Hexâmetro dactílico

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Medidor poético composto por seis pés

Hexâmetro dactílico (também conhecido como hexâmetro heróico e métrica épica) é uma forma de métrica ou esquema rítmico frequentemente usado na poesia grega e latina antiga. O esquema do hexâmetro geralmente é o seguinte (escrita – para uma sílaba longa, u para uma curta e u u para uma posição que pode ser uma longa ou duas curtas):

| – u | – u | – u | – u | – | –

Aqui, "|" (símbolo de tubo) marca o início de um pé na linha. Assim, há seis pés, cada um dos quais é um dáctilo (– u u) ou um espondeu (– –). Os primeiros quatro pés podem ser dáctilos, espondeos ou uma mistura. O quinto pé também pode às vezes ser um espondeu, mas isso é raro, pois na maioria das vezes é um dáctilo. O último pé é um espondeu.

O hexâmetro é tradicionalmente associado à poesia épica clássica em grego e latim e, consequentemente, foi considerado o grande estilo da poesia clássica ocidental. Alguns exemplos bem conhecidos de seu uso são a Ilíada e a Odisseia de Homero, a Argonautica de Apolônio de Rodes, a de Virgílio.;s Eneida, Metamorfoses de Ovídio, Pharsalia de Lucano (um épico sobre a Guerra Civil de César), Argonautica de Valerius Flaccus e Thebaid de Statius.

No entanto, os hexâmetros tiveram um amplo uso fora do épico. As obras gregas em hexâmetros incluem Trabalhos e Dias e Teogonia de Hesíodo, Idílios de Teócrito e de Calímaco hinos. Em latim, obras famosas incluem o de rerum natura filosófico de Lucrécio, o de Virgílio Éclogas e Geórgicas, livro 10 do manual de agricultura de Columela, bem como poemas satíricos latinos dos poetas Lucílio, Horácio, Pérsio e Juvenal. O hexâmetro continuou a ser usado nos tempos cristãos, por exemplo, no Carmen paschale do poeta irlandês do século V Sátira do século XII de Sedulius e Bernard de Cluny De contemptu mundi entre muitos outros.

Os hexâmetros também fazem parte da poesia elegíaca em ambas as línguas, sendo o dístico elegíaco um hexâmetro dactílico emparelhado com um pentâmetro dactílico. Esta forma de verso foi usada para poesia de amor por Propertius, Tibullus e Ovídio, para as cartas de Ovídio do exílio e para muitos dos epigramas de Marcial.

Estrutura

Sílabas

A poesia grega e latina antiga é composta de sílabas longas e curtas dispostas em vários padrões. Em grego, uma sílaba longa é συλλαβἠ μακρά (sullabē makrá) e uma sílaba curta é συλλαβἠ βραχεῖα (sullabē brakheîa). Em latim, os termos são syllaba longa e sílaba breve. O processo de decidir quais sílabas são longas e quais são curtas é conhecido como escansão.

Uma sílaba é longa se contiver uma vogal longa ou um ditongo: Ae-nē-ās, au-rō. Também é longo (com algumas exceções) se tiver uma vogal curta seguida de duas consoantes, mesmo que sejam palavras diferentes: con-dunt, et terrīs, tot vol-ve-re. Neste caso, diz-se que uma sílaba como et é longa por posição.

No entanto, existem algumas exceções às regras acima. Por exemplo, tr, cr, pr, gr e pl (e outras combinações de uma consoante com r ou l) podem contar como uma única consoante, de modo que a palavra patrem pode ser pronunciado pa-trem com a primeira sílaba curta ou pat-rem com a primeira sílaba longa. Além disso, a letra h é ignorada no scansion, de modo que na frase et horret a sílaba et permanece curta. qu conta como uma única consoante, de modo que na palavra aqua "água" a primeira sílaba é curta, diferente do italiano acqua.

Em certas palavras como Iuppiter, Iovem, iam, iussit e iēcit, i é uma consoante, pronunciada como o inglês y, então Iup- pi-ter tem três sílabas e iē-cit "ele jogou" tem dois. Mas em I-ū-lus, o nome do filho de Aeneas, I é uma vogal e forma uma sílaba separada. Tro-i-us "Trojan" tem três sílabas, mas Tro-iae "de Tróia" tem dois.

Em algumas edições de textos latinos, a consoante v é escrita como u, caso em que u também costuma ser consonantal. Às vezes, isso pode causar ambiguidade; por exemplo, na palavra uoluit (= vol-vit) "ele rola" o segundo u é uma consoante, mas em uoluit (= vo-lu-it) "ele queria" o segundo u é uma vogal.

Pés

Uma linha de hexâmetro pode ser dividida em seis pés (grego ἕξ hex = "seis"). No hexâmetro dactílico estrito, cada pé seria um dáctilo (uma sílaba longa e duas sílabas curtas, ou seja, – u u), mas a métrica clássica permite a substituição de um espondeu (duas sílabas longas, ou seja, – –) no lugar de um dáctilo na maioria posições. Especificamente, os primeiros quatro pés podem ser dáctilos ou espondeos mais ou menos livremente. O quinto pé é geralmente um dáctilo (cerca de 95% das falas de Homero).

O sexto pé pode ser preenchido por um troqueu (uma sílaba longa e depois curta) ou um espondeu. Assim, a linha dactílica normalmente é escaneada da seguinte forma:

| – u | – u | – u | – u | – u u | – x |

(Aqui "–" = uma sílaba longa, "u" = uma sílaba curta, "u u" = ou um longo ou dois curtos, e "x" = uma sílaba anceps, que pode ser longa ou curta.)

Um exemplo disso em latim é a primeira linha da Eneida de Virgílio:

arma virumque canō, Troiae quī prīmus ab ōrīs
"Eu canto de braços, e do homem que primeiro das margens de Tróia..."

A escansão é geralmente marcada da seguinte forma, colocando marcas longas e curtas acima da vogal central de cada sílaba:

– u u | – u u | – – | – | – | – | – –
ar ma vi | rum que ca | nō Troj | jae quī | prī mu sa | bō rīs
 Dactyl | Dactyl | Esponja | Esponja | Dactyl | Esponja

(Espaços marcam quebras de sílabas)

No verso dactílico, as sílabas curtas sempre vêm em pares, então palavras como mīlitēs " soldados" ou facilius "mais facilmente" não pode ser usado em um hexâmetro.

Elisão

Em latim, quando uma palavra termina em uma vogal ou -m e é seguida por uma palavra que começa com uma vogal, a última vogal geralmente é omitida (ou seja, removida ou pronunciada com rapidez suficiente para não aumentar o comprimento da sílaba), por exemplo, Iun(ō) aeternum; poss(e) Itália; Teucrōr(um) āvertere, iamqu(e) eadem. Mais uma vez, "h" é ignorado e não impede a elisão: monstr(um) (h)orrendum.

Em grego, as vogais curtas são omitidas livremente, e a elisão é mostrada por um apóstrofo, por exemplo na linha 2 da Ilíada: ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε (hḕ murí᾽ Akhaioîs álge᾽ éthēke) "que causou inúmeros sofrimentos aos aqueus". No entanto, uma vogal longa não é omitida: Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος (Pēlēïádeō Akhilêos). Esse recurso às vezes é imitado em latim para efeitos especiais, por exemplo, fēmineō ululātu "com lamentos femininos" (Aen. 9.477).

Quando uma vogal é omitida, ela não conta na escansão; portanto, para fins de escansão, Iu-n(o) ae-ter-num tem quatro sílabas.

Cesura

Quase todo hexâmetro tem uma quebra de palavra, conhecida como cesura no meio do 3º pé, às vezes (mas nem sempre) coincidindo com uma quebra de sentido. Na maioria dos casos (85% das linhas em Virgílio) vem depois da primeira sílaba do terceiro pé, como em ca/no no exemplo acima. Isso é conhecido como cesura forte ou masculina.

Quando o 3º pé é dáctilo, a cesura pode vir depois da segunda sílaba do 3º pé; isso é conhecido como cesura fraca ou feminina. É mais comum em grego do que em latim. Um exemplo é a primeira linha da Odisseia de Homero:

ἄννεπε, / μ σ σ, πο/λύτροπον, / ςς μάλα / πολλλ
ándra moi / énnepe, / - Sim., po/lútropon, / hòs mála / pollà
"Diz-me, musa, do homem de muitas sardas, que muito..."

Em latim (mas não em grego, como mostra o exemplo acima), sempre que uma cesura feminina é usada no 3º pé, geralmente é acompanhada por cesuras masculinas também no 2º e 4º pés:

infan/dum, re/gina, iu/bes reno/vare do/lorem
"Você está me pedindo, ó rainha, para renovar uma tristeza indescritível"

Às vezes, uma linha é encontrada sem uma cesura do terceiro pé, como a seguir. Neste caso são obrigatórias as cesuras do 2º e 4º pé:

inde to/ro pater / Aene/as sic / orsus ab / alto
"então de seu sofá alto padre Aeneas começou como segue"

Em grego

O hexâmetro foi usado pela primeira vez pelos primeiros poetas gregos da tradição oral, e os exemplos existentes mais completos de suas obras são a Ilíada e a Odisséia, que influenciaram o autores de todos os épicos clássicos posteriores que sobrevivem até hoje. A poesia épica antiga também era acompanhada por música, e as mudanças de tom associadas ao sotaque grego devem ter destacado a melodia, embora o mecanismo exato ainda seja um tópico de discussão.

A primeira linha da Ilíada de Homero fornece um exemplo:

μννιν 正ειδε, θεά, Πηληϊάδεω Θιλςος
mênin áeide, theá, Pēlēádeō Akhilêos
"Sing, deusa, a raiva do filho de Peleu Achilles"

Dividindo a linha em unidades métricas ou pés, ela pode ser digitalizada da seguinte forma:

μ--νιν Сἄ ει-δε, θε / ά, Πη / λη-ϊ-ά / δεω Θι / λς-ος
mê-nin á / ei-de, the / á, Pē / lē-ï-á / deō A-khi / lê-os (O que é? é uma sílaba)
dactyl, dactyl, spondee, dactyl, dactyl, spondee
| – u u | – u u | –, – | – u u | – u u | – – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | | – | – | – | – | – | – | – | | | | | – | – | – | – | – | | | | | | | – | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Esta linha também inclui uma cesura masculina após θεά, uma quebra que separa o linha em duas partes. Homer emprega uma cesura feminina com mais frequência do que escritores posteriores. Um exemplo ocorre na Ilíada 1.5:

ωωνοίσί τε πσσι, Διός δ’ ττελείετο βουλή
"... e cada pássaro; e o plano de Zeus foi cumprido"
ο,-ω / /οισί τε / π,-σι, Δι / Σς δ’ δ-τε / λεί-ε-το / βου-λή,
oi-ō / noî-sí te / pâ-si, Di / òs d’ e-te / leí-e-to / bou-l,,
| – – | – u u | – u, u | – | – | – | – | – | – |

Os hexâmetros de Homero contêm uma proporção maior de dáctilos do que a poesia hexâmétrica posterior. Eles também são caracterizados por um seguimento mais relaxado dos princípios do verso do que os epicistas posteriores quase invariavelmente aderiram. Por exemplo, Homero permite quintos pés espondaicos (embora não com frequência), enquanto muitos autores posteriores não o fazem.

Homer também alterou as formas das palavras para permitir que elas se ajustassem ao hexâmetro, geralmente usando uma forma dialetal: ptolis é uma forma épica usada em vez da polis ática. conforme necessário para o medidor. Nomes próprios às vezes assumem formas para caber no metro, por exemplo Pouludamas em vez do metricamente inviável Poludamas.

Algumas linhas requerem um conhecimento do digamma para sua escansão, por ex. Ilíada 1.108:

δσθλός δ’ ουτέ τί πω εππας ππος οςτὔτέλεσσσας στέλεσσας
esthlòn d’ outé tí pō eîpas épos oút
"Você ainda não falou uma boa palavra nem trouxe um para passar"
σσ-θλόν / δ’ ουτέ τί / πω ε//πας ς-πος / οςτ ὔ-τέ / λεσ-σας
es-thlòn / d’ ou-té tí / pō eî/pas é-pos / oút’ e-té / les-sas
| – – | – u u | – – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | | – | – | – | – |

Aqui a palavra ἔπος (epos) foi originalmente ϝέπος (wepos) em jônico; o digamma, posteriormente perdido, alongou a última sílaba do εἶπας ( eipas) e removeu o defeito aparente no medidor. Um digamma também salvou o hiato no terceiro pé. Este exemplo demonstra a tradição oral dos épicos homéricos que floresceram antes de serem escritos em algum momento do século VII aC.

A maioria das regras posteriores de composição de hexâmetros tem suas origens nos métodos e práticas de Homero.

Em latim

Diagrama das linhas de abertura Aeneid

O hexâmetro veio para o latim como uma adaptação do grego muito depois que a prática de cantar os épicos havia desaparecido. Conseqüentemente, as propriedades da métrica foram aprendidas como regras específicas e não como um resultado natural da expressão musical. Além disso, como a língua latina geralmente tem uma proporção maior de sílabas longas do que o grego, ela é por natureza mais espondáica. Assim, o hexâmetro latino assumiu características próprias.

Ênio

O exemplo mais antigo de hexâmetro na poesia latina é o Annales de Ennius (agora quase perdido, exceto por cerca de 600 linhas), que o estabeleceu como o padrão para os épicos latinos posteriores; foi escrito no final da vida de Ennius, por volta de 172 aC. Ennius experimentou diferentes tipos de linhas, por exemplo, linhas com cinco dáctilos:

tum tuba / terribi/li soni/tu tara/tantara/dixit
"Então a trombeta com som aterrorizante foi 'taratantara!'"

ou linhas consistindo inteiramente de espondeos:

olli / respon/dit rex / Alba/i Lon/gai
"Para ele respondeu o rei de Alba Longa"

linhas sem cesura:

sparsis / hastis / longis / campus / splendet et / horret
"Com lanças longas espalhadas os brilhos e cerdas"

linhas que terminam em uma palavra de uma sílaba ou em palavras de mais de três sílabas:

unus ho/mo no/bis cunc/tando / restitu/it rem
"Um único homem, atrasando, restaurou a situação para nós."
nec m(i) au/rum pos/co nec /mi preti/um dede/ritis
não cau/ponan/tes bel/lum sed / bellige/rantes
"Eu não exijo ouro para mim nem você deve me dar um preço:
não comprar e vender guerra, mas acordá-lo"

ou mesmo linhas começando com duas sílabas curtas:

melanu/rum, tur/dum, meru/lamqu(e) um/bramque ma/rinam
| u – | – | – | –, u | – – | – | – | – –
"o rabo-de-preto, o arco-íris wrasse, o pássaro wrasse, e o maigre" (tipos de peixe)

No entanto, a maioria desses recursos foi abandonada por escritores posteriores ou usada apenas ocasionalmente para efeitos especiais.

Escritores posteriores

Escritores republicanos posteriores, como Lucrécio, Catulo e até mesmo Cícero, escreveram composições hexâmetros, e foi nessa época que os princípios do hexâmetro latino foram firmemente estabelecidos e seguidos por escritores posteriores, como Virgílio, Horácio, Ovídio, Lucano e Juvenal. A linha de abertura de Virgílio para a Eneida é um exemplo clássico:

Arma vi/rumque ca/nō, Trō/iae quī/ prīmus ab/ ōrīs
"Eu canto de braços e do homem que primeiro das margens de Tróia..."

Em latim, as linhas eram organizadas de modo que as sílabas metricamente longas — aquelas que ocorrem no início de um pé — muitas vezes evitavam a ênfase natural de uma palavra. Nos primeiros pés de uma linha, esperava-se que o metro e o acento colidissem, enquanto nos dois últimos pés eles deveriam coincidir, como em prímus ab/ óris acima. A coincidência do acento da palavra e da métrica nos últimos dois pés pode ser alcançada restringindo a última palavra a uma de duas ou três sílabas.

A maioria das linhas (cerca de 85% em Virgílio) tem uma cesura ou divisão de palavras após a primeira sílaba do terceiro pé, como acima ca/ nō. Isso é conhecido como cesura forte ou masculina. Por causa do penúltimo acento em latim, isso garante que a palavra acento e métrica não coincidam no 3º pé. Mas naqueles versos com cesura feminina ou fraca, como os seguintes, há inevitavelmente uma coincidência de métrica e acento no 3º pé:

insequi/tur cla/O quê? stri/dórque ru/déntum
"se segue gritando de homens e chocalhando de cordas"

Para compensar isso, sempre que havia uma cesura feminina no 3º pé, geralmente havia também uma cesura masculina no 2º e 4º pés, para garantir que, pelo menos nesses pés, a palavra acento e métrica não coincidissem.

Efeitos métricos

Na época de Augusto, poetas como Virgílio seguiam de perto as regras da métrica e a abordavam de maneira altamente retórica, procurando efeitos que pudessem ser explorados na recitação habilidosa. Por exemplo, a seguinte linha da Eneida (8.596) descreve o movimento e o som de cavalos galopando:

quadrupe/dante pu/trem soni/tū quatit/ ungula/ campum
"com um som de quatro pés, o casco balança a planície desmoronada"

Esta linha é composta por cinco dáctilos e um espondeu de fechamento, um arranjo rítmico incomum que imita a ação descrita. Um efeito diferente é encontrado em 8.452, onde Virgílio descreve como os filhos ferreiros de Vulcano forjaram a espada de Enéias. escudo. Os cinco espondees e os acentos das palavras cortando o ritmo dos versos dão a impressão de grande esforço:

ill(ī) in/ter sē/sē mul/tā vī / bracchia / tollunt
"Eles com muita força levantam os braços um após o outro"

Um efeito ligeiramente diferente é encontrado na linha seguinte (3.658), descrevendo o terrível gigante caolho Polifemo, cegado por Ulisses. Aqui, novamente, há cinco espondeses, mas também três elisões, que causam o acento de todas as palavras, exceto ingens para coincidir com o início de cada pé:

monstr(um) hor/rend(um), in/form(e), in/gens, cui/ lumen a/demptum
"Um monstro terrível sem forma, cujo olho (lit. luz) tinha sido removido"

Uma sucessão de sílabas longas em algumas linhas indica movimento lento, como no exemplo a seguir onde Enéias e sua companheira a Sibila (uma sacerdotisa de Apolo) estavam entrando na escuridão do mundo dos mortos:

ibant / obscu/ri so/la sub / nocte per / umbram
"eles estavam indo na escuridão abaixo da noite solitária através da sombra"

O exemplo a seguir (Eneida 2.9) descreve como Enéias reluta em começar sua narrativa, pois já passa da meia-noite. A cesura feminina após suadentque sem uma cesura de 4º pé seguinte garante que todos os últimos quatro pés tenham acento de palavra em o começo, o que é incomum. O efeito monótono é reforçado pela assonância de dent... dent e pela aliteração de S... S:

... Et / iam nox / umida / caelo
praecipi/tat, sua/déntque ca/déntia / sídera / sómnos.
"E já a noite húmida está caindo do céu
e as constelações de configuração estão convidando o sono"

Dáctilos são associados ao sono novamente na seguinte linha incomum, que descreve a atividade de uma sacerdotisa que está alimentando uma serpente mágica (Aen. 4.486). Nesta linha, há cinco dáctilos, e cada um é acentuado na primeira sílaba:

spárgens / úmida / mélla so/pórife/rúmque pa/páver
"Poppia hidratante e indução de sono"

Uma técnica diferente, em 1.105, é usada ao descrever um navio no mar durante uma tempestade. Aqui Virgil coloca uma palavra de uma única sílaba no final da linha. Isso produz um ritmo chocante que ecoa a batida de uma grande onda contra a lateral do navio:

... et undīs
dat latus;/ insequi/tur cumu/lo prae/ruptus a/quae mōns.
"(O barco) dá o seu lado para as ondas; lá imediatamente segue em um monte de água íngreme."

O poeta romano Horácio usa um truque semelhante para destacar a ironia cômica nesta famosa linha de sua Ars Poetica (linha 139):

Parturi/ent mon/tes, nas/cetur/ rīdicu/lus mūs
"As montanhas estarão em trabalho de parto, mas tudo o que nascerá é um... rato"

Normalmente, em latim, o quinto pé de um hexâmetro é um dáctilo. No entanto, em seu poema 63, Catulo usa várias vezes um espondeu de 5 pés, o que dá um sabor grego a seus versos, como nesta linha que descreve o vale florestal de Tempe, no norte da Grécia:

Tempe, / quae sil/vae cin/gunt super /imprescindível/dentes,
"Tempo, que madeiras cercam, pendurado sobre ele"

Virgil também ocasionalmente imita a prática grega, por exemplo, na primeira linha de sua 3ª Ecloga:

dīc mihi, / Dāmoe/tā, cu/ium pecus? // an Meli/boei?
Diz-me, Damoetas, cujo gado é este? São de Meliboeu?"

Aqui há uma quebra de sentido após um dáctilo de 4 pés, uma característica conhecida como diérese bucólica, porque é frequentemente usada na poesia pastoral grega. Na verdade, é comum também em Homero (como na primeira linha da Odisséia citada acima), mas rara na épica latina.

Características estilísticas do épico

Certas características estilísticas são características da poesia épica hexâmetro, especialmente como escrito por Virgílio.

Enjambelamento

Os hexâmetros são frequentemente encravados - o significado passa de uma linha para a próxima, sem pontuação final - o que ajuda a criar a narrativa longa e fluida do épico. As frases também podem terminar em lugares diferentes na linha, por exemplo, após o primeiro pé. Nisso, a epopeia clássica difere do latim medieval, onde os versos costumam ser compostos individualmente, com uma quebra de sentido no final de cada um.

Vocabulário poético

Muitas vezes, na poesia, palavras comuns são substituídas por palavras poéticas, por exemplo unda ou lympha para água, aequora para mar, puppis para navio, amnis para rio, e assim por diante.

Hiperbaton

É comum na poesia que os adjetivos sejam amplamente separados de seus substantivos, e muitas vezes um par adjetivo-substantivo é intercalado com outro. Esse recurso é conhecido como hiperbaton "passar por cima". Um exemplo é a linha de abertura do épico de Lucan sobre a Guerra Civil:

Bella por Emathios – mais quam civil – Campos
"Atravessa através do Emathian – mais do que civil – planícies"

Outro exemplo é a abertura do poema mitológico de Ovídio, Metamorfoses, onde a palavra nova &# 34;novo" está em uma linha diferente de corpora "corpos" que descreve:

em nova fert animus mutatas dicere formas / cor de rosa (Ovid, Metamorphoses 1.1)
"O meu espírito leva-me a contar de formas transformadas em novos corpos."

Um arranjo particular de palavras que parece ter sido particularmente admirado é a linha dourada, uma linha que contém dois adjetivos, um verbo e dois substantivos, com o primeiro adjetivo correspondendo ao primeiro substantivo, como:

barbáriequ(e) horribili stridebat Tíbia Cantu
"e o cano bárbaro era dissidente com música horrível"

Catullus foi o primeiro a usar esse tipo de linha, como no exemplo acima. Autores posteriores o usaram raramente (1% das linhas em Ovídio), mas em latim prateado tornou-se cada vez mais popular.

Aliteração e assonância

Virgílio em particular usou aliteração e assonância com frequência, embora seja muito menos comum em Ovídio. Muitas vezes mais de uma consoante era aliterada e não necessariamente no início das palavras, por exemplo:

em ReGina GRavi iamdum sauCia Cura
VuLNus aLit VeNis et CaeCo Carpitur igni.
"Mas a rainha, agora muito ferida pela grave ansiedade,
alimenta a ferida em suas veias e é atormentada por um fogo invisível"

Também em Virgílio:

LoCa NoCTe TaCeNTia LaTe "lugares silenciosos com noite em todo lugar"
ILLae Remis VaDa LiViDa VeRR "aqueles com remos varrem os rasos escuros"

Às vezes a mesma vogal é repetida:

m?, m?,?ci, in m? Convénioetite ferum
"em mim, eu, que o fiz aqui, vire as suas espadas em mim!"
neCenaoelutit, / nec)eNão.ea reeT, NeC. N.omina NoO que é?orum
"Ele não solta as rédeas, mas não é forte o suficiente para segurá-las, e não conhece os nomes dos cavalos"

Técnicas retóricas

Recursos retóricos como anáfora, antítese e perguntas retóricas são frequentemente usados na poesia épica. Tricólon também é comum:

haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est;
portitor ille Charon; oi, quos vehit unda, sepulti.
"Toda esta multidão que você vê, são os pobres e solteiros;
que o ferryman é Charon; estes, que a onda está carregando, são os enterrados."

Gênero do assunto

Os poemas de Homero, Virgílio e Ovídio frequentemente variam sua narrativa com discursos. Exemplos bem conhecidos são o discurso da Rainha Dido amaldiçoando Eneias no livro 4 da Eneida, o lamento da ninfa Juturna quando ela não consegue salvar seu irmão Turnus no livro 12 da Eneida, e a disputa entre Ajax e Ulisses pelas armas de Aquiles no livro 13 das Metamorfoses de Ovídio. Alguns discursos são eles próprios narrativas, como quando Enéias conta à rainha Dido sobre a queda de Tróia e sua viagem à África nos livros 2 e 3 da Eneida. Outros estilos de escrita incluem descrições vívidas, como a descrição de Virgílio do deus Caronte em Eneida 6, ou a descrição de Ovídio do labirinto de Dédalo no livro 8 da Metamorfoses; símiles, como a comparação de Virgílio das almas dos mortos com folhas de outono ou nuvens de pássaros migratórios na Eneida 6; e listas de nomes, como quando Ovídio nomeia 36 dos cães que despedaçaram seu mestre Actéon no livro 3 das Metamorfoses.

Estilo de conversação

Raven divide os vários estilos do hexâmetro no latim clássico em três tipos: o estágio inicial (Ennius), o tipo totalmente desenvolvido (Cícero, Catulo, Virgílio e Ovídio, com Lucrécio a meio caminho entre Ennius e Cícero) e o tipo conversacional, especialmente Horácio, mas também, em certa medida, Pérsio e Juvenal. Uma característica que os distingue são as terminações de linha frequentemente irregulares (por exemplo, palavras de uma sílaba) e também o estilo muito coloquial e não épico. Horácio, de fato, chamava suas sátiras de sermões ("conversas"). A ordem das palavras e o vocabulário são os esperados em prosa. Um exemplo é a abertura da 9ª sátira do livro 1:

Ibam forte Via Sacra, sicut meus est mos,
nescio quid meditans nugarum, totus in illis:
accurrit quidam notus mihi nomine tantum:
Arreptaque manu, 'quid agis, dulcissime rerum? '
"Eu estava andando por acaso ao longo do Caminho Sagrado, como é meu costume,
meditando em algum trifle ou outro, completamente absorvido nele,
quando, de repente, correu uma certa pessoa conhecida apenas pelo nome.
Ele agarrou minha mão e disse: "Como estás, mais doce das coisas?"

Era de Prata e uso posterior

As inovações em versos dos escritores augustos foram cuidadosamente imitadas por seus sucessores na Idade de Prata da literatura latina. A própria forma do verso pouco mudou, pois a qualidade do hexâmetro de um poeta foi julgada em relação ao padrão estabelecido por Virgílio e outros poetas augustos, um respeito pelo precedente literário englobado pela palavra latina aemulātiō. Os desvios eram geralmente considerados como idiossincrasias ou marcas de estilo pessoal e não eram imitados por poetas posteriores. Juvenal, por exemplo, gostava de criar ocasionalmente versos que colocavam uma quebra de sentido entre o quarto e o quinto pé (em vez das posições usuais de cesura), mas essa técnica - conhecida como diérese bucólica - não pegou em outros poetas.

No final do império, os escritores experimentaram novamente adicionando restrições incomuns ao hexâmetro padrão. O verso ropalico de Ausonius é um bom exemplo; além de seguir o padrão hexâmetro padrão, cada palavra da linha tem uma sílaba a mais que a anterior, por exemplo:

Spēs, deus, / aeter/nae stati/ōnis / concili/ātor,
sī cas/tīs preci/bus veni/ālēs / invigi/lāmus,
hīs, pater, / ōrā/tis plā/cābili/s adstipu/lāre.
"Ó Deus, esperança da vida eterna, conciliador,
se, com castas, esperando o perdão, mantemos vigília,
olhar gentilmente sobre nós e conceder essas orações."

Também é notável a tendência entre os gramáticos tardios de dissecar minuciosamente os hexâmetros de Virgílio e dos poetas anteriores. Um tratado sobre poesia de Diomedes Grammaticus é um bom exemplo, pois este trabalho categoriza versos hexâmetros dactílicos de maneiras que mais tarde foram interpretadas sob a rubrica da linha áurea. Independentemente, essas duas tendências mostram a forma tornando-se altamente artificial - mais como um quebra-cabeça a ser resolvido do que um meio de expressão poética pessoal.

Na Idade Média, alguns escritores adotaram versões mais relaxadas da métrica. Bernardo de Cluny, no século XII, por exemplo, emprega-o em seu De Contemptu Mundi, mas ignora as convenções clássicas em favor de efeitos acentuais e rima previsível tanto dentro quanto entre os versos, por exemplo:

Hora no/vissima, / tempora / pessima / sunt: vigi/lemus.
Ecce mi/naciter / imminet / arbiter / ille su/premus.
Imminet / imminet / ut mala / terminet, / aequa co/ronet,
Recta re/muneret, / anxia / liberet, / aethera / donet.
"Estes são os últimos dias, o pior dos tempos: vamos manter o cuidado.
Eis a chegada ameaçadora do Supremo Juiz.
Ele está vindo, ele está chegando ao fim do mal, para coroar ações justas,
Recompensa o que é certo, livra-nos das ansiedades, e dá os céus."

Nem todos os escritores medievais estão em desacordo com o padrão virgiliano e, com a redescoberta da literatura clássica, os escritores medievais e renascentistas posteriores são muito mais ortodoxos, mas a essa altura a forma havia se tornado um exercício acadêmico. Petrarca, por exemplo, dedicou muito tempo à sua África, um épico hexâmetro dactílico sobre Cipião Africano, concluído em 1341, mas essa obra não foi apreciada em sua época e continua sendo pouco lida hoje. Começa da seguinte forma:

Et michi / conspicu/um meri/tis bel/loque tre/mendum,
Musa, vi/rum refe/res, Ita/lis cui / fracta sub / armis
Nobilis / eter/num prius / attulit / África / nomen.
"Para mim também, o Muse, conta do homem,
conspícuo por seus méritos e temíveis na guerra,
a quem a nobre África, quebrada sob os braços italianos,
primeiro deu seu nome eterno."

Em contraste, Dante decidiu escrever seu épico, a Divina Comédia em italiano - uma escolha que desafiou a escolha épica tradicional dos hexâmetros dactílicos latinos - e produziu uma obra-prima amada tanto na época quanto agora.

Com o período do Novo Latim, a própria língua passou a ser considerada um meio apenas para expressão séria e erudita, uma visão que deixou pouco espaço para a poesia latina. O surgimento do latim recente no século 20 restaurou a ortodoxia clássica entre os latinistas e despertou um interesse geral (embora ainda acadêmico) pela beleza da poesia latina. Hoje, os poetas latinos modernos que usam o hexâmetro dactílico são geralmente tão fiéis a Virgílio quanto os poetas romanos da Idade da Prata.

Em idiomas modernos

Em inglês

Muitos poetas tentaram escrever hexâmetros dactílicos em inglês, embora poucas obras compostas no metro tenham resistido ao teste do tempo. A maioria desses trabalhos são acentuais em vez de quantitativos. Talvez a mais famosa seja a "Evangeline" de Longfellow, cujos primeiros versos são os seguintes:

"Esta é a / floresta pri/meval. O / murmuração / pinheiros e os / hemlocks
Com / musgo, e em / vestuários / verde, indis/tinto no / crepúsculo,
Fique como / Druidas de / eld, com / vozes / triste e pro/fético..."

A poetisa contemporânea Annie Finch escreveu seu libreto épico Among the Goddesses em tetrâmetro dactílico, que ela afirma ser o equivalente inglês mais preciso do hexâmetro dactílico. Os poetas que escreveram hexâmetros quantitativos em inglês incluem Robert Bridges e Rodney Merrill, cuja tradução de parte da Ilíada começa da seguinte maneira (consulte Links externos abaixo):

Canta agora, / deusa, a / ira de A/chilles o / scion de / Peleus,
Ruína / raiva, que / trouxe os A/chaeans un/counted af/flictions;
Muitos dos / poderosos / almas ele / enviado para a / habitação de / Hades..."

Embora as regras pareçam simples, é difícil usar o hexâmetro clássico em inglês, porque o inglês é uma língua de tempo acentuado que condensa vogais e consoantes entre sílabas tônicas, enquanto o hexâmetro depende do tempo regular dos sons fonéticos. Os idiomas com as últimas propriedades (ou seja, idiomas que não são cronometrados) incluem grego antigo, latim, lituano e húngaro.

Em alemão

O hexâmetro dactílico provou ser mais bem-sucedido em alemão do que na maioria das línguas modernas. O épico Der Messias de Friedrich Gottlieb Klopstock popularizou o hexâmetro dactílico acentuado em alemão. Poetas alemães subsequentes a empregar a forma incluem Goethe (notavelmente em seu Reineke Fuchs) e Schiller.

Os primeiros versos de Goethe Reineke Fuchs ("Reynard the Fox&# 34;), escritos em 1793-1794 são estes:

Pfingsten, das / liebliche / Fest, war ge/kommen; es / grünten und / blühten
Feld und / Wald; auf / Hügeln und / Höhn, em / Büschen und / Hecken
Übten ein / fröhliches / Lied die / neuer/munterten / Vögel;
Jede / Wiese / sproßte von / Blumen in / duftenden / Gründen,
Festlich / heiter / glänzte der / Himmel und / farbig die / Erde.
"Pentecost, o adorável festival, tinha vindo; campo e floresta
cresceu verde e floresceu; em colinas e cumes, em arbustos e sebes
Os recém- encorajados pássaros praticavam uma canção alegre;
Cada prado brotou com flores em terrenos perfumados,
O céu brilhava alegremente e a terra era colorida."

Em francês

Jean-Antoine de Baïf (1532–1589) escreveu poemas regulados pela quantidade no modelo greco-romano, um sistema que veio a ser conhecido como vers mesurés, ou vers mesurés à l'antique, que a língua francesa do Renascimento permitia. Para fazer isso, ele inventou um alfabeto fonético especial. Em obras como suas Étrénes de poézie Franzoęze an vęrs mezurés (1574) ou Chansonnettes ele usou o hexâmetro dactílico, e outros metros, de forma quantitativa.

Um exemplo de um de seus dísticos elegíacos é o seguinte. O -e final de vienne, autre, e regarde soa, e a palavra il é pronunciado /i/:

Vienne le / beau Nar/cis, qui ja/mais n'aima / autre si/non soi,
Et qu'il re/garde te/s yeux, // Et, qu'il se / garde d'ai/mer.
| – u u | – – – | – u u | – – – | – | – –
| – u u | – u u | – | – | – u u | – u u | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – u | – | – | – | – | – u | – | – | – | – | – | – | – | – | – u | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | | | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | | – |
"Que o Narciso bonito venha, que nunca amou outro exceto ele mesmo,
e deixe-o olhar para os seus olhos, e deixe-o tentar não te amar."

Uma tentativa moderna de reproduzir o hexâmetro dactílico em francês é esta, de André Markowicz (1985), traduzindo o poema 63 de Catulo. Novamente o -e e -es finais de pères, perfide, e désertes soam:

C'est ain/si que tu / m'as arra/chée aux au/tels de mes / pères,
Despeje-me lais/ser, per/fide Thé/sée, sur ces / rives dé/sertes...
| – | – | – u u | – u u | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | | | | | | – | – | – | – | | | – | – | – | – | – | – | – | | | – | |
| – u u | – – | – u u | – u u | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | | – | – | – | – | – | – | | | | | | – | – | – | – | – | | | – | | | | | | | | | – | – | | – | | | | – | – | | – | – | | | | | | | |
"É por isso que me tiraste dos altares dos meus antepassados,
para me abandonar, traidor Teseu, nestas praias desertas?"

Em húngaro

O húngaro é extremamente adequado ao hexâmetro (e outras formas de poesia baseadas na métrica quantitativa). Tem sido aplicado ao húngaro desde 1541, introduzido pelo gramático János Sylvester.

Um hexâmetro pode até ocorrer espontaneamente. Por exemplo, um aluno pode se livrar de não conseguir lembrar um poema dizendo o seguinte, que é um hexâmetro em húngaro:

Itt ela/kadtam, / sajnos / nem jut e/szembe a / többi.
"Estou preso aqui, infelizmente o resto não vai entrar na minha mente."

Sándor Weöres incluiu um texto de placa de identificação comum em um de seus poemas (desta vez, um pentâmetro):

Tóth Gyula / bádogos / és // vízveze/ték-szere/lő.
"Gyula Tóth tinsmith and plumber"

O rótulo de uma barra de chocolate era o seguinte, outro hexâmetro, notado pelo poeta Dániel Varró:

Tejcsoko/ládé / sárgaba/rack- és / kekszdara/bokkal
Chocolate de Milk com damasco e biscoitos

Devido a esta característica, o hexâmetro tem sido amplamente utilizado tanto na poesia traduzida (grega e romana) como na poesia húngara original até ao século XX (por exemplo, por Miklós Radnóti).

Em lituano

As Estações (Metai) de Kristijonas Donelaitis é um famoso poema lituano em hexâmetros dactílicos quantitativos. Devido à natureza do lituano, mais da metade dos versos do poema são inteiramente espondaicos, exceto pelo dáctilo obrigatório no quinto pé.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save