Língua dinamarquesa
Dinamarquês (Dansk pronunciado[substantivo] (Ouça.), A sério? [substantivo]) é uma língua germânica do Norte falada por cerca de seis milhões de pessoas, principalmente na Dinamarca. As comunidades de falantes dinamarqueses também são encontradas na Gronelândia, nas Ilhas Faroé e na região norte-americana do sul de Schleswig, onde tem estatuto de língua minoritária. Comunidades de língua dinamarquesa também são encontradas na Noruega, Suécia, Estados Unidos, Canadá, Brasil e Argentina.
Juntamente com as outras línguas germânicas do norte, o dinamarquês é descendente do nórdico antigo, a língua comum dos povos germânicos que viveram na Escandinávia durante a Era Viking. O dinamarquês, juntamente com o sueco, deriva do grupo de dialetos nórdico oriental, enquanto o norueguês médio (antes da influência do dinamarquês) e o bokmål norueguês são classificados como nórdicos ocidentais junto com faroense e islandês. Uma classificação mais recente baseada na inteligibilidade mútua separa o dinamarquês, norueguês e sueco falados modernos como "escandinavo continental (ou continental)", enquanto o islandês e o feroês são classificados como " escandinavo insular". Embora as línguas escritas sejam compatíveis, o dinamarquês falado é distintamente diferente do norueguês e do sueco e, portanto, o grau de inteligibilidade mútua com qualquer um deles varia entre regiões e falantes.
Até o século 16, o dinamarquês era um continuum de dialetos falados desde o sul da Jutlândia e Schleswig até a Scania, sem variedade padrão ou convenções ortográficas. Com a Reforma Protestante e a introdução da imprensa, foi desenvolvida uma linguagem padrão baseada no dialeto educado de Copenhague e Malmö. Espalhou-se pelo uso no sistema educacional e na administração, embora o alemão e o latim continuassem a ser as línguas escritas mais importantes até o século XVII. Após a perda de território para a Alemanha e a Suécia, um movimento nacionalista adotou o idioma como símbolo da identidade dinamarquesa, e o idioma experimentou um forte aumento de uso e popularidade, com grandes obras literárias produzidas nos séculos XVIII e XIX. Hoje, os dialetos tradicionais dinamarqueses praticamente desapareceram, embora existam variantes regionais do idioma padrão. As principais diferenças linguísticas são entre gerações, sendo a linguagem juvenil particularmente inovadora.
O dinamarquês tem um inventário vocálico muito grande, composto por 27 vogais fonemicamente distintas, e sua prosódia é caracterizada pelo fenômeno distintivo stød , um tipo de fonação laríngea. Devido às muitas diferenças de pronúncia que diferenciam o dinamarquês de suas línguas vizinhas, particularmente as vogais, a prosódia difícil e a linguagem "fraco" consoantes pronunciadas, às vezes é considerado um "língua difícil de aprender, adquirir e entender", e algumas evidências mostram que as crianças são mais lentas para adquirir as distinções fonológicas do dinamarquês em comparação com outras línguas. A gramática é moderadamente inflexiva com conjugações e inflexões fortes (irregulares) e fracas (regulares). Substantivos e pronomes demonstrativos distinguem gênero comum e neutro. Como o inglês, o dinamarquês tem apenas resquícios de um antigo sistema de casos, particularmente nos pronomes. Ao contrário do inglês, perdeu todas as marcações de pessoas nos verbos. Sua ordem de palavras é V2, com o verbo finito sempre ocupando o segundo espaço na frase.
Classificação
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dinamarquês e suas relações históricas com outras línguas germânicas do Norte dentro do ramo germânico do indo-europeu. Outra classificação pode ser desenhada com base na inteligibilidade mútua. |
O dinamarquês é uma língua germânica do ramo germânico do norte. Outros nomes para este grupo são as línguas nórdicas ou escandinavas. Junto com o sueco, o dinamarquês descende dos dialetos orientais da língua nórdica antiga; O dinamarquês e o sueco também são classificados como idiomas escandinavos orientais ou nórdicos orientais.
As línguas escandinavas são muitas vezes consideradas um continuum de dialetos, onde não há linhas divisórias nítidas entre as diferentes línguas vernáculas.
Como o norueguês e o sueco, o dinamarquês foi significativamente influenciado pelo baixo-alemão na Idade Média e pelo inglês desde a virada do século XX.
O próprio dinamarquês pode ser dividido em três áreas de dialetos principais: Jutlandic (dinamarquês ocidental), dinamarquês insular (incluindo a variedade padrão) e dinamarquês oriental (incluindo bornholmiano e escaniano). Sob a visão de que o escandinavo é um dialeto contínuo, o dinamarquês oriental pode ser considerado intermediário entre o dinamarquês e o sueco, enquanto o escaniano pode ser considerado um dialeto suedificado do dinamarquês oriental e o bornholmiano é seu parente mais próximo.
O Scanian contemporâneo é totalmente inteligível mutuamente com o sueco e menos com o dinamarquês, uma vez que compartilha um vocabulário padronizado e pronúncias menos distintas com o resto da Suécia do que no passado. Blekinge e Halland, as outras duas províncias mais distantes de Copenhague que fizeram a transição para a Suécia no século XVII, falam dialetos mais semelhantes ao sueco padrão.
Vocabulário
Cerca de 2.000 palavras dinamarquesas não compostas são derivadas da língua nórdica antiga e, finalmente, do proto-indo-europeu. Dessas 2.000 palavras, 1.200 são substantivos, 500 são verbos, 180 são adjetivos e o restante pertence a outras classes de palavras. O dinamarquês também absorveu um grande número de palavras emprestadas, a maioria das quais foram emprestadas do baixo-alemão médio no final do período medieval. Das 500 palavras mais usadas em dinamarquês, 100 são empréstimos medievais do baixo-alemão médio, já que o baixo-alemão era a outra língua oficial da Dinamarca-Noruega. Nos séculos 17 e 18, o alemão e o francês padrão suplantaram a influência do baixo-alemão e, no século 20, o inglês tornou-se o principal fornecedor de palavras emprestadas, especialmente após a Segunda Guerra Mundial. Embora muitas palavras nórdicas antigas permaneçam, algumas foram substituídas por sinônimos emprestados, como pode ser visto com æde (comer ) que se tornou menos comum quando o baixo-alemão spise entrou na moda. Assim como palavras emprestadas, novas palavras são formadas livremente pela composição de palavras existentes. Em textos padrão do dinamarquês contemporâneo, os empréstimos do baixo-alemão médio representam cerca de 16 a 17% do vocabulário, os empréstimos greco-latinos 4 a 8%, o francês 2 a 4% e o inglês cerca de 1%.
Dinamarquês e inglês são línguas germânicas. O dinamarquês é uma língua germânica do norte descendente do nórdico antigo, e o inglês é uma língua germânica ocidental descendente do inglês antigo. O nórdico antigo exerceu uma forte influência no inglês antigo no início do período medieval. Para ver sua herança germânica compartilhada, basta observar as muitas palavras comuns que são muito semelhantes nas duas línguas. Por exemplo, substantivos e preposições dinamarqueses comumente usados, como have, acima, abaixo, para, dar, bandeira, sal e kat são facilmente reconhecíveis em sua forma escrita para falantes de inglês. Da mesma forma, algumas outras palavras são quase idênticas aos seus equivalentes escoceses, por exemplo, kirke (escocês kirk, ou seja, 'igreja') ou celeiro (escocês bairn , ou seja, 'criança'). Além disso, a palavra por, que significa "aldeia" ou "town", ocorre em muitos nomes de lugares ingleses, como Whitby e Selby, como remanescentes da ocupação viking. Durante o último período, o inglês adotou "are", a terceira pessoa do plural do verbo "to be", bem como a forma de pronome pessoal correspondente "they" do nórdico antigo contemporâneo.
Inteligibilidade mútua
O dinamarquês é mutuamente inteligível com o norueguês e o sueco. Falantes proficientes de qualquer um dos três idiomas podem entender os outros razoavelmente bem, embora estudos tenham mostrado que a inteligibilidade mútua é assimétrica: falantes de norueguês geralmente entendem dinamarquês e sueco muito melhor do que suecos ou dinamarqueses se entendem. Tanto os suecos quanto os dinamarqueses também entendem o norueguês melhor do que os idiomas uns dos outros. A razão pela qual o norueguês ocupa uma posição intermediária em termos de inteligibilidade é por causa de sua fronteira compartilhada com a Suécia, resultando em uma pronúncia semelhante, combinada com a longa tradição de ter o dinamarquês como língua escrita, o que levou a semelhanças no vocabulário. Entre os dinamarqueses mais jovens, os habitantes de Copenhague entendem pior o sueco do que os dinamarqueses das províncias. Em geral, os dinamarqueses mais jovens não são tão bons em entender as línguas vizinhas quanto os jovens noruegueses e suecos.
História
O filólogo dinamarquês Johannes Brøndum-Nielsen dividiu a história do dinamarquês em um período de 800 dC a 1525 para ser "Dinamarquês antigo", que ele subdividiu em "Dinamarquês rúnico" (800-1100), início do dinamarquês médio (1100-1350) e final do dinamarquês médio (1350-1525).
Rúnico dinamarquês
Móðir Dyggva var Drótt, dóttir Danps konungs, sonar Rígs er fyrstr var konungr kallaðr á danska tungu.
"A mãe de Diggvi era Drott, filha do rei Danp, filho de Ríg, que foi o primeiro a ser chamado rei na língua dinamarquesa."
O que é isso? por Snorri Sturluson
Por volta do século VIII, a língua germânica comum da Escandinávia, o proto-nórdico, sofreu algumas mudanças e evoluiu para o nórdico antigo. Essa língua era geralmente chamada de "língua dinamarquesa" (Dǫnsk tunga), ou "língua nórdica" (Norrœnt mál). O nórdico foi escrito no alfabeto rúnico, primeiro com o futhark mais velho e a partir do século IX com o futhark mais jovem.
A partir do século VII, a língua nórdica comum começou a sofrer mudanças que não se espalharam por toda a Escandinávia, resultando no surgimento de duas áreas de dialetos, o nórdico do velho oeste (Noruega e Islândia) e o nórdico do velho leste (Dinamarca e Suécia) ). A maioria das mudanças que separam os nórdicos orientais dos nórdicos ocidentais começaram como inovações na Dinamarca, que se espalharam pela Scania para a Suécia e por contato marítimo para o sul da Noruega. Uma mudança que separou o nórdico do velho leste (sueco rúnico/dinamarquês) do nórdico do velho oeste foi a mudança do ditongo æi (nórdico do velho oeste ei) para o monotongo e, como em stæin para sten. Isso se reflete nas inscrições rúnicas onde a mais antiga lê mancha e a posterior stin. Além disso, uma mudança de au como em dauðr para ø como em døðr ocorreu. Esta mudança é mostrada em inscrições rúnicas como uma mudança de tauþr para tuþr. Além disso, o øy (Old West Norse ey) ditongo alterado para ø, também , como na palavra nórdica antiga para "ilha". Essa monotongação começou na Jutlândia e se espalhou para o leste, tendo se espalhado pela Dinamarca e pela maior parte da Suécia em 1100.
Através da conquista dinamarquesa, o antigo nórdico oriental já foi amplamente falado nos condados do nordeste da Inglaterra. Muitas palavras derivadas do nórdico, como "gate" (gade) para rua, ainda sobrevivem em Yorkshire, East Midlands e East Anglia, e partes do leste da Inglaterra colonizado por vikings dinamarqueses. A cidade de York já foi o assentamento viking de Jorvik. Várias outras palavras em inglês derivam do nórdico antigo, por exemplo "faca" (kniv), "marido" (marido) e "ovo" (æg). O sufixo "-por" para 'cidade' é comum em nomes de lugares em Yorkshire e East Midlands, por exemplo Selby, Whitby, Derby e Grimsby. A palavra "dale" vale de significado é comum em nomes de lugares de Yorkshire e Derbyshire.
Dialetos antigos e médios
Fangær man saar i hor seng mæth annæns mansz kunæ. O que foi?.
"Se alguém apanha alguém no leito da puta com a esposa de outro homem e ele sai vivo..."
Direito Jurídico, 1241
No período medieval, o dinamarquês emergiu como uma língua separada do sueco. A principal língua escrita era o latim, e os poucos textos em dinamarquês preservados desse período são escritos no alfabeto latino, embora o alfabeto rúnico pareça ter permanecido em uso popular em algumas áreas. Os principais tipos de texto escritos nesse período são leis, que foram formuladas na língua vernácula para serem acessíveis também aos não latinos. A Lei Jutlandica e a Lei Escaniana foram escritas em dinamarquês vernáculo no início do século XIII. A partir de 1350, o dinamarquês começou a ser usado como língua administrativa e novos tipos de literatura começaram a ser escritos na língua, como cartas reais e testamentos. A ortografia nesse período não era padronizada nem a língua falada, e as leis regionais demonstram as diferenças dialetais entre as regiões em que foram escritas.
Ao longo desse período, o dinamarquês esteve em contato com o baixo-alemão, e muitas palavras emprestadas do baixo-alemão foram introduzidas nesse período. Com a Reforma Protestante em 1536, o dinamarquês também se tornou a língua da religião, o que despertou um novo interesse em usar o dinamarquês como língua literária. Também nesse período, o dinamarquês começou a adquirir os traços linguísticos que o diferenciam do sueco e do norueguês, como o stød, a voz de muitas consoantes oclusivas e o enfraquecimento de muitas vogais finais para /e/.
O primeiro livro impresso em dinamarquês data de 1495, o Rimkrøniken (Rhyming Chronicle), um livro de história contado em versos rimados. A primeira tradução completa da Bíblia em dinamarquês, a Bíblia de Christian II traduzida por Christiern Pedersen, foi publicada em 1550. As escolhas ortográficas de Pedersen estabeleceram o padrão de facto para a escrita subsequente em dinamarquês. Por volta de 1500, várias impressoras estavam em operação na Dinamarca, publicando em dinamarquês e em outros idiomas. No período posterior a 1550, as tipografias em Copenhague dominaram a publicação de material na língua dinamarquesa.
Início da era moderna
Herrer og Narre tem frito Sprog.
"Os senhores e os senhores têm liberdade de expressão."
Peder Syv, provérbios
Após a primeira tradução da Bíblia, o desenvolvimento do dinamarquês como língua escrita, como língua de religião, administração e discurso público acelerou. Na segunda metade do século XVII, os gramáticos elaboraram gramáticas do dinamarquês, sendo a primeira delas a gramática latina de Rasmus Bartholin de 1657 De studio lingvæ danicæ ; depois a gramática de Laurids Olufsen Kock de 1660 do dialeto da Zelândia Introductio ad lingvam Danicam puta selandicam; e em 1685 a primeira gramática dinamarquesa escrita em dinamarquês, Den Danske Sprog-Kunst ("A Arte da Língua Dinamarquesa") por Peder Syv. Os principais autores desse período são Thomas Kingo, poeta e salmista, e Leonora Christina Ulfeldt, cujo romance Jammersminde (Remembered Woes) é considerada uma obra-prima literária pelos estudiosos. A ortografia ainda não era padronizada e os princípios para isso eram vigorosamente discutidos entre os filólogos dinamarqueses. A gramática de Jens Pedersen Høysgaard foi a primeira a fornecer uma análise detalhada da fonologia e prosódia dinamarquesa, incluindo uma descrição do stød. Nesse período, os estudiosos também discutiam se era melhor "escrever como se fala" ou "falar como se escreve", incluindo se as formas gramaticais arcaicas que caíram em desuso no vernáculo, como a forma plural dos verbos, devem ser conservadas na escrita (ou seja, han er "ele é" vs. de ere "eles são").
As províncias da Dinamarca Oriental foram perdidas para a Suécia após o Segundo Tratado de Brömsebro (1645), após o qual foram gradualmente suedificadas; assim como a Noruega foi politicamente separada da Dinamarca, começando também um fim gradual da influência dinamarquesa no norueguês (a influência através da língua padrão escrita compartilhada permaneceu). Com a introdução do absolutismo em 1660, o estado dinamarquês foi ainda mais integrado, e a língua da chancelaria dinamarquesa, uma variedade zelandesa com influência alemã e francesa, tornou-se a língua padrão oficial de facto, especialmente na escrita — este era o chamado original rigsdansk ("Dinamarquês do Reino"). Além disso, a partir de meados do século XVIII, o skarre-R, o som R uvular ([ʁ]), começou a se espalhar pela Dinamarca, provavelmente por influência do francês e alemão parisiense. Afetou todas as áreas onde os dinamarqueses tinham sido influentes, incluindo toda a Dinamarca, o sul da Suécia e a costa sul da Noruega.
No século 18, a filologia dinamarquesa foi avançada por Rasmus Rask, que foi pioneiro nas disciplinas de linguística comparativa e histórica, e escreveu a primeira gramática do dinamarquês em língua inglesa. A literatura dinamarquesa continuou a se desenvolver com as obras de Ludvig Holberg, cujas peças e obras históricas e científicas lançaram as bases para o cânone literário dinamarquês. Com a colonização dinamarquesa da Groenlândia por Hans Egede, o dinamarquês tornou-se a língua administrativa e religiosa lá, enquanto a Islândia e as Ilhas Faroe tiveram o status de colônias dinamarquesas com o dinamarquês como língua oficial até meados do século XX.
Idioma nacional padronizado
Moders navn er vort Hjertesprog,
kun løs er al fremmed Tale.
Det alene i mund og bog,
kan vække et folk af dvale.
"O nome da mãe é a língua dos nossos corações,
só ocioso é todo o discurso estrangeiro
Ele sozinho, na boca ou no livro,
pode despertar um povo do sono."
N.F.S. Grundtvig, "Modersmaalet"
Após a perda de Schleswig para a Alemanha, um forte influxo de falantes de alemão mudou-se para a área, eventualmente superando os falantes de dinamarquês. A perda política de território desencadeou um período de intenso nacionalismo na Dinamarca, coincidindo com a chamada "Era de Ouro" da cultura dinamarquesa. Autores como N.F.S. Grundtvig enfatizou o papel da linguagem na criação de pertencimento nacional. Alguns dos autores de língua dinamarquesa mais queridos desse período são o filósofo existencial Søren Kierkegaard e o prolífico autor de contos de fadas Hans Christian Andersen. A influência de modelos literários populares, juntamente com o aumento das exigências de educação, fez muito para fortalecer a língua dinamarquesa e também iniciou um período de homogeneização, em que a língua padrão de Copenhague substituiu gradualmente as línguas vernáculas regionais. Ao longo do século XIX, os dinamarqueses emigraram, estabelecendo pequenas comunidades de expatriados nas Américas, particularmente nos EUA, Canadá e Argentina, onde a memória e algum uso do dinamarquês permanecem até hoje.
Após o referendo de Schleswig em 1920, vários dinamarqueses permaneceram como minoria nos territórios alemães. Após a ocupação da Dinamarca pela Alemanha na Segunda Guerra Mundial, a reforma ortográfica de 1948 abandonou a regra de influência alemã de substantivos em maiúsculas e introduziu a letra ⟨å⟩. Três autores dinamarqueses do século 20 se tornaram laureados com o Prêmio Nobel de Literatura: Karl Gjellerup e Henrik Pontoppidan (recebedores conjuntos em 1917) e Johannes V. Jensen (premiado em 1944).
Com o uso exclusivo de rigsdansk, o Alto Padrão de Copenhague, na transmissão nacional, os dialetos tradicionais vieram sob pressão aumentada. No século 20, eles praticamente desapareceram, e o idioma padrão se estendeu por todo o país. Pequena variação de pronúncia regional do idioma padrão, às vezes chamada de regionssprog ("idiomas regionais") permanecem e, em alguns casos, são vitais. Hoje, as principais variedades do dinamarquês padrão são o alto padrão de Copenhague, associado a pessoas idosas, abastadas e bem educadas da capital, e o baixo discurso de Copenhague tradicionalmente associado à classe trabalhadora, mas hoje adotado como a variedade de prestígio do dinamarquês. gerações mais jovens. Além disso, no século 21, a influência da imigração teve consequências linguísticas, como o surgimento de um chamado multietnoleto nas áreas urbanas, uma variedade dinamarquesa imigrante (também conhecida como Perkerdansk), combinando elementos de diferentes línguas de imigrantes, como árabe, turco e curdo, além de inglês e dinamarquês.
Distribuição geográfica e status
Reino dinamarquês
Dentro do reino dinamarquês, o dinamarquês é a língua nacional da Dinamarca e uma das duas línguas oficiais das Ilhas Faroé (ao lado do faroês). Uma variante feroesa do dinamarquês é conhecida como Gøtudanskt. Até 2009, o dinamarquês também era uma das duas línguas oficiais da Groenlândia (ao lado do groenlandês). O dinamarquês é amplamente falado na Groenlândia agora como língua franca, e uma parte desconhecida da população nativa da Groenlândia tem o dinamarquês como sua primeira língua; uma grande porcentagem da população nativa da Groenlândia fala dinamarquês como segunda língua desde sua introdução no sistema educacional como língua obrigatória em 1928. O dinamarquês foi uma língua oficial na Islândia até 1944, mas hoje ainda é amplamente utilizado e é uma disciplina obrigatória em escola ensinada como segunda língua estrangeira depois do inglês. A Islândia era um território governado pela Dinamarca-Noruega, uma de cujas línguas oficiais era o dinamarquês. Cerca de 10% da população da Groenlândia fala dinamarquês como primeira língua devido à imigração.
Nenhuma lei estipula uma língua oficial para a Dinamarca, tornando o dinamarquês apenas a língua oficial de facto. O Código de Processo Civil, no entanto, estabelece dinamarquês como a língua dos tribunais. Desde 1997, os poderes públicos são obrigados a observar a ortografia oficial por meio da Lei Ortográfica. No século 21, foram realizadas discussões sobre a criação de uma lei linguística que tornaria o dinamarquês a língua oficial da Dinamarca.
Países vizinhos
Além disso, uma notável comunidade de falantes de dinamarquês está no sul de Schleswig, a parte da Alemanha que faz fronteira com a Dinamarca, e uma variante do dinamarquês padrão, dinamarquês do sul de Schleswig, é falada na área. Desde 2015, Schleswig-Holstein reconheceu oficialmente o dinamarquês como língua regional, assim como o alemão fica ao norte da fronteira. Além disso, o dinamarquês é uma das línguas oficiais da União Europeia e uma das línguas de trabalho do Conselho Nórdico. Sob a Convenção da Língua Nórdica, os cidadãos de língua dinamarquesa dos países nórdicos têm a oportunidade de usar sua língua nativa ao interagir com órgãos oficiais em outros países nórdicos sem serem responsabilizados por quaisquer custos de interpretação ou tradução.
A mais difundida das duas variedades de norueguês escrito, Bokmål, é muito próxima do dinamarquês, porque O dinamarquês padrão foi usado como língua administrativa de facto até 1814 e uma das línguas oficiais da Dinamarca-Noruega. Bokmål é baseado no dinamarquês, ao contrário da outra variedade de norueguês, Nynorsk, que é baseado nos dialetos noruegueses, com o norueguês antigo como um importante ponto de referência. Também North Frisian e Gutnish (Gutamål) foram influenciados pelo dinamarquês.
Outros locais
Também existem comunidades de emigrantes dinamarqueses em outros lugares do mundo que ainda usam o idioma de alguma forma. Nas Américas, comunidades de língua dinamarquesa podem ser encontradas nos EUA, Canadá, Argentina e Brasil.
Dialetos
O dinamarquês padrão (rigsdansk) é o idioma baseado em dialetos falados dentro e ao redor da capital, Copenhague. Ao contrário do sueco e do norueguês, o dinamarquês não tem mais de uma norma regional de fala. Mais de 25% de todos os falantes de dinamarquês vivem na área metropolitana da capital, e a maioria das agências governamentais, instituições e grandes empresas mantêm seus escritórios principais em Copenhague, o que resultou em uma norma de fala nacional muito homogênea.
Os dialetos dinamarqueses podem ser divididos em dialetos tradicionais, que diferem do dinamarquês padrão moderno tanto na fonologia quanto na gramática, e os sotaques dinamarqueses ou idiomas regionais, que são variedades locais do idioma padrão distinguidos principalmente pela pronúncia e vocabulário local colorido por dialetos tradicionais. Os dialetos tradicionais estão quase extintos na Dinamarca, com apenas as gerações mais antigas ainda os falando.
Os dialetos tradicionais dinamarqueses são divididos em três áreas principais de dialetos:
- Dinamarquês Insular (ømål), incluindo dialetos das ilhas dinamarquesas da Zelândia, Funen, Lolland, Falster e Møn
- Jurídico (- Sim.), mais dividido em Norte, Leste, Oeste e Jutlandês do Sul
- Dinamarquês do Leste (østdansk), incluindo dialetos de Bornholm (Natal), Scania, Halland e Blekinge
A Jutlândia é dividida em Jutlândia do Sul e Jutlândia do Norte, com a Jutlândia do Norte subdividida em Jutlândia do Norte e Jutlândia Ocidental. O dinamarquês insular é dividido em áreas de dialeto da Zelândia, Funen, Møn e Lolland-Falster - cada uma com variação interna adicional. Bornholmian é o único dialeto dinamarquês oriental falado na Dinamarca. Desde a conquista sueca das províncias dinamarquesas orientais Skåne, Halland e Blekinge em 1645/1658, os dialetos dinamarqueses orientais ficaram sob forte influência sueca. Muitos residentes agora falam variantes regionais do sueco padrão. No entanto, muitos pesquisadores ainda consideram os dialetos em Scania, Halland (hallandsk) e Blekinge (blekingsk) como parte do grupo de dialetos dinamarqueses orientais. A Enciclopédia Nacional Sueca de 1995 classifica Scanian como um dialeto dinamarquês oriental com elementos do sul da Suécia.
Os dialetos tradicionais diferem em fonologia, gramática e vocabulário do dinamarquês padrão. Fonologicamente, uma das diferenças mais diagnósticas é a presença ou ausência de stød. São conhecidas quatro variantes regionais principais para a realização de stød: no sudeste da Jutlândia, no extremo sul de Funen, no sul de Langeland e em Ærø, no stød é usado, mas em vez disso um acento tonal (como em norueguês, sueco e gutnish). Ao sul de uma linha (stødgrænsen, 'a fronteira stød') passando pelo centro da Jutlândia do Sul , cruzando o sul de Funen e o centro de Langeland e ao norte de Lolland-Falster, Møn, sul da Zelândia e Bornholm nem stød nem existe acento agudo. A maior parte da Jutlândia e da Zelândia usa stød, e nos dialetos tradicionais zelandeses e no idioma regional, stød ocorre com mais frequência do que no idioma padrão. Na Zelândia, a linha stød divide o sul da Zelândia (sem stød), área que esteve sob a alçada direta da Coroa, do resto da Ilha que foi propriedade de vários latifúndios nobres.
Gramaticalmente, uma característica dialeticamente significativa é o número de gêneros gramaticais. O dinamarquês padrão tem dois gêneros e a forma definida dos substantivos é formada pelo uso de sufixos, enquanto o jutlandês ocidental tem apenas um gênero e a forma definida dos substantivos usa um artigo antes do próprio substantivo, da mesma forma que as línguas germânicas ocidentais. O dialeto de Bornholm manteve até hoje muitas características arcaicas, como uma distinção entre três gêneros gramaticais. Os dialetos tradicionais dinamarqueses insulares também conservaram três gêneros gramaticais. Em 1900, os dialetos insulares da Zelândia foram reduzidos a dois gêneros sob influência do idioma padrão, mas outras variedades insulares, como o dialeto Funen, não. Além de usar três gêneros, o antigo dialeto Insular ou Funen, também poderia usar pronomes pessoais (como ele e ela) em certos casos, principalmente referindo-se a animais. Um exemplo clássico no dialeto tradicional de Funen é a frase: "Katti, han får unger", literalmente O gato, ele está tendo gatinhos, porque gato é um substantivo masculino, portanto é referido para como han (ele), mesmo que seja uma gata.
Fonologia
O sistema de som do dinamarquês é incomum, particularmente em seu grande inventário de vogais e na prosódia incomum. Na fala informal ou rápida, a língua é propensa a considerável redução de sílabas átonas, criando muitas sílabas sem vogais com consoantes silábicas, bem como redução de consoantes finais. Além disso, a prosódia da língua não inclui muitas pistas sobre a estrutura da frase, ao contrário de muitas outras línguas, tornando relativamente mais difícil perceber os diferentes sons do fluxo da fala. Esses fatores juntos tornam a pronúncia dinamarquesa difícil de dominar para os alunos, e as crianças dinamarquesas levam um pouco mais de tempo para aprender a segmentar a fala na primeira infância.
Vogais
Embora dependa um pouco da análise, a maioria das variantes modernas do dinamarquês distingue 12 vogais longas, 13 vogais curtas e duas vogais schwa, /ə/ e /ɐ/ que ocorrem apenas em sílabas átonas. Isso dá um total de 27 fonemas vocálicos diferentes – um número muito grande entre os idiomas do mundo. Pelo menos 19 ditongos diferentes também ocorrem, todos com uma primeira vogal curta e o segundo segmento sendo [j], [w], ou [ɐ̯]. A tabela abaixo mostra a distribuição aproximada das vogais dada por Grønnum (1998a) em Modern Standard Danish, com os símbolos usados em IPA/Danish. Questões de análise podem fornecer um inventário ligeiramente diferente, por exemplo, com base em se as vogais coloridas com r são consideradas fonemas distintos. Basbøll (2005:50) dá 25 "vogais completas", sem contar as duas vogais átonas schwa.
Frente | Central | Voltar | |||
---|---|---|---|---|---|
não arredondado | arredondado | não arredondado | não arredondado | arredondado | |
Fechar | Eu...Eu... | Sim.Sim. | uO quê? | ||
Próximo. | EO quê? | ||||
Perto do meio | eO que é? | ː | oO quê? | ||
Mid | ? | ||||
No meio aberto | ɛO quê? | O quê?O quê? | ʌ | ɔ- Não. | |
Próximo. | æ | O quê?O quê? | ɐ | ||
Abrir | ɶ | ?O quê? | ɒO quê? |
Consoantes
O inventário de consoantes é comparativamente simples. Basbøll (2005:73) distingue 16 fonemas consonantais não silábicos em dinamarquês.
Laboratório | Alveolar | Palatal | Vela | Uvular/ Pharyngeal | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ) | |||
Pára! | p⠀b) | )⠀D | k⠀ɡ | |||
Fricativa | f | S | h | |||
Aproximadamente | v | Eu... | JJ | ? |
Muitos desses fonemas têm alofones bem diferentes em onset e coda, onde consoantes intervocálicas seguidas por uma vogal completa são tratadas como em onset, caso contrário, como em coda. Foneticamente não há distinção de sonoridade entre as oclusivas, ao contrário, a distinção é de aspiração e fortis vs. lenis. /p t k/ são aspirados em onset realizado como [pʰ, tsʰ, kʰ], mas não em coda. A pronúncia de t, [tsʰ], está entre um [tʰ] aspirado simples e um [tsʰ] (como aconteceu em alemão com a segunda mudança consonantal do alto alemão de t a z). Há variação dialetal, e alguns dialetos da Jutlândia podem ser menos africanos do que outras variedades, com os dialetos tradicionais da Jutlândia do norte e oeste tendo um t seco quase não aspirado.
/v/ é pronunciado como [w] em sílaba coda, por exemplo /ɡraːvə/ (grave) é pronunciado [ kʁɑːwə].
[ʋ, ð] costumam ter fricção leve, mas geralmente são pronunciados como aproximantes. O dinamarquês [ð] difere do som semelhante em inglês e islandês, pois não é uma fricativa dental, mas uma aproximante alveolar que é freqüentemente ouvida como [l] por alunos de segunda língua.
O som [ɕ] é encontrado, por exemplo, na palavra / sjovˀ/ "fun" pronunciado [ɕɒwˀ] e /tjalˀ/ "maconha" pronunciado [tɕælˀ]. Algumas análises o colocaram como um fonema, mas como ocorre apenas após /s/ ou /t/ e [j] não ocorre após esses fonemas, pode ser analisado como um alofone de /j/, que é surdo após fricção alveolar surda. Isso torna desnecessário postular um fonema /ɕ/ em dinamarquês. Os dialetos jutlandicos muitas vezes não possuem o som [ɕ] e pronunciam o sj cluster como [sj] ou [sç].
No início /r/ é realizado como um aproximante uvu-faríngeo , [ʁ], mas em coda é realizado como não vogal silábica baixa central, [ɐ̯] ou simplesmente coalesce com a vogal anterior. O fenômeno é comparável ao r em alemão ou em pronúncias não róticas do inglês. A realização dinamarquesa de /r/ como gutural – o chamado skarre-r – distingue o idioma das variedades de norueguês e sueco que usam trinado [r]. Apenas muito poucos, de meia-idade ou idosos, falantes de Jutlandic retêm um frontal /r/ que geralmente é percebido como uma [ɾ] ou aproximante [ɹ].
Prosódia
O dinamarquês é caracterizado por um recurso prosódico chamado stød (lit. "thrust" ). Esta é uma forma de laringealização ou voz rangente. Algumas fontes a descreveram como uma oclusiva glotal, mas esta é uma realização muito rara, e hoje os fonéticos a consideram um tipo de fonação ou um fenômeno prosódico. Possui status fonêmico, pois serve como a única característica distintiva de palavras com significados diferentes em pares mínimos, como bønder ("camponeses") com stød, versus bønner ("beans&# 34;) sem stød. A distribuição de stød no vocabulário está relacionada com a distribuição dos acentos tonais escandinavos comuns encontrados na maioria dos dialetos do norueguês e do sueco.
A ênfase é fonêmica e distingue palavras como billigst [ˈpilist] "mais barato" e bilist [piˈlist] "motorista de carro".
A entonação dinamarquesa foi descrita por Nina Grønnum como um modelo hierárquico onde componentes como o grupo acentual, tipo de frase e frase prosódica são combinados, e onde o grupo acentual é a principal unidade de entonação e em Copenhague o dinamarquês padrão tem principalmente um certo padrão de pitch que atinge seu pico mais baixo na sílaba tônica, seguido por seu pico mais alto na sílaba átona seguinte, após o que declina gradualmente até o próximo grupo tônico. O stød também depende do acento, enquanto algumas variedades também o percebem principalmente como um tom. Existem também vários estudos sobre fenômenos interacionais específicos em dinamarquês com foco no tom, como Mikkelsen & Kragelund sobre maneiras de marcar o fim de uma história e Steensig (2001) sobre a tomada de turnos.
Gramática
Semelhante ao caso do inglês, a gramática dinamarquesa moderna é o resultado de uma mudança gradual de um típico padrão indo-europeu de marcação dependente com uma morfologia flexional rica e ordem de palavras relativamente livre, para um padrão analítico com pouca inflexão, uma ordem de palavras SVO razoavelmente fixa e uma sintaxe complexa. Alguns traços típicos das línguas germânicas persistem no dinamarquês, como a distinção entre radicais fortes irregularmente flexionados por meio de ablaut ou trema (ou seja, mudança da vogal do radical, como nos pares tager/tog ("takes/took") e fod /fødder ("foot/feet")) e radicais fracos flexionados por afixação (como elsker/elskede "love/loved", bil/biler "carro/carros"). Vestígios do caso germânico e do sistema de gênero são encontrados no sistema de pronomes. Típico para uma língua indo-européia, o dinamarquês segue o alinhamento morfossintático acusativo. O dinamarquês distingue pelo menos sete classes principais de palavras: verbos, substantivos, numerais, adjetivos, advérbios, artigos, preposições, conjunções, interjeições e onomatopeias.
Substantivos
Os substantivos são flexionados para número (singular vs. plural) e definição, e são classificados em dois gêneros gramaticais. Apenas os pronomes flexionam para o caso, e o caso genitivo anterior tornou-se um enclítico. Uma característica distintiva das línguas nórdicas, incluindo o dinamarquês, é que os artigos definidos, que também marcam o gênero substantivo, se desenvolveram em sufixos. Os plurais típicos das línguas germânicas são irregulares ou "fortes" radicais flexionados através de umlaut (ou seja, mudando a vogal do radical) (por exemplo, fod/fødder "foot /feet", mand/mænd "man/men") ou &# 34;fraco" radicais flexionados por meio de afixação (por exemplo, skib/skibe "ship/ships", kvinde/kvinder "mulher/mulher").
Gênero
O dinamarquês padrão tem dois gêneros nominais: comum e neutro; o gênero comum surgiu quando os gêneros feminino e masculino históricos se fundiram em uma única categoria. Alguns dialetos tradicionais mantêm uma distinção de gênero de três vias, entre masculino, feminino e neutro, e alguns dialetos da Jutlândia têm um contraste masculino/feminino. Enquanto a maioria dos substantivos dinamarqueses (cerca de 75%) tem o gênero comum, e neutro é frequentemente usado para objetos inanimados, os gêneros dos substantivos geralmente não são previsíveis e devem na maioria dos casos ser memorizado. O gênero de um substantivo determina a forma dos adjetivos que o modificam e a forma dos sufixos definidos.
Definição
Classe 1 | Classe 2 | Classe 3 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sg. | Pl. | Pl. definido. | Sg. | Pl. | Pl. definido. | Sg. | Pl. | Pl. definido. |
* mês | O que foi? meses | O que fazer? os meses | Dag dia | Dage dias | Dagene "os dias" | år ano | år anos | årene os anos |
bil carro | Bisler carros automóveis | Bilerne os carros | Abraçar cão | Abraça cães | Não. os cães | Fisk peixe | Fisk peixe (pl.) | O que é? os peixes |
A definição é marcada por dois artigos mutuamente exclusivos: ou um enclítico postposto ou um artigo preposto que é a forma obrigatória de marcar a definição quando os substantivos são modificados por um adjetivo. Substantivos neutros recebem o clítico -et, e substantivos comuns de gênero recebem <span title="Danish-language text" -en. Substantivos indefinidos recebem os artigos en (gênero comum) ou et (neutro). Portanto, o substantivo de gênero comum en mand "um homem" (indefinido) tem a forma definida manden "o homem", enquanto o substantivo neutro et hus "uma casa" (indefinido) tem a forma definida, "a casa" (definido) huset.
Indefinido:
- Jeg så E... Não."Vi uma casa"
Definido com artigo enclítico:
- Jeg så husE..."Eu vi a casa"
Definido com artigo demonstrativo preposto:
- Jeg så - Não. cabanas de loja"Vi a casa grande"
A terminação plural definida é -(e)ne (por exemplo, drenge "boys > drengene "os meninos" e porco "meninas" ; > pigerne "as meninas") e substantivos terminados em -ere perde o último -e antes de adicionar o sufixo -ne (por exemplo, danskere "Danes" ; > danskerne "os dinamarqueses"). Quando o substantivo é modificado por um adjetivo, a definição é marcada pelo artigo definido den (comum) ou det (neutro) e a forma definida/plural do adjetivo: den store mand "o grande homem", det store hus "a casa grande".
- ^ Note aqui que em sueco e norueguês o disposto e o artigo enclítico ocorrem juntos (por exemplo. desmontagem), Considerando que, em dinamarquês, o artigo enclitic é substituído pelo demonstrativo preposto.
Número
Sg. | Pl. | P. definido |
---|---|---|
Mand Homem | - Não. homens | - Não. os homens |
" vaca | - Sim. vacas | - Não. as vacas |
je olho | øjne olhos | øjnene os olhos |
Não. conta | Não. contas | O que é? as contas |
Existem três tipos diferentes de plurais regulares: Classe 1 forma o plural com o sufixo -er ( indefinido) e -erne (definido), Classe 2 com o sufixo -e (indefinido) e -ene (definido), e a Classe 3 não aceita sufixo para a forma plural indefinida e -ene para a plural definido.
A maioria dos substantivos irregulares tem um plural ablaut (ou seja, com uma mudança na vogal raiz), ou combina mudança de radical ablaut com o sufixo, e alguns têm formas plurais únicas. Formas únicas podem ser herdadas (por exemplo, o plural de øje "eye", que é o antiga forma dupla øjne), ou para palavras emprestadas, elas podem ser emprestadas do idioma do doador (por exemplo, a palavra konto "conta" que é emprestado do italiano e usa a forma plural masculina italiana konti "contas").
Posse
Frases possessivas são formadas com o enclítico -s, por exemplo min fars hus "casa do meu pai" onde o substantivo far carrega o enclítico possessivo. No entanto, este não é um exemplo de marcação de caso genitivo, porque no caso de frases nominais mais longas, o -s é anexado à última palavra da frase, que não precisa ser o substantivo principal ou mesmo um substantivo. Por exemplo, as frases kongen af Danmarks bolsjefabrik "a fábrica de doces do rei da Dinamarca& #34;, onde a fábrica pertence ao rei da Dinamarca, ou det er pigen Uffe bor sammen meds datter "essa é a filha da garota com quem Uffe mora", onde a enclítica se liga a uma preposição encalhada.
Pronomes
Pessoa | Processo nominal | Caso oblíquo | Possessivo caso/adjetivo |
---|---|---|---|
1 p. sg. | Por favor. Eu... | mig eu... | min/mit/mine meu, meu |
2a p. sg. | du du du du Tu. | cavalgar tu | din/dit/dine seu(s) |
3a p. sg. | han/hun /den/det ele/ela/você | presunto /den/det ele/ela/você | hans/hendes /dens/dets ele/ela(s) |
1 p. pl. | viv nós | os nós | Vozes nosso(s) |
2a p. pl. | Eu... (pl.) | Jer (pl.) | Jesus seu(s) (pl.) |
3a p. pl | de eles/elas/vocês | Demónio eles | destroços o(s) |
3a p. ref. | N/A | Sig ele/ela/você, eles mesmos/ela/você | sin/sit/sine ele/ela(s)/sua (própria) |
Assim como o inglês, o sistema pronominal dinamarquês mantém uma distinção entre caso nominativo e oblíquo. A forma nominativa dos pronomes é usada quando os pronomes ocorrem como sujeitos gramaticais de uma frase (e somente quando não coordenados e sem um modificador seguinte), e as formas oblíquas são usadas para todas as funções não sujeitas, incluindo objeto direto e indireto, predicativo, comparativo e outros tipos de construções. Os pronomes da terceira pessoa do singular também distinguem entre masculino animado (han "ele"), animado formas femininas (hun "ela"), bem como formas neutras inanimadas (det "it") e gênero comum inanimado ( den "it").
- Jeg Sover"Eu durmo"
- Duvido."Você dorme"
- Pesquisa de kysser"Eu te beijo"
- O que é isso?"Tu beijas-me"
Os pronomes possessivos têm usos independentes e adjetivais, mas a mesma forma. A forma é usada adjetivamente precedendo um substantivo possuído (det er min hest "é meu cavalo& #34;), e independentemente no lugar do substantivo possuído (den er min "é meu"). Na terceira pessoa do singular, sin é usado quando o possuidor também é o sujeito da frase, enquanto hans ("seu"), hendes (ela) e dens/dets & #34;seu" é usado quando o possuidor é diferente do sujeito gramatical.
- Tog de Han pecado chapéu: Ele levou seu chapéu (próprio)
- Tog de Han hans chapéu: Ele levou o chapéu (o chapéu de outra pessoa)
Compostos nominais
Como todas as línguas germânicas, o dinamarquês forma substantivos compostos. Estes são representados na ortografia dinamarquesa como uma palavra, como em kvindehåndboldlandsholdet, "a seleção feminina de handebol& #34;. Em alguns casos, substantivos são unidos com s como um elemento de ligação, originalmente possessivo em função, como landsmand (de land, "country" e mand, "homem", significando "compatriota"), mas landmand (das mesmas raízes, significando "agricultor"). Algumas palavras são unidas com o elemento de ligação e, como gæstebog (de gæst e bog, que significa "livro de visitas"). Existem também elementos de ligação irregulares.
Verbos
Infinitivo | Presente | Passado |
---|---|---|
em være para ser | e is/are/am | var era/nós |
em se para ver | servindo ver | - Sim. serra |
em vide para saber | ved sabe. | VIDA eu sabia. |
no huske para lembrar | - Sim. lembranças | O que é? lembrado |
em glemme esquecer | O que é? esquece | glemte Esqueci-me. |
Os verbos dinamarqueses são morfologicamente simples, marcando muito poucas categorias gramaticais. Eles não marcam pessoa ou número de assunto, embora a marcação de assuntos plurais ainda fosse usada na escrita até o século XIX. Os verbos têm uma forma passada, não passada e infinitiva, formas particípios passadas e presentes, e um passivo e um imperativo.
Tempo, aspecto, modo e voz
Os verbos podem ser divididos em duas classes principais, os verbos fortes/irregulares e os verbos regulares/fracos. Os verbos regulares também são divididos em duas classes, os que levam o sufixo passado -te e os que levam o sufixo -ede.
O infinitivo sempre termina em vogal, geralmente -e (pronuncia-se [ə]), formas infinitivas são precedidas pelo artigo at (pronuncia-se [ɒ]) em algumas funções sintáticas. O tempo não passado ou presente leva o sufixo -r, exceto por alguns verbos fortes que têm não irregulares -formas passadas. A forma passada não marca necessariamente o tempo passado, mas também a contrafactualidade ou condicionalidade, e o não-passado tem muitos usos além da referência de tempo presente.
O particípio presente termina em -ende (por exemplo, løbende "running"), e o particípio passado termina em -et (por exemplo, løbet "run" ), -t (por exemplo, købt "comprado"). O Perfeito é construído com at have ("to have") e formas participativas, como Em inglês. Mas alguns verbos transitivos formam o perfeito usando at være ("to be"), e alguns podem usar ambos com uma diferença de significado.
- Por favor!. Flyet har fløjet: Ela andou. O avião fluiu
- Centenas de anos. Flyet e fløjet: Ela foi-se embora.. O avião foi-se embora.
- Centenas de anos. Veículos a motor: ela tinha andado. O avião tinha voado
- O quê?. Flyet var fløjet: ela tinha deixado. O avião tinha tirado
A forma passiva leva o sufixo -s: avisen læses hver dag ("o jornal é lido todos os dias"). Outra construção passiva usa o verbo auxiliar at blive "tornar-se": avisen bliver læst hver dag.
A forma imperativa é o infinitivo sem a vogal schwa final, com stød sendo potencialmente aplicado dependendo estrutura silábica.:
- Iøb!: "corre!"
Números
Os numerais são formados com base em um sistema vigesimal com várias regras. Nas formas de palavras de números acima de 20, as unidades são indicadas antes das dezenas, então 21 é traduzido como enogtyve, literalmente "um e vinte".
O numeral halvanden significa 1+1⁄2 (literalmente " meio segundo", implicando "um mais metade do segundo"). Os numerais halvtredje (2+1⁄2), halvfjerde (3+1⁄2) e halvfemte (4+ 1⁄2) são obsoletos, mas ainda são usados implicitamente no sistema vigesimal descrito abaixo. Da mesma forma, a designação temporal (klokken) halv tre, literalmente " três e meia (horas)", são duas e meia.
Uma característica peculiar da língua dinamarquesa é que os numerais 50, 60, 70, 80 e 90 são (assim como os numerais franceses de 80 a 99) baseados em um sistema vigesimal, o que significa que a pontuação (20) é usada como uma unidade básica na contagem. Tres (abreviação de tre-sinds-tyve, "três vezes vinte") significa 60, enquanto 50 é halvtreds (abreviação de halvtredje-sinds-tyve, "half terço vezes vinte', implicando dois pontos mais metade do terceiro ponto). A terminação sindstyve que significa "vezes vinte" não está mais incluído em números cardinais, mas ainda pode ser usado em números ordinais. Assim, no dinamarquês moderno, cinqüenta e dois geralmente é traduzido como tooghalvtreds do agora obsoleto tooghalvtredsindstyve, enquanto o 52º é tooghalvtredsende ou tooghalvtredsindstyvende. Vinte é tyve (derivado do dinamarquês antigo tiughu, uma haplologia de tuttiughu, que significa ' ;duas dezenas'), enquanto trinta é tredive (dinamarquês antigo þrjatiughu, "três dezenas"), e quarenta é fyrre (dinamarquês antigo fyritiughu, "quatro dezenas", ainda hoje usado como arcaísmo fyrretyve). Assim, o sufixo -tyve deve ser entendido como um plural de ti (10), embora para os dinamarqueses modernos tyve significa 20, tornando difícil explicar por que fyrretyve é 40 (quatro dezenas) e não 80 (quatro notas de vinte).
Cardeal numeral | Dinamarquês | Tradução literal | Numeral ordinal | Dinamarquês | Tradução literal |
---|---|---|---|---|---|
1 | É a primeira vez. / O que é? | um | 1 | O quê? | Primeiro primeiro. |
12 | Tolv | doze | 12. | Tolvte | 12 |
23 | Treogty | três e vinte | 23. | O que é? | 3 e 20 |
34 | Injeção de plástico | quatro e trinta | 34. | incentivo(i) | quatro e 30 |
45 | femogfyrre(tyve) | cinco e quarenta (quatro dez) | 45. | O que fazer? | cinco e quatro dezenas |
56 | seksoghalvtreds (indstyve) | seis e [duas pontuação mais] metade [do] terceiro (score) | 56 | Produtos de plástico | seis e [dois pontuação mais] metade [do] terceiro escore-th |
67 | syvogtres (indstyve) | sete e três (score) | 67 | Produtos químicos | sete e três pontos |
78 | otteoghalvfjerds(indstyve) | oito e [três pontuação mais] metade [do] quarto (score) | 78. | O que fazer? | oito e [três pontuação mais] metade [da] quarta pontuação |
89 | niogfirs (indstyve) | nove e quatro (score) | 89 | Produtos de plástico | nove e quatro pontos |
90 | halvfems (indstyve) | [quatro pontuação mais] metade [do] quinto (score) | 90 | O que é que se passa? | [quatro pontuação mais metade [da] quinta pontuação |
Para números grandes (um bilhão ou mais), o dinamarquês usa a escala longa, de modo que o bilhão de escala curta (1.000.000.000) é chamado de bilhão, e o trilhão em escala curta (1.000.000.000.000) é bilhões.
Sintaxe
A ordem constituinte básica dinamarquesa em frases simples com sujeito e objeto é Sujeito–Verbo–Objeto. No entanto, o dinamarquês também é uma língua V2, o que significa que o verbo deve ser sempre o segundo constituinte da frase. Seguindo o gramático dinamarquês Paul Diderichsen, a gramática dinamarquesa tende a ser analisada como consistindo de slots ou campos, e em que certos tipos de material de sentença podem ser movidos para o campo pré-verbal (ou fundação) para alcançar diferentes efeitos pragmáticos. Normalmente, o material da frase que ocupa o espaço pré-verbal deve ser marcado pragmaticamente, geralmente novas informações ou tópicos. Não há regra de que os assuntos devam ocorrer no espaço pré-verbal, mas como assunto e tópico geralmente coincidem, eles geralmente coincidem. Portanto, sempre que qualquer material da frase que não seja o sujeito ocorre na posição pré-verbal, o sujeito é rebaixado para a posição pós-verbal e a ordem da frase torna-se VSO.
- Peter (S) så (V) Jytte (O)"Peter viu Jytte"
mas
- I går så (V) Peter (S) Jytte (O): "Ontem, Peter viu Jytte"
Quando não há constituintes pragmaticamente marcados na frase para ocupar o espaço pré-verbal (por exemplo, quando toda a informação é nova), o espaço deve receber um sujeito fictício "der".
- der kom en pombo ind ad døren: veio uma menina pela porta, "Uma menina entrou na porta"
Orações principais
Haberland (1994, p. 336) descreve a ordem básica dos constituintes da frase nas orações principais como compreendendo as 8 posições a seguir:
Og | presunto | Havde | Perdeu-me. | Ikke | skænket | en cuba | eu não tenho |
E | ele. | eu tinha tido | Perdeu-me. | não | dados | um pensamento | por anos |
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
"E ele Per não tinha pensado em anos" |
A posição 0 não faz parte da frase e só pode conter conectores sentenciais (como conjunções ou interjeições). A posição 1 pode conter qualquer constituinte da frase. A posição 2 só pode conter o verbo finito. A posição 3 é a posição do sujeito, a menos que o sujeito seja frontal para ocorrer na posição 1. A posição 4 só pode conter advérbios leves e a negação. A posição 5 é para verbos não finitos, como auxiliares. A posição 6 é a posição de objetos diretos e indiretos, e a posição 7 é para constituintes adverbiais pesados.
As perguntas com wh-words são formadas de forma diferente das perguntas sim/não. Em wh-questions, a palavra interrogativa ocupa o campo pré-verbal, independentemente de seu papel gramatical ser sujeito, objeto ou adverbial. Nas perguntas sim/não, o campo pré-verbal está vazio, de modo que a frase começa com o verbo.
Q-pergunta:
- Hvem så hun?: quem a viu, "Quem viu ela?"
- presunto?: viu ela ele?, "ela o viu?"
Cláusulas subordinadas
Nas orações subordinadas, a ordem das palavras difere daquela das orações principais. Na estrutura da oração subordinada, o verbo é precedido pelo sujeito e qualquer material adverbial leve (por exemplo, negação). Cláusulas complementares começam com a partícula at no "campo conector".
- Han sagde, em han ikke ville: ele disse que não iria, "Ele disse que não queria ir"
Orações relativas são marcadas pelos pronomes relativos som ou <span title="Danish-language text" der que ocupam o slot pré-verbal:
- Jeg kender en mand, som bor i Helsingør: "Eu conheço um homem que vive em Elsinore"
Sistema de escrita e alfabeto
Os exemplos preservados mais antigos de dinamarquês escrito (da Idade do Ferro e da Era Viking) estão no alfabeto rúnico. A introdução do cristianismo também trouxe a escrita latina para a Dinamarca e, no final da Alta Idade Média, as runas foram mais ou menos substituídas por letras latinas.
A ortografia dinamarquesa é conservadora, usando a maioria das convenções estabelecidas no século XVI. A língua falada, no entanto, mudou muito desde então, criando uma lacuna entre as línguas falada e escrita. Desde 1955, Dansk Sprognævn é o conselho linguístico oficial da Dinamarca.
O alfabeto dinamarquês moderno é semelhante ao inglês, com três letras adicionais: ⟨æ⟩, ⟨ø⟩ e ⟨å⟩, que vêm no final do alfabeto, nessa ordem. As letras ⟨c⟩, ⟨q⟩, ⟨w⟩, ⟨x⟩ e ⟨z⟩ são usadas apenas em empréstimos. Uma reforma ortográfica em 1948 introduziu a letra ⟨å⟩, já em uso em norueguês e sueco, no alfabeto dinamarquês para substituir o dígrafo ⟨aa⟩. O antigo uso continua a ocorrer em alguns nomes pessoais e geográficos; por exemplo, o nome da cidade de Aalborg é escrito com ⟨Aa⟩ após uma decisão da Câmara Municipal na década de 1970 e Aarhus decidiu voltar para ⟨Aa⟩ em 2011. Ao representar o mesmo som ⟨å ⟩, ⟨aa⟩ é tratado como ⟨å⟩ na classificação alfabética, embora pareça ser duas letras. Quando as letras não estão disponíveis devido a limitações técnicas, elas são frequentemente substituídas por ⟨ae⟩ (para ⟨æ⟩), ⟨oe⟩ ou ⟨o⟩ (para ⟨ø⟩) e ⟨aa⟩ (para ⟨å⟩) , respectivamente.
A mesma reforma ortográfica mudou a grafia de algumas palavras comuns, como o pretérito vilde ( faria), kunde (poderia) e skulde (deveria), para suas formas atuais de ville , kunne e skulle (tornando-os idênticos aos infinitivos na escrita, assim como na fala). O dinamarquês e o norueguês modernos usam o mesmo alfabeto, embora a ortografia seja ligeiramente diferente, particularmente com a ortografia fonética das palavras emprestadas; por exemplo, a ortografia de estação e garage em dinamarquês permanece idêntico a outros idiomas, enquanto em norueguês, eles são transliterados como stasjon e garasje.
Pesquisa
O dinamarquês é uma língua bem estudada e várias universidades na Dinamarca têm departamentos dedicados ao dinamarquês ou lingüística com projetos de pesquisa ativos sobre a língua, como o Círculo Linguístico de Copenhague, e existem muitos dicionários e recursos tecnológicos sobre a língua . O conselho linguístico Dansk Sprognævn também publica pesquisas sobre o idioma nacional e internacionalmente. Existem também centros de pesquisa focados especificamente nos dialetos: o centro Peter Skautrup na Universidade de Aarhus descreve os dialetos e variedades da península da Jutlândia e está trabalhando em um dicionário de Jutlandic, enquanto o Centro de Pesquisa de Dialetos da Universidade de Copenhague trabalha no Insular Variedades dinamarquesas. The Puzzle of Danish - um projeto de pesquisa da Universidade de Aarhus, financiado pelo Conselho de Pesquisa Dinamarquês - investiga se a estrutura sonora desafiadora do dinamarquês tem um impacto sobre como os falantes nativos processam e produzem a língua dinamarquesa. Suas descobertas sugerem que falantes nativos de dinamarquês tendem a usar pistas contextuais para processar sons e sentenças dinamarqueses, mais do que falantes nativos de outras línguas comparáveis, e que eles produzem linguagem mais lexical, sintaticamente e semanticamente redundante na conversa.
Vários corpora de dados em dinamarquês estão disponíveis. O projeto Gigaword dinamarquês fornece um corpus curado de um bilhão de palavras. KorpusDK é um corpus de textos escritos em dinamarquês. Há também várias conversas disponíveis em SamtaleBanken, a parte dinamarquesa do TalkBank.
Descrições acadêmicas do idioma são publicadas em dinamarquês e inglês. A gramática mais completa é a Grammatik over det Danske Sprog (Gramática da língua dinamarquesa) de Erik Hansen & Lars Heltoft, está escrito em dinamarquês e contém mais de 1800 páginas. Várias fonologias foram escritas, principalmente por Basbøll e Grønnum, com base no trabalho que costumava ocorrer no antigo Instituto de Fonética da Universidade de Copenhague.
Exemplo de texto
Artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos em dinamarquês:
- Alle mennesker er født frie og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed, og de bør handle mod hverandre i en broderskabets ånd.
Artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos em inglês:
- Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir uns para com os outros em um espírito de fraternidade.
Contenido relacionado
Línguas afro-asiáticas
Línguas bantu
Abjad