Jerônimo

ImprimirCitar
Sacerdote e teólogo do século IV e V

Jerome (latim: Eusebius Sophronius Hieronymus; grego: Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; c. 342 – c. 347 – 30 de setembro de 420), também conhecido como Jerônimo de Stridon, foi um padre cristão, confessor, teólogo, e historiador; ele é comumente conhecido como São Jerônimo.

Jerome nasceu em Stridon, uma aldeia perto de Emona, na fronteira da Dalmácia e da Panônia. Ele é mais conhecido por sua tradução da Bíblia para o latim (a tradução que ficou conhecida como Vulgata) e seus comentários sobre toda a Bíblia. Jerome tentou criar uma tradução do Antigo Testamento com base em uma versão hebraica, em vez da Septuaginta, já que as traduções da Bíblia em latim costumavam ser realizadas antes dele. Sua lista de escritos é extensa e, além de suas obras bíblicas, escreveu ensaios polêmicos e históricos, sempre sob a ótica de um teólogo.

Jerônimo era conhecido por seus ensinamentos sobre a vida moral cristã, especialmente para aqueles que viviam em centros cosmopolitas como Roma. Em muitos casos, ele concentrou sua atenção na vida das mulheres e identificou como uma mulher devota a Jesus deveria viver sua vida. Esse foco resultou de suas relações de patrono com várias mulheres ascéticas proeminentes que eram membros de famílias senatoriais abastadas.

Pelo trabalho de Jerônimo, ele é reconhecido como santo e Doutor da Igreja pela Igreja Católica, e como santo na Igreja Ortodoxa Oriental, na Igreja Luterana e na Comunhão Anglicana. Sua festa é 30 de setembro (calendário gregoriano).

Biografia

Infância

Eusebius Sophronius Hieronymus nasceu em Stridon por volta de 342–347 DC. Ele era de ascendência ilíria, embora se ele falasse a língua ilíria seja um assunto controverso. Ele não foi batizado até cerca de 360-369 em Roma, onde foi com seu amigo Bonosus de Sardica para prosseguir estudos retóricos e filosóficos. (Este Bonosus pode ou não ter sido o mesmo Bonosus que Jerome identifica como seu amigo que foi viver como um eremita em uma ilha no Adriático.) Jerome estudou com o gramático Aelius Donatus. Lá ele aprendeu latim e pelo menos um pouco de grego, embora provavelmente ainda não tivesse adquirido a familiaridade com a literatura grega que mais tarde afirmou ter adquirido quando era estudante.

Como estudante, Jerome se envolveu em aventuras superficiais e experiências sexuais de estudantes em Roma; ele se entregava casualmente, mas depois disso sofreu terríveis crises de culpa. Para apaziguar a sua consciência, aos domingos visitava as sepulturas dos mártires e dos Apóstolos nas catacumbas. Essa experiência o lembrou dos terrores do Inferno:

Muitas vezes eu me encontraria entrando nessas criptas, cavadas profundas na terra, com suas paredes em cada lado alinhado com os corpos dos mortos, onde tudo estava tão escuro que quase parecia como se as palavras do salmista fossem cumpridas, Deixe-os descer rapidamente para o inferno. Aqui e ali a luz, não entrando através de janelas, mas filtrando para baixo de cima através de eixos, aliviado o horror da escuridão. Mas novamente, assim que você se encontrou cautelosamente avançando, a noite negra fechou e lá veio à minha mente a linha de Virgil, "Horror ubique animos, simul ipsa silentia terrent".

São Jerônimo em seu estudo (1480), de Domenico Ghirlandaio

Sua citação de Virgil diz: "Por todos os lados, o horror se espalha amplamente; o próprio silêncio respirava um terror em minha alma".

Conversão ao cristianismo

São Jerônimo no Crônica de Nuremberga

Apesar de inicialmente ter medo do cristianismo, ele acabou se convertendo.

São Jerônimo no deserto, por Giovanni Bellini (1505)

Tomado pelo desejo de uma vida de penitência ascética, Jerônimo foi por um tempo para o deserto de Cálcis, a sudeste de Antioquia, conhecido como a "Síria Tebaida" do número de eremitas que o habitam. Nesse período, parece ter encontrado tempo para estudar e escrever. Ele fez sua primeira tentativa de aprender hebraico sob a orientação de um judeu convertido; e ele parece ter se correspondido com cristãos judeus em Antioquia. Por volta dessa época, ele havia copiado para ele um Evangelho hebraico, do qual fragmentos são preservados em suas anotações. É conhecido hoje como o Evangelho dos Hebreus, que os nazarenos consideravam ser o verdadeiro Evangelho de Mateus. Jerônimo traduziu partes deste Evangelho hebraico para o grego.

Como protegido do Papa Dâmaso I, Jerônimo recebeu funções em Roma e empreendeu uma revisão dos Evangelhos Vetus Latina com base em manuscritos gregos. Ele também atualizou o Saltério contendo o Livro dos Salmos então em uso em Roma, baseado na Septuaginta.

São Jerônimo em seu estudo, 1451, de Antonio da Fabriano II, mostra a escrita de implementos, pergaminhos e manuscritos testemunhando as buscas acadêmicas de Jerome. O Museu de Arte Walters.

Ao longo das suas epístolas mostra-se rodeado de mulheres e unido por laços estreitos; estima-se que 40% de suas epístolas foram dirigidas a alguém do sexo feminino e, na época, ele foi criticado por isso.

Jerônimo notou ainda em seu tempo a acusação de Porfírio de que as comunidades cristãs eram dirigidas por mulheres e que o favor das senhoras decidia quem poderia aceder à dignidade do sacerdócio.

Em Roma, Jerônimo estava cercado por um círculo de mulheres bem-nascidas e bem-educadas, incluindo algumas das mais nobres famílias patrícias. Entre essas mulheres estavam as viúvas Lea, Marcella e Paula, e as filhas de Paula, Blaesilla e Eustochium. A inclinação resultante dessas mulheres para a vida monástica, longe da lascívia indulgente em Roma, e sua crítica impiedosa ao clero secular de Roma, trouxe uma crescente hostilidade contra ele entre o clero romano e seus apoiadores. Logo após a morte de seu patrono, o papa Dâmaso I, em 10 de dezembro de 384, Jerônimo foi forçado a deixar seu cargo em Roma depois que o clero romano instaurou um inquérito sobre as alegações de que ele tinha um relacionamento impróprio com a viúva Paula. Ainda assim, seus escritos foram altamente considerados pelas mulheres que tentavam manter os votos de se tornarem virgens consagradas. Suas cartas foram amplamente lidas e distribuídas por todo o império cristão e fica claro por meio de seus escritos que ele sabia que essas mulheres virgens não eram seu único público.

Além disso, a condenação de Jerônimo ao estilo de vida hedonista de Blaesilla em Roma a levou a adotar práticas ascéticas, mas isso afetou sua saúde e agravou sua fraqueza física a ponto de ela morrer apenas quatro meses depois de começar seguir suas instruções; grande parte da população romana ficou indignada com Jerônimo por causar a morte prematura de uma jovem tão animada. Além disso, sua insistência com Paula de que Blaesilla não deveria ser lamentada e as reclamações de que sua dor era excessiva foram vistas como insensíveis, o que polarizou ainda mais a opinião romana contra ele.

São Jerônimo em seu estudo, por Niccolò Antonio Colantonio C.1445–46, retrata a remoção de Jerome de um espinho de uma pata de leão.

Funciona

Tradução da Bíblia (382–405)

Escrevendo em Saint Jerome, por Michelangelo Merisi da Caravaggio, 1607, em St John's Co-Cathedral, Valletta, Malta

Jerônimo era um estudioso em uma época em que essa afirmação implicava fluência em grego. Ele sabia um pouco de hebraico quando começou seu projeto de tradução, mas mudou-se para Jerusalém para fortalecer seu domínio sobre os comentários das escrituras judaicas. Uma rica aristocrata romana, Paula, financiou sua estada em um mosteiro em Belém e lá ele completou sua tradução. Ele começou em 382 corrigindo a versão latina existente do Novo Testamento, comumente chamada de Vetus Latina. Por volta de 390, ele começou a traduzir a Bíblia hebraica do hebraico original, tendo anteriormente traduzido porções da Septuaginta que veio de Alexandria. Ele acreditava que o judaísmo rabínico dominante havia rejeitado a Septuaginta como textos bíblicos judaicos inválidos por causa do que foi constatado como erros de tradução junto com seus elementos heréticos helenísticos. Ele completou este trabalho em 405. Antes da Vulgata de Jerônimo, todas as traduções latinas do Antigo Testamento eram baseadas na Septuaginta, não no hebraico. A decisão de Jerônimo de usar um texto hebraico em vez da Septuaginta traduzida anteriormente foi contra o conselho da maioria dos outros cristãos, incluindo Agostinho, que pensava que a Septuaginta era inspirada. A erudição moderna, no entanto, às vezes lança dúvidas sobre a qualidade real do conhecimento hebraico de Jerônimo. Muitos estudiosos modernos acreditam que a Hexapla grega é a principal fonte para a "iuxta Hebraeos" (ou seja, "perto dos hebreus", "imediatamente após os hebreus") tradução do Antigo Testamento. No entanto, estudos detalhados mostraram que, em grau considerável, Jerônimo era um hebraísta competente.

Comentários (405–420)

São Jerônimo em seu estudo por Antonello da Messina

Pelos próximos 15 anos, até sua morte, Jerônimo produziu uma série de comentários sobre as Escrituras, muitas vezes explicando suas escolhas de tradução ao usar o hebraico original em vez de traduções suspeitas. Seus comentários patrísticos se alinham intimamente com a tradição judaica, e ele se entrega a sutilezas alegóricas e místicas à maneira de Filo e da escola alexandrina. Ao contrário de seus contemporâneos, ele enfatiza a diferença entre a Bíblia hebraica "Apócrifos" e a Hebraica veritas dos livros protocanônicos. Nos prólogos de sua Vulgata, ele descreve algumas partes dos livros da Septuaginta que não foram encontradas no hebraico como sendo não canônicas (ele os chamou de apócrifos); para Baruch, ele menciona pelo nome em seu Prólogo a Jeremias e observa que não é lido nem mantido entre os hebreus, mas não o chama explicitamente de apócrifo ou "não está no cânon". Seu Prefácio aos Livros de Samuel e Reis (comumente chamado de Prefácio do Capacete) inclui a seguinte declaração:

Este prefácio às Escrituras pode servir como uma introdução "elmetida" a todos os livros que transformamos de hebraico em latim, para que possamos ter certeza de que o que não é encontrado em nossa lista deve ser colocado entre os escritos apócrifos. Portanto, a sabedoria, que geralmente suporta o nome de Salomão, e o livro de Jesus, o Filho de Sirach, e Judite, e Tobias, e o Pastor não estão no cânon. O primeiro livro de Macabeus que eu encontrei para ser hebraico, o segundo é grego, como pode ser provado do mesmo estilo.

Jerome no deserto, atormentado por suas memórias das dançarinas, por Francisco de Zurbarán, 1639, Mosteiro de Santa María de Guadalupe

Os comentários de Jerome se enquadram em três grupos:

Escritos históricos e hagiográficos

Descrição da deficiência de vitamina A

A seguinte passagem, tirada da Vida de São Hilarion de Jerônimo, que foi escrita por volta de 392, parece ser o relato mais antigo da etiologia, sintomas e cura da deficiência grave de vitamina A:

De seu trinta e primeiro a seu trinta e quinto ano ele tinha para a comida seis onças de pão de cevada, e legumes ligeiramente cozinhados sem óleo. Mas descobrindo que seus olhos estavam crescendo, e que todo o seu corpo estava estilhaçado com uma erupção e uma espécie de rugosidade estrondosa (impetigine et pumicea quad scabredine) acrescentou óleo à sua antiga comida, e até o sessenta e terceiro ano de sua vida seguiu este curso temperado, não provando nem fruto nem pulso, nem qualquer coisa além.

Cartas

São Jerônimo por Matthias Stom, 1635

As cartas ou epístolas de Jerônimo, tanto pela grande variedade de seus assuntos quanto por suas qualidades de estilo, formam uma parte importante de seus restos literários. Quer esteja discutindo problemas de erudição, ou raciocinando sobre casos de consciência, confortando os aflitos, ou dizendo coisas agradáveis a seus amigos, flagelando os vícios e corrupções da época e contra a imoralidade sexual entre o clero, exortando à vida ascética e à renúncia do mundo, ou debatendo seus oponentes teológicos, ele dá uma imagem vívida não apenas de sua própria mente, mas da época e suas características peculiares. Como não havia uma linha distinta entre documentos pessoais e aqueles destinados à publicação, freqüentemente encontramos em suas cartas tanto mensagens confidenciais quanto tratados destinados a outros além daquele a quem ele estava escrevendo.

Devido ao tempo que passou em Roma entre famílias ricas pertencentes à classe alta romana, Jerônimo era frequentemente contratado por mulheres que haviam feito voto de virgindade para escrever para elas orientando-as sobre como viver suas vidas. Como resultado, ele passou grande parte de sua vida se correspondendo com essas mulheres sobre certas abstenções e práticas de estilo de vida.

Francesco St Jerome por Jacopo Palma il Giovane, C.1595

Escritos teológicos

A Virgem e a Criança com os Santos Jerome e Nicolau de Tolentino por Lorenzo Lotto, 1522

Escatologia

Jerome em seu estudo, feito pela gaveta flamenga de Bry.

Jerônimo alertou que aqueles que substituem o significado real das Escrituras por falsas interpretações pertencem à "sinagoga do Anticristo". "Aquele que não é de Cristo é do Anticristo" ele escreveu ao Papa Dâmaso I. Ele acreditava que "o mistério da iniqüidade" escrito por Paulo em 2 Tessalonicenses 2:7 já estava em ação quando "cada um tagarela sobre seus pontos de vista." Para Jerônimo, o poder que restringia esse mistério da iniqüidade era o Império Romano, mas quando ele caiu, essa força restritiva foi removida. Ele advertiu uma nobre da Gália:

Aquele que a libertação é tirada do caminho, e no entanto não percebemos que o Anticristo está próximo. Sim, o Anticristo está próximo a quem o Senhor Jesus Cristo "deve consumir com o espírito da sua boca". "Ai deles," ele chora, "que estão com a criança, e para aqueles que dão chupa naqueles dias."... As tribos selvagens em inúmeros números invadiram todas as partes da Gália. Todo o país entre os Alpes e os Pirinéus, entre o Reno e o Oceano, foi desperdiçado por hordas de Quadi, Vandals, Sarmatians, Alans, Gepids, Herules, Saxons, Burgundians, Allemanni, e – alas! para o comum! - mesmo Pannonians.

Seu Comentário sobre Daniel foi escrito expressamente para compensar as críticas de Porfírio, que ensinava que Daniel se relacionava inteiramente com a época de Antíoco IV Epifânio e foi escrito por um indivíduo desconhecido que viveu no século II aC. Contra Porfírio, Jerônimo identificou Roma como o quarto reino dos capítulos dois e sete, mas sua visão dos capítulos oito e onze era mais complexa. Jerônimo sustentou que o capítulo oito descreve a atividade de Antíoco Epifânio, que é entendido como um "tipo" de um futuro anticristo; 11:24 em diante se aplica principalmente a um futuro anticristo, mas foi parcialmente cumprido por Antíoco. Em vez disso, ele defendeu que o "pequeno chifre" foi o Anticristo:

Devemos, portanto, concordar com a interpretação tradicional de todos os comentaristas da Igreja Cristã, que no final do mundo, quando o Império Romano for destruído, haverá dez reis que particionarão o mundo romano entre si. Então surgirá um insignificante décimo rei, que vencerá três dos dez reis... Depois de terem sido mortos, os outros sete reis também vão curvar os pescoços ao vencedor.

Em seu Comentário sobre Daniel, ele observou: "Não vamos seguir a opinião de alguns comentaristas e supor que ele seja o Diabo ou algum demônio, mas sim, um dos raça humana, na qual Satanás irá residir totalmente em forma corpórea." Em vez de reconstruir o Templo Judaico para reinar, Jerônimo pensou que o Anticristo estava sentado no Templo de Deus, visto que ele se fez 'como Deus'.

Jerônimo identificou os quatro reinos proféticos simbolizados em Daniel 2 como o Império Neobabilônico, os Medos e Persas, a Macedônia e Roma. Jerome identificou a pedra cortada sem mãos como "ou seja, o Senhor e Salvador".

Jerônimo refutou a aplicação de Porfírio do chifre pequeno do capítulo sete a Antíoco. Ele esperava que, no fim do mundo, Roma fosse destruída e dividida entre dez reinos antes que o chifre pequeno aparecesse.

Jerônimo acreditava que Ciro da Pérsia é o maior dos dois chifres do carneiro medo-persa de Daniel 8:3. O bode é a Grécia atacando a Pérsia.

Recepção pelo cristianismo posterior

Estátua de São Jerônimo, Belém, Autoridade da Palestina, Cisjordânia

Jerônimo é o segundo escritor mais volumoso – depois de Agostinho de Hipona (354–430) – no cristianismo latino antigo. A Igreja Católica o reconhece como o santo padroeiro dos tradutores, bibliotecários e enciclopedistas.

Jerome traduziu muitos textos bíblicos para o latim do hebraico, aramaico e grego. Suas traduções faziam parte da Vulgata; a Vulgata eventualmente substituiu as traduções latinas anteriores da Bíblia (a Vetus Latina). O Concílio de Trento em 1546 declarou a Vulgata autorizada "em palestras públicas, disputas, sermões e exposições".

Jerônimo mostrou mais zelo e interesse no ideal ascético do que na especulação abstrata. Ele viveu como asceta por 4 a 5 anos no deserto da Síria e, mais tarde, perto de Belém por 34 anos. No entanto, seus escritos mostram erudição notável e sua correspondência tem grande importância histórica.

A Igreja da Inglaterra homenageia Jerônimo com uma comemoração em 30 de setembro.

Na arte

Jerome também é frequentemente retratado com um leão, em referência à crença hagiográfica popular de que Jerome domou um leão no deserto curando sua pata. A fonte da história pode, na verdade, ter sido o conto romano de Androcles, do segundo século, ou a confusão com as façanhas de Gerasimus (Jerônimo em latim posterior é "Geronimus"); é "uma invenção" encontrado na Lenda Dourada do século XIII por Jacobus de Voragine. As hagiografias de Jerônimo falam sobre ele ter passado muitos anos no deserto da Síria, e os artistas frequentemente o retratam em um "deserto", que para os pintores da Europa Ocidental pode assumir a forma de uma madeira.

Desde o final da Idade Média, as representações de Jerônimo em um cenário mais amplo tornaram-se populares. Ele é mostrado em seu escritório, cercado por livros e equipamentos de um estudioso, ou em um deserto rochoso, ou em um cenário que combina os dois aspectos, com ele estudando um livro sob o abrigo de uma rocha ou boca de caverna. Seu escritório é frequentemente mostrado como grande e bem provido, ele geralmente está barbeado e bem vestido, e um chapéu de cardeal pode aparecer. Essas imagens derivam da tradição do retrato do evangelista, embora Jerônimo frequentemente receba a biblioteca e a escrivaninha de um estudioso sério. Seu atributo do leão, geralmente mostrado em escala menor, pode estar ao lado dele em qualquer cenário. O assunto de "Jerome Penitent" aparece pela primeira vez no final do século 15 na Itália; ele geralmente está no deserto, vestindo roupas esfarrapadas e muitas vezes nu acima da cintura. Seu olhar geralmente está fixo em um crucifixo e ele pode bater em si mesmo com o punho ou uma pedra.

Jerônimo é frequentemente retratado em conexão com o motivo vanitas, a reflexão sobre a falta de sentido da vida terrena e a natureza transitória de todos os bens e atividades terrenas. No século 16 São Jerônimo em seu escritório de Pieter Coecke van Aelst e oficina, o santo é representado com uma caveira. Atrás dele, na parede, está fixada uma advertência, Cogita Mori ("Pense na morte"). Outros lembretes do motivo vanitas da passagem do tempo e da iminência da morte são a imagem do Juízo Final visível na Bíblia do santo, a vela e a ampulheta.

Jerônimo às vezes também é retratado com uma coruja, o símbolo da sabedoria e erudição. Materiais de escrita e a trombeta do juízo final também fazem parte de sua iconografia.

Contenido relacionado

John Rutsey

John Howard Rutsey foi um músico canadense mais conhecido como membro fundador e baterista original do Rush. Ele se apresentou no álbum de estreia da banda...

James Scarlett, 1º Barão Abinger

James Scarlett, 1º Barão Abinger, PC foi um advogado, político e juiz...

Afonso XIII

Alfonso XIII também conhecido como El Africano ou o africano, foi rei da Espanha de 17 de maio de 1886 a 14 de abril 1931, quando foi proclamada a Segunda...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Editar