Linguagem tagalo
Tagalo (, tə-GAH-log; [tɐˈɡaːloɡ]; Baybayin: ) é uma língua austronésica falada como primeira língua pelo povo étnico tagalo, que representa um quarto da população das Filipinas, e como segunda língua pela maioria. Sua forma padronizada, oficialmente chamada de filipino, é a língua nacional das Filipinas e uma das duas línguas oficiais, ao lado do inglês.
O tagalo está intimamente relacionado com outras línguas filipinas, como as línguas Bikol, as línguas Bisayan, Ilocano, Kapampangan e Pangasinan, e mais distantemente com outras línguas austronésicas, como as línguas Formosan de Taiwan, indonésio, malaio, havaiano, Māori, malgaxe e muitos mais.
Classificação
Tagalo é uma língua do norte das Filipinas, pertencente à família linguística austronésica. Sendo malaio-polinésio, está relacionado com outras línguas austronésias, como o malgaxe, o javanês, o indonésio, o malaio, o tétum (de Timor) e o yami (de Taiwan). Está intimamente relacionado com as línguas faladas na região de Bicol e nas ilhas Visayas, como o grupo Bikol e o grupo Visayan, incluindo Waray-Waray, Hiligaynon e Cebuano.
O tagalo difere de seus equivalentes filipinos centrais no tratamento da vogal schwa proto-filipina *ə. Na maioria das línguas Bikol e Visayan este som se fundiu com /u/ e [o]. Em tagalo, fundiu-se com /i/. Por exemplo, proto-filipino *dəkət (adere, cole) é tagalo dikít e Visayan & Bikol dukot.
Proto-Filipino *r, *j, e *z mesclado com /d/ mas é /l/ entre vogais. Proto-Filipino *ŋajan (nome) e *hajək (beijo) tornou-se tagalo ngalan e halík.
*R fundido com /ɡ/. *tubiR (água) e *zuRuʔ (sangue) tornou-se tagalo tubig e dugô.
Histórico
A palavra Tagalog é derivada do endônimo taga-ilog ("morador do rio"), composto por tagá- ("nativo de" ou "de") e ilog ("rio"). Lingüistas como David Zorc e Robert Blust especulam que os tagalos e outros grupos etnolinguísticos das Filipinas Centrais se originaram no nordeste de Mindanao ou nos Visayas orientais.
Possíveis palavras de origem do tagalo antigo são atestadas na inscrição em placa de cobre de Laguna do século X, que está escrita em grande parte em malaio antigo. O primeiro livro completo conhecido escrito em tagalo é a Doctrina Christiana (Doutrina Cristã), impressa em 1593. A Doutrina foi escrita em espanhol e duas transcrições de tagalo; um na antiga e então atual escrita Baybayin e o outro em uma das primeiras tentativas espanholas de uma ortografia latina para a língua.
Ao longo dos 333 anos de domínio espanhol, diversas gramáticas e dicionários foram escritos por clérigos espanhóis. Em 1610, o padre dominicano Francisco Blancas de San Jose publicou a Arte y reglas de la lengua tagala (que foi posteriormente revisada com duas edições em 1752 e 1832) em Bataan. Em 1613, o padre franciscano Pedro de San Buenaventura publicou o primeiro dicionário tagalo, seu Vocabulario de la lengua tagala em Pila, Laguna.
O primeiro dicionário substancial da língua tagalo foi escrito pelo missionário jesuíta tcheco Pablo Clain no início do século XVIII. Clain falava tagalo e o usou ativamente em vários de seus livros. Ele preparou o dicionário, que posteriormente passou para Francisco Jansens e José Hernandez. Uma compilação adicional de seu trabalho substancial foi preparada por P. Juan de Noceda e P. Pedro de Sanlucar e publicada como Vocabulario de la lengua tagala em Manila em 1754 e depois reeditada repetidamente, com a última edição sendo em 2013 em Manila.
Entre outros, Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850), além dos primeiros estudos da língua.
O poeta indígena Francisco Balagtas (1788-1862) é conhecido como o principal escritor tagalo, sendo sua obra mais notável o épico do século XIX Florante em Laura.
Status oficial
O tagalo foi declarado língua oficial pela primeira constituição revolucionária nas Filipinas, a Constituição de Biak-na-Bato em 1897.
Em 1935, a constituição filipina designou o inglês e o espanhol como línguas oficiais, mas determinou o desenvolvimento e a adopção de uma língua nacional comum baseada numa das línguas nativas existentes. Após estudo e deliberação, o Instituto Nacional de Línguas, um comitê composto por sete membros que representavam diversas regiões das Filipinas, escolheu o tagalo como base para a evolução e adoção da língua nacional das Filipinas. O presidente Manuel L. Quezon proclamou então, em 30 de dezembro de 1937, a seleção da língua tagalo a ser usada como base para a evolução e adoção da língua nacional das Filipinas. Em 1939, o presidente Quezon renomeou a língua nacional proposta baseada no tagalo como Wikang Pambansâ (língua nacional). O próprio Quezon nasceu e foi criado em Baler, Aurora, que é uma área nativa de língua tagalo. Sob o governo fantoche japonês durante a Segunda Guerra Mundial, o tagalo como língua nacional foi fortemente promovido; a Constituição de 1943 especificando: "O governo tomará medidas para o desenvolvimento e propagação do tagalo como língua nacional."
Em 1959, o idioma foi renomeado como "Pilipino". Junto com o inglês, a língua nacional teve status oficial sob a constituição de 1973 (como "pilipino") e a atual constituição de 1987 (como filipino).
Controvérsia
A adoção do tagalo em 1937 como base para uma língua nacional não deixa de ter suas próprias controvérsias. Em vez de especificar Tagalog, a língua nacional foi designada como Wikang Pambansâ ("Língua Nacional") em 1939. Vinte anos depois, em 1959, foi renomeada pelo então Secretário de Educação, José Romero, como Pilipino para dar-lhe um rótulo e conotação nacional em vez de étnico. A mudança do nome não resultou, no entanto, em aceitação entre os não-tagalogs, principalmente os cebuanos que não aceitaram a seleção.
A questão da língua nacional foi reavivada mais uma vez durante a Convenção Constitucional de 1971. A maioria dos delegados foi até a favor do abandono da ideia de uma “língua nacional”; completamente. Foi elaborada uma solução de compromisso – uma solução "universalista" abordagem da língua nacional, a ser chamada de filipino em vez de pilipino. A constituição de 1973 não faz menção ao tagalo. Quando uma nova constituição foi elaborada em 1987, nomeou o filipino como língua nacional. A constituição especificou que, à medida que a língua filipina evolui, ela será desenvolvida e enriquecida com base nas línguas filipinas existentes e em outras línguas. No entanto, mais de duas décadas após a instituição do sistema "universalista" abordagem, parece haver pouca ou nenhuma diferença entre o tagalo e o filipino.
Muitos membros da geração mais velha nas Filipinas sentem que a substituição do inglês pelo tagalo nos meios de comunicação visual populares teve efeitos económicos terríveis no que diz respeito à competitividade das Filipinas no comércio e nas remessas para o exterior.
Uso na educação
Após a emissão da Ordem Executiva nº 134, o tagalo foi declarado como base da língua nacional. Em 12 de abril de 1940, foi emitida a Executiva nº 263 determinando o ensino da língua nacional em todas as escolas públicas e privadas do país.
O Artigo XIV, Seção 6 da Constituição das Filipinas de 1987 especifica, em parte:
Sujeito a disposições de direito e como o Congresso pode considerar apropriado, o Governo tomará medidas para iniciar e sustentar o uso de Filipino como meio de comunicação oficial e como linguagem de instrução no sistema educacional.
No entanto, na Seção 7:
As línguas regionais são as línguas oficiais auxiliares nas regiões e servem como meios auxiliares de instrução nela.
Em 2009, o Departamento de Educação promulgou uma ordem institucionalizando um sistema de educação multilíngue baseado na língua materna ("MLE"), em que o ensino é ministrado principalmente na língua materna do aluno (uma das várias línguas regionais das Filipinas) até pelo menos a terceira série, com línguas adicionais, como o filipino e o inglês, sendo introduzidas como disciplinas separadas não antes da segunda série. Na escola secundária, o filipino e o inglês tornam-se as principais línguas de instrução, com a primeira língua do aluno assumindo um papel auxiliar. Após testes-piloto em escolas selecionadas, o programa MLE foi implementado em todo o país a partir do Ano Letivo (SY) 2012–2013.
O tagalo é a primeira língua de um quarto da população das Filipinas (particularmente no centro e sul de Luzon) e a segunda língua da maioria.
Extensão de uso
Nas Filipinas
De acordo com a Autoridade Estatística das Filipinas, em 2014, 100 milhões de pessoas viviam nas Filipinas, onde a grande maioria tem algum nível básico de compreensão do idioma. A terra natal tagalo, Katagalugan, cobre aproximadamente grande parte do centro ao sul da ilha de Luzon - particularmente em Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon e Rizal. O tagalo também é falado nativamente pelos habitantes que vivem nas ilhas de Marinduque e Mindoro, bem como em Palawan, em menor grau. Minorias significativas são encontradas nas outras províncias de Luzon Central, Pampanga e Tarlac, Ambos Camarines na região de Bicol e na cidade de Baguio, na Cordilheira. O tagalo também é a língua predominante na cidade de Cotabato, em Mindanao, tornando-o o único lugar fora de Luzon com uma maioria nativa de língua tagalo. É também a principal língua franca na Região Autônoma de Bangsamoro, no Mindanao Muçulmano.
No Censo das Filipinas de 2000, é falado por aproximadamente 57,3 milhões de filipinos, 96% da população familiar que podia frequentar a escola; pouco mais de 22 milhões, ou 28% da população total das Filipinas, falam-no como língua nativa.
As seguintes regiões e províncias das Filipinas são majoritariamente de língua tagalo (de norte a sul):
- Região Centro de Luzon
- Aurora
- Bataan
- Bulacan
- Nova Iorque
- Zambales
- Metro Manila (Região Nacional de Capital)
- Luz do Sul
- Tagalog do Sul (Calabarzon e Mimaropa)
- Batangas
- Cavite
- Laguna
- Rizal
- Quezon
- Marinduque
- Mindoro Ocidental
- Oriental Mindoro
- Palau (Historicamente, Palawan era uma província não-trabalhadora; devido a ondas de imigração cruzada de várias outras regiões, Tagalog é agora uma das principais línguas faladas em Palawan, juntamente com os grupos de linguagem Palawanic e Visayan.)
- Região de Bicol (Enquanto as línguas Bikol têm sido tradicionalmente as línguas da maioria nas seguintes províncias, influência e migração tagalo pesado resultou em sua presença significativa nestas províncias e em muitas comunidades, Tagalog é agora a língua maioria.)
- Câmaras Norte
- Produtos de plástico
- Tagalog do Sul (Calabarzon e Mimaropa)
- São Paulo
- Maguindana (Enquanto Maguindanao tem sido tradicionalmente a língua majoritária da província, Tagalog é agora a língua principal da educação primária "mãe" na província e é a língua maioria no centro regional da cidade de Cotabato, e é o língua franca de Bangsamoro.)
- Região de Davao
- Metro Davao (Enquanto Cebuano é a língua majoritária da região, um fenômeno linguístico tem desenvolvido pelo qual os moradores locais mudaram para Tagalog ou misturam significativamente termos Tagalog e gramática em seu discurso Cebuano, porque as gerações mais velhas falam Tagalog para seus filhos em ambientes domésticos, e Cebuano é falado em ambientes diários, fazendo Tagalog a língua secundária franca.)
Os falantes de tagalo também são encontrados em outras partes das Filipinas e através de sua forma padronizada de filipino, a língua serve a língua franca nacional do país.
Fora das Filipinas
O tagalo serve como língua comum entre os filipinos estrangeiros, embora seu uso no exterior seja geralmente limitado à comunicação entre grupos étnicos filipinos. A maior concentração de falantes de tagalo fora das Filipinas é encontrada nos Estados Unidos, onde em 2013, o United States Census Bureau informou (com base em dados coletados em 2011) que era a quarta língua não inglesa mais falada em casa, com quase 1,6 milhões de falantes, atrás do espanhol, francês (incluindo patois, cajun, crioulo) e chinês (com números para cantonês e mandarim combinados). Nas áreas urbanas, o tagalo foi classificado como a terceira língua não inglesa mais falada, atrás das variedades espanhola e chinesa, mas à frente do francês.
Um estudo baseado em dados da Pesquisa de Consumidores Americanos de 2015 do Census Bureau dos Estados Unidos mostra que o tagalo é o idioma diferente do inglês mais falado depois do espanhol nos estados da Califórnia, Nevada e Washington.
O tagalo é um dos três idiomas reconhecidos em São Francisco, Califórnia, junto com o espanhol e o chinês, fazendo com que todos os serviços essenciais da cidade sejam comunicados usando esses idiomas junto com o inglês. Enquanto isso, o tagalo e o ilocano (que é falado principalmente no norte das Filipinas) estão entre as línguas não oficiais do Havaí que seus escritórios estaduais e entidades financiadas pelo estado são obrigados a fornecer traduções orais e escritas aos seus residentes. As cédulas eleitorais em Nevada incluem instruções escritas em tagalo, que foram introduzidas pela primeira vez nas eleições presidenciais de 2020 nos Estados Unidos.
Outros países com concentrações significativas de filipinos e falantes de tagalo no exterior incluem a Arábia Saudita com 938.490, o Canadá com 676.775, o Japão com 313.588, os Emirados Árabes Unidos com 541.593, o Kuwait com 187.067 e a Malásia com 620.043.
Dialetos
Atualmente, nenhuma dialetologia abrangente foi feita nas regiões de língua tagalo, embora tenha havido descrições na forma de dicionários e gramáticas de vários dialetos tagalo. Etnólogo lista Manila, Lubang, Marinduque, Bataan (Centro-Oeste Luzon), Batangas, Bulacan (Centro-Leste Luzon), Tanay-Paete (Rizal-Laguna) e Tayabas (Quezon) como dialetos do Tagalog; no entanto, parece haver quatro dialetos principais, dos quais os mencionados acima fazem parte: Norte (exemplificado pelo dialeto Bulacan), Central (incluindo Manila), Sul (exemplificado por Batangas) e Marinduque.
Alguns exemplos de diferenças dialetais são:
- Muitos dialetos tagalo, particularmente aqueles no sul, preservam a parada glótico encontrada após consoantes e antes das vogais. Isso foi perdido no Tagalog Padrão, provavelmente influenciado pelo espanhol, onde a parada glottal não existe. Por exemplo, Tagalog padrão - Não. (agora, hoje), Sindicato (sujeito de bronze), Gabí (noite) Matar (sweet), são pronunciados e escritos ngay-on, Sinig-ang, Gab-ie Matam-is em outros dialetos.
- Em Teresian-Morong Tagalog, - Sim. é geralmente preferido [d]. Por exemplo, Não sei. (montanha), Dagat (sea), O que é isto? (parede), O que é? (peixe) e Lixo (conjuntos) tornar-se O que foi?, Ragat, - Sim., Irâe Licor, por exemplo, "sandók sa dingdíng" ("ladle on a wall" ou "ladle on the wall", dependendo da sentença) tornando-se "sanrók sa ringríng".
- Em muitos dialetos do sul, o aspecto progressivo infixo de - Um... verbos é Na.... Por exemplo, Tagalog padrão - Sim. (comer) é Não! em Aurora, Quezon e Batangas Tagalog. Este é o rabo de algumas piadas por outros alto-falantes Tagalog, para deve um Tagalog sul pedir nákáin ka ba ng patíng? ("Você come tubarão?"), ele seria entendido como dizendo "Um tubarão comeu você?" por alto-falantes do Dialect de Manila.
- Alguns dialetos têm interjeções que são consideradas uma marca regional. Por exemplo, a interjeção Ala e! geralmente identifica alguém de Batangas como faz hane?! nas províncias de Rizal e Quezon.
Talvez os dialetos tagalo mais divergentes sejam aqueles falados em Marinduque. A linguista Rosa Soberano identifica dois dialetos, ocidental e oriental, sendo o primeiro mais próximo dos dialetos tagalo falados nas províncias de Batangas e Quezon.
Um exemplo são os paradigmas de conjugação de verbos. Embora alguns dos afixos sejam diferentes, Marinduque também preserva os afixos imperativos, também encontrados nas línguas Visayan e Bikol, que desapareceram principalmente da maior parte do tagalo no início do século XX; desde então, eles se fundiram com o infinitivo.
Tagalog de Manila | Adicionar ao cesto | Inglês |
---|---|---|
Susulat siná María at Esperanza kay Juan. | Másúlat da María em Esperanza kay Juan. | "María e Esperanza escreverão a Juan." |
Mag-aaral siya sa Maynilà. | Gaaral siya sa Maynilà. | "[He/She] estudará em Manila." |
Maglutò ka na. | Paglutò. | "Cook now." |
Kainin mo iyán. | Kaina yaan. | "Coma." |
Tinatawag tayo ni Tatay. | Inatawag nganì kitá ni Tatay. | "O pai está a ligar-nos." |
Tútulungan ba kayó ni Hilario? | Atulungan ga kamo ni Hilario? | "A Hilario vai ajudar-te?" |
Os dialetos do norte e do centro formam a base da língua nacional.
Fonologia
O tagalo possui 21 fonemas: 16 deles são consoantes e 5 são vogais. Palavras nativas em tagalo seguem a estrutura silábica CV(C), embora encontros consonantais complexos sejam permitidos em empréstimos.
Vogais
O tagalo tem cinco vogais e quatro ditongos. O tagalo originalmente tinha três fonemas vocálicos: /a/, /i/, e /u/. O tagalo é agora considerado como tendo cinco fonemas vocálicos após a introdução de dois fonemas marginais do espanhol, /o/ e /e/.
Frente | Central | Voltar | |
---|---|---|---|
Fechar | Eu... | u | |
Mid | ɛ | O quê? | |
Abrir | um |
- /a) uma vogal central aberta não arredondada aproximadamente semelhante ao inglês "fumther"; no meio de uma palavra, uma vogal central quase aberta semelhante à Pronunciada "cup"; ou uma vogal aberta frente não arredondada semelhante a Pronúncia recebida ou California Inglês "humT"
- - Não. uma vogal aberta em meio à frente não arredondada semelhante à General American Inglês "beD.
- /i / uma vogal próxima frente não arredondada semelhante ao inglês "machEu...Ne
- - O quê? uma vogal arredondada meados semelhante ao Inglês Geral Americano "soul" ou Philippine Inglês "f"o"Rty"
- Não. uma vogal arredondada próxima semelhante ao inglês "fluTe...
No entanto, simplificação de pares [o ~ u] e [ɛ ~ i] provavelmente ocorrerá, especialmente em alguns Tagalog como segunda língua, localização remota e registros da classe trabalhadora.
Os quatro ditongos são /aj/, /uj/, /aw/, e /iw/. As vogais longas não são escritas fora dos textos pedagógicos, onde se utiliza acento agudo: á é í ó ú.
Frente | Central | Voltar | |
---|---|---|---|
Fechar | Eu... | u | |
Próximo. | ɪ | ? | |
Perto do meio | e | o | |
Mid | ɛ | O quê? | |
No meio aberto | ɛ | ɔ | |
Próximo. | ɐ | ||
Abrir | um |
The table above shows all the possible realizations for each of the five vowel sounds depending on the speaker 's origin or proficiency. The five general vowels are in bold.
Consoantes
Abaixo está um gráfico de consoantes do tagalo. Todas as paradas não são aspiradas. O velar nasal ocorre em todas as posições inclusive no início de uma palavra. As variantes de empréstimos que usam esses fonemas estão em itálico entre colchetes angulares.
Bilabial | Alv./Odontologia | Postalv./ Palatal | Vela | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ) | |||
Pára! | sem voz | p | ) | k | ʔ | |
dublado | b) | D | ɡ | |||
Affricate | sem voz | (T) | ()) <ts, tiy, ty, Ç) | |||
dublado | (D.) | (Não.) <dz, diy, dy, c) | ||||
Fricativa | S | (ʃ) Sim, sim. Não.) | h <h, JJ) | |||
Aproximadamente | Eu... | JJ | O quê? | |||
Rhotic | ? |
- /k / entre vogais tem tendência a se tornar [x] como em Loch, alemão Bach, enquanto na posição inicial tem tendência a tornar-se [kx], especialmente no dialeto de Manila.
- Intervocação Não. e /k / tende a tornar-se []], como em espanhol Água, especialmente no dialeto de Manila.
- - Não. e /d / foram uma vez alofones, e ainda variam gramaticalmente, com inicial /d / tornando-se intervocalic - Não. em muitas palavras.
- Uma paragem glotetal que ocorre em pausa (antes de uma pausa) é omitida quando está no meio de uma frase, especialmente na área de Metro Manila. A vogal que segue é então alongada. No entanto, é preservado em muitos outros dialetos.
- O - Não. fonema é um rótico alveolar que tem uma variação livre entre um trill, um retalho e um aproximante ([r ~ ♥ ~ ]]).
- O - Não. fonema pode se tornar um consonant cluster - Não. entre vogais como A tristeza [ssdˈdʒʒä]].
Parada glótica não é indicada. As paradas glóticas são mais prováveis de ocorrer quando:
- a palavra começa com uma vogal, como umEntão... (dog)
- a palavra inclui um traço seguido por uma vogal, como Mag...umral (estuda)
- a palavra tem duas vogais ao lado um do outro, como PaiumNão. (como)
- a palavra começa com um prefixo seguido por um verbo que começa com uma vogal, como Mag-aayos ([will] fix)
Estresse e parada glótica final
O estresse é uma característica distintiva do tagalo. O acento primário ocorre na final ou na penúltima sílaba de uma palavra. O alongamento vocálico acompanha o acento primário ou secundário, exceto quando o acento ocorre no final de uma palavra.
As palavras tagalo são frequentemente distinguidas umas das outras pela posição do acento e/ou pela presença de uma parada glótica final. Em ambientes formais ou acadêmicos, a colocação do acento e a oclusiva glótica são indicadas por um diacrítico (tuldík) acima da vogal final. A penúltima posição de acentuação primária (malumay) é o tipo de acentuação padrão e, portanto, não é escrita, exceto em dicionários.
Ortografia comum | Síla não ultima no diacrítico | Estressada última sílaba sotaque agudo (́) | Sem stress de última sílaba com parada glottal sotaque grave (`) | Estressado sílaba final com parada glottal sotaque circunflexo (^) |
---|---|---|---|---|
Bacalhau | [ˈbaka] Bacalhau ('cow') | [b]ˈka] - Sim. (possível) | ||
Pior | [ˈpito] Pior Não. | [pɪˈto] pitópia (Sete) | ||
A sério? | [b]ˈjaran] A sério? ('pay [imperative]') | [b]jˈˈran] O quê? (para alugar) | ||
Bata | [ˈbata] Bata ('bath robe') | [b]ˈta] Batá ('persevere') | [substantivo] Bata! ('criança') | |
sala | [ˈsala] sala ('sala de estar') | [substantivo] Salà ('sin') | [ssˈla]] Sal ('filtro) | |
Baba | [ˈbababa] Baba (pai) | [baˈba] Babá ('piggy back') | [ˈbababa] - Sim. ('chin') | [b]ˈba]] O que é? (descendente [imperativo]) |
labi | [ˈlabɛ]]/[ˈlabi] - Sim. ('lips') | [l]ˈbɛ]]/[l]ˈbi]] Laboratório (continuação) |
Gramática
Sistema de escrita
O tagalo, como outras línguas das Filipinas hoje, é escrito usando o alfabeto latino. Antes da chegada dos espanhóis em 1521 e do início de sua colonização em 1565, o tagalo era escrito em um abugida - ou alfassilabário - chamado Baybayin. Este sistema de escrita deu lugar gradualmente ao uso e propagação do alfabeto latino introduzido pelo espanhol. À medida que os espanhóis começaram a registar e a criar gramáticas e dicionários para as várias línguas do arquipélago filipino, adoptaram sistemas de escrita que seguiam de perto os costumes ortográficos da língua espanhola e foram aperfeiçoados ao longo dos anos. Até a primeira metade do século 20, a maioria das línguas filipinas eram amplamente escritas de diversas maneiras, com base na ortografia espanhola.
No final do século 19, vários filipinos instruídos começaram a propor a revisão do sistema ortográfico usado para o tagalo na época. Em 1884, o médico filipino e estudante de línguas Trinidad Pardo de Tavera publicou seu estudo sobre a antiga escrita tagalo Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos e em 1887 publicou seu ensaio El Sanscrito en la lengua Tagalog que utilizou um novo sistema de escrita desenvolvido por ele. Enquanto isso, José Rizal, inspirado no trabalho de Pardo de Tavera de 1884, também começou a desenvolver um novo sistema de ortografia (a princípio sem saber da ortografia do próprio Pardo de Tavera). Uma grande mudança notável nessas ortografias propostas foi o uso da letra ⟨k⟩ em vez de ⟨c⟩ e ⟨q⟩ para representar o fonema /k/.
Em 1889, o novo jornal bilíngue espanhol-tagalo La España Oriental, do qual Isabelo de los Reyes era editor, começou a publicar usando a nova ortografia, afirmando em nota de rodapé que seria "use a ortografia recentemente introduzida por... erudito Orientalis". Esta nova ortografia, embora tenha os seus apoiantes, também não foi inicialmente aceite por vários escritores. Logo após a primeira edição de La España, a Revista Católica de Filipina de Pascual H. Poblete iniciou uma série de artigos atacando a nova ortografia e seus proponentes. Um colega escritor, Pablo Tecson também foi crítico. Entre os ataques estava o uso das letras "k" e "w" visto que foram considerados de origem alemã e, portanto, seus proponentes foram considerados “antipatrióticos”. Os editores desses dois jornais acabariam por se fundir como La Lectura Popular em janeiro de 1890 e eventualmente fariam uso de ambos os sistemas ortográficos em seus artigos. Pedro Laktaw, professor, publicou o primeiro dicionário espanhol-tagalo usando a nova ortografia em 1890.
Em abril de 1890, José Rizal escreveu um artigo Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog no periódico La Solidaridad, de Madrid. Nele, abordou as críticas ao novo sistema de escrita de escritores como Pobrete e Tecson e a simplicidade, em sua opinião, da nova ortografia. Rizal descreveu a ortografia promovida por Pardo de Tavera como "mais perfeita" do que ele próprio desenvolveu. A nova ortografia, entretanto, não foi amplamente adotada inicialmente e foi usada de forma inconsistente nos periódicos bilíngues de Manila até o início do século XX. A sociedade revolucionária Kataás-taasan, Kagalang-galang Katipunan ng̃ mg̃á Anak ng̃ Bayan ou Katipunan fez uso da ortografia k e a letra k apareceu com destaque em muitas de suas bandeiras e insígnias.
Em 1937, o tagalo foi selecionado para servir de base à língua nacional do país. Em 1940, a Balarílà ng Wikang Pambansâ (Inglês: Gramática da Língua Nacional) do gramático Lope K. Santos introduziu o alfabeto Abakada. Este alfabeto consiste em 20 letras e tornou-se o alfabeto padrão da língua nacional. A ortografia usada pelo tagalo acabaria influenciando e se espalhando para os sistemas de escrita usados por outras línguas filipinas (que usavam variantes do sistema de escrita baseado no espanhol). Em 1987, o ABAKADA foi abandonado e em seu lugar está o alfabeto filipino expandido.
Baybayin
O tagalo foi escrito em um abugida (alfasilabário) chamado Baybayin antes do período colonial espanhol nas Filipinas, no século XVI. Este sistema de escrita específico era composto por símbolos representando três vogais e 14 consoantes. Pertencente à família de escritas Brahmica, compartilha semelhanças com a escrita Old Kawi de Java e acredita-se que seja descendente da escrita usada pelos Bugis em Sulawesi.
Embora gozasse de um nível relativamente elevado de alfabetização, Baybayin gradualmente caiu em desuso em favor do alfabeto latino ensinado pelos espanhóis durante o seu governo.
Tem havido confusão sobre como usar Baybayin, que na verdade é um abugida, ou um alfassilabário, em vez de um alfabeto. Nem todas as letras do alfabeto latino são representadas por uma das letras do alfassilabário Baybayin. Em vez de letras serem reunidas para formar sons como nas línguas ocidentais, Baybayin usa símbolos para representar sílabas.
Um "kudlit" semelhante a um apóstrofo é usado acima ou abaixo de um símbolo para alterar o som da vogal após sua consoante. Se o kudlit for usado acima, a vogal é um "E" ou "eu" som. Se o kudlit for usado abaixo, a vogal é um "O" ou "U" som. Um kudlit especial foi posteriormente adicionado pelos missionários espanhóis, no qual uma cruz foi colocada abaixo do símbolo para eliminar o som da vogal, deixando uma consoante. Anteriormente, a consoante sem vogal seguinte era simplesmente omitida (por exemplo, bundok sendo traduzido como budo), forçando o leitor a usar o contexto ao ler tais palavras.
Exemplo:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alfabeto latino
Abecedário
Até a primeira metade do século 20, o tagalo era amplamente escrito de várias maneiras, com base na ortografia espanhola, consistindo em 32 letras chamadas 'ABECEDARIO' (espanhol para 'ABECEDARIO' (espanhol para 'ABECEDARIO' 34;alfabeto"). As letras adicionais do alfabeto inglês de 26 letras são: ch, ll, ng, ñ, n͠g / ñg e rr.
Múscula | Minúscula | Múscula | Minúscula |
---|---|---|---|
A | um | Ng | ? |
B | b) | ? | ? |
C | c | N /g / Ñg | n /g / ñg |
Ch | Cristo | O | o |
D | D | P | p |
E | e | Q | q |
F | f | R | R |
G | g | R. | r |
H. H. H. | h | S | S |
Eu... | Eu... | T | ) |
JJ | JJ | U | u |
KK | k | V | v |
L | Eu... | W | O quê? |
LL | ll | X | x |
M | m | Y | Sim. |
N | n | Z. | zangão. |
Abakada
Quando a língua nacional era baseada no tagalo, o gramático Lope K. Santos introduziu um novo alfabeto composto por 20 letras chamado ABAKADA nas gramáticas escolares chamado balarilà. A única letra que não está no alfabeto inglês é ng.
Múscula | Minúscula | Múscula | Minúscula |
---|---|---|---|
A | um | N | n |
B | b) | Ng | ? |
KK | k | O | o |
D | D | P | p |
E | e | R | R |
G | g | S | S |
H. H. H. | h | T | ) |
Eu... | Eu... | U | u |
L | Eu... | W | O quê? |
M | m | Y | Sim. |
Alfabeto revisado
Em 1987, o Departamento de Educação, Cultura e Esportes emitiu um memorando afirmando que o alfabeto filipino havia mudado da versão Pilipino-Tagalog Abakada para um novo alfabeto de 28 letras para abrir espaço para empréstimos, especialmente nomes de família do espanhol e Inglês. As letras adicionais do alfabeto inglês de 26 letras são: ñ, ng.
Múscula | Minúscula | Múscula | Minúscula |
---|---|---|---|
A | um | ? | ? |
B | b) | Ng | ? |
C | c | O | o |
D | D | P | p |
E | e | Q | q |
F | f | R | R |
G | g | S | S |
H. H. H. | h | T | ) |
Eu... | Eu... | U | u |
JJ | JJ | V | v |
KK | k | W | O quê? |
L | Eu... | X | x |
M | m | Y | Sim. |
N | n | Z. | zangão. |
Ng e mga
O marcador genitivo ng e o marcador plural mga (por exemplo, Iyan ang mga damit ko. (Aqueles são minhas roupass)) são abreviações que são pronunciadas nang [naŋ] e mangá [mɐˈŋa]. Ng, na maioria dos casos, traduz-se aproximadamente como "de" (ex. Siya ay kapatid ng nanay ko. Ela é irmã da minha mãe), enquanto nang geralmente significa "quando" ou pode descrever como algo é feito ou em que medida (equivalente ao sufixo -ly nos advérbios ingleses), entre outros usos.
- Nao si Hudas ay nadulás.—Quando Judas escorregou.
- Gumising Siya Nao Maaga.— Ele acordou cedo..
- Gumalífero Nao Tudo bem. si Juan dahil nag-ensayo siya.— Junho grandemente melhorou porque praticou.
No primeiro exemplo, nang é usado no lugar da palavra noong (quando; Noong si Hudas ay madulas). No segundo, nang descreve que a pessoa acordou (gumising) cedo (maaga); gumising nang maaga. Na terceira, nang descreveu até que ponto Juan melhorou (gumaling), o que é "muito" (nenhuma tarefa). Nestes dois últimos exemplos, a ligadura na e suas variantes -ng e -g também podem ser utilizadas (Gumising na maaga/Maagang gumising; Gumaling na todo/Todong gumaling).
O nang mais longo também pode ter outros usos, como uma ligadura que une uma palavra repetida:
- Naghintáy sila Nao Naghintáy.— Eles continuaram esperando" (um calque mais próximo: "Eles estavam esperando e esperando.")
Pô/hô and pò/phò
As palavras pô/hô originaram-se da palavra "Panginoon." e "Poon." ("Senhor."). Quando combinado com a afirmativa básica Oo "sim" (do proto-malaio-polinésio *heqe), as formas resultantes são opò e ohò.
"Pô" e "opò" são usados especificamente para denotar um alto nível de respeito ao se dirigir a pessoas idosas de estreita afinidade, como pais, parentes, professores e amigos da família. "Hô" e "ohò" são geralmente usados para se dirigir educadamente a vizinhos mais velhos, estranhos, funcionários públicos, chefes e babás, e podem sugerir uma distância no relacionamento social e no respeito determinado pela posição social do destinatário e não pela sua idade. Porém, "pô" e "opò" pode ser usado em qualquer caso para expressar uma elevação de respeito.
- Exemplo: "Namoro de cozinha O quê? Yung Basura."Por favor, jogue fora o lixo."
Usado afirmativamente:
- Ex: "Gutóm ka na ba?" "Opò!". "Já tens fome?" "Sim".
Pô/Hô também pode ser usado em negação.
- Ex: "Olá. O quê? Alam 'yan." ("Não sei disso.")
Vocabulário e palavras emprestadas
O vocabulário tagalo é principalmente de origem nativa austronésia ou tagalo, como a maioria das palavras que terminam com o ditongo -iw (por exemplo, giliw) e palavras que exibem reduplicação (por exemplo, halo-halo, patpat, etc.). Além dos cognatos herdados, isso também explica as inovações no vocabulário tagalo, especialmente os tradicionais em seus dialetos. Tagalog também incorporou muitos empréstimos em espanhol e inglês; cuja necessidade aumenta em linguagem mais técnica.
Nos tempos pré-coloniais, o Malaio Comercial era amplamente conhecido e falado em todo o Sudeste Asiático Marítimo, contribuindo com um número significativo de vocabulário malaio para a língua tagalo. Os empréstimos do malaio, identificáveis ou não, muitas vezes já podem ser considerados nativos, pois existiam na língua antes da colonização.
O tagalo também inclui empréstimos de línguas indianas (sânscrito e tâmil, principalmente através do malaio), línguas chinesas (principalmente hokkien, seguido por cantonês, mandarim, etc.), japonês, árabe e persa.
O inglês emprestou algumas palavras do tagalo, como abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, cânhamo de Manila, pancit, ylang-ylang e yaya. Alguns desses empréstimos são usados com mais frequência no inglês filipino.
Exemplo | Definição |
---|---|
O que fazer? | significando "rural" ou "país de volta", emprestado através de soldados americanos estacionados nas Filipinas na Guerra Filipina-Americana como uma corrupção da palavra Tagalog Bundok, o que significa "montanha" |
Cogumelos | um tipo de grama, usado para coceira, veio da palavra Tagalog kugon (uma espécie de grama alta) |
Ylang-ylang | uma árvore cujas flores perfumadas são usadas em perfumes |
abacá | um tipo de fibra de cânhamo feito de uma planta na família de banana, veio da palavra Tagalog abaká |
Cânhamo de Manila | um material de cartão marrom claro usado para pastas e papel, geralmente feito de cânhamo abaca, de Manila, a capital das Filipinas |
- Sim. | um tipo de molusco marinho também conhecido como um "ostra da janela" usado para fazer janelas |
O tagalo contribuiu com várias palavras para o espanhol filipino, como barangay (de balan͠gay, que significa bairro), o abacá, cogon, palay, dalaga etc.
Palavras tagalo de origem estrangeira
Did you mean:Taglish (Engalog)
Taglish e Englog são nomes dados a uma mistura de inglês e tagalo. A quantidade de inglês versus tagalo varia desde o uso ocasional de palavras emprestadas do inglês até a mudança de idioma no meio da frase. Essa troca de código prevalece nas Filipinas e em vários idiomas das Filipinas, exceto o tagalo.
A mistura de códigos também envolve o uso de palavras estrangeiras que são "filipinizadas" reformando-os usando regras filipinas, como conjugações verbais. Os usuários normalmente usam palavras em filipino ou inglês, o que vier à mente primeiro ou o que for mais fácil de usar.
Magshoshopping kami sa shopping. Sino ba ang magdadrive sa shopping center? | Vamos às compras no centro comercial. Quem irá para o centro comercial? |
Os moradores das cidades são mais propensos a fazer isso.
A prática também é comum na televisão, no rádio e na mídia impressa. Anúncios de empresas como Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's e Western Union continham Taglish.
Cognatos com outras línguas filipinas
Palavra de tagalo | Significado | Língua do conhaque | Ortografia |
---|---|---|---|
Não! | Porquê? Bacalhau + em) | Kapampang | obakit |
Akyat | subir/passar | Kapampang | Ukyát/mukyat |
Bundok | montanha | Kapampang | Bunduk |
em | e | Kapampang Pangasin | em bronzeado |
Como? | cão | Kapampang Pangasin | Assust Como? |
Huwag | Não. | Pangasin | Por favor. |
Tayo! | nós (inc.) | Pangasin | Sikatayo |
ito, nito | isto, o seu | Ilocano | para |
? | de | Cebuano Hiligações Waray Kapampang Pangasin | safado cantando han n Nao |
Aparecer | sol; dia | Línguas Visayan Kapampang Pangasin Bicolano | adlaw Aldo idade Aldaw |
ang | artigo definido | Línguas Visayan Bicolano | ang um |
Comparações com línguas austronésicas
Abaixo está um gráfico do tagalo e de várias outras línguas austronésias comparando treze palavras.
Inglês | um | dois. | três | quatro. | pessoa | casa | cão | coco | dia | novo novo | nós (inclusive) | O quê? | fogo |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tagalog | Imediato | Dalawa | O quê? | apat | Não. | Sim. | Como? | Eu sei. | Aparecer | Bago! | Tayo! | ano | Apoy |
Tombulu (Minahasa) | esa | (em inglês) | Teor | epat | tou | Vamos! | Assust | Popo ' | endo | nós | kai, kita | apa | api |
Central Bikol | Sarô | Duwa | tulo | apat | Tawo. | Harong. | Sim. | Eu sei. | Aldaw | bâgo | Kita | ano | Kalayo |
East Miraya Bikol | əsad | Duwa | tulo | əpat | Não. | Bala | ayam/ido | Não sei. | Aldaw | bâgo | Kita | Não! | Kalayo |
Rinconada Bikol | əsad | Darw. | Tolō! | əpat | Tawō. | Balboa | Sim. | Noyog | Aldəw | bāgo | Kita. | O que estás a fazer? | Kalayo |
Waray | EUA | Duha | tulo | Vamos. | Tawo. | Bala | ayam/ido | Lubi. | adlaw | saco... | Kita | au/nano | Kalayo |
Cebuano | usa / é | Duha | tulo | Vamos. | Tawo. | Bala | iro | Lubi. | adlaw | saco... | Kita | Não. | Kalayo |
Hiligações | Imediato | Dúvida | O quê? | apat | Tawo. | Bala | Idosos | Lubi. | adlaw | saco... | Kita | ano | Kalayo |
Aklanon. | Iaea, sambilog | Diawa | O quê? | ap-at | Tawo. | - Sim. | Sim. | Eu sei. | adlaw | saco... | Kita | ano | - Sim. |
Kinaray-a | sara | Darwa! | O quê? | apat | Tawo. | Bala | Sim. | Eu sei. | adlaw | saco... | Kita | ano | Kalayo |
Tausug | O que fazer? | Duwa | tu | Vamos. | Tau. | baía | Irão ' | Bom trabalho. | adlaw | Eu... | - Sim. | Não. | Olá. |
Maguindana | Imediato | Dua | Teor | Patrão | Tau. | Vamos! | Assust | Bom trabalho. | gay | Bagu | Tanu | Não. | Apuy |
Maranao | Imediato | Não! | T'lo | phat | Não. | Vamos! | Como? | neyog | Gawie | Bago! | tano | Tona | Apoy |
Kapampang | memorando | adwa | atlu | apat | Tau. | bálsamo | Assust | Ngungut | Aldo | Baú | ikatamu | Nao | api |
Pangasin | Boa! | dua, duara | Talo, Talora | apat, apatira | demasiado | Abertura | Como? | Eu sei. | Idade | Baloiço | Sikatayo | Anto | piscina |
Ilocano | maysa | Dua | Tudo bem. | uppat | Não. | Bala | Como? | O quê? | Aldaw | Barão | dados | ania | Apoy |
Ivatan | Como? | O que foi? | Não. | apat | Não. | Vahay! | Chito | Niyoy! | Aparecer | Va-yo | Sim. | ango | Apoy |
Ibanag | Bom dia. | Dua | O que é? | appa ' | Atraso | Bala | Kitu | Niuk | Aggaw | Bagu | Senta-te. | ani | afi |
Yoga | Tata. | Adicionar | O que é? | Appat | Atraso | Binalay | atu | Iyog | Agaw | Bagu | Sim. | gani | Afugento |
Gaddang | ante | Addwa | Tudo bem. | Appat | Atraso | Bala | atu | ayog | Aw | Eu sei. | Ikkanetes | sanena. | Afugento |
Tboli | Sotu | Lewu | Tl | gordura | Tau. | Gunu | ohu | Lefo | Não. | Olá. | Tekuy | Teor | Eu... |
Kadazan | Imediato | Eu sei. | Tohu | apat | Tuhun | presunto | Não. | Paisagens | tadau | Vagu! | Tokou | sobre | - Sim. |
Malaio/Indonésio | Satu | Dua | tiga | empates | ora | rumah/balai | AJUDA | kelapa/nyiur | Hari | baru/baharu | Kita | apa | api |
Javali | Siji | A sério? | Teor | Papai | - Sim. | omah/bale | Assust | klapa/kambil | hari/dina/dinten | qualquer braço / motor | Kita | apa / anu | Génio. |
Acehnese | safado | Duwa | Ihèe | O quê? | O que foi? | boatos/balões | Como se chama? | u | europa | Barô | (geu) | AUXÍLIO | Apuy |
Lâmpadas | Disse: | - Sim. | Teor | Pak | Em breve | Lamban | Assust | Eu sei. | Khani | Baru | - Sim. | api | apui |
Buginese | Eu sei. | Dua | Eu sei. | E... ' | Tau. | bola de bola | Assust | kaluku | esponja | Baru | Eu sei. ' | aga | api |
Batak | Sada | Dua | Tolu | opat | Halak | Jabu | Biang | Arambi... | ari | Baru | Boa! | aha | api |
Minangkabau | - Sim. | Duo | Tiago | Ampek. | Urano | Ruanda | Anúncio grátis para sua empresa | Karambia | ari | Baru | Kits. | Apo | api |
Teto | Ida | Rua | Tolu | haat | ema | Uma | Assust | nu | Loron | Foun! | ita | Eu disse... | ahi |
Māori | Tahi! | Rua | toru | O quê? | tangas | o | kuri | - Sim. | ra | hou | Tatu! | aha | ahi |
Tuvaluan | Sim. | lua | Tolu | Fá-lo. | Toko | fale com o seu pai. | kuri | Moku! | Como? | Fou | Não. | ? | afi |
Havaí | Kahi! | lua | O quê? | hā | - Sim. | Hale | Iilio | Niu | ao | hou | kākou | aha | ahi |
Banjarese | Como? | Dua | Eu sei. | ampat | Urano | Ruanda | eu não tenho | Kalapa | Hari | Hanyar | Kita | apa | api |
Malagasy | Imediato | Roa | Telo | efatização | Olona | Traços | Alika. | O que é? | Andro | Vaovao | Inauguração | em Barcelona | afo |
Dusun | Imediato | Duo | Tolu | apat | tulua | Eu sei. | Não. | Paisagens | tadau | O que foi? | Tokou | onu/nu | - Sim. |
Iban | sa/san | Duan | Dangku! | Dangkan | ora | Ruanda | ukui/uduk | nyiur | Hari | Baru | Kitai | Nama | api |
Melanau | Satu | Dua | Teor | empates | Apah | Lebok | tu | Não. | Lau. | Eu sei. | Telemática | Nama | apui |
Literatura religiosa
A literatura religiosa continua sendo um dos componentes mais dinâmicos da literatura tagalo. A primeira Bíblia em tagalo, então chamada de Ang Biblia ("a Bíblia") e agora chamada de Ang Dating Biblia ("a Bíblia Antiga") 34;), foi publicado em 1905. Em 1970, a Sociedade Bíblica Filipina traduziu a Bíblia para o tagalo moderno. Mesmo antes do Concílio Vaticano II, já circulavam materiais devocionais em tagalo. Existem pelo menos quatro traduções da Bíblia em tagalo em circulação
- o Magandang Balita Biblia (uma tradução paralela do Bíblia de boas notícias), que é a versão ecuménica
- o Bibliya ng Sambayanang Pilipino
- o 1905 Ang Biblia, usado mais por protestantes
- o Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan (Tradução do Novo Mundo das Sagradas Escrituras), exclusivo das Testemunhas de Jeová
Quando o Concílio Vaticano II (especificamente o Sacrosanctum Concilium) permitiu que as orações universais fossem traduzidas para as línguas vernáculas, os Bispos Católicos & #39; A Conferência das Filipinas foi uma das primeiras a traduzir o Missal Romano para o tagalo. O Missal Romano em Tagalo foi publicado já em 1982.
As Testemunhas de Jeová imprimiam literatura em tagalo pelo menos já em 1941 e A Sentinela (a principal revista das Testemunhas de Jeová) tem sido publicada em tagalo desde pelo menos o década de 1950. Novos lançamentos agora são lançados regularmente simultaneamente em vários idiomas, incluindo Tagalog. O site oficial das Testemunhas de Jeová também possui algumas publicações disponíveis online em tagalo. A edição revisada da Bíblia, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, foi lançada em tagalo em 2019 e é distribuída gratuitamente nas versões impressa e online.
O tagalo é uma língua bastante estável e muito poucas revisões foram feitas nas traduções católicas da Bíblia. Além disso, como o protestantismo nas Filipinas é relativamente jovem, as orações litúrgicas tendem a ser mais ecumênicas.
Textos de exemplo
Did you mean:Lord 's Prayer
Did you mean:In Tagalog, the Lord 's Prayer is known by its incipit, Amá Namin (literally, "Our Father#34;).
Amá namin, sumasalangit Ka,
São Paulo Mo.
Produtos de plástico Mo.
Anúncio grátis para sua empresa Mo,
Dito sa lupà, gaya nang sa langit.
Grande. Mo kamí ngayón ng aming kakanin sa araw-araw,
No patawarin Mo kamí sa aming mga salâ,
Para nang pagpápatawad namin,
Sa nagkakasalà sa amin;
No huwág Mo kamíng ipahintulot sa tuksó,
No iady' Mo kamí sa lahát ng masamâ.
[Sapagkát sa Inyó ang kaharián, em ang kapangyarihan,
Em ang kaluwálhatian, ngayón, em magpakailanman.]
Ámen.
Declaração Universal dos Direitos Humanos
Este é o Artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos (Pángkalahatáng Pagpapahayag ng Karapatáng Pantao)
Bawat tao'y isinilang na may layà at magkapantáy ang tagláy na dangál at karapatán. Silá'y pinagkalooban ng pangangatwiran at budhî na kailangang gamitin nilá sa pagtuturingan nilá sa diwà ng pagkapatiran. | Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir uns para com os outros em um espírito de fraternidade. |
Números
Os números (mga bilang/mga numero) em tagalo seguem dois sistemas. O primeiro consiste em palavras nativas do tagalo e os outros são derivados do espanhol. (Isso pode ser comparado a outras línguas do Leste Asiático, exceto com o segundo conjunto de números emprestados do espanhol em vez do chinês.) Por exemplo, quando uma pessoa se refere ao número "sete", ele pode ser traduzido para Tagalo como "pito" ou "siyete" (Espanhol: siete).
Número | Cardeal | Espanhol (Espanhol original) | Ordinário |
---|---|---|---|
0 | sero / walâ (lit. "null") | sero (cero) | – |
1 | O que é? | Não. | Não. |
2 | Dalawá [dalaua] | dos (dos) | pangalawá / ikalawá |
3 | São Paulo | (tres) | Pangatló / ikatló |
4 | apat | kuwatro (cuatro) | pang-apat / ikaapat (Na ortografia filipina padrão, "ika" e a palavra número nunca são hifenadas.) |
5 | Limão | cantor (cinco) | panlimá / ikalimá |
6 | Animação | sais / seis (informal) (seis) | pang-anim / ikaanim |
7 | pitópia | siyete / s'yete (siete) | pampitó / ikapitó |
8 | Vamos! | otso / ocho (informal) (ocho) | ikawaló |
9 | siyám / s'yam | nuwebe / n'webe (nueve) | Pansiyám / ikasiyám |
10. | Sampû / pû (arcaico) [sang puwo] | diyés / d'yes (diez) | pansampû / ikasampû (ou ikapû em algumas composições literárias) |
11 | Laboratório | (uma vez) | panlabíng-isá / pang-onse / ikalabíng-isá |
12 | laboratórios | dose (doce) | panlabíndalawá / Pandose / ikalabíndalawá |
13 | Laboratório | trese (trece) | panlabíntatló / pantrese / ikalabíntatló |
14 | O que fazer? | katorse (catorce) | panlabíng-apat / pangkatorse / ikalabíng-apat |
15 | Laboratório | (quince) | panlabínlimá / pangkinse / ikalabínlimá |
16. | laboratório | disisais / diyesisais / d'yesisais (dieciséis) | panlabíng-anim / pandyes-sais / ikalabíng-anim |
17. | O que é isso? | disis'yete / diyesisiyete / d'yesis'yete (diecisiete) | panlabímpitó / pandyes-syete / ikalabímpitó |
18. | O que fazer? | disiotso / diyesiotso / d'yesiotso (dieciocho) | panlabíngwaló / pandyes-otso / ikalabíngwaló |
19 | labinsiyám / labins'yam / laboratório siyam | desinuwebe / diyesinuwebe / d'yesinuwebe (diecinueve) | panlabinsiyám / pandyes-nwebe / ikalabinsiyám |
20. | A sério? | bente / beynte (veinte) | pandalawampû / ikadalawampû (variante literária rara: ikalawampû) |
21 | O que é isso? | bente'y uno / bente y uno / bentiuno / bente-uno (veintiuno) | Pang-dalawampút isá / ikalawamapú |
30 | O quê? | trenta / treynta (treinta) | pantatlumpû / ikatatlumpû (variante literária rara: ikatlumpû) |
40 | Apagar | kuwarenta (cuarenta) | Gerenciamento de contas |
50 | Limpo | singkuwenta (cincuenta) | panlimampû / ikalimampû |
60 | Animação | sesenta / sisenta (sesenta) | ikaanimnapû / ikaanimnapû |
70 | - Não. | setenta / sitenta (setenta) | pampitumpû / ikapitumpû |
80 | O quê? | otsenta / utsenta (ochenta) | ikawalumpû / ikawalumpû |
90 | Sim. | Nobenta (noventa) | Revisão / ikasiyamnapû |
100. | sándaán / daán | siyento / s'yento / siyen (en) | pan(g)-(i)sándaán / ikasándaán (variante literária rara: ikaisándaán) |
200 | Dalawanda | dos siyentos (doscientos) | pandalawándaán / ikadalawandaan (variante literária rara: ikalawándaán) |
300 | O que é isso? | tres siyentos (trescientos) | pantatlóndaán / ikatatlondaan (variante literária rara: ikatlóndaán) |
400 | apat na raán | kuwatro siyentos (cuatrocientos) | pang-apat na raán / ikaapat na raán |
500. | Telecomunicações | (em inglês) | panlimándaán / ikalimán |
600 | anim na festa | sais siyentos (seiscientos) | pang-anim na raán / ikaanim na raán |
700 | O quê? | siyete siyentos / setesiyentos (setecientos) | pampitóndaán / ikapitóndaán (ou ikapitóng raán) |
800 | O que é isso? | otso siyentos (ochocientos) | pangwalóndaán / ikawalóndaán (ou ikawalóng raán) |
900 | siyám na raán | nuwebe siyentos / nobesiyentos (novecientos) | pansiyám na raán / ikasiyám na raán |
1.000. | sánlibo / libo | mil / uno mil (mil) | pan(g)-(i)sánlibo / ikasánlibo |
2. | O que é isso? | dos mil (dos mil) | pangalawáng libo / ikalawánlibo |
10.000 | sánlaksâ / sampúng libo | diyes mil (diez mil) | pansampúng libo / ikasampúng libo |
20.000 | dalawanlaksâ / dalawampúng libo | bente mil (muito mil) | pangalawampúng libo / ikalawampúng libo |
100.000 | cantandoyutá / sandaáng libo | siyento mil (cien mil) | |
200.000 | dalawangyutá / dalawandaáng libo | dos siyento mil (doscientos mil) | |
1.000.000 | cantora / cantora | Milyón (un millón) | |
2.000. | dalawang-angaw / dalawang milyón | dos milyón (dos millones) | |
10.000. | cantì / sampung milyón | d'yes milyón (diez millones) | |
100,000.000 | sambahalà / sampúngkatì / sandaáng milyón | s'yento milyón (cien millones) | |
1.000.000. | cantões / cantões / sambilyón | bilyón / mil milyón (un billón (US), mil millones, millardo) | |
1.000.000.000.000 | cantada-ipaw / santrilyón | trilyón / bilyón (un trillón (US), un billón) |
Número | Inglês | Espanhol | Ordinal / Fração / Cardeal |
---|---|---|---|
1 | Primeiro primeiro. | primer, primero, primera | um / ikaisá |
2 | Segundo | Segunda/a | ikalawes |
3 | terceiro | tercero/a | ikatló |
4 | quarta-feira | O quê? | ikaapat |
5 | quinta-feira | 15. | ikalimá |
6 | sexta-feira | O que é? | ikaanimação |
7 | Sétimo | Septimo/a | ikapitó |
8 | Oitavo. | octavo/a | ikawaltung |
9 | No | Não! | - Sim. |
10. | décimo | O quê? | ikasampû |
1?2 | metade | medio/a, mitad | Sim. |
1?4 | um quarto | Cuarto | Kapat |
3?5 | três quintos | tres quintas partes | Tatlóng-kalimá |
2?3 | dois terços | dos melhores | dalawáng-katló |
1+1?2 | um e meio | medio | Não é verdade. |
2+2?3 | dois e dois terços | dos melhores | dalawát dalawáng-katló |
0,5 | zero ponto cinco | cero punto cinco, cero coma cinco, cero con cinco | salapî / limá hinatì sa sampû |
0,05 | zero ponto zero cinco | cero punto cero cinco, cero coma cero cinco, cero con cero cinco | saco / limá hinatì sa sandaán |
0,005 | zero zero zero zero cinco | cero punto cero cero cinco, cero coma cero cero cinco, cero con cero cero cinco | O que fazer? |
1.25 | um ponto dois cinco | uno punto veiticinco, uno coma veiticinco, uno con veiticinco | Não se preocupe. |
2.025 | dois pontos zero dois cinco | dos punto cero veiticinco, dos coma cero veiticinco, dos con cero veiticinco | dalawá't dalawampú't limá hinatì sa sanlibo |
25% | 25 por cento | veterinária por ciento | dalawampút-limáng bahagdán |
50% | 50% | cincuenta por ciento | Produtos de plástico |
75% | setenta e cinco por cento | setenta e cinco por ciento | pitumpút-limáng bahagdán |
Meses e dias
Meses e dias em tagalo também são formas localizadas de meses e dias em espanhol. "Mês" em tagalo é buwán (também a palavra para lua) e "dia" é araw (a palavra também significa sol). Ao contrário do espanhol, porém, os meses e dias em tagalo são sempre maiúsculos.
Mês | Original Espanhol | Tagalog (abbreviation) |
---|---|---|
Janeiro | enero | Enero (Ene.) |
Fevereiro | A sério? | Pebrero (Peb.) |
Março | Marzo | Marso (Mar.) |
Abril | abril | Abríl (Abr.) |
Maio | mayo | Mayo (Mayo) |
Junho | Junho | Hunyo (Hun.) |
Julho | julio | Hulyo (Hul.) |
Agosto | agosto | Agosto (Ago.) |
Setembro | Separado | Setyembre (Conjunto) |
Outubro | octubre | Oktubre (Okt.) |
Novembro | Novidades | Nobyembre (Nob.) |
Dezembro | Diário | Disyembre (Dis.) |
Dia | Original Espanhol | Tagalog |
---|---|---|
Domingo | domingo | Linggó |
Segunda-feira | lunes | Lunes |
Terça-feira | martes | Marte |
Quarta-feira | São Paulo | Miyérkules / Myérkules |
Quinta-feira | Jueves | Huwebes / Hwebes |
Sexta-feira | Vierões | Biyernes / Adeus |
Sábado | sábado | Sábado |
Timing
Did you mean:Time expressions in Tagalog are also Tagalized forms of the corresponding Spanish. "Times#34; in Tagalog is panahón or oras.
Tempo | Inglês | Original Espanhol | Tagalog |
---|---|---|---|
1 hora | uma hora | una hora | Isang oras |
2 min. | dois minutos | dos minutos | Dalawang sandalí/minuto |
3 sec | três segundos | - Sim. | Tatlong saglít / segundo |
de manhã | Mañana | Uma vez. | |
tarde | Boa tarde. | Hapon | |
noite/noite | Não! | Gabi. | |
Boa tarde. | Medida | Tangal. | |
meia-noite | O que fazer? | O que fazer? | |
1:00 am | um de manhã | a partir de | Ika-isa ng umaga |
7:00 pm | sete à noite | O que fazer? | Ikapito ng gabí |
1:15 | trimestre passado um um quinto | um pouco mais | Kapat makalipas ikaisa Anúncio grátis para sua empresa Apatnapu't-lima bago mag-ikalawa Tatlong-kapat bago mag-ikalawa |
2:30 | metade passado dois dois anos meio caminho para/de três | dos y media | Kalahati makalipas ikalawa Tatlumpu makalipas ikalawas Kalahating daan bago mag-ikatlo Tatlumpu bago mag-ikatlo |
3:45 | três-fortaleza-cinco de quatro para quatro | tres y cuarenta y cinco Mais informações | Tatlong-kapat makalipas ikatlo Apatnapu't-lima makalipas ikatlo Labinlima bago mag-ikaapat Kapat bago mag-ikaapat |
4:25 | vinte e cinco vinte e cinco anos depois quatro | insuflável | Dalawamput-lima makalipas ikaapat Tatlumpu't-lima bago mag-ikaapat |
5:35 | 5-5 25 a 6 | 5 anos de idade seis menos veias | Tatlumpu't-lima makalipas ikalima Dalawampu-t-lima bago mag-ikaanim |
Frases comuns
Inglês | Tagalog (com Pronúncia de) |
---|---|
Filipino | Pilipino [pɪlˈpino] |
Inglês | Inglês [sɪŋˈslɛs] |
Tagalog | - Não. [t]ˈloalo]] |
Espanhol | Espanyol/Español/Kastila []ɛsp]nˈjol] |
Como te chamas? | Anó ang pangálan ninyó/nila*? (plural ou polido) Não. ŋaŋ P pˈŋalan Não., Anó ang pangálan mo? (singular) Não. ŋaŋ P pˈŋalan Mo. |
Como estás? | São Paulo - Não. (moderno), Anó pô ang lagáy ninyó/nila? (utilização antiga) Não. - Não. ŋŋ Iɪɪˈga Não. |
Truz. | São Paulo [substantivo] O quê? |
Bom dia! | Magandáng araw! [em inglês] O que é isso? |
Bom dia! | Magandáng umaga! [em inglês] O quê? |
Boa tarde! (de 11:00 a 1 p.m.) | Magandáng tanghali! [em inglês] T]ŋˈhalɛ? |
Boa tarde! (de 1 p.m. a 6:00 p.m.) | Magandáng hapon! [em inglês] O quê? |
Boa noite! | Magandáng gabí! [em inglês] O quê? |
Adeus. | Palhaço [p]ˈ]al]m] |
Por favor. | Dependendo da natureza do verbo, ou Pakí... [p]ˈki] ou Makí... [m]ˈki] é anexado como um prefixo a um verbo. Ng [Risos] é opcionalmente adicionado após o verbo para aumentar a polidez. (por exemplo. Pakipasa ngâ ang tinapay. ("Pode passar o pão, por favor?"))) |
Obrigado. | Salada [ssˈlamtt] |
Este. | Ito []ɪˈto], às vezes pronunciado []ɛˈto] (literalmente - "it", "this") |
Essa (próximo ao destinatário) | Iyan []ɪˈjan] |
Essa (aparte de alto-falante e destinatário) | Iyon Não. |
Aqui. | Dito ['dito], hein ['hɛto], simplificado para eto [ˈɛɛto] ("Aqui está") |
Ali mesmo. | Diyan. Não., (h)ayan [(h)]ˈjan] ("Aqui está") |
Ali. | Doon [doˈonon], ayón []ˈjon] ("Aqui está") |
Quanto? | Magkano? [m]ˈkano] |
Quantos? | Ilan? []ɪˈlan] |
Sim. | O quê? [ˈ]o]o] Opò [ˈpoopo]] ou O quê? [substantivo] (formato/polita) |
Não. | Olá. [hɪnˈdɛ]] (no final de uma pausa ou sentença), muitas vezes encurtado para O quê? [dɛ]] Olá. Não. O quê? (formato/polita) |
Não sei. | Hindî ko alám Não. " O quê? Muito informal: Ewan [substantivo], arcaico Aywan []ɪa] (equivalente inglês mais próximo: demissão coloquial 'Tudo' ou 'Dunno') |
Desculpa. | O que é que se passa? [psˈsɛnʃʃ] O quê? (literalmente da palavra "patiência") ou São Paulo [em inglês] O quê?, Anúncio grátis para sua empresa [p] O quê? (literalmente) "querendo o seu perdão" |
Porque... | Kasí [ksˈsɛ] ou Dahil ['dahɛl] |
Depressa! | Dalí! [dˈˈli], Bilís! [bɪˈlis] |
Outra vez. | - Sim. [Meditar _ editar código-fonte], - Sim. Não. |
Não entendo. | O quê? Não. " N]ɪi]ntndɪˈhan? ou
O que fazer? Não. " N]uʊʊn]ˈwa]an? |
O quê? | Anó? []ˈno] |
Onde? | Saán? [ssˈ]an], Nasaán? []nsssˈsan] (literalmente – "Onde?") |
Porquê? | Bakit? [ˈbakɛt] |
Quando? | Kailan? - Não., [kɪˈlan]ou [ˈkɛlan] (literalmente - "Em que ordem? / "Em que contagem?") |
Como? | Paánó? [p]ˈ]ano] (literalmente - "Por quê?") |
Onde está a casa de banho? | Nasaán ang banyo? [snsssˈsan] ŋŋ O quê? |
Torrada genérica | Mabuhay! [m]ˈbuha] (literalmente - "ao vivo") |
Fala inglês? | Marunong ka bang magsalitâ ng Portugués? [em inglês] - Sim. - Sim. Não sei. n ŋŋ ɛɪŋˈslɛs? Marunong pô ba kayóng magsalitâ ng Portugués? [em inglês] - Não. ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba O que é isso? Não sei. n ŋŋ ɛɪŋˈslɛs? (versão política para idosos e estranhos) |
É divertido viver. | Masayá ang mabuhay! [mssˈˈja] ŋŋ O que foi? ou Masaya'ng mabuhay (versão limitada) |
*Pronouns such as niya (2nd person plural) and niya (3rd person plural) are used on a single 2nd person in polite or formal language. See Tagalog grammar.
Provérbios
A maior parte da iluminação na última hora também pode ser realizada na paróquia.
- (José Rizal)
Aquele que não sabe olhar para trás, para o lugar de onde veio, nunca chegará aonde está indo.
Unang kagat, tinapay pa rin.
Primeira mordida, ainda pão.
Tudo fofo, sem substância.
Tao ka nang humarap, bilang tao kitang haharapin.
Se você me alcançar como um humano, vou tratá-lo como um humano e nunca agirei como um traidor.
(Um provérbio em Tagalog do Sul que conscientizou as pessoas sobre a importância da sinceridade nas comunidades Tagalog.)
Hulí man daw (raw) at magalíng, nakáhahábol pa rin.
Se alguém estiver atrás, mas for capaz, ainda será capaz de alcançá-lo.
Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Zombe de alguém bêbado, se for preciso, mas nunca de alguém que acabou de acordar.
Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayo?
De que serve a grama se o cavalo já está morto?
Ang sakít ng kalingkingan, damdám ng buóng katawán.The pain in the pinkie is felt by the whole body.
In a group, if one goes down, the rest follow.
Nasa hulí agsisisi.
O arrependimento está sempre no final.
Pagkáhabà-habà man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
A procissão pode se estender indefinidamente, mas ainda assim termina na igreja.
(No romance: refere-se a como certas pessoas estão destinadas a se casar. Em geral: refere-se a como algumas coisas são inevitáveis, não importa quanto tempo você tente adiá-las.)
Kung 'dî mádaán sa santong dasalan, daanin sa santong paspasan.
Se não puder ser obtido através da oração sagrada, consiga-o através da força abençoada.
(No romance e no namoro: santong paspasan significa literalmente 'velocidade sagrada' e é um eufemismo para relação sexual. Refere-se aos dois estilos de namoro dos meninos filipinos: um é o tradicional A maneira prolongada e contida, preferida pelas gerações mais velhas, que muitas vezes incluía serenatas e trabalhos manuais para a família da menina; a outra é a sedução direta, que pode levar a um tapa na cara ou a uma gravidez fora do casamento. Essa conclusão é conhecida como pikot ou o que as culturas ocidentais chamariam de “casamento forçado”. Este provérbio também é aplicado em termos de diplomacia e negociação.)
Contenido relacionado
Esquema de lingüística
Clement Martyn Doke
Linguagem fictícia