Jabberwocky

ImprimirCitar
Poema não sentido de Lewis Carroll
O Jabberwock, como ilustrado por John Tenniel, 1871

"Jabberwocky" é um poema sem sentido escrito por Lewis Carroll sobre a morte de uma criatura chamada "o Jabberwock". Foi incluído em seu romance de 1871 Through the Looking-Glass, a sequência de Alice's Adventures in Wonderland (1865). O livro conta as aventuras de Alice dentro do mundo de trás para frente do mundo do Espelho.

Em uma cena inicial em que ela encontra pela primeira vez os personagens de peças de xadrez Rei Branco e Rainha Branca, Alice encontra um livro escrito em uma linguagem aparentemente ininteligível. Percebendo que está viajando por um mundo invertido, ela reconhece que os versos das páginas são escritos em espelho. Ela segura um espelho para um dos poemas e lê o verso refletido de "Jabberwocky". Ela acha o verso sem sentido tão intrigante quanto a estranha terra pela qual ela passou, mais tarde revelada como uma paisagem de sonho.

"Jabberwocky" é considerado um dos maiores poemas nonsense escritos em inglês. Sua linguagem lúdica e caprichosa deu ao inglês palavras sem sentido e neologismos como "galumphing" e "gargalhada".

Origem e publicação

Alice entrando na Terra dos Olhares. Ilustração de John Tenniel, 1871

Uma década antes da publicação de Alice no País das Maravilhas e da sequência Através do Espelho, Carroll escreveu a primeira estrofe do que se tornaria & #34;Jabberwocky" enquanto em Croft on Tees, perto de Darlington, onde morou quando criança. Foi impresso em 1855 em Mischmasch, um periódico que ele escreveu e ilustrou para a diversão de sua família. A peça foi intitulada "Stanza of Anglo-Saxon Poetry" e leia:

Twas bryllyg, e Sim.e toves elegantes
Giro e ginásio em Sim.e Wabe:
Todos os mimos foram Sim.e borogoves;
E Sim.e Mome raths outgrabe.

Aqui, ye é uma forma ye da palavra the. A estrofe é impressa primeiro em letras medievais falsas como uma "relíquia da Poesia antiga" e impresso novamente na mesma página "em caracteres modernos".

O restante do poema foi escrito durante a estada de Carroll com parentes em Whitburn, perto de Sunderland. A história pode ter sido parcialmente inspirada pela lenda local da área de Sunderland sobre o Lambton Worm e o conto do Sockburn Worm.

O conceito de verso sem sentido não era original de Carroll, que teria conhecido livrinhos como The World Turned Upside Down e histórias como "The Grand Panjandrum". O absurdo existia na obra de Shakespeare e era bem conhecido nos contos de fadas dos Irmãos Grimm, alguns dos quais são chamados de contos mentirosos ou lügenmärchen. Roger Lancelyn Green sugere que "Jabberwocky" é uma paródia da antiga balada alemã "O pastor das montanhas gigantes" em que um pastor mata um grifo que está atacando suas ovelhas. A balada foi traduzida para o inglês em versos brancos pela prima de Carroll, Menella Bute Smedley, em 1846, muitos anos antes do surgimento dos livros de Alice. O historiador Sean B. Palmer sugere que Carroll foi inspirado por uma seção de Hamlet de William Shakespeare, citando as linhas: "As sepulturas ficaram sem inquilinos, e os mortos cobertos/Squeak e gibber nas ruas romanas" do Ato I, Cena i.

John Tenniel relutantemente concordou em ilustrar o livro em 1871, e suas ilustrações ainda são as imagens que definem o poema. A ilustração do Jabberwock pode refletir a obsessão vitoriana contemporânea com a história natural e as ciências em rápida evolução da paleontologia e geologia. Stephen Prickett observa que, no contexto das publicações de Darwin e Mantell e vastas exposições de dinossauros, como as do Crystal Palace de 1854, não é surpreendente que Tenniel tenha dado ao Jabberwock "as asas de couro de um pterodáctilo". e o pescoço longo e escamoso e a cauda de um saurópode."

Léxico

"Jaberwocky"

' Twas brillig, e as toves escorregadias
Gire e gimble no wabe;
Todos os mimos eram os borogoves,
E os raths de mome outgrabe.

"Cuidado com o Jabberwock, meu filho!
As mandíbulas que mordem, as garras que apanham!
Cuidado com o pássaro Jubjub, e shun
The frumious Bandersnatch!"

Ele pegou sua espada vorpal na mão:
Há muito tempo que o manxome foe procurava...
Então descansado ele pela árvore Tumtum,
E ficou um tempo em pensamento.

E como em uffish pensou que ele estava,
O Jabberwock, com olhos de chama,
Veio a assobiar a madeira da tulgée,
E arrombado como chegou!

Um, dois! Um, dois! E através de
A lâmina de vórpito correu mal!
Ele deixou-o morto, e com a cabeça
Ele recuperou.

"E mataste o Jabberwock?
Vem aos meus braços, meu rapaz vigilante!
O dia das férias! Callooh! Callay!"
Ele chorou na sua alegria.

' Twas brillig, e as toves escorregadias
Gire e gimble no wabe;
Todos os mimos eram os borogoves,
E os raths de mome outgrabe.

a partir de Através do Look-Glass, eo que Alice encontrou lá (1871)

Muitas das palavras do poema são palavras lúdicas da própria invenção de Carroll, sem significado explícito pretendido. Quando Alice termina de ler o poema, ela dá suas impressões:

"Parece muito bonita", disse ela quando tinha terminado, "mas é bastante difícil entender!" (Você vê que ela não gostava de confessar, mesmo para si mesma, que ela não poderia sair de tudo). "Alguma coisa parece preencher minha cabeça com ideias - apenas eu não sei exatamente o que eles são! No entanto, alguém matou algo: isso é claro, a qualquer preço."

El distrito sagrado de Laon, que se eleva cien metros sobre la llanura de Picardía, por lo demás llana, siempre ha tenido una importancia estratégica. En la época de Julio César había un pueblo galo llamado Bibrax donde los Remis (habitantes del país alrededor de Reims) tuvieron que enfrentarse al ataque de los belgas confederados. Cualquiera que haya sido la ubicación exacta de ese campo de batalla, Laon fue fortificado por los romanos y detuvo sucesivamente las invasiones de los francos, borgoñones, vándalos, alanos y hunos. En ese momento se conocía como Alaudanum o Lugdunum Clavatum.

El arzobispo Remigius de Reims, que bautizó a Clovis, nació en Laonnais, y fue él quien, a finales del siglo V, instituyó el obispado de Laon. A partir de entonces, Laon fue una de las principales ciudades del reino de los francos, y su posesión se disputó a menudo. Carlos el Calvo había enriquecido su iglesia con el don de muy numerosos dominios. Aproximadamente en 847, el filósofo irlandés John Scotus Eriugena apareció en la corte de Carlos el Calvo y fue nombrado director de la escuela del palacio. Eriugena pasó el resto de sus días en Francia, probablemente en París y Laon.

Laon fue la ciudad principal de los últimos reyes carolingios de Francia, comenzando con Luis IV. Después de la caída de los carolingios, Laon se puso del lado de Carlos de Lorena, su heredero, y Hugo Capeto sólo consiguió hacerse dueño de la ciudad con la connivencia del obispo, quien, a cambio de este servicio, fue nombrado segundo eclesiástico. par del reino.

A principios del siglo XII, las comunas de Francia comenzaron a emanciparse, y la historia de la comuna de Laon es una de las más ricas y variadas. La escuela de teología y exégesis de Anselmo de Laon se convirtió rápidamente en la más famosa de Europa. Los ciudadanos se habían aprovechado de una ausencia temporal del obispo Gaudry para obtener de sus representantes una carta comunal, pero él, a su regreso, compró al rey de Francia la revocación de este documento y reanudó sus opresiones. La consecuencia fue una revuelta, en la que se quemó el palacio episcopal y el obispo y varios de sus partidarios fueron asesinados el 25 de abril de 1112. El fuego se extendió a la catedral y la redujo a cenizas. Inquietos por el resultado de su victoria, los alborotadores se escondieron en las afueras del pueblo, que fue nuevamente saqueado por la gente del barrio, deseosa de vengar la muerte de su obispo.

A partir de entonces, los monarcas franceses intervinieron según fuera necesario para resolver las disputas entre el obispo y la gente del pueblo hasta 1331, cuando se abolió la comuna. En las últimas etapas de 1337–1463 Cien años' Guerra, Laon fue capturado por Felipe, duque de Borgoña; cedió el control a sus aliados ingleses, quienes lo mantuvieron hasta 1429 cuando cayó en manos de Carlos VII de Francia. La Liga Católica usó la ciudad como base durante las Guerras de Religión francesas; fue retomada por el ex hugonote Enrique IV en agosto de 1594.

Historia moderna

  • Bandersnatch: Uma criatura em movimento rápida com mandíbulas, capaz de estender seu pescoço. Um "bandista" também era uma palavra arcaica para um "líder", sugerindo que um "bandersnatch" poderia ser um animal que caça o líder de um grupo.
  • Feijão: Radiantemente radiante, feliz, alegre. Embora Carroll pode ter acreditado que tinha cunhado esta palavra, o uso em 1530 é citado no Dicionário Oxford Inglês.
  • Borogove: Seguindo o poema Humpty Dumpty diz: ""borogove" é uma ave de aspecto barbeado com as suas penas a ficarem todas as voltas, algo como uma esfregona viva." Em Mischmasch borogoves são descritos de forma diferente: "Um tipo extinto de Parrot. Eles não tinham asas, bicos apareceram, e fizeram seus ninhos sob sol-dials: viveram em vitela." Em Caça do Snark, Carroll diz que a sílaba inicial de Borogove é pronunciado como em emprestado em vez de Preocupa-te..
  • Brillig: Após o poema, o personagem de Humpty Dumpty comentários: ""Brillig" significa quatro horas da tarde, a hora em que você começa a ferver coisas para o jantar." De acordo com Mischmasch, é derivado do verbo a Bryl ou broca.
  • Burbled: Em uma carta de dezembro de 1877, Carroll observa que "burble" poderia ser uma mistura dos três verbos 'bleat', 'murmur' e 'warble', embora ele não se lembrasse de criá-lo.
  • Chortled: "Combination of 'chuckle' and 'snort'." (OED)
  • Frabjous: Possivelmente uma mistura de "fair", "fabulous", e "joyous". Definição de Dicionário Oxford Inglês, creditado a Lewis Carroll.
  • Frumious: Combinação de "fuming" e "furious". No Prefácio a A Caça do Snark Carroll comenta, "[T]ake as duas palavras 'fuming' e 'furious'. Faça sua mente que você vai dizer ambas as palavras, mas deixá-lo inquieto que você vai dizer primeiro. Agora abre a boca e fala. Se seus pensamentos incline sempre tão pouco para 'fuming', você vai dizer 'fuming-furious'; se eles virarem, até mesmo a largura do cabelo, para 'furious', você vai dizer 'furious-fuming'; mas se você tem o mais raro de presentes, uma mente perfeitamente equilibrada, você vai dizer 'frumious'."
  • Galumphing: Talvez usado no poema como uma mistura de "gallop" e "triumphant". Usado mais tarde por Kipling, e citado por Webster como "Para se mover com um piso desajeitado e pesado"
  • Gimble: Humpty Dumpty comentários que significa: "para fazer buracos como um gimlet."
  • Gyre: "Para 'gyre' é ir redondo e redondo como um giroscópio." Gyre é inserido no OED a partir de 1420, significando um movimento ou forma circular ou espiral; especialmente uma corrente de superfície oceânica circular gigante. Carroll também escreveu em Mischmasch que significava arranhar como um cão. O g é pronunciado como o /g/ in ouro, não como jóia (desde que foi assim que o "gyroscope" foi pronunciado no dia de Carroll).
  • Jabberwock: Quando uma aula na Escola Latino das Meninas em Boston pediu permissão de Carroll para nomear sua revista escolar O Jabberwock, ele respondeu: "A palavra anglo-saxã 'wocer' ou 'wocor' significa 'offspring' ou 'fruta'. Tomando 'jabber' em sua aceitação ordinária de 'excited and voluble discussion', isso daria o significado de 'o resultado de uma discussão muito animada e volble'..." Muitas vezes é representado como um monstro semelhante a um dragão. A ilustração de John Tenniel mostra-o com um longo pescoço serpentino, dentes semelhantes a coelhos, talões aranhados, asas de morcego e, como um toque humorístico, um colete. Na versão de 2010 do filme de Alice no País das Maravilhas é mostrado com grandes pernas traseiras, pequenas pernas dianteiras do tipo dinossauro, e no chão ele usa suas asas como pernas dianteiras como um pterosaur, e respira relâmpagos em vez de chama.
  • Pássaro de Jubjub: "Um pássaro desesperado que vive em paixão perpétua", de acordo com o Butcher no poema posterior de Carroll A Caça do Snark. 'Jub' é uma palavra antiga para um idiota ou uma palavra dialetária para o trote de um cavalo (OED). Pode fazer referência à chamada do pássaro semelhante ao som "jub, jub".
  • Manxome: Possivelmente 'fearsome'; Possivelmente um portmanteau de "manly" e "buxom", o último relativo aos homens para a maioria de sua história; ou "three-legged" após o emblema triskelion do povo Manx da Ilha do Homem.
  • Mimsy: Humpty Dumpty comentários que "'Mimsy' é 'flimsy e miserável'".
  • Mome: Humpty Dumpty é incerto sobre este: "Eu acho que é curto para 'de casa', o que significa que eles perderam o caminho, você sabe". As notas em Mischmasch dar uma definição diferente de 'grave' (via 'solemome', 'solemone' e 'solemn').
  • Outgrabe: Humpty Dumpty diz "'outgribing' é algo entre bellowing e whistling, com um tipo de espirro no meio". Os apêndices do livro de Carroll sugerem que é o passado tenso do verbo para 'fora', conectado com o verbo velho para 'grike' ou 'shrike', que derivado 'shriek' e 'crik' e, portanto, 'squeak'.
  • Rath: Humpty Dumpty diz seguindo o poema: "Um 'rath' é uma espécie de porco verde". Notas de Carroll para o original em Mischmasch afirmam que um "Rath" é "uma espécie de tartaruga terrestre. Cabeça ereta, boca como um tubarão, os forelegs dianteiros curvou para fora para que o animal andou em seus joelhos, corpo verde liso, viveu em andorinhas e ostras." Na adaptação cinematográfica animada de 1951 do livro anterior, as raths são representadas como criaturas pequenas e multicoloridas com cabelo tufty, olhos redondos e pernas longas que se assemelham a hastes do tubo.
  • Slithy: Humpty Dumpty diz: ""Slithy" significa "lithe e slimy". 'Lithe' é o mesmo que 'ativo'. Você vê que é como um portmanteau, há dois significados embalados em uma palavra." O original em Mischmasch notas que 'slithy' significa "smooth e active". O Eu... é longo, como em O que é?.
  • Snicker-snack: possivelmente relacionado com a faca grande, o snickersnee.
  • Tove: Humpty Dumpty diz "'Toves' são algo como texugos, eles são algo como lagartos, e eles são algo como rolhas.... Também eles fazem seus ninhos sob sol-calças, também eles vivem em queijo." Pronunciou para rimar com bosques. Eles "gyre e gimble", ou seja, girar e bore. Toves são descritos ligeiramente diferentemente em Mischmasch: "uma espécie de Badger [que] tinha cabelo branco liso, pernas traseiras longas e chifres curtos como uma vespa [e] vivia principalmente no queijo".
  • Tulgey: O próprio Carroll disse que não podia dar nenhuma fonte para esta palavra. Pode ser tomado para significar grosso, denso, escuro. Foi sugerido que vem da palavra Anglo-Cornish tung, 'darkness', que por sua vez vem de Cornish Tewolgow Arca, tristeza.
  • Uffish: Carroll observou, "Pareceu sugerir um estado de espírito quando a voz é desagradável, a maneira áspera, e o temperamento huffish".
  • Vorpal: Carroll disse que não poderia explicar esta palavra, embora tenha sido notado que pode ser formado tomando cartas alternadamente de "verbal" e "gospel". Ele apareceu em dicionários como significado tanto "devidamente" e "extremamente afiado".
  • Wabe: Os personagens do poema sugerem que significa "O enredo de grama em torno de um sundial", chamado de "wa-be", porque ele "vai muito antes dele, e um longo caminho atrás dele". No original Mischmasch texto, Carroll afirma que um "wabe" é "o lado de uma colina (de seu ser encharcado pela chuva)".

Linguística e poética

Humpty Dumpty que explica a Alice as definições de algumas das palavras em "Jabberwocky". Ilustração de John Tenniel, 1871

Embora o poema contenha muitas palavras sem sentido, a sintaxe inglesa e as formas poéticas são observadas, como os versos da quadra, o esquema geral de rima ABAB e a métrica iâmbica. O linguista Peter Lucas acredita que o "absurdo" termo é impreciso. O poema se baseia em uma distorção de sentido em vez de "sem sentido", permitindo ao leitor inferir o significado e, portanto, se envolver com a narrativa enquanto as alusões lexicais nadam sob a superfície do poema.

Marnie Parsons descreve a obra como uma "catástrofe semiótica", argumentando que as palavras criam uma narrativa discernível dentro da estrutura do poema, embora o leitor não possa saber o que elas simbolizam. Ela argumenta que Humpty Dumpty tenta, após a recitação, "aterrar" as multiplicidades indisciplinadas de significado com definições, mas não podem ter sucesso, pois tanto o livro quanto o poema são playgrounds para o "aspecto carnavalizado da linguagem". Parsons sugere que isso se reflete na prosódia do poema: na disputa entre o tetrâmetro nas três primeiras linhas de cada estrofe e o trímetro nas últimas linhas, de modo que um enfraquece o outro e ficamos desequilibrados, como o poema& #39;s herói.

Carroll escreveu muitas paródias de poemas como "Twinkle, twinkle little bat", "You Are Old, Father William" e "Como o Pequeno Crocodilo?" Alguns se tornaram geralmente mais conhecidos do que os originais nos quais são baseados, e esse é certamente o caso de "Jabberwocky". Os poemas' sucessos não dependem de qualquer reconhecimento ou associação dos poemas que eles parodiam. Lucas sugere que os poemas originais fornecem um recipiente forte, mas as obras de Carroll são famosas precisamente por causa de sua qualidade surreal e aleatória. A grave brincadeira de Carroll foi comparada à do poeta Edward Lear; também há paralelos com o trabalho de Gerard Manley Hopkins no uso frequente de soundplay, aliteração, linguagem criada e portmanteau. Ambos os escritores foram contemporâneos de Carroll.

Traduções

A ilustração de John Tenniel para o poema.

História

"Jabberwocky" foi traduzido para vários idiomas, já que o romance foi traduzido para 65 idiomas. A tradução pode ser difícil porque o poema segue a sintaxe do inglês e muitas das palavras principais do poema são inventadas. Os tradutores geralmente lidam com eles criando suas próprias palavras equivalentes. Freqüentemente, eles são semelhantes em ortografia ou som aos de Carroll, respeitando a morfologia do idioma para o qual estão sendo traduzidos. Na tradução francesa de Frank L. Warrin, "'Twas brillig" torna-se "Il brilgue". Em casos como esse, tanto as palavras originais quanto as inventadas ecoam palavras reais do léxico de Carroll, mas não necessariamente aquelas com significados semelhantes. Os tradutores inventaram palavras que se baseiam em palavras de raiz com significados semelhantes às raízes inglesas usadas por Carroll. Douglas Hofstadter observou em seu ensaio "Translations of Jabberwocky", a palavra 'slithy', por exemplo, ecoa o inglês 'slimy', 'slither';, 'escorregadio', 'flexível' e 'manhoso'. Uma tradução francesa que usa 'lubricilleux' para 'slithy', evoca palavras francesas como 'lubrificador' (lubrificar) para dar a impressão de um significado semelhante ao da palavra de Carroll. Em sua exploração do desafio da tradução, Hofstadter pergunta "e se uma palavra existir, mas soar muito intelectual e latina ('lubricilleux'), em vez de terrena e anglo-saxônica (& #39;slithy')? Talvez 'huilasse' seria melhor do que 'lubricilleux'? Ou a origem latina da palavra 'lubricilleux' não se faz sentir por um falante de francês da mesma forma que faria se fosse uma palavra em inglês ('lubricilious', talvez)? ".

Hofstadter também observa que faz uma grande diferença se o poema é traduzido isoladamente ou como parte de uma tradução do romance. Neste último caso, o tradutor deve, através de Humpty Dumpty, fornecer explicações sobre as palavras inventadas. Mas, ele sugere, "mesmo neste caso patologicamente difícil de tradução, parece haver alguma equivalência grosseira que pode ser obtida, uma espécie de isomorfismo grosseiro, parcialmente global, parcialmente local, entre os cérebros de todos os leitores".

Em 1967, D.G. Orlovskaya escreveu uma popular tradução russa de "Jabberwocky" intitulado "Barmaglot" ("Бармаглот"). Ela traduziu "Barmaglot" para "Jabberwock", "Brandashmyg" para "Bandersnatch" enquanto "myumsiki" ("мюмзики") ecoa "mimsy". Traduções completas de "Jabberwocky" para francês e alemão pode ser encontrada em The Annotated Alice junto com uma discussão sobre por que algumas decisões de tradução foram feitas. Chao Yuen Ren, um linguista chinês, traduziu o poema para o chinês inventando caracteres para imitar o que Rob Gifford, da National Public Radio, chama de "toves escorregadios que giravam e balançavam no ritmo do original de Carroll". 34;. Satyajit Ray, cineasta, traduziu a obra para o bengali e o poeta concreto Augusto de Campos criou uma versão em português do Brasil. Há também uma tradução para o árabe de Wael Al-Mahdi e pelo menos duas para o croata. Várias traduções para o latim foram feitas nas primeiras semanas da publicação original de Carroll. Em um artigo de 1964, M. L. West publicou duas versões do poema em grego antigo que exemplificam os respectivos estilos dos poetas épicos Homero e Nonnus.

Amostras de traduções

Fontes:

Búlgaro
(Lazar Goldman & Stefan Gechev)
Dinamarquês 1
(Mogens Jermiin Nissen)
Jaberwocky
Dinamarquês 2
(Arne Herløv Petersen)
Kloppervok
Бе сгладне и честлинните комбурсие де де и де де и де сте стлинините комбурсие де де де де и и де де де де де де де де де де сте де де де де сте сте сте сте сте сте сте сте е де сте де сте де сте сте сте сте е е сте сте сте сте сте е е сте е е сте е сте и
трляха се и сврецваха в плите;
б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б б
и отма равапсатваха прасурси.
O que é que se passa?
I brumringen på tidvis plent,
og lappingen var vaklig, og
det borte grøfgrin grent.
I glummert lys den slyge spæg
stod gomrende og glim.
I børkens dyb stod mamren fjæg
Og bungrede i skim.
Esperança
(Marjorie Boulton)
La oargonbesto
Turco turco
(Nihal Yeğinobalı)
Nome do produto
Finlândia 1
(Kirsi Kunnas & Eeva-Liisa Manner, 1974)
Pekorali
Brilumis, kaj la пlirtaj melfoj
en la iejo ĝiris, Şraŭis;
mizaris la maldikdudelfoj,
forfuraj ratjoj vaŭis.
akşamözdü, yavışkan burguleler
Adicionar ao cesto
Anúncio grátis para sua empresa
Tradução e Revisão:
Em illanpaisto, ja Silkavat saijat
luopoissa pirkeinä myörien ponkii:
Sobre o mercado de trabalho
ja vossut lonkaloisistansa ulos vonkii.
Finlândia 2
(Matti Rosvall, 1999)
Jaberwocky
Finlândia 3
(Alice Martin, 2010)
Mongerias
Francês
(Frank L. Warrin)
Página inicial
O que é que se passa?
Vilhujen borogrovien karvat
Talsoivat – ne niin sällyissään.
Jo koitti kuumon aika, ja viukkaat puhvenet
päinillä harpitellen kieruloivat,
haipeloina seisoksivat varakuhvenet,
ja öksyt muvut kaikki hinkuroivat.
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
Geórgia
(Giorgi Gokieli)
Gerenciamento de contas
Alemanha
(Robert Scott)
Hebraico 1
(Aharon Amir)
פָטטטעטוניייי פ פ
Consultado em 9 de outubro de 2011 Magnetic. Traduzido do English (em inglês)
ט ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ? ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ ზ
ს ო ო ო ო ო უ უ უ უ უ უ უ უ უ უ უ უ უ უ უ უ უ, უ უ, უ, უ უ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
ი ვი ვ ვ ვ ვ Magnetic ვ ვ ვ ვ ვ ვ ვ, ვ,,, ვ,,, ი,,,, ი,,,,,,,, ი,,,, ი,,,,,,,,,, ი,,,,,,,,, ი,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Es brillig war. Die schlichten Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.
בעת בשָשָט ות בעת בעת בשָשָׁ ומשת בָשָשי פשטחחָר,
בָחבאשיפשטיֵחח ָבייטות, מָ,טדות, מְָית, מְָית,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
אות איח חלית הָיָה נמיר, אות אר, אר, אוט אָָ ח חלית היָיה נמר,
וּמתיֵערָן ת ת יעערָן בריטדות.
Hebraico 2
(Rina Litvin)
Gerenciamento de arquivos
Islândia
(Valdimar Briem)
Anúncio grátis para sua empresa
Irlanda
(Nicholas Williams)
Um Gheabairleog
הברִיל כבָר, ַשחלָָים ְליטיטיחים
חביליל, ומ ועָעיויל, בשיל,
משטיטים הָיות ה ה ה ה ה ה ה ? ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה ה
וחברוני ִרל.
Það leið að stekju, og slýgir greðlar
O que se passa?
og angurvært sungu só pfidg
Við sífgelt týðmana svíræna.
Briollaic a bhí ann; bhí na tóibhí sleo
ag gírleáil 's ag gimleáil ar an taof.
B'an-chuama go deo na borragóibh
is bhí na rádaí miseacha ag braíomh.
Italiano
(Adriana Crespi)
Il ciarlestrone
Latim
(Hassard H. Dodgson)
Gaberbocchus
Polonês
(Janusz Korwin-Mikke)
Žabrołak
Era brillosto, e gli alacridi tossi
succhiellavano scabbi nel pantúle:
Méstili eran tutti i paparossi,
e strombavan musando i tartarocchi.
Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova
Pluurima gyrabant ginásiobolitare vabo;
Et Borogovorum mimzebant undique formae,
Momiferique omnes exgrabuere Rathi.
Błyszniało – Szlisgich hopuch świr
Tęczując w kałdach świtrzem wre,
Mizgłupny był borolągw hyr,
Chrząszczury wlizły młe.
Português 1
(Augusto de Campos, 1980)
Jaguadarte
Português 2
(Oliveira Ribeiro Neto, 1984)
Algaravia
Português 3
(Ricardo Gouveia)
A culpa é minha.
Era briluz. Como o lesmolisas touvas
Roldavam e reviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais como pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
Era o auge e como brilhantes rolas
Pelo ar giravam, giravam.
Palhaços davam pinotes,
Os montes se amontoava.
Brilumia e colescosos touvos
Nenhum capimtanal se giroscavam;
Miquíticos eram os burrogouvos,
E os mamirathos extrapitavam.
Russo
(Dina Orlovskaya)
Espanhol 1
(Ulalume González de León)
El Jabberwocky
Espanhol 2
(Adolfo de Alba)
El Jabberwocky
Варкалось. Gerenciamento de contas
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Era la parrillhora y los flexiosos tovos
en el cesplejos giroscopiaban, vibrhoradaban.
Jogos de Vestir
y los verchinos telehogariados relinchiflaban.
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
Giscopiaban taledrando en el vade;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
Espanhol 3
(Ramón Buckley, 1984)
El Fablistanón
Gales
(Selyf Roberts)
Siaberwoci
American Sign Language (ASL)

(Eric Malzkuhn, 1939)

Borgotaba. Toves de Los viscoleantes
O que é isso?
Misébiles estaban los borgoves
y algo momios los verdos bratchilbaban
Mae'n brydgell ac mae'r brochgim stwd
Yn gimblo a gyrian yn y mhello:
Pob cólomrws yn féddabwd,
A'r hoch oma'n chwibruo.
Devido a nenhuma linguagem escrita em ASL, veja vídeo para ver a tradução de Jabberwocky. (formado em 1994)

Veja este link para explicação de técnicas usadas por Eric Malzkuhn|}

Recepção

De acordo com Chesterton e Green e outros, o propósito original de "Jabberwocky" era satirizar versos pretensiosos e críticos literários ignorantes. Foi concebido como verso mostrando como não escrever versos, mas acabou se tornando o assunto de tradução ou explicação pedestre e incorporado ao aprendizado em sala de aula. Também foi interpretado como uma paródia dos estudos contemporâneos de Oxford e, especificamente, a história de como Benjamin Jowett, o notoriamente agnóstico professor de grego em Oxford e mestre de Balliol, assinou os Trinta e Nove Artigos, como uma declaração de fé anglicana, para salvar seu emprego. A transformação da percepção do público da sátira para a seriedade foi em grande parte prevista por G. K. Chesterton, que escreveu em 1932, "Pobre, pobre, pequena Alice!" Ela não foi apenas pega e obrigada a fazer aulas; ela foi forçada a infligir lições aos outros."

É frequentemente citado como um dos maiores poemas sem sentido escritos em inglês, fonte de inúmeras paródias e homenagens. Na maioria dos casos, os escritores mudaram as palavras sem sentido para palavras relacionadas ao assunto parodiado, como em Frank Jacobs, "Se Lewis Carroll fosse um agente de imprensa de Hollywood nos anos trinta" em Mad for Better ou Verse. Outros escritores usam o poema como uma forma, bem como um soneto, e criam suas próprias palavras para ele como em "Strunklemiss" de Shay K. Azoulay ou o poema "Oh Freddled Gruntbuggly" recitado por Prostetnic Vogon Jeltz em Douglas Adams'; O Guia do Mochileiro das Galáxias, um livro de 1979 que contém inúmeras outras referências e homenagens à obra de Carroll.

Oh freddled gruntbuggly seus micturas são para mim
Como gabbleblotchits plurdled em uma abelha lurgid.
Groop Eu imploro-te meus turlingdromes foonting
E desfiar-me com aglutinantes,
Ou eu te trago nos gobberwarts com meus
Blurglecruncheon, vê se eu não!

Algumas das palavras que Carroll criou, como "chortled" e "galumphing", entraram no idioma inglês e estão listados no Oxford English Dictionary. A palavra "jabberwocky" em si passou a se referir a linguagem sem sentido.

Na linguagem de sinais americana, Eric Malzkuhn inventou o sinal para n#34;chortled". Ele involuntariamente pegou e também se tornou parte do léxico da American Sign Language.

Mídia

Uma música chamada "Beware the Jabberwock" foi escrito para o filme de animação da Disney de 1951 Alice no País das Maravilhas cantado por Stan Freberg, mas foi descartado, substituído por "'Twas Brillig", cantado pelo Cheshire Cat, que inclui a primeira estrofe de "Jabberwocky".

A escultura Alice no País das Maravilhas no Central Park em Manhattan, Nova York, tem em sua base, entre outras inscrições, uma linha de "Jabberwocky#34;.

O grupo britânico Boeing Duveen e The Beautiful Soup lançaram um single (1968) chamado "Jabberwock" com base no poema. O cantor e compositor Donovan colocou o poema na música em seu álbum HMS Donovan (1971).

O poema foi uma fonte de inspiração para o curta-metragem de 1971 de Jan Švankmajer Žvahlav aneb šatičky slaměného Huberta (lançado como Jabberwocky em inglês) e o longa-metragem de 1977 de Terry Gilliam Jabberwocky.

Em 1972, o compositor americano Sam Pottle musicou o poema. O musical Jabberwocky (1973), de Andrew Kay, Malcolm Middleton e Peter Phillips, segue o enredo básico do poema. Os tecladistas Clive Nolan e Oliver Wakeman lançaram uma versão musical Jabberwocky (1999) com o poema lido em segmentos por Rick Wakeman. O grupo de lieder contemporâneo britânico Fall in Green compôs o poema como música para um único lançamento (2021) na Cornutopia Music.

Em 1978, o grupo musical Ambrosia incluiu o texto de Jabberwocky na letra de “Moma Frog” (creditada aos músicos Puerta, North, Drummond e Pack) em seu álbum de estreia Ambrosia.

Em 1980, The Muppet Show encenou uma versão completa de "Jabberwocky" para exibição na TV, com o Jabberwock e outras criaturas interpretadas pelos Muppets com base nas ilustrações originais de Tenniel. Segundo Jaques e Giddens, distinguiu-se por enfatizar o humor e o nonsense do poema.

"O Jabberwocky" (em vez de "The Jabberwock") é um personagem central em Alice no País das Maravilhas (2010) de Tim Burton, dublado por Christopher Lee. Uma versão abreviada do poema é falada pelo Chapeleiro Maluco (interpretado por Johnny Depp).

Contenido relacionado

Enciclopédia Brown

Enciclopédia Brown é uma série de livros com as aventuras do menino detetive Leroy Brown, apelidado de "Enciclopédia" por sua inteligência e...

Epístola de Tiago

A Epístola de Tiago é uma epístola geral e uma das 21 epístolas do Novo...

João Guilherme Polidori

John William Polidori foi um escritor e médico britânico. Ele é conhecido por suas associações com o movimento romântico e é creditado por alguns como...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar