Língua maltesa

ImprimirCitar
Língua semítica falada principalmente em Malta
Um orador maltês, registrado em Malta

Maltês (Maltês: Malti, também L-Ilsien Malti ou Il-Lingwa Maltija) é uma língua semítica derivada do árabe siciliano medieval tardio com superestratos românicos falado pelo povo maltês. É a língua nacional de Malta e a única língua semítica e afro-asiática oficial da União Europeia. O maltês é uma variedade latinizada do árabe histórico falado por meio de sua descendência do siculo-árabe, que se desenvolveu como um dialeto árabe magrebino no emirado da Sicília entre 831 e 1091. Como resultado da invasão normanda de Malta e a subsequente recristianização de Nas ilhas, o maltês evoluiu independentemente do árabe clássico em um processo gradual de latinização. É, portanto, excepcional como uma variedade de árabe histórico que não tem relação diglóssica com o árabe padrão clássico ou moderno. O maltês é assim classificado separadamente das 30 variedades que constituem a macrolíngua árabe moderna. O maltês também se distingue do árabe e de outras línguas semíticas, pois sua morfologia foi profundamente influenciada pelas línguas românicas, principalmente o italiano e o siciliano.

A base árabe original compreende cerca de um terço do vocabulário maltês, especialmente palavras que denotam ideias básicas e palavras funcionais, mas cerca de metade do vocabulário é derivado do italiano padrão e do siciliano; e as palavras em inglês compõem entre 6% e 20% do vocabulário. Um estudo de 2016 mostra que, em termos de linguagem cotidiana básica, os falantes de maltês são capazes de entender cerca de um terço do que lhes é dito em árabe tunisiano, que é um árabe magrebino relacionado ao siculo-árabe, enquanto os falantes de árabe tunisiano são capaz de compreender cerca de 40% do que lhes é dito em maltês. Este nível relatado de inteligibilidade assimétrica é consideravelmente menor do que a inteligibilidade mútua encontrada entre outras variedades de árabe.

O maltês sempre foi escrito na escrita latina, o exemplo mais antigo que sobreviveu datando do final da Idade Média. É a única língua semítica padronizada escrita exclusivamente na escrita latina.

História

Texto mais antigo de Maltese: Il-Kantilena por Pietru Caxaro, século XV

As origens da língua maltesa são atribuídas à chegada, no início do século XI, de colonos da vizinha Sicília, onde se falava o siculo-árabe, revertendo a conquista da ilha pelo califado fatímida no final do séc. o século IX. Esta afirmação foi corroborada por estudos genéticos, que mostram que os malteses contemporâneos compartilham ancestralidade comum com sicilianos e calabreses, com pouca contribuição genética do norte da África e do Levante.

A conquista normanda em 1091, seguida pela expulsão dos muçulmanos - completada em 1249 - isolou permanentemente o vernáculo de sua fonte árabe, criando as condições para sua evolução em uma língua distinta. Em contraste com a Sicília - onde o siculo-árabe foi extinto e substituído pelo siciliano - o vernáculo em Malta continuou a se desenvolver ao lado do italiano, eventualmente substituindo-o como língua oficial em 1934 - ao lado do inglês. A primeira referência escrita à língua maltesa está em um testamento de 1436, onde é chamada lingua maltensi. O documento mais antigo conhecido em maltês, Il-Kantilena (Xidew il-Qada) de Pietru Caxaro, data do século XV.

O mais antigo dicionário maltês conhecido foi um manuscrito do século XVI intitulado "Maltese-Italiano"; foi incluído na Biblioteca Maltese de Mifsud em 1764, mas agora está perdido. Uma lista de palavras maltesas foi incluída no Thesaurus Polyglottus (1603) e no Propugnaculum Europae (1606) de Hieronymus Megiser, que visitou Malta em 1588–1589; Domenico Magri forneceu as etimologias de algumas palavras maltesas em seu Hierolexicon, sive sacrum dictionarium (1677).

Um antigo dicionário manuscrito, Dizionario Italiano e Maltese, foi descoberto no Biblioteca Vallicelliana em Roma na década de 1980, juntamente com uma gramática, a Regole per la Lingua Maltese, atribuído a um cavaleiro francês chamado Thezan. O primeiro léxico sistemático é o de Giovanni Pietro Francesco Agius de Soldanis, que também escreveu a primeira gramática sistemática da língua e propôs uma ortografia padrão.

Dados demográficos

O Ethnologue relata um total de 530.000 falantes de maltês: 450.000 em Malta e 79.000 na diáspora. A maioria dos falantes também usa o inglês.

A maior comunidade da diáspora de falantes de maltês está na Austrália, com 36.000 falantes relatados em 2006 (abaixo dos 45.000 em 1996, e espera-se que diminua ainda mais).

A comunidade linguística maltesa na Tunísia teve origem no século XVIII. Numerando vários milhares no século 19, foi relatado que havia apenas 100 a 200 pessoas em 2017.

Classificação

O maltês é descendente do siculo-árabe, língua semítica da família afro-asiática, que ao longo da sua história sofreu influências do siciliano e do italiano, em menor escala do francês e, mais recentemente, do inglês. Hoje, o vocabulário básico (incluindo o vocabulário mais comumente usado e as palavras funcionais) é o semítico, com um grande número de palavras emprestadas. Por causa da influência siciliana no siculo-árabe, o maltês tem muitos recursos de contato linguístico e é mais comumente descrito como um idioma com um grande número de empréstimos.

A língua maltesa foi historicamente classificada de várias maneiras, com alguns afirmando que a antiga língua púnica (outra língua semítica) foi sua origem em vez do siculo-árabe, enquanto outros acreditavam que a língua era uma das línguas berberes (outra língua família dentro do Afro-asiático). O Reino Fascista da Itália classificou-o como italiano regional.

Dialetos

SIL International, um cristão organização missionária, relata seis variedades, além do Maltês Padrão: Gozo, Port Maltês, Rural Central Maltês, Rural Leste Maltês, Rural Oeste Maltês e Zurrieq.

As variedades urbanas de maltês estão mais próximas do maltês padrão do que as variedades rurais, que possuem algumas características que as distinguem do maltês padrão. Eles tendem a mostrar algumas características arcaicas, como a realização de ⟨kh⟩ e ⟨gh⟩ e o imāla do árabe ā em ē (ou ī especialmente em Gozo), considerados arcaicos porque são uma reminiscência de transcrições deste som no século XV. Outra característica arcaica é a realização do maltês padrão ā as ō em dialetos rurais. Há também uma tendência para ditongizar vogais simples, por exemplo, ū torna-se eo ou eu. Os dialetos rurais também tendem a empregar mais raízes semíticas e plurais quebrados do que o maltês padrão. Em geral, o maltês rural está menos distante de seu ancestral siculo-árabe do que o maltês padrão.

Fonologia

Consoantes

fonemas consoantes
Laboratório Odontologia
Alveolar
Palatal Vela Pharyngeal Glottal
Nasal mn
Plosiva pb))Dkɡʔ
Affricate TssD͡zTʃʃO quê?
Fricativa fvSzangão.ʃ??
Trill R
Aproximadamente Eu...JJO quê?
Vassalli's Storja tas-Sultân siru (1831), é um exemplo da ortografia maltesa no século XIX, antes da padronização posterior introduzida em 1924. Note as semelhanças com as várias variedades de árabe romanizado.

As paradas sem voz são apenas levemente aspiradas e as paradas com voz são totalmente sonoras. A sonorização é transportada do último segmento em clusters de obstruinte; assim, agrupamentos de duas e três obstruentes são surdos ou sonoros, ex. /niktbu/ [ˈniɡdbu] "nós escrevemos" (fenômenos semelhantes de assimilação ocorrem em línguas como o francês ou o tcheco). O maltês tem ensurdecimento de obstruintes finais de obstruintes sonoras e oclusivas surdas não têm liberação audível, tornando os pares surdos-vozes foneticamente indistinguíveis.

A geminação é distinta no meio da palavra e no final da palavra em maltês. A distinção é mais rígida intervocalicamente após uma vogal tônica. Sílabas fechadas tônicas no final da palavra com vogais curtas terminam em consoante longa, e aquelas com vogal longa em uma única consoante; a única exceção é onde histórico e significava o alongamento compensatório da vogal seguinte. Alguns alto-falantes perderam a distinção de comprimento em clusters.

As duas nasais /m/ e /n/ assimilar para local de articulação em clusters. /t/ e /d/ são geralmente dentais, enquanto /t͡s d͡z s z n r l/ são todos alveolares. /t͡s d͡z/ são encontrados principalmente em palavras de origem italiana, mantendo o comprimento (se não for inicial da palavra). /d͡z/ e /ʒ/ são encontrados apenas em palavras emprestadas, por exemplo /ɡad͡zd͡zɛtta/ "jornal" e /tɛlɛˈviʒin/ "televisão". A fricativa faríngea /ħ/ é velar ([x]), uvular ([χ]), ou glotal ([h]) para alguns alto-falantes.

Vogais

O maltês tem cinco vogais curtas, /ɐ ɛ ɪ ɔ ʊ/, escrito a e i o u; seis vogais longas, /ɐː ɛː ɪː iː ɔː ʊː/, escrito a, e, ie, i, o, u, todos os quais (com exceção de ie /ɪː/) pode ser conhecido por representar vogais longas por escrito apenas se forem seguidas por um għ ou h (caso contrário, é preciso saber a pronúncia; por exemplo, nar (fogo) é pronunciado /naːr/); e sete ditongos, /ɐɪ ɐʊ ɛɪ ɛʊ ɪʊ ɔɪ ɔʊ/, escrito aj ou għi, aw ou għu, ej ou għi, ew, iw, oj, e ow ou għu.

Estresse

A tonicidade geralmente está na penúltima sílaba, a menos que alguma outra sílaba seja pesada (tem uma vogal longa ou consoante final) ou a menos que um sufixo de mudança de tonicidade seja adicionado. (Os sufixos que marcam gênero, posse e plurais verbais não alteram a ênfase). Historicamente, quando as vogais a e u eram longas ou tônicas, eram escritas como â ou û, por exemplo no palavra baħħâr (marinheiro) para diferenciar de baħħar (para velejar), mas hoje em dia esses acentos são quase omitidos.

Quando duas sílabas são igualmente pesadas, a penúltima assume o acento, mas, caso contrário, a sílaba mais pesada, por ex. bajjad [ˈbɐj.jɐt] 'ele pintou' vs bajjad [bɐj.ˈjɐːt] &# 39;um pintor'.

Fonologia histórica

O sistema consonantal árabe original sofreu um colapso parcial sob a influência europeia, com muitas consoantes árabes clássicas tendo sofrido fusões e modificações em maltês:

Arábico clássico ? Não.? /θ /Telecomunicações /t)Ço /d /Gerenciamento /d)ذ Não.Detalhe /? /s /: / / / /Detalhe Não.: / χ/m/m/mع /غ Não.ق /q/? Não.
Maltese Não./d //s /Não./ Não.não pronunciado

Ortografia

Alfabeto

O sistema moderno de ortografia maltesa foi introduzido em 1924. Abaixo está o alfabeto maltês, com símbolos IPA e pronúncia aproximada do inglês:

Letter Name IPA (Alphabet Name(s)) Maltese example IPA (orthographically representing) Approximate English pronunciation
A a a anġlu (angel) ɐ, aː, æː similar to 'u' in nut in RP; [aː] similar to father in Irish English; [æː] similar to cat in American English, in some dialects it may be [ɒː] in some locations as in what in some American English Dialects
B b be beː ballun (ball) b bar, but at the end of a word it is devoiced to [p].
Ċ ċ ċe t͡ʃeː ċavetta (key) t͡ʃ church (note: undotted 'c' has been replaced by 'k', so when 'c' does appear, it is to be spoken the same way as 'ċ')
D d de deː dar (home) d day, but at the end of a word it is devoiced to [t].
E e e envelopp (envelope) eː, ɛ, øː, ə [e:] somewhat like face in Northern England English [ɛ] end when short, it is often changed to [øː, œ] when following and more often when followed by a w, when at the end in an unstressed syllable it is pronounced as schwa [ə, Vᵊ] comma
F f effe ɛf(ː)ᵊ fjura (flower) f far
Ġ ġ ġe d͡ʒøː ġelat (ice cream) d͡ʒ gem, but at the end of a word it is devoiced to [tʃ].
G g ge geː gallettina (biscuit) ɡ game, but at the end of a word it is devoiced to [k].
GĦ għ ajn ajn, æːn għasfur (bird) (ˤ)ː, ħː has the effect of lengthening and pharyngealising associated vowels (għi and għu are [i̞(ˤ)j] (may be transcribed as [ə(ˤ)j]) and [oˤ]). When found at the end of a word or immediately before 'h' it has the sound of a double 'ħ' (see below).
H h akka ak(ː)ɐ hu (he) not pronounced unless it is at the end of a word, in which case it has the sound of 'ħ'.
Ħ ħ ħe ħeː, heː, xe: ħanut (shop) ħ no English equivalent; sounds similar to /h/ but is articulated with a lowered larynx.
I i i ikel (food) i̞ː, iː, ɪ [i̞ː] bite (the way commonly realized in Irish English or [iː] in other words as beet but more forward) and when short as [ɪ] bit, occasionally 'i' is used to display il-vokali tal-leħen(the vowel of the voice) as in words like l-iskola or l-iMdinain this case it takes the schwa sound.
IE ie ie iːᵊ, ɛː ieqaf (stop) ɛː, iːᵊ sounds similar to yield or RP near, or opened up slightly towards bed or RP square
J j je jə, jæ, jɛ jum (day) j yard
K k ke kə, kæ, kɛ kelb (dog) k kettle
L l elle ɛl(ː)ᵊ libsa (dress) l line
M m emme ɛm(ː)ᵊ mara (woman) m march
N n enne ɛn(ː)ᵊ nanna (granny) n next
O o o ors (bear) o, ɔ, ɒ [o] as in somewhere between similar to Scottish English o in no [ɔ] like 'aw' in RP law, but short or [ɒ] as in water in some American dialects.
P p pe peː, pə paġna (page, sheet) p part
Q q qe ʔø, ʔ(ʷ)ɛ, ʔ(ʷ)æ, ʔ(ʷ)ə qattus (cat) ʔ glottal stop, found in the Cockney English pronunciation of "bottle" or the phrase "uh-oh" /ʔʌʔoʊ/.
R r erre ɛɹ(ː)ᵊ, æɹ(:)ᵊ, ɚ(ː)ᵊ or ɛr(ː)ᵊ, ær(:)ᵊ, ər(ː)ᵊ re (king) r, ɹ [r] as in General American English butter, or ɹ road (r realization changes depending on dialect or location in the word.)
S s esse ɛs(ː)ᵊ sliem (peace) s sand
T t te teː tieqa (window) t tired
U u u uː, ʉ uviera (egg cup) u, ʉ, ʊ [u] as in General American English boot or in some dialects it may be realized as [ʉ] as in some American English realizations of student, short u is [ʊ] put
V v ve vøː, veː, və vjola (violet) v vast, but at the end of a word it is devoiced to [f] may be said as [w] in the word Iva(yes) sometimes this is just written as Iwa.
W w ve doppja /u doppja/we vedɒp(ː)jɐ, uːdɒp(ː)jɐ, wøː widna (ear) w west
X x xe ʃə, ʃøː xadina (monkey) ʃ / ʒ shade, sometimes as measure; when doubled the sound is elongated, as in "Cash shin" vs. "Cash in".
Ż ż że/żeta zə, zø:, ze:t(ɐ) żarbun (shoe) z maze, but at the end of a word it is devoiced to [s].
Z z ze t͡sə, t͡søː, t͡seːt(ɐ) zalza (sauce) t͡s / d͡z pizza

As vogais finais com acentos graves (à, è, ì, ò, ù) também são encontradas em algumas palavras maltesas de origem italiana, como libertà ("liberdade"), sigurtà (italiano antigo: sicurtà, "segurança") ou soċjetà (italianoː società, "sociedade").

As regras oficiais que regem a estrutura da língua maltesa estão registradas no guia oficial Tagħrif fuq il-Kitba Maltija (inglês: Knowledge on Writing in Maltese) emitido por a Akkademja tal-Malti (Academia da língua maltesa). A primeira edição deste livro foi impressa em 1924 pela gráfica do governo maltês. As regras foram expandidas no livro de 1984, <iż-Żieda mat-Tagħrif, que se concentrou principalmente na crescente influência do romance e das palavras inglesas. Em 1992, a Academia publicou o Aġġornament tat-Tagħrif fuq il-Kitba Maltija, que atualizou os trabalhos anteriores. Todas essas obras foram incluídas em um guia revisado e ampliado publicado em 1996.

O Conselho Nacional para a Língua Maltesa (KNM) é o principal regulador da língua maltesa (ver Lei da Língua Maltesa, abaixo). No entanto, as regras de ortografia da Academia ainda são válidas e oficiais.

Maltês escrito

Desde que o maltês evoluiu depois que os ítalo-normandos acabaram com o domínio árabe das ilhas, uma forma escrita da língua não foi desenvolvida por muito tempo depois que os árabes chegaram. expulsão em meados do século XIII. Sob o governo dos Cavaleiros Hospitalários, tanto o francês quanto o italiano foram usados para documentos oficiais e correspondência. Durante o período colonial britânico, o uso do inglês foi incentivado por meio da educação, sendo o italiano considerado o segundo idioma mais importante.

No final do século 18 e ao longo do século 19, filólogos e acadêmicos como Mikiel Anton Vassalli fizeram um esforço concentrado para padronizar o maltês escrito. Muitos exemplos de maltês escrito existem antes deste período, sempre no alfabeto latino, Il-Kantilena do século 15 sendo o exemplo mais antigo de maltês escrito. Em 1934, o maltês foi reconhecido como língua oficial.

Amostra

A língua maltesa tem uma tendência a ter vocabulário semítico e também vocabulário derivado de línguas românicas, principalmente o italiano. Palavras como tweġiba (origem árabe) e risposta (origem italiana) têm o mesmo significado (resposta), mas podem ser e são usadas em Maltês. Abaixo estão duas versões das mesmas traduções, uma em vocabulário derivado principalmente de palavras semíticas enquanto a outra usa palavras emprestadas do Romance (do Tratado estabelecendo uma Constituição para a Europa, veja p. 17):

Inglês Maltese (voca semítica) Maltese (vocabulário romano)

A União baseia-se nos valores do respeito pela dignidade humana, pela liberdade, pela democracia, pela igualdade, pelo Estado de direito e pelo respeito pelos direitos humanos, incluindo os direitos das pessoas pertencentes às minorias. Estes valores são comuns aos Estados-Membros numa sociedade em que predomina o pluralismo, a não discriminação, a tolerância, a justiça, a solidariedade e a igualdade entre homens e mulheres.

O que é isso? Dan is-siwi huwa mqassam bejn il-Pajjiżi Msiehaba, f'nies li thaaddan il-kotrija, li ma tghejjibx, li ddann, li tghaaqqad u li tiżen indaqs in-nisa u l-irbsiel.

L-Unjoni hija bbażata fuq il-valuri tar-rispett ghad-dinjità tal-bniedem, il-libertà, id-demokrazija, l-ugwaljanza, l-istat tad-dritt u r-rispett gad-drittijiet tal-bniedem, inklużi d'd Dawn il-valuri huma komuni gall-Istati Membri f'so.jetà fejn jipprevalu l-pluraliżmu, in-non-diskriminazzjoni, it-tolleranza, il-bsustizzja, is-solidarjetà u l-ugwaljanza bejn in-nisa u l-ir.

Vocabulário

Embora o vocabulário original da língua fosse siculo-árabe, ele incorporou um grande número de empréstimos de fontes de influência românicas (sicilianas, italianas e francesas) e, mais recentemente, germânicas (do inglês).

A fonte histórica do vocabulário maltês moderno é 52% italiano/siciliano, 32% siculo-árabe e 6% inglês, com parte do restante sendo francês. Hoje, a maioria das palavras funcionais são semíticas, portanto, apesar de representarem apenas cerca de um terço, são as mais usadas entre os malteses ao conversar. Nesse sentido, assemelha-se ao inglês, que é uma língua germânica que teve grande influência do francês normando e do latim (58% do vocabulário inglês). Como resultado disso, os falantes de línguas românicas podem facilmente compreender ideias mais técnicas expressas em maltês, como "Ġeografikament, l-Ewropa hi parti tas-superkontinent ta' l-Ewrasja" (Geograficamente, a Europa faz parte do supercontinente da Eurásia), embora não entenda uma única palavra de uma frase mais básica como "Ir-raġel qiegħed fid-dar" (O homem está na casa), que seria facilmente compreendido por qualquer falante de árabe.

Romance

Uma análise da etimologia das 41.000 palavras do dicionário maltês-inglês de Aquilina mostra que as palavras de origem românica constituem 52% do vocabulário maltês, embora outras fontes afirmem como de 40% a 55%. Este vocabulário tende a lidar com conceitos mais complexos. Eles são derivados principalmente do siciliano e, portanto, exibem características fonéticas sicilianas, como /u/ no lugar de /o/ e /i/ no lugar da classe /e/ (por exemplo, tiatru não teatro e fidi não fede). Além disso, como no siciliano antigo, /ʃ/ (inglês ' sh') é escrito 'x' e isso produz grafias como: ambaxxata /ambaʃːaːta/ ('embassy'), xena /ʃeːna/ ('scene' cf. italiano ambasciata, scena).

Maltese Sicília Italiano Inglês
Skola - Sim. scuola escola
governar Cuvernu governo governo
Anúncio grátis para sua empresa A Bíblia repubblica República Dominicana
re re re rei (Alemanha)
Natura Natura Natura natureza
O que é isto? - Sim. Policia Polícia
entru Centrais. Centro centro
Teatru tiatru teatro teatro

Uma tendência do maltês moderno é adotar outras influências do inglês e do italiano. As palavras inglesas latinas complexas adotadas para o maltês geralmente recebem formas italianas ou sicilianas, mesmo que as palavras resultantes não apareçam em nenhum desses idiomas. Por exemplo, as palavras "avaliação", "ação industrial" e "armamentos químicos " tornar-se "evalwazzjoni", "azzjoni industrjali" e "armamenti kimiċi " em maltês, enquanto os termos italianos são valutazione, vertenza sindacale e armi chimiche, respectivamente. (A origem dos termos pode ser reduzida ainda mais ao inglês britânico; a frase "ação industrial" não tem sentido nos Estados Unidos.) Isso também é comparável à situação com empréstimos do inglês para o dialeto ítalo-australiano.. Palavras inglesas de origem germânica são geralmente preservadas relativamente inalteradas.

Algumas influências do romance africano sobre o árabe e o berbere falados no Magrebe são teorizadas, o que pode ter passado para o maltês. Por exemplo, nos nomes dos meses do calendário, a palavra furar "fevereiro" só se encontra no Magrebe e em Maltês - comprovando as origens antigas da palavra. A região também tem uma forma de outro mês latino chamado awi/ussu < augusto. Esta palavra não parece ser uma palavra emprestada do árabe e pode ter sido adquirida diretamente do latim tardio ou do romance africano. Estudiosos teorizam que um sistema baseado no latim forneceu formas como awi/ussu e furar no romance africano, com o sistema mediando nomes latinos/românicos por meio do árabe para alguns nomes de meses durante o período islâmico. A mesma situação existe para o maltês, que media palavras do italiano e retém as formas não italianas, como awissu/awwissu e frar, e formas italianas, como april .

Siculo-árabe

O siculo-árabe é o ancestral da língua maltesa e representa entre 32% e 40% do vocabulário da língua.

Maltese Siculo-árabe
(em siciliano)
Texto em árabe Inglês
O que foi?O que é isso?ببوش (Não sei.)
Snail
O que foi?GebbiaPRESIDÊNCIA (O quê?) Cisterna
O que é?O que fazer?O quê? (Bom dia.) semente de gergelim
- Sim.- Sim.O quê? (- Sim.) Canal
kenurTanuraNão sei. (Não sei.) forno
O que foi?O que fazer?O que é isso? (O que é isso?) açafrão
żahraO que fazer?O que é? (Não!) florescer
żbibzibbibbuبيب (Não!) raises
Zokk- Sim.O quê? (Sim.) árvore tronco
TebutguiaO que é isso? (Não.) caixão
- Sim.- Sim.(origem não árabe)- Sim.
- Sim.CassataCassata

Żammit (2000) descobriu que 40% de uma amostra de 1.821 raízes árabes do Alcorão foram encontradas em maltês, uma porcentagem menor do que a encontrada em árabe marroquino (58%) e árabe libanês (72%). Uma análise da etimologia das 41.000 palavras do dicionário maltês-inglês de Aquilina mostra que 32% do vocabulário maltês é de origem árabe, embora outra fonte afirme 40%. Normalmente, palavras que expressam conceitos e ideias básicas, como raġel (homem), mara (mulher), tifel (menino), dar (casa), xemx (sol), sajf (verão), são de origem árabe. Além disso, as belles-lettres em maltês tendem a visar principalmente a dicção pertencente a este grupo.

A língua maltesa fundiu muitas das consoantes originais do árabe, em particular as consoantes enfáticas, com outras que são comuns nas línguas europeias. Assim, o árabe original /d/, /ð/, e /dˤ/ todos mesclados em maltês /d/. As vogais, porém, separadas das três em árabe (/a i u/) em cinco, como é mais típico de outras línguas europeias (/a ɛ i o u/). Algumas vogais curtas átonas foram eliminadas. A saudação árabe comum as salāmu 'alaykum é cognata de is-sliem għalikom em maltês (lit. a paz para você, a paz esteja com você), assim como são semelhantes saudações em outras línguas semíticas (por exemplo, shalom ʿalekhem em hebraico).

Como o vocabulário atestado do siculo-árabe é limitado, a tabela a seguir compara cognatos em maltês e algumas outras variedades do árabe (todas as formas são escritas foneticamente, como na fonte):

Maltese Cairene Danosceno Iraque
Negev
(bedouin)
Iemenita
(Sanaani)
Marrocos Padrão moderno árabe Inglês
Qalb"Alb""EsperaQalbGalpãoGalpãoQalbقلب (Qalb) coração
O quê?Não.Não.AcordoVamos!Vamos!O quê?- Não. (O quê?) Tempo
Qamar''QamaɣgomaEu sei.qmar.قمر (Qamar) lua lua
Cotovelo.CotoveloKalebCotovelo CotoveloCotoveloLegislação (Cotovelo) cão

Inglês

Estima-se que as palavras emprestadas do inglês, que estão se tornando mais comuns, representem 20% do vocabulário maltês, embora outras fontes afirmem valores tão baixos quanto 6%. Essa discrepância percentual se deve ao fato de que várias novas palavras emprestadas do inglês às vezes não são oficialmente consideradas parte do vocabulário maltês; portanto, eles não estão incluídos em certos dicionários. Além disso, os empréstimos ingleses de origem latina são muitas vezes italianizados, como discutido acima. As palavras emprestadas do inglês geralmente são transliteradas, embora a pronúncia padrão do inglês seja praticamente sempre mantida. Abaixo estão alguns exemplos:

Maltese Inglês
Futbol futebol
Base de dados basquetebol
- Sim. clube
O quê? frigorífico

"Frigorífico" é uma abreviação comum de "refrigerador". "Geladeira" é uma palavra latina que pode ser importada para o maltês como rifriġeratori, enquanto a palavra italiana é frigorifero ou refrigeratore.

Agenda

Os dias da semana (maltês: jiem il-ġimgħa) em maltês são referidos por números, como é típico de outras línguas semíticas, especialmente o árabe. Os dias da semana são comumente precedidos pela palavra nhar que significa 'dia'.

Inglês Maltese Literal
Domingo Il-adaddprimeiro [dia]
Segunda-feira Ele...segunda [dia]
Terça-feira It-Tlietaterceiro [dia]
Quarta-feira L-ErbhagaQuarta [dia]
Quinta-feira Il-amiamisQuinto dia.
Sexta-feira Il--imghareunião [dia]
Sábado É...sétimo dia.

Os meses do ano (maltês: xhur is-sena) em maltês são derivados principalmente do siciliano, mas Frar e Awwissu são possivelmente derivado do romance africano através do siculo-árabe.

Inglês Maltese
Janeiro Jannar
Fevereiro Frar
Março Marzu
Abril Abril
Maio Mejju
Junho unju
Julho Lulju
Agosto Tolice
Setembro Setúbal
Outubro O quê?
Novembro Novebru.
Dezembro Dibruembru

Tempo

Inglês Maltese
hoje Ilustre
ontem. O que foi?
amanhã. Ghaada
Segundo Sekonda
Um minuto. Minuta
hora da hora - Sim.
dia Jum ou Não.
semana O quê?
mês xahar
ano Sena

Palavras interrogativas

Inglês Maltese Exemplo Tradução
O que (standalone) XiexXiex?O quê?
O que (precedendo) X ' X'Ghaamilt?O que fizeste?
Quem? MinMin hu dak?Quem é ele?
Como? Kif.Kif inti llum?Como estás hoje?
Onde? FejnFejn sejjer?Onde vais?
Onde (de) MnejnMnejn?De onde é que ele veio?
Porquê? Ghaala, Ghaaliex, Ghaxiex, IlgalaGhaala telaq?Porque foi embora?
Qual Liem, LiemaLiem wiehaed hu tajjeb?Qual deles é bom?
Quando MetaMeta titlaq?Quando vais embora?
Quanto? KemmKemm jiswa Dan?Quanto custa isto?

Gramática

A gramática maltesa é fundamentalmente derivada do siculo-árabe, embora os padrões de pluralização de nomes românicos e ingleses também sejam usados em palavras emprestadas.

Adjetivos e advérbios

Os adjetivos seguem os substantivos. Não há advérbios nativos formados separadamente e a ordem das palavras é bastante flexível. Tanto substantivos quanto adjetivos de origem semítica levam o artigo definido (por exemplo, It-tifel il-kbir, lit. "O menino o mais velho"="O menino mais velho& #34;). Esta regra não se aplica a adjetivos de origem românica.

Substantivos

Os substantivos são pluralizados e também possuem um marcador duplo. Os plurais semíticos são complexos; se forem regulares, são marcados por -iet/-ijiet, por exemplo, art, artijiet &# 34;terras (possessões ou propriedades territoriais)" (cf. árabe -at e hebraico -ot/-oth) ou -in (cf. árabe -īn e hebraico -im). Se irregulares, eles se enquadram na categoria pluralis fractus (plural quebrado), em que uma palavra é pluralizada por mudanças internas de vogais: ktieb, kotba " livro", "livros"; raġel, irġiel "homem", "homens".

Palavras de origem românica geralmente são pluralizadas de duas maneiras: adição de -i ou -jiet. Por exemplo, lingwa, lingwi "idiomas", do siciliano lingua, lingui.

Palavras de origem inglesa são pluralizadas adicionando um "-s" ou "-jiet", por exemplo, friġġ, friġis da palavra frigorífico. Algumas palavras podem ser pluralizadas com qualquer um dos sufixos para denotar o plural. Algumas palavras emprestadas do inglês podem unir ambos os sufixos, como brikksa do inglês tijolo, que pode adotar a forma coletiva brikks ou a forma plural brikksiet.

Derivação

Assim como no árabe, os substantivos geralmente são derivados da alteração, adição ou remoção de vogais dentro de uma raiz triliteral. Estes são alguns dos padrões usados para substantivos:

  • CaCiC - xadin (monkey), sadid (ferrugem)
  • CCiC - żbib (raisin)
  • CaCCa - Baqra (cow), Basla (onion)
  • CeCCa - - Sim. (folha) xewqa (Wish)
  • CoCCa - Borka (parque selvagem), Forka (gallows)
  • CaCC - Qalb (coração), - Sim. (pesca)
  • CeCC - Cotovelo. (dog), xemx (sun)
  • Cúpula - Não. Tfulano (boyhood), xbubija (manutenção)
  • CCuCa - Relações públicas (suave) Bjuda. (branca)
  • CaCCaC - O que é isso? (beggar), Eu sei. (lavagem branca)

Os chamados substantivos mimados usam o prefixo m- além das mudanças de vogais. Este padrão pode ser usado para indicar nomes de lugares, ferramentas, abstrações, etc. Estes são alguns dos padrões usados para substantivos imitados:

  • ma-CCeC - Não. Marden (spindle)
  • Mi-CCeC Minkeb (elbow), Não sei. (pod)
  • Mu-CCaC - Não. Musmar (náil), munqar (beak)

Artigo

O proclítico il- é o artigo definido, equivalente a "o" em inglês e "al-" em árabe.

O artigo maltês torna-se l- antes ou depois de uma vogal.

  • Eu... (a mãe)
  • rajna l-Papa (vimos o Papa)
  • il-missier (o pai)

O artigo maltês assimila a seguinte consoante coronal (chamada konsonanti xemxin "consoantes solares"), a saber:

  • Ċ I---ikkulata (o chocolate)
  • D Id-dar (a casa)
  • N em Nar (o fogo)
  • R ir-razzett (a fazenda)
  • S Está bem. (a serra)
  • T - Sim. (o menino)
  • X ix-xemx (o sol)
  • Ç Iż-żarbuna (o sapato)
  • Z. iz-zalzett (a salsicha)

O maltês il- é coincidentemente idêntico em pronúncia a um dos artigos masculinos italianos, il. Consequentemente, muitos substantivos emprestados do italiano padrão não mudaram seu artigo original quando usados em maltês. O vocabulário românico retirado do siciliano mudou onde os artigos sicilianos u e a, antes de uma consoante, são usados. Apesar de sua aparência românica, il- está relacionado ao artigo árabe al-.

Verbos

Os verbos mostram um padrão semítico triliteral, no qual um verbo é conjugado com prefixos, sufixos e infixos (por exemplo ktibna, árabe katabna, hebraico kathabhnu (Hebraico moderno: katavnu) "nós escrevemos"). Existem dois tempos: presente e perfeito. O sistema verbal maltês incorpora verbos românicos e adiciona sufixos e prefixos maltês a eles, por exemplo; iddeċidejna "nós decidimos" ← (i)ddeċieda "decidir", um verbo românico + -ejna, um marcador perfeito de primeira pessoa do plural em maltês.

Um exemplo seria a raiz semítica X-M-X, que tem algo relacionado ao sol, exemplo: xemx (sol), xmux (sóis), xemxi (ensolarado), xemxata (insolação), nixxemmex (tomo banho de sol), ma xxemmixtx (não tomei banho de sol), tixmix (ato de se bronzear). O maltês também apresenta o encadeamento de sufixos verbais indicando a direção da ação, por exemplo; agħmilhomli "faça para mim"← agħmel "faça" no imperativo + hom de huma "eles" + sufixo li indicando primeira pessoa do singular; ħasletielu "ela lavou para ele"←ħaslet "ela lavou" do verbo ħasel "lavar" + ie o objeto + sufixo lu indicando a terceira pessoa do singular masculino.

Mídia

Sendo Malta um país multilingue, o uso do maltês nos meios de comunicação social é partilhado com outras línguas europeias, nomeadamente o inglês e o italiano. A maioria das estações de televisão transmitem de Malta em inglês ou maltês, embora as transmissões da Itália em italiano também sejam recebidas nas ilhas. Da mesma forma, há mais programas de rádio em língua maltesa do que em inglês transmitidos de Malta, mas, novamente, como na televisão, as transmissões em italiano também são captadas. O maltês geralmente recebe uso igual em periódicos de jornais ao inglês.

No início dos anos 2000, o uso da língua maltesa na Internet era incomum, e o número de sites escritos em maltês era pequeno. Em uma pesquisa de sites culturais malteses realizada em 2004 em nome do governo maltês, 12 de 13 estavam apenas em inglês, enquanto o restante era multilíngue, mas não incluía maltês. Em 2011, apenas 6,5% dos internautas malteses relataram empregar o maltês online, o que pode ser uma consequência da falta de suporte online para o idioma.

Mudança de código

A população maltesa, sendo fluente em maltês e inglês, exibe troca de código (referida como maltenglês) em certas localidades e entre certos grupos sociais.

Contenido relacionado

Cavaleiros Templários

Os Pobres Companheiros de Soldados de Cristo e do Templo de Salomão também conhecidos como <b>Ordem do Templo de Salomão, os Cavaleiros Templários, ou...

James Hamilton, 1º Conde de Abercorn

James Hamilton, 1º Conde de Abercorn PC foi um diplomata escocês de James VI e agente funerário na plantação de Ulster, na...

James K. Polk

James Knox Polk foi o 11º presidente dos Estados Unidos, servindo de 1845 a 1849. Anteriormente, ele foi o 13º presidente da Câmara dos Representantes e...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar