Jacob Anatoli
Jacob ben Abba Mari ben Simson Anatoli (c. 1194 – 1256) foi um tradutor de textos árabes para o hebraico. Ele foi convidado para Nápoles por Frederico II. Sob esse patrocínio real e em associação com Michael Scot, Anatoli tornou o aprendizado do árabe acessível aos leitores ocidentais. Entre suas obras mais importantes estão as traduções de textos de Averróis.
Infância e convite para Nápoles
Nascido no sul da França, talvez em Marselha, Anatoli tinha um interesse pela atividade literária que foi estimulado desde cedo por seus eruditos associados e parentes em Narbonne e Béziers. Ele se destacou tanto que o imperador Frederico II, o monarca mais genial e esclarecido da época, o convidou para vir a Nápoles. Sob o patrocínio do imperador, Antatoli pôde se dedicar aos estudos. Ele traduziu a literatura árabe científica para a língua hebraica mais acessível. Anatoli produziu suas traduções literárias e científicas mais importantes enquanto estava em Nápoles, e suas obras foram copiadas em seu nome.
Oposto por anti-maimonistas
Anatoli era genro (e possivelmente também cunhado) de Samuel ibn Tibbon, um conhecido tradutor de Maimônides. Moisés b. Samuel ibn Tibbon freqüentemente se refere a Anatoli como seu tio, o que torna provável que Samuel tenha se casado com a irmã de Anatoli. Anatoli mais tarde se casou com a filha de Samuel. Por causa dessa conexão íntima com os ibn Tibbons, Anatoli foi apresentado à filosofia de Maimônides. Ele descobriu que o estudo desse homem era uma revelação tão grande que mais tarde se referiu a ele como o início de sua compreensão inteligente e verdadeira das Escrituras. Ele também frequentemente aludia a Ibn Tibbon como um dos dois mestres que o haviam instruído e inspirado. Sua estima por Maimônides não conhecia limites: ele o colocou ao lado dos Profetas e exibiu pouca paciência com os críticos e detratores de Maimônides.
Ele, portanto, interpreta a Bíblia e a Hagadá em um espírito verdadeiramente maimonista, racionalizando os milagres e investindo cada passagem possível na literatura antiga com significado filosófico e alegórico. Como um alegorista que podia ler nos documentos antigos as idiossincrasias filosóficas particulares de sua época, Anatoli merece um lugar ao lado de outros comentaristas alegóricos e filosóficos, de Philo para baixo; na verdade, ele pode ser considerado um pioneiro na aplicação da maneira Maimonista para fins de instrução popular. Este trabalho iniciou ainda na sua terra natal, por ocasião de festividades privadas e públicas, como casamentos e outras assembleias. Posteriormente, ele fazia sermões nas tardes de sábado, nos quais defendia o método alegórico e filosófico da exegese das Escrituras. Isso evocou a oposição dos antimaimonistas, cujo número era grande no sul da França; e provavelmente a partida de Anatoli para a Sicília foi acelerada pelo antagonismo que encontrou. Mas mesmo em Nápoles, as opiniões de Anatoli despertaram a oposição de seus correligionários ortodoxos. Este tratamento, juntamente com várias outras experiências desagradáveis na corte real, parece tê-lo levado a pensar em suicídio. Ele logo se recuperou e escreveu, em benefício de seus dois filhos, seu Malmad ha-Talmidim, um nome que, envolvendo um jogo de palavras, pretendia ser tanto um Mestre dos Discípulos e um Aguilhão para os Alunos.
O Malmad, que foi concluído quando seu autor tinha cinquenta e cinco anos de idade, mas foi publicado pela primeira vez pela Sociedade Meḳiẓe Nirdamim em Lyck no ano de 1866, nada mais é do que um volume de sermões, com a qual o autor pretendia estimular o estudo e dissipar a cegueira intelectual. Como um exemplo curioso de seu método, pode-se mencionar que ele considera as três histórias da arca de Noé como um símbolo das três ciências matemática, física e metafísica. Como tal, o trabalho é de alguma importância na história da cultura judaica. As admoestações éticas e as meditações espirituais de Anatoli têm valor por retratar tanto as circunstâncias da época quanto o caráter das reformas que ele almejava.
Fervor moral
Anatoli é bastante franco na forma como afirma e defende os seus pontos de vista, bem como nas suas críticas às falhas contemporâneas. Por exemplo, ele não hesita em censurar os rabinos de sua época por sua negligência geral não apenas com o estudo minucioso, mas também com a leitura obrigatória da Bíblia, acusando-os de uma preferência pela dialética talmúdica. Ele, da mesma forma, deplora a degenerescência contemporânea na vida doméstica e nas práticas religiosas de seu povo, uma circunstância que ele acredita dever-se em grande parte à imitação dos costumes circundantes. A investigação científica ele insiste como uma necessidade absoluta para a verdadeira compreensão da religião, apesar do fato de que seus contemporâneos consideravam todas as horas que ele costumava passar com seu sogro, Samuel ibn Tibbon, em estudos matemáticos e filosóficos como mera perda de tempo.
O Malmad
O Malmad é dividido em breves capítulos, de acordo com as porções bíblicas semanais. Nela, Anatoli manifesta um amplo conhecimento não apenas dos exegetas judeus clássicos, mas também de Platão, Aristóteles, Averróis e da Vulgata, bem como de um grande número de instituições cristãs, algumas das quais ele se aventura a criticar, como o celibato e castigo monástico, bem como certos hereges (compare 15a, 98a, 115a); e ele repetidamente apela a seus leitores para um cultivo mais amplo das línguas clássicas e dos ramos profanos do aprendizado. Ele repudia com indignação a visão fanática de alguns correligionários de que todos os não-judeus não têm alma — uma crença recíproca pelos gentios da época. Para Anatoli, todos os homens são, na verdade, formados à imagem de Deus, embora os judeus tenham uma obrigação particular de promover o verdadeiro conhecimento de Deus simplesmente por causa de sua eleição - "os gregos escolheram a sabedoria como sua busca".; os romanos, poder; e os judeus, religiosidade" (l.c. 103b). Se, no entanto, um não-judeu se dedica à busca séria da verdade divina, seu mérito é tanto mais significativo; e qualquer sugestão que ele possa ter a oferecer, nenhum judeu ousa recusar com leviandade.
Anatoli e Michael Scot
Um exemplo dessa catolicidade intelectual foi dado pelo próprio Anatoli; pois, no decorrer de seu "Malmad," ele não apenas cita incidentalmente sugestões alegóricas feitas a ele por Frederick II. seu segundo mestre além de Samuel ibn Tibbon. Este sábio cristão foi identificado por Senior Sachs como Michael Scot, que, como Anatoli, se dedicou ao trabalho científico na corte de Frederick. Graetz chega ao ponto de considerar Anatoli idêntico ao judeu Andreas, que, segundo Roger Bacon, ajudou Michael Scot em suas traduções filosóficas do árabe, visto que Andreas pode ser uma corrupção de Anatoli. Mas Steinschneider não admite a possibilidade dessa conjectura, enquanto Renan mal a reforça ao considerar "Andreas" como uma possível corrupção do norte de "En Duran" que, diz ele, pode ter sido o sobrenome provençal de Anatoli, já que Anatoli, na verdade, era apenas o nome de seu bisavô.
O exemplo de Anatoli de estudo liberal da literatura cristã e relacionamento com estudiosos cristãos encontrou muitos seguidores, como, por exemplo, Moses ben Solomon de Salerno; e seu trabalho foi um fator importante para colocar os judeus da Itália em contato próximo com seus colegas cristãos.
Anatoli como tradutor
O "Malmad" devido à sua profunda veia ética, tornou-se, apesar de suas heresias maimonísticas, um livro muito popular. É antes como tradutor que Anatoli merece um lugar de destaque no meio científico; pois foi ele e Michael Scot que, juntos, sob a influência de Frederico II, abriram para o mundo ocidental o tesouro do aprendizado árabe. Anatoli, de fato, foi o primeiro homem a traduzir os comentários de Averróis para o hebraico, abrindo assim uma nova era na história da filosofia aristotélica. Antes de traduzir Averroes' comentários, Anatoli ocupou-se com a tradução de tratados astronômicos do mesmo escritor e outros; mas por instância de amigos voltou sua atenção para a lógica e para os trabalhos especulativos, percebendo e recomendando a importância da lógica, em particular, tendo em vista as controvérsias religiosas contemporâneas. A partir de então, seu programa era duplo, pois se dedicava ao trabalho de astronomia pela manhã e à lógica à noite.
Sua tradução principal abrangeu os cinco primeiros livros de Averróis. "intermediário" comentário sobre a Lógica de Aristóteles, consistindo na Introdução de Porfírio e nos quatro livros de Aristóteles sobre as Categorias, Interpretação, Silogismo e Demonstração. Anatoli provavelmente começou seu trabalho no comentário enquanto estava na Provença, embora deva ter terminado o quinto livro em Nápoles por volta de 1231 ou 1232. A conclusão do comentário nunca foi alcançada. Ao terminar a primeira divisão desejou repassar o terreno, para adquirir maior proficiência, e, por algum motivo desconhecido, nunca mais retomou sua tarefa, que foi cumprida por outro após um lapso de oitenta anos.
Além disso, Anatoli traduziu, entre os anos de 1231 e 1235, as seguintes obras: (1) O Almagesto de Ptolomeu, do árabe, embora provavelmente o título grego ou latino deste tratado fosse também familiar para ele. Seu título hebraico é Ḥibbur ha-Gadol ha-Niḳra al-Magesti (A Grande Composição Chamada Almagesto). (2) Um Compêndio de Astronomia, de Averróis, um livro desconhecido dos cristãos da Idade Média, e do qual nem um manuscrito do original nem uma tradução latina chegaram. Seu título hebraico é Ḳiẓẓur al-Magesti (Compêndio do Almagesto). (3) Os Elementos da Astronomia, de Al-Fargani (Alfraganus); possivelmente traduzido de uma versão latina. Posteriormente, foi traduzido para o latim por Jacob Christmann (Frankfort, 1590) sob o título de Elementa Astronomica, que, por sua vez, pode ter dado origem ao título hebraico do tratado Yesodot ha -Teḳunah, que é sem dúvida recente. (4) Um tratado sobre o silogismo, de Al-Farabi, do árabe. Seu título hebraico é Sefer Heḳesh Ḳaẓar (Um Breve Tratado sobre o Silogismo).
Graetz também sugere a possibilidade de Anatoli, em conjunto com Michael Scot, ter traduzido a obra de Maimônides; Guia para Perplexos para latim; mas esta sugestão ainda não foi suficientemente provada (compare Steinschneider, "Hebr. Uebers." i. 433). Da mesma forma, o comentário anônimo sobre o Guia, chamado Ruaḥ Ḥen, embora às vezes atribuído a Anatoli, não pode ser definitivamente estabelecido como seu. Ainda assim, é em uma alusão nesta obra que Zunz, seguido por Steinschneider, em parte baseia a hipótese de Marselha ter sido o lar original de Anatoli (compare Zunz, "Zur Gesch." p. 482; Renan-Neubauer, "Les Rabbins Français," p. 588; Steinschneider, "Cat. Bodl." col. 1180, e "Hebr. Bibl.' 34; xvii. 124).
Contenido relacionado
Albert Schweitzer
Justino Mártir
Agostinho de Hipona
Vilayat Inayat Khan
David Abercromby