Kitai Nama api
Melanau Satu Dua Teor empates Apah Lebok tu Não. Lau. Eu sei. Telemática Nama apui

Literatura religiosa

Os Dez Mandamentos em Tagalog.

A literatura religiosa continua sendo um dos componentes mais dinâmicos da literatura tagalo. A primeira Bíblia em tagalo, então chamada de Ang Biblia ("a Bíblia") e agora chamada de Ang Dating Biblia ("a Bíblia Antiga") 34;), foi publicado em 1905. Em 1970, a Sociedade Bíblica Filipina traduziu a Bíblia para o tagalo moderno. Mesmo antes do Concílio Vaticano II, já circulavam materiais devocionais em tagalo. Existem pelo menos quatro traduções da Bíblia em tagalo em circulação

  • o Magandang Balita Biblia (uma tradução paralela do Bíblia de boas notícias), que é a versão ecuménica
  • o Bibliya ng Sambayanang Pilipino
  • o 1905 Ang Biblia, usado mais por protestantes
  • o Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan (Tradução do Novo Mundo das Sagradas Escrituras), exclusivo das Testemunhas de Jeová

Quando o Concílio Vaticano II (especificamente o Sacrosanctum Concilium) permitiu que as orações universais fossem traduzidas para as línguas vernáculas, os Bispos Católicos & #39; A Conferência das Filipinas foi uma das primeiras a traduzir o Missal Romano para o tagalo. O Missal Romano em Tagalo foi publicado já em 1982.

As Testemunhas de Jeová imprimiam literatura em tagalo pelo menos já em 1941 e A Sentinela (a principal revista das Testemunhas de Jeová) tem sido publicada em tagalo desde pelo menos o década de 1950. Novos lançamentos agora são lançados regularmente simultaneamente em vários idiomas, incluindo Tagalog. O site oficial das Testemunhas de Jeová também possui algumas publicações disponíveis online em tagalo. A edição revisada da Bíblia, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, foi lançada em tagalo em 2019 e é distribuída gratuitamente nas versões impressa e online.

O tagalo é uma língua bastante estável e muito poucas revisões foram feitas nas traduções católicas da Bíblia. Além disso, como o protestantismo nas Filipinas é relativamente jovem, as orações litúrgicas tendem a ser mais ecumênicas.

Textos de exemplo

Did you mean:

Lord 's Prayer

Did you mean:

In Tagalog, the Lord 's Prayer is known by its incipit, Amá Namin (literally, "Our Father#34;).

Amá namin, sumasalangit Ka,
São Paulo Mo.
Produtos de plástico Mo.
Anúncio grátis para sua empresa Mo,
Dito sa lupà, gaya nang sa langit.
Grande. Mo kamí ngayón ng aming kakanin sa araw-araw,
No patawarin Mo kamí sa aming mga salâ,
Para nang pagpápatawad namin,
Sa nagkakasalà sa amin;
No huwág Mo kamíng ipahintulot sa tuksó,
No iady' Mo kamí sa lahát ng masamâ.
[Sapagkát sa Inyó ang kaharián, em ang kapangyarihan,
Em ang kaluwálhatian, ngayón, em magpakailanman.]
Ámen.

Declaração Universal dos Direitos Humanos

Este é o Artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos (Pángkalahatáng Pagpapahayag ng Karapatáng Pantao)

Números

Os números (mga bilang/mga numero) em tagalo seguem dois sistemas. O primeiro consiste em palavras nativas do tagalo e os outros são derivados do espanhol. (Isso pode ser comparado a outras línguas do Leste Asiático, exceto com o segundo conjunto de números emprestados do espanhol em vez do chinês.) Por exemplo, quando uma pessoa se refere ao número "sete", ele pode ser traduzido para Tagalo como "pito" ou "siyete" (Espanhol: siete).

Número Cardeal Espanhol
(Espanhol original)
Ordinário
0 sero / walâ (lit. "null") sero (cero)
1 O que é? Não. Não.
2 Dalawá [dalaua] dos (dos) pangalawá / ikalawá
3 São Paulo (tres) Pangatló / ikatló
4 apat kuwatro (cuatro) pang-apat / ikaapat (Na ortografia filipina padrão, "ika" e a palavra número nunca são hifenadas.)
5 Limão cantor (cinco) panlimá / ikalimá
6 Animação sais / seis (informal) (seis) pang-anim / ikaanim
7 pitópia siyete / s'yete (siete) pampitó / ikapitó
8 Vamos! otso / ocho (informal) (ocho) ikawaló
9 siyám / s'yam nuwebe / n'webe (nueve) Pansiyám / ikasiyám
10. Sampû / pû (arcaico) [sang puwo] diyés / d'yes (diez) pansampû / ikasampû (ou ikapû em algumas composições literárias)
11 Laboratório (uma vez) panlabíng-isá / pang-onse / ikalabíng-isá
12 laboratórios dose (doce) panlabíndalawá / Pandose / ikalabíndalawá
13 Laboratório trese (trece) panlabíntatló / pantrese / ikalabíntatló
14 O que fazer? katorse (catorce) panlabíng-apat / pangkatorse / ikalabíng-apat
15 Laboratório (quince) panlabínlimá / pangkinse / ikalabínlimá
16. laboratório disisais / diyesisais / d'yesisais (dieciséis) panlabíng-anim / pandyes-sais / ikalabíng-anim
17. O que é isso? disis'yete / diyesisiyete / d'yesis'yete (diecisiete) panlabímpitó / pandyes-syete / ikalabímpitó
18. O que fazer? disiotso / diyesiotso / d'yesiotso (dieciocho) panlabíngwaló / pandyes-otso / ikalabíngwaló
19 labinsiyám / labins'yam / laboratório siyam desinuwebe / diyesinuwebe / d'yesinuwebe (diecinueve) panlabinsiyám / pandyes-nwebe / ikalabinsiyám
20. A sério? bente / beynte (veinte) pandalawampû / ikadalawampû (variante literária rara: ikalawampû)
21 O que é isso? bente'y uno / bente y uno / bentiuno / bente-uno (veintiuno) Pang-dalawampút isá / ikalawamapú
30 O quê? trenta / treynta (treinta) pantatlumpû / ikatatlumpû (variante literária rara: ikatlumpû)
40 Apagar kuwarenta (cuarenta) Gerenciamento de contas
50 Limpo singkuwenta (cincuenta) panlimampû / ikalimampû
60 Animação sesenta / sisenta (sesenta) ikaanimnapû / ikaanimnapû
70 - Não. setenta / sitenta (setenta) pampitumpû / ikapitumpû
80 O quê? otsenta / utsenta (ochenta) ikawalumpû / ikawalumpû
90 Sim. Nobenta (noventa) Revisão / ikasiyamnapû
100. sándaán / daán siyento / s'yento / siyen (en) pan(g)-(i)sándaán / ikasándaán (variante literária rara: ikaisándaán)
200 Dalawanda dos siyentos (doscientos) pandalawándaán / ikadalawandaan (variante literária rara: ikalawándaán)
300 O que é isso? tres siyentos (trescientos) pantatlóndaán / ikatatlondaan (variante literária rara: ikatlóndaán)
400 apat na raán kuwatro siyentos (cuatrocientos) pang-apat na raán / ikaapat na raán
500. Telecomunicações (em inglês) panlimándaán / ikalimán
600 anim na festa sais siyentos (seiscientos) pang-anim na raán / ikaanim na raán
700 O quê? siyete siyentos / setesiyentos (setecientos) pampitóndaán / ikapitóndaán (ou ikapitóng raán)
800 O que é isso? otso siyentos (ochocientos) pangwalóndaán / ikawalóndaán (ou ikawalóng raán)
900 siyám na raán nuwebe siyentos / nobesiyentos (novecientos) pansiyám na raán / ikasiyám na raán
1.000. sánlibo / libo mil / uno mil (mil) pan(g)-(i)sánlibo / ikasánlibo
2. O que é isso? dos mil (dos mil) pangalawáng libo / ikalawánlibo
10.000 sánlaksâ / sampúng libo diyes mil (diez mil) pansampúng libo / ikasampúng libo
20.000 dalawanlaksâ / dalawampúng libo bente mil (muito mil) pangalawampúng libo / ikalawampúng libo
100.000 cantandoyutá / sandaáng libo siyento mil (cien mil)
200.000 dalawangyutá / dalawandaáng libo dos siyento mil (doscientos mil)
1.000.000 cantora / cantora Milyón (un millón)
2.000. dalawang-angaw / dalawang milyón dos milyón (dos millones)
10.000. cantì / sampung milyón d'yes milyón (diez millones)
100,000.000 sambahalà / sampúngkatì / sandaáng milyón s'yento milyón (cien millones)
1.000.000. cantões / cantões / sambilyón bilyón / mil milyón (un billón (US), mil millones, millardo)
1.000.000.000.000 cantada-ipaw / santrilyón trilyón / bilyón (un trillón (US), un billón)
Número Inglês Espanhol Ordinal / Fração / Cardeal
1 Primeiro primeiro. primer, primero, primera um / ikaisá
2 Segundo Segunda/a ikalawes
3 terceiro tercero/a ikatló
4 quarta-feira O quê? ikaapat
5 quinta-feira 15. ikalimá
6 sexta-feira O que é? ikaanimação
7 Sétimo Septimo/a ikapitó
8 Oitavo. octavo/a ikawaltung
9 No Não! - Sim.
10. décimo O quê? ikasampû
1?2metade medio/a, mitad Sim.
1?4um quarto Cuarto Kapat
3?5três quintos tres quintas partes Tatlóng-kalimá
2?3dois terços dos melhores dalawáng-katló
1+1?2um e meio medio Não é verdade.
2+2?3dois e dois terços dos melhores dalawát dalawáng-katló
0,5 zero ponto cinco cero punto cinco, cero coma cinco, cero con cinco salapî / limá hinatì sa sampû
0,05 zero ponto zero cinco cero punto cero cinco, cero coma cero cinco, cero con cero cinco saco / limá hinatì sa sandaán
0,005 zero zero zero zero cinco cero punto cero cero cinco, cero coma cero cero cinco, cero con cero cero cinco O que fazer?
1.25 um ponto dois cinco uno punto veiticinco, uno coma veiticinco, uno con veiticinco Não se preocupe.
2.025 dois pontos zero dois cinco dos punto cero veiticinco, dos coma cero veiticinco, dos con cero veiticinco dalawá't dalawampú't limá hinatì sa sanlibo
25% 25 por cento veterinária por ciento dalawampút-limáng bahagdán
50% 50% cincuenta por ciento Produtos de plástico
75% setenta e cinco por cento setenta e cinco por ciento pitumpút-limáng bahagdán

Meses e dias

Meses e dias em tagalo também são formas localizadas de meses e dias em espanhol. "Mês" em tagalo é buwán (também a palavra para lua) e "dia" é araw (a palavra também significa sol). Ao contrário do espanhol, porém, os meses e dias em tagalo são sempre maiúsculos.

Mês Original Espanhol Tagalog (abbreviation)
Janeiro enero Enero (Ene.)
Fevereiro A sério? Pebrero (Peb.)
Março Marzo Marso (Mar.)
Abril abril Abríl (Abr.)
Maio mayo Mayo (Mayo)
Junho Junho Hunyo (Hun.)
Julho julio Hulyo (Hul.)
Agosto agosto Agosto (Ago.)
Setembro Separado Setyembre (Conjunto)
Outubro octubre Oktubre (Okt.)
Novembro Novidades Nobyembre (Nob.)
Dezembro Diário Disyembre (Dis.)
Dia Original Espanhol Tagalog
Domingo domingo Linggó
Segunda-feira lunes Lunes
Terça-feira martes Marte
Quarta-feira São Paulo Miyérkules / Myérkules
Quinta-feira Jueves Huwebes / Hwebes
Sexta-feira Vierões Biyernes / Adeus
Sábado sábado Sábado
Did you mean:

Timing

Did you mean:

Time expressions in Tagalog are also Tagalized forms of the corresponding Spanish. "Times#34; in Tagalog is panahón or oras.

Tempo Inglês Original Espanhol Tagalog
1 hora uma hora una hora Isang oras
2 min. dois minutos dos minutos Dalawang sandalí/minuto
3 sec três segundos - Sim. Tatlong saglít / segundo
de manhã Mañana Uma vez.
tarde Boa tarde. Hapon
noite/noite Não! Gabi.
Boa tarde. Medida Tangal.
meia-noite O que fazer? O que fazer?
1:00 am um de manhã a partir de Ika-isa ng umaga
7:00 pm sete à noite O que fazer? Ikapito ng gabí
1:15 trimestre passado um
um quinto
um pouco mais Kapat makalipas ikaisa
Anúncio grátis para sua empresa
Apatnapu't-lima bago mag-ikalawa
Tatlong-kapat bago mag-ikalawa
2:30 metade passado dois
dois anos
meio caminho para/de três
dos y media Kalahati makalipas ikalawa
Tatlumpu makalipas ikalawas
Kalahating daan bago mag-ikatlo
Tatlumpu bago mag-ikatlo
3:45 três-fortaleza-cinco
de quatro para quatro
tres y cuarenta y cinco
Mais informações
Tatlong-kapat makalipas ikatlo
Apatnapu't-lima makalipas ikatlo
Labinlima bago mag-ikaapat
Kapat bago mag-ikaapat
4:25 vinte e cinco
vinte e cinco anos depois quatro
insuflável Dalawamput-lima makalipas ikaapat
Tatlumpu't-lima bago mag-ikaapat
5:35 5-5
25 a 6
5 anos de idade
seis menos veias
Tatlumpu't-lima makalipas ikalima
Dalawampu-t-lima bago mag-ikaanim

Frases comuns

Inglês Tagalog (com Pronúncia de)
FilipinoPilipino [pɪlˈpino]
InglêsInglês [sɪŋˈslɛs]
Tagalog- Não. [t]ˈloalo]]
EspanholEspanyol/Español/Kastila []ɛsp]nˈjol]
Como te chamas?Anó ang pangálan ninyó/nila*? (plural ou polido) Não. ŋaŋ P pˈŋalan Não., Anó ang pangálan mo? (singular) Não. ŋaŋ P pˈŋalan Mo.
Como estás?São Paulo - Não. (moderno), Anó pô ang lagáy ninyó/nila? (utilização antiga) Não. - Não. ŋŋ Iɪɪˈga Não.
Truz.São Paulo [substantivo] O quê?
Bom dia!Magandáng araw! [em inglês] O que é isso?
Bom dia!Magandáng umaga! [em inglês] O quê?
Boa tarde! (de 11:00 a 1 p.m.)Magandáng tanghali! [em inglês] T]ŋˈhalɛ?
Boa tarde! (de 1 p.m. a 6:00 p.m.)Magandáng hapon! [em inglês] O quê?
Boa noite!Magandáng gabí! [em inglês] O quê?
Adeus.Palhaço [p]ˈ]al]m]
Por favor.Dependendo da natureza do verbo, ou Pakí... [p]ˈki] ou Makí... [m]ˈki] é anexado como um prefixo a um verbo. Ng [Risos] é opcionalmente adicionado após o verbo para aumentar a polidez. (por exemplo. Pakipasa ngâ ang tinapay. ("Pode passar o pão, por favor?")))
Obrigado.Salada [ssˈlamtt]
Este.Ito []ɪˈto], às vezes pronunciado []ɛˈto] (literalmente - "it", "this")
Essa (próximo ao destinatário)Iyan []ɪˈjan]
Essa (aparte de alto-falante e destinatário)Iyon Não.
Aqui.Dito ['dito], hein ['hɛto], simplificado para eto [ˈɛɛto] ("Aqui está")
Ali mesmo.Diyan. Não., (h)ayan [(h)]ˈjan] ("Aqui está")
Ali.Doon [doˈonon], ayón []ˈjon] ("Aqui está")
Quanto?Magkano? [m]ˈkano]
Quantos?Ilan? []ɪˈlan]
Sim.O quê? [ˈ]o]o]

Opò [ˈpoopo]] ou O quê? [substantivo] (formato/polita)

Não.Olá. [hɪnˈdɛ]] (no final de uma pausa ou sentença), muitas vezes encurtado para O quê? [dɛ]]

Olá. Não. O quê? (formato/polita)

Não sei.Hindî ko alám Não. " O quê?

Muito informal: Ewan [substantivo], arcaico Aywan []ɪa] (equivalente inglês mais próximo: demissão coloquial 'Tudo' ou 'Dunno')

Desculpa.O que é que se passa? [psˈsɛnʃʃ] O quê? (literalmente da palavra "patiência") ou São Paulo [em inglês] O quê?, Anúncio grátis para sua empresa [p] O quê? (literalmente) "querendo o seu perdão"
Porque...Kasí [ksˈsɛ] ou Dahil ['dahɛl]
Depressa!Dalí! [dˈˈli], Bilís! [bɪˈlis]
Outra vez.- Sim. [Meditar _ editar código-fonte], - Sim. Não.
Não entendo.O quê? Não. " N]ɪi]ntndɪˈhan? ou

O que fazer? Não. " N]uʊʊn]ˈwa]an?

O quê?Anó? []ˈno]
Onde?Saán? [ssˈ]an], Nasaán? []nsssˈsan] (literalmente – "Onde?")
Porquê?Bakit? [ˈbakɛt]
Quando?Kailan? - Não., [kɪˈlan]ou [ˈkɛlan] (literalmente - "Em que ordem? / "Em que contagem?")
Como?Paánó? [p]ˈ]ano] (literalmente - "Por quê?")
Onde está a casa de banho?Nasaán ang banyo? [snsssˈsan] ŋŋ O quê?
Torrada genéricaMabuhay! [m]ˈbuha] (literalmente - "ao vivo")
Fala inglês?Marunong ka bang magsalitâ ng Portugués? [em inglês] - Sim. - Sim. Não sei. n ŋŋ ɛɪŋˈslɛs?

Marunong pô ba kayóng magsalitâ ng Portugués? [em inglês] - Não. ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba O que é isso? Não sei. n ŋŋ ɛɪŋˈslɛs? (versão política para idosos e estranhos)
Marunong ka bang mag-Inglés? [em inglês] - Sim. - Sim. Msɪŋˈslɛs?(forma curta)
Marunong pô ba kayóng mag-Inglés? [em inglês] - Não. ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba O que é isso? Msɪŋˈslɛs?(forma curta, versão educada para anciãos e estranhos)

É divertido viver.Masayá ang mabuhay! [mssˈˈja] ŋŋ O que foi? ou Masaya'ng mabuhay (versão limitada)
Did you mean:

*Pronouns such as niya (2nd person plural) and niya (3rd person plural) are used on a single 2nd person in polite or formal language. See Tagalog grammar.

Provérbios

A maior parte da iluminação na última hora também pode ser realizada na paróquia.

(José Rizal)

Aquele que não sabe olhar para trás, para o lugar de onde veio, nunca chegará aonde está indo.

Unang kagat, tinapay pa rin.
Primeira mordida, ainda pão.
Tudo fofo, sem substância.

Tao ka nang humarap, bilang tao kitang haharapin.
Se você me alcançar como um humano, vou tratá-lo como um humano e nunca agirei como um traidor.
(Um provérbio em Tagalog do Sul que conscientizou as pessoas sobre a importância da sinceridade nas comunidades Tagalog.)

Hulí man daw (raw) at magalíng, nakáhahábol pa rin.
Se alguém estiver atrás, mas for capaz, ainda será capaz de alcançá-lo.

Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Zombe de alguém bêbado, se for preciso, mas nunca de alguém que acabou de acordar.

Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayo?
De que serve a grama se o cavalo já está morto?

Did you mean:

Ang sakít ng kalingkingan, damdám ng buóng katawán.The pain in the pinkie is felt by the whole body.
In a group, if one goes down, the rest follow.

Nasa hulí agsisisi.
O arrependimento está sempre no final.

Pagkáhabà-habà man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
A procissão pode se estender indefinidamente, mas ainda assim termina na igreja.
(No romance: refere-se a como certas pessoas estão destinadas a se casar. Em geral: refere-se a como algumas coisas são inevitáveis, não importa quanto tempo você tente adiá-las.)

Kung 'dî mádaán sa santong dasalan, daanin sa santong paspasan.
Se não puder ser obtido através da oração sagrada, consiga-o através da força abençoada.
(No romance e no namoro: santong paspasan significa literalmente 'velocidade sagrada' e é um eufemismo para relação sexual. Refere-se aos dois estilos de namoro dos meninos filipinos: um é o tradicional A maneira prolongada e contida, preferida pelas gerações mais velhas, que muitas vezes incluía serenatas e trabalhos manuais para a família da menina; a outra é a sedução direta, que pode levar a um tapa na cara ou a uma gravidez fora do casamento. Essa conclusão é conhecida como pikot ou o que as culturas ocidentais chamariam de “casamento forçado”. Este provérbio também é aplicado em termos de diplomacia e negociação.)

Contenido relacionado

Esquema de lingüística

O esboço a seguir é fornecido como uma visão geral e um guia tópico para...

Clement Martyn Doke

Clement Martyn Doke foi um linguista sul-africano que trabalhou principalmente com línguas africanas. Percebendo que as estruturas gramaticais das línguas...

Linguagem fictícia

Idiomas fictícios são o subconjunto de idiomas construídos que foram criados como parte de um cenário fictício (por exemplo, para uso em um livro, filme...
Más resultados...
Tamaño del texto:
  • Copiar
  • Editar
  • Resumir
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save