Língua bambara

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Manding language of Mali

Bambara (escrita árabe: بامبارا), também conhecido como Bamana (script N'Ko: ߓߡߊߣߊ߲) ou Bamanankan (ߓߡߊߣߊ߲ߞߊ߲), é uma língua franca e língua nacional do Mali falada por talvez 15 milhões de pessoas, nativamente por 5 milhões de pessoas Bambara e cerca de 10 milhões de usuários de segunda língua. Estima-se que cerca de 80 por cento da população do Mali fala Bambara como primeira ou segunda língua. Tem uma estrutura de cláusula sujeito-objeto-verbo e dois tons lexicais.

Classificação

Bambara é uma variedade de um grupo de línguas intimamente relacionadas chamado Manding, cujos falantes nativos traçam sua história cultural até o Império Medieval do Mali. Variedades de Manding são geralmente consideradas (entre falantes nativos) mutuamente inteligíveis – dependendo da exposição ou familiaridade com dialetos entre os falantes – e faladas por 30 a 40 milhões de pessoas nos países Burkina Faso, Senegal, Guiné-Bissau, Guiné, Libéria, Costa do Marfim e Gâmbia. O manding faz parte da grande família de línguas mandé.

Distribuição geográfica

O bambara é falado em todo o Mali como língua franca. A língua é mais falada nas áreas leste, sul e norte de Bamako, onde os falantes nativos e/ou aqueles que se identificam como membros do grupo étnico Bambara são mais densamente povoados. Essas regiões também são geralmente consideradas a origem geográfica histórica do povo Bambara, particularmente Ségou, depois de divergir de outros grupos Manding.

Dialetos

O dialeto principal é o Bamara padrão, que tem influência significativa do Maninkakan. Bambara tem muitos dialetos locais: Kaarta, Tambacounda (oeste); Beledugu, Bananba, Mesekele (norte); Jitumu, Jamaladugu, Segu (centro); Cakadugu, Keleyadugu, Jalakadougu, Kurulamini, Banimɔncɛ, Cɛmala, Cɛndugu, Baninkɔ, Shɛndugu, Ganadugu (sul); Kala, Kuruma, Saro, dialetos a nordeste de Mopti (especialmente Bɔrɛ); Zegedugu, Bɛndugu, Bakɔkan, Jɔnka (sudeste).,

Escrita

Página de Francis Delaforge Grammaire et méthode Bambara (1949)

Desde 1967, o Bambara tem sido escrito principalmente na escrita latina, usando alguns caracteres fonéticos adicionais. As vogais são a, e, ɛ (anteriormente è), i, o, ɔ (anteriormente ò), u; acentos podem ser usados para indicar a tonalidade. O antigo dígrafo ny agora é escrito ɲ quando designa um deslizamento nasal palatino; a grafia ny é mantida para a combinação de uma vogal nasal com um subseqüente glide oral palatal. Seguindo as convenções de ortografia de Bamako de 1966, um deslizamento velar nasal "ŋ" é escrito como "ŋ", embora nas primeiras publicações fosse frequentemente transcrito como ng ou nk.

O alfabeto N'Ko (N'Ko: ߒߞߏ) é uma escrita criada por Solomana Kante em 1949 como um sistema de escrita para as línguas Manding da África Ocidental; N'Ko significa 'eu digo' em todas as línguas Manding. Kante criou N'Ko em resposta ao que ele sentia serem crenças de que os africanos eram um "povo sem cultura" já que antes dessa época não havia nenhum sistema de escrita africano indígena para sua língua. Nōko primeiro ganhou uma forte base de usuários em torno da área de língua Maninka da cidade natal de Kante, Kankan, Guiné e se espalhou de lá para outras partes de língua mandinga da África Ocidental. N'ko e a escrita árabe ainda estão em uso para o Bambara, embora apenas a ortografia baseada no latim seja oficialmente reconhecida no Mali.

Além disso, uma escrita conhecida como Masaba ou Ma-sa-ba foi desenvolvida para o idioma a partir de 1930 por Woyo Couloubayi (c.1910-1982) de Assatiémala. Nomeado para os primeiros caracteres na ordem de agrupamento preferida de Couloubayi, Masaba é um silabário que usa sinais diacríticos para indicar qualidades vocálicas como tom, comprimento e nasalização. Embora não seja conclusivamente relacionado a outros sistemas de escrita, Masaba parece se basear na iconografia Bambara tradicional e compartilha algumas semelhanças com o silabário Vai da Libéria e com alfabetos secretos derivados do árabe usados em Hodh (agora Hodh El Gharbi e Hodh Ech Chargui Regiões da Mauritânia).. A partir de 1978, Masaba estava em uso limitado em várias comunidades em Nioro Cercle para contabilidade, correspondência pessoal e registro de orações muçulmanas; o status atual e a prevalência do script são desconhecidos.

Ortografia latina

Ele usa sete vogais a, e, ɛ, i, o, ɔ e u, cada uma das quais pode ser nasalizada, faringealizada e murmurada, totalizando 21 vogais (as letras se aproximam de seus equivalentes IPA). A escrita com o alfabeto latino começou durante a colonização francesa, e a primeira ortografia foi introduzida em 1967. A alfabetização é limitada, especialmente nas áreas rurais. Embora a literatura escrita esteja evoluindo lentamente (devido à predominância do francês como a "língua dos educados"), existe uma riqueza de literatura oral, que geralmente é contos de reis e heróis. Esta literatura oral é transmitida principalmente pelos griots (Jeliw em Bambara) que são uma mistura de contadores de histórias, cantores de louvor e livros de história humana que estudaram o ofício de cantar e recitar por muitos anos. Muitas de suas canções são muito antigas e dizem que remontam ao antigo império do Mali.

Alfabeto

  • A – a – [a]
  • B – ser – [b]
  • C – ce – [tʃʃ]
  • D – de – [d]
  • E – e – [e]
  • ɛ – ɛ – [ɛ]
  • F – ef – [f]
  • G – ge – [g]
  • H – ha – [h]
  • Eu – eu – [i]
  • J – je – [dʒʒ]
  • K – ka – [k]
  • L – ɛl – [l]
  • M – ɛm – [m]
  • N – ɛn – [n]
  • ] – ee – []]
  • ɛ – ɛŋ – [ŋ]
  • O – o – [o]
  • ɔ – 中 – [ナ]
  • P – pe – [p]
  • R – ɛr – [r]
  • S – ɛs – [s]
  • T – te – [t]
  • U – u – [u]
  • W – wa – [w]
  • Y – vós – [j]
  • Z – ze – [z]

Outras letras

  • kh – [s] (usado para palavras de empréstimo de outras línguas africanas)
  • -n – nasaliza vogal
  • sh – ela – [ʃ] (variante regional de s)

Ortografia N'ko

Vogais

  • ] – a – [a]
  • ] – e – [e]
  • ] – i – [i]
  • ɛ – ɛ – [ɛ]
  • ] – u – [u]
  • ] – o – [o]
  • ɔ – 中 – [ナ]

Consoantes

  • ] – ba – [b]
  • ] – pa – [p]
  • ] – ta – [t]
  • ] – ja – [dʒʒ]
  • ] – ca – [tʃʃ]
  • ] – da – [d]
  • ]/] – ra – [r]
  • ] – sa – [s]
  • ?? – ga – [g///]]
  • ] – gba – []b]
  • ] – fa – [f]
  • ] – ka – [k]
  • ] – la – [l]
  • ] – ma – [m]
  • ] – nya ou ]a – []]
  • ] – nga ou ŋa – [ŋ]
  • ] – na – [n]
  • ] – wa – [w]
  • ] – ya – [j]
  • ] – ha – [h]
  • ] – vogal nasal – [-]

Tons

  • – – curto alto
  • – – baixo curto
  • – – muito alto
  • – – muito baixo

Fonologia

Consoantes

Laboratório Alveolar Palatal Vela Glottal
Nasal m n ɲ )
Plosiva pb) )D ‹ʃ ‹c›‹ ‹j› kɡ
Fricativa f Szangão. (ʃ) ()) ‹kh› h
Aproximadamente O quê? Eu...
Trill R

Cada consoante representa um único som com algumas exceções:

  • "W" é pronunciado como em inglês (por exemplo, esperar) exceto no final de uma palavra, quando é a marca plural e é pronunciado como [u].
  • "S" é pronunciado mais frequentemente como na palavra inglesa "see" mas às vezes é pronunciado como "sh" [ʃ] como na palavra "shoe" ou como [z].
  • "G" é pronunciado mais frequentemente como na palavra inglesa "go" mas no meio de uma palavra, pode ser pronunciado como na palavra espanhola "abogado" ([.]) e às vezes no início de uma palavra como [gw].

Vogais

Frente Central Voltar
Fechar Eu sei. ː
Perto do meio O que é? O quê?
No meio aberto ɛ ɛ ɛ ɛ O que é isso?
Abrir a aː ã

Gramática

O bambara é uma língua aglutinante, o que significa que os morfemas são agrupados para formar uma palavra.

A estrutura básica da frase é sujeito-objeto-verbo (SOV). Pegue a frase, n t'a lon (eu não sei [isso]). n é o sujeito (I), a é o objeto (it) e [ta] lon é o verbo ([to] know). O t' é do marcador de presente negativo , sendo o marcador de presente afirmativo (n b'a don seria significa "eu sei disso"). Como muitos idiomas SOV, o Bambara usa posposições em vez de preposições - seu papel é semelhante às preposições em inglês, mas colocadas após o substantivo.

O idioma tem dois tons (médio/padrão e alto); por exemplo. sa 'morrer' vs. 'cobra.' A estrutura argumentativa típica da língua consiste em um sujeito, seguido por um auxiliar aspectivo, seguido pelo objeto direto e, finalmente, um verbo transitivo.

Bambara não flexiona para gênero. O gênero de um substantivo pode ser especificado adicionando um adjetivo, -cɛ ou -kɛ para masculino e -muso para feminino. O plural é formado anexando um sufixo vocálico -u, na maioria das vezes com um tom baixo (na ortografia, -w) a substantivos ou adjetivos.


Palavras de empréstimo

Em áreas urbanas, muitas conjunções Bamanankan foram substituídas no uso diário por empréstimos franceses que frequentemente marcam trocas de código. O dialeto de Bamako faz uso de frases como: N taara Kita mais il n'y avait personne là-bas.: Eu fui para Kita [Bamanankan ] mas não havia ninguém lá [ Francês]. A frase em Bamanankan sozinha seria Ń taara Kita nka mɔkɔ si tun tɛ yen. A proposição francesa "est-ce que" também é usado em Bamanankan; no entanto, é pronunciado mais lentamente e como três sílabas, [ɛsikə].

Bamanankan usa muitas palavras emprestadas do francês. Por exemplo, algumas pessoas podem dizer: I ka kurusi ye jauni ye: "Sua saia é amarela" (usando uma derivação da palavra francesa para amarelo, jaune.)

No entanto, também se pode dizer: I ka kulosi ye nɛrɛmukuman ye, também significando "sua saia é amarela" A palavra Bamanankan original para amarelo vem de "nɛrɛmuku," sendo a farinha (muku) feita de néré (alfarroba), semente de vagem comprida. Nɛrɛmuku é frequentemente usado em molhos no sul do Mali.

A maioria das palavras emprestadas do francês são sufixadas com o som 'i'; isso é particularmente comum ao usar palavras francesas que têm um significado não encontrado tradicionalmente no Mali. Por exemplo, a palavra Bamanankan para neve é niegei, baseada na palavra francesa para neve neige. Como nunca houve neve no Mali, não havia uma palavra única em Bamanankan para descrevê-la.

Exemplos

ex:

N

Eu...

- Não.

AUXÍLIO.positivo

Bamanan

Bambar

Mɛn

ouvir

O que é isso?

pequeno-pequeno

N bɛ bamanankan mɛn dopenni

Eu sei.positivo Bambara ouvir pequeno-pequeno

Eu entendo um pouco de Bambara

ex:

Eu...

tu

Tɛna

AUXÍLIO.NEG.FUTURO

Não sei.

comer

O quê?

do

Wa?

Q

I tɛna dumuni ke wa?

você AUX.NEG.FUT comer do Q

Não vais comer?

ex:

Du Mara

Dou-te a Mara

ser

ainda

ameriki

América

hali

em

b)

ao vivo

Wa?

Q

Ser ameriki hali bi wa?

Ainda na América em directo Q

Dou Mara ainda vive nos Estados Unidos?

Música

Artistas do Mali como Oumou Sangaré, Sidiki Diabaté, Fatoumata Diawara, Rokia Traoré, Ali Farka Touré, Habib Koité e a dupla de casados Amadou & Mariam costuma cantar em Bambara. As letras em Bambara ocorrem em Stevie Wonder's Journey Through "The Secret Life of Plants".

Além disso, em 2010, o grupo de rock espanhol Dover lançou seu 7º álbum de estúdio I Ka Kené com a maioria das letras no idioma. O rapper americano Nas também lançou uma faixa intitulada "Sabali" em 2010, que contou com Damian Marley. Sabali é uma palavra Bambara que significa paciência.

Estatuto legal

O bambara é uma das várias línguas designadas pelo Mali como língua nacional.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save