Língua norn
Norn é uma língua germânica do norte extinta que era falada nas Ilhas do Norte (Orkney e Shetland), na costa norte da Escócia continental e em Caithness, no extremo norte do continente escocês. Depois que Orkney e Shetland foram prometidos à Escócia pela Noruega em 1468-69, foi gradualmente substituído pelos escoceses. Acredita-se que o Norn tenha se extinguido em 1850, após a morte de Walter Sutherland, o último falante conhecido do idioma, embora haja alegações de que o idioma persistiu até o século XX.
História
A colonização nórdica nas ilhas provavelmente começou no início do século IX. Acredita-se que esses colonos tenham chegado em números muito substanciais e, como aqueles que migraram para a Islândia e as Ilhas Faroé, é provável que a maioria tenha vindo da costa oeste da Noruega. A toponímia de Shetland tem alguma semelhança com a do noroeste da Noruega, enquanto o vocabulário Norn implica ligações com regiões norueguesas mais ao sul.
Orkney e Shetland foram prometidas a James III em 1468 e 1469, respectivamente, e é com essas promessas que a substituição de Norn por escoceses está mais associada. No entanto, o declínio da fala nórdica em Orkney provavelmente começou em 1379, quando o Condado de Orkney, cobrindo todas as Ilhas do Norte, passou para as mãos de Henry Sinclair, do Clã Sinclair. Os escoceses haviam substituído o nórdico como a língua de prestígio em Orkney no início do século XV.
Nas Shetland, a transição começou mais tarde, mas no final do século XV ambos os grupos de ilhas eram bilíngues. Apesar disso, o processo pelo qual os escoceses ultrapassaram o Norn como a principal língua falada nas ilhas não foi rápido, e a maioria dos nativos de Orkney e Shetland provavelmente falava Norn como primeira língua até o final do século XVI e meados do século XVII. respectivamente. Um dos últimos documentos escritos em Norn foi para uma hipoteca de 1597 emitida sobre uma propriedade pertencente a Else, irmã de Anna Throndsen, que se casou com um Shetland homem Andrew Mowat de Heogoland em Eshaness.
Extinção
Não se sabe exatamente quando Norn foi extinto. Fontes dos séculos 17 e 18 falam de Norn (às vezes identificada como "nórdica", "norueguesa" ou "dinamarquesa") como estando em estado de declínio e geralmente indicam que a linguagem permaneceu mais forte em Shetland do que em Orkney. Uma fonte de 1670 afirma que existem "apenas três ou quatro freguesias" em Orkney, onde as pessoas falam "Noords ou dinamarquês rude" e que o fazem "principalmente quando estão em suas próprias casas". Outro de 1701 indica que ainda havia alguns monoglotas "nórdicos" falantes que eram capazes de falar "nenhuma outra coisa" e observa que havia mais falantes da língua em Shetland do que em Orkney. Foi dito em 1703 que o povo de Shetland geralmente falava um dialeto escocês das terras baixas trazido para Shetland no final do século XV por colonos de Fife e Lothian, mas que "muitos deles mantêm a antiga língua dinamarquesa"; enquanto em 1750, James Mackenzie, nascido em Orkney, escreveu que Norn ainda não estava totalmente extinto, sendo "retido por idosos" que ainda falavam entre si.
Os últimos relatos de falantes de Norn datam do século 19, com algumas alegações de um uso muito limitado até o início do século 20, mas é mais provável que a língua estivesse morrendo no final do século 18. As ilhas isoladas de Foula e Unst são várias vezes reivindicadas como os últimos refúgios da língua em Shetland, onde havia pessoas "que podiam repetir frases em Norn", provavelmente passagens de canções ou poemas folclóricos, até 1893 Walter Sutherland de Skaw em Unst, que morreu por volta de 1850, foi citado como o último falante nativo da língua Norn. No entanto, fragmentos de vocabulário sobreviveram à morte da língua principal e permanecem até hoje, principalmente em nomes de lugares e termos referentes a plantas, animais, clima, humor e vocabulário de pesca.
O norn também era uma língua falada em Caithness, mas provavelmente foi extinto lá no século 15, sendo substituído pelo escocês. Portanto, alguns estudiosos também falam sobre "Caithness Norn", mas outros evitam isso. Ainda menos se sabe sobre "Caithness Norn" do que sobre Orkney e Shetland Norn. Quase nenhum Norn escrito sobreviveu, mas o pouco que resta inclui uma versão do Pai Nosso e uma balada, "Hildina". Michael P Barnes, professor de Estudos Escandinavos na University College London, publicou um estudo, A Língua Norn de Orkney e Shetland.
Classificação
Norn é uma língua indo-européia pertencente ao ramo norte-germânico das línguas germânicas. Juntamente com faroês, islandês e norueguês, pertence ao grupo escandinavo ocidental, separando-o dos grupos escandinavo oriental e gutnish, que consistem em sueco, dinamarquês e gutnish.
Embora esta classificação seja baseada nas diferenças entre as línguas germânicas do norte na época em que se dividiram, suas características atuais justificam outra classificação, dividindo-as em grupos de línguas escandinavas insulares e escandinavas continentais com base na inteligibilidade mútua. Sob esse sistema, o norueguês é agrupado com o dinamarquês e o sueco porque o último milênio viu os três passarem por mudanças importantes, especialmente na gramática e no léxico, que os diferenciam do faroês e do islandês.
Norn é geralmente considerado bastante semelhante ao feroês, compartilhando muitos traços fonológicos e gramaticais, e pode até ter sido mutuamente inteligível com ele. Assim, pode ser considerada uma língua escandinava insular.
Restam poucos textos escritos. É distinto do dialeto Shetland atual, que evoluiu do inglês médio.
Fonologia
A fonologia do Norn nunca pode ser determinada com muita precisão devido à falta de material de origem, mas os aspectos gerais podem ser extrapolados a partir das poucas fontes escritas existentes. Norn compartilhava muitas características com os dialetos do sudoeste da Noruega. Isso inclui uma voz de /p, t, k/ a [b, d, ɡ] após vogais e (no dialeto de Shetland, mas apenas parcialmente em o dialeto Orkney) uma conversão de /θ/ e /ð/ ("thing" e "that" respectivamente) a [ t] e [d] respectivamente.
Morfologia
A gramática norn tinha características muito semelhantes às outras línguas escandinavas. Havia dois números, três gêneros e quatro casos (nominativo, acusativo, genitivo e dativo). As duas principais conjugações de verbos no presente e no passado também estiveram presentes. Como todas as outras línguas germânicas do norte (exceto Jutlandic ocidental e do sul), usou um sufixo em vez de um artigo preposicionado para indicar definição como no escandinavo moderno: homem(n) ("homem"); mannen ("o homem"). Embora seja difícil ter certeza de muitos dos aspectos da gramática Norn, os documentos indicam que ela pode ter apresentado cláusulas sem sujeito, que eram comuns nas línguas escandinavas ocidentais.
Exemplo de texto
A seguir estão as versões Norn, nórdica antiga e escandinava contemporânea da Oração do Senhor:
- Orkney Norn:
- Fa vor i ir i chimrie, / Helleur ir i nam thite,
- gilla cosdum thite cumma, / veya thine mota vara gort
- o yurn sinna gort i chimrie, / ga vus da on dalight brow vora
- Firgive vus sinna vora / sin vee Firgive sindara mutha vus,
- lyv vus ye i tumtation, / min Delivera vus fro olt ilt.
- Ámen.
- Shetland Norn:
- Fy vor ou er i Chimeri. / Halaght vara nam dit.
- La Konungdum din cumma. / La vill din vera guerde
- I vrildin sindaeri chimeri. / Gav vus dagh u dagloght brau.
- Perdoe sindorwara / sin vi forgiva gem ao sinda contra wus.
- Lia wus ikè o vera tempa, / mas delivra wus fro adlu idlu.
- [Para eu ir Kongungdum, u puri, u glori.] Ámen.
- Antiga nórdica ocidental:
- O que é isso?
- O que é isso?
- sva a iarðu sem í himnum. / Gef oss í dag brauð vort dagligt
- Está bem.
- Leiðd oss eigi í freistni, / holdr leys ίv oss frá ollu illu.
- Ámen.
- Faroé
- Faðir vár, tú sum ert í himlinum. / Heilagt verði navnið títt.
- Komi ríkið títt. / Verði vilji tín,
- so sum á himli, so á jørð. / Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.
- Fyrigev okkum syndir okkara, / so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.
- Leið okkum ikki í freistingar, / homens frels okkum frá tí illa.
- [Tí at títt er ríkið, valdið og heiðurin um aldur og allar ævir] Ámen.
- Islândia
- Faðir vor, sem ele. - Helgist nafn,
- ríki, / verði ίn vilji,
- svo á jörðu sem á himni. / Gef oss í dag vort daglegt brauð.
- Fyrirgef oss vorar skuldir, / svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum.
- Og eigi leið ί oss í freistni, / holdur frelsa oss frá illu.
- [Því að ίitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu.] Ámen.
- Norueguês (Landsmål 1920, atual Nynorsk)
- Fader vår, du som er i himmelen! / Lat namnet ditt helgast;
- lat riket dit koma; / lat viljen din råda på jordi som i himmelen;
- gjev oss i dag vårt daglege brød; / og forlat oss vår skuld, som me òg forlet våre skuldmenn;
- og før oss ikje ut i freisting; / homens frels oss frå det vonde.
- Para riket er ditt, og magti og æra i all æva! Ámen.
- Suécia
- Vår fader, du som är i himlen / låt ditt namn bli helgat.
- Låt ditt rike komma / låt din vilja ske på jorden så som i himlen.
- Ge oss i dag vårt bröd för dagen som kommer / och förlåt oss våra skulder,
- liksom vi har förlåtit dem som står i skuld até oss,
- och utsätt oss inte för prövning / utan rädda oss från det onda.
- Ty riket är ditt, och makt och ära för evigt! Ámen.
Um Shetland "guddick" (enigma) em Norn, que Jakob Jakobsen ouviu ser contado em Unst, a ilha mais ao norte de Shetland, na década de 1890. O mesmo enigma também é conhecido nas Ilhas Faroe, Noruega e Islândia, e uma variação também ocorre na Inglaterra.
Shetland Norn (Jakob Jakobsen)
| Faroé
| Islândia
|
Dialeto orcadian de Scots (não Norn)
| Inglês translation
| Versão tradicional da Inglaterra
|
A resposta é uma vaca: quatro tetas penduradas, quatro patas andam, dois chifres e duas orelhas voltadas para o céu, dois olhos mostram o caminho para o campo e um rabo vem balançando (pendurado) atrás.
Uso moderno
A maior parte do uso de Norn/Norse nas atuais Shetland e Orkney é puramente cerimonial, e principalmente em nórdico antigo, por exemplo, o lema Shetland, que é Með lögum skal land byggja ("com a lei a terra será construída") que é o mesmo lema usado pela polícia islandesa vigor e inspirado na antiga Lei Norueguesa Frostathing.
Outro exemplo do uso de Norse/Norn nas Ilhas do Norte pode ser encontrado nos nomes das balsas:
- NorthLink Ferries tem navios chamados MV Hamnavoe (depois do nome antigo para Stromness), e MV Hjaltland (Shetland) e MV Hrossey ("Horse Island", um nome antigo para Mainland, Orkney).
- O Yell Sound Ferry navega de Ulsta na ilha para Toft no continente de Shetland. O serviço é operado por duas ferries—Daggri (Norse for "dawn"), lançado em 2003 e Dagalien (Norse for "dusk"), lançado em 2004.
As palavras Norn ainda são usadas para descrever muitas das variações de cores e padrões nas ovelhas nativas de Shetland e Orkney, que sobrevivem como as raças Shetland e North Ronaldsay. O islandês usa palavras semelhantes para muitas das mesmas variações de cor nas ovelhas islandesas.
Existem alguns entusiastas que estão empenhados em desenvolver e disseminar uma forma moderna chamada Nynorn ("New Norn"), com base na análise linguística dos registros conhecidos e na linguística nórdica em em geral.
Em 2022, no Glasgow Royal Concert Hall, como parte do concerto Shetland 550 comemorando o 550º aniversário de Shetland se tornar escocesa, a cantora Inge Thompson cantou uma versão de uma música em Norn.
O tradutor online Glosbe tem o Norn como idioma, mas devido à falta de palavras funciona mais como um dicionário.
em 2023 a cantora Siobhan Wilson lançou uma música com a linguagem Norn.