Furigana

AjustarCompartirImprimirCitar
Estilo japonês de texto rubi

Furigana (振(ふ)り仮名( がな), Pronúncia japonesa: [ɸɯɾigaꜜna] ou [ɸɯɾigana]) é um auxiliar de leitura japonês que consiste em kana menores ou caracteres silábicos impressos acima ou ao lado de kanji (caracteres logográficos) ou outros caracteres para indicar sua pronúncia. É um tipo de texto rubi. Furigana também é conhecido como yomigana (読み仮名) e rubi (ルビ, [ɾɯꜜbi ]) em japonês. No japonês moderno, geralmente é usado para anotar kanjis raros, para esclarecer leituras de kanjis raros, fora do padrão ou ambíguos, ou em leituras de crianças ou alunos. materiais. Antes das reformas do roteiro pós-Segunda Guerra Mundial, era mais difundido.

Furigana é mais frequentemente escrito em hiragana, embora em certos casos possa ser escrito em katakana, letras do alfabeto romano ou em outro kanji mais simples. No texto vertical, tategaki, o furigana é colocado à direita da linha do texto; em texto horizontal, yokogaki, ele é colocado acima da linha de texto, conforme ilustrado abaixo.

Esses exemplos soletram a palavra kanji, que é composta de dois caracteres kanji: (kan, escrito em hiragana como かん) e (ji, escrito em hiragana como ).

Aparência

Furigana pode ser adicionado por caractere, caso em que o(s) caractere(s) furigana que corresponde(m) a um kanji são centralizados sobre esse kanji; ou por palavra ou frase, caso em que todo o texto furigana é centralizado em vários caracteres kanji, mesmo que os kanji não representem partes iguais do kana necessário para escrevê-los. O último método é mais comum, especialmente porque algumas palavras em japonês têm pronúncias únicas (jukujikun) que não estão relacionadas à leitura de nenhum dos caracteres com os quais a palavra é escrita.

As fontes Furigana são geralmente dimensionadas para que dois caracteres kana caibam naturalmente sobre um kanji; quando mais kana são necessários, isso é resolvido ajustando o furigana usando uma fonte condensada (restringindo o kana) ou ajustando o kanji pelo espaçamento entre caracteres (adicionando espaços ao redor do kanji). Caso um caractere kanji isolado tenha uma leitura longa, por exemplo 〜に携わる (onde たずさ , tazusa)—o furigana pode, em vez disso, se espalhar no espaço ao lado dos caracteres kana vizinhos, sem condensar ou alterar o espaçamento. Leituras de três kana não são incomuns, particularmente devido a yōon com uma vogal longa, como ryō (りょう); cinco kana são necessários para kokorozashi (志、こころざし) e seis para uketamawaru (承る、うけたまわる), o mais longo de qualquer caractere no kanji Joyo. Leituras muito longas também ocorrem para certos kanji ou símbolos que têm uma leitura gairaigo (palavra emprestada); a palavra "centímetro" geralmente é escrito como "cm" (com dois caracteres de meia largura, ocupando assim um espaço) e tem a leitura de sete kana センチメートル (senchimētoru) (também pode ser escrito como o kanji , embora seja muito raro); outro exemplo comum é "%" (o sinal de porcentagem), que tem a leitura de cinco kana パーセント (pāsento). Isso causa sérios problemas de espaçamento devido ao comprimento e essas palavras são usadas como unidades (portanto, intimamente associadas à figura anterior).

Quando for necessário distinguir entre as pronúncias japonesas nativas kun'yomi e as pronúncias on'yomi derivadas do chinês, por exemplo, em dicionários de kanji, o As pronúncias de kun'yomi são escritas em hiragana, e as pronúncias de on'yomi são escritas em katakana. No entanto, esta distinção é realmente importante apenas em dicionários e outras obras de referência. Na prosa comum, o roteiro escolhido geralmente será o hiragana. A única exceção geral a isso são os nomes de lugares chineses modernos, nomes pessoais e (ocasionalmente) nomes de alimentos - geralmente são escritos com kanji e katakana usado para o furigana; na escrita mais casual, eles são simplesmente escritos em katakana, como palavras emprestadas. Ocasionalmente, esse estilo também é usado para empréstimos de outras línguas (especialmente o inglês). Por exemplo, o kanji 一角獣 (literalmente "uma besta com chifre") pode ser glosado com katakana ユニコーン, yunikōn, para mostrar a pronúncia da palavra emprestada " unicórnio", que não está relacionado com a leitura normal do kanji. Geralmente, porém, essas palavras emprestadas são escritas apenas em katakana direto.

A distinção entre kana regular e as formas de caracteres menores (yōon e sokuon), que são usadas na ortografia regular para marcar coisas como geminação e palatalização, muitas vezes não é feita em furigana: por exemplo, a grafia hiragana usual do palavra 却下 (kyakka) é きゃっか, mas em furigana pode ser escrito きやつか. Isso era especialmente comum na impressão antiquada de tipos móveis, quando fontes menores não estavam disponíveis. Hoje em dia, com sistemas de impressão baseados em computador, isso ocorre com menos frequência.

Regras de alinhamento em processamento de texto ou composição tipográfica

Vários programas de software de processamento de texto ou composição tipográfica, como Microsoft Word, Adobe InDesign, Adobe InCopy, etc., possuem recursos para adicionar texto ruby, especialmente furigana japonês. Entre os recursos de formatação estão regras diferentes para alinhar o kana sobre ou à direita do texto base, geralmente quando a string do texto base é mais longa que a string furigana ou vice-versa. Espaços extras podem ser necessários dependendo do tamanho da string mais curta (seja a string rubi ou a string base) em relação à mais longa.

  • Centro, esquerda/top ou direita/bottom: Nenhum espaço é adicionado entre os personagens. A cadeia mais curta está alinhada ao centro (中ききルビ) Nakatsuki rubi), a esquerda/top (ききルビ) Revisão de katatsuki) ou o direito / fundo da cadeia mais longa.
  • 1-2-1 (JIS): Espaços são adicionados no início e no fim da cadeia mais curta, e entre seus caracteres componentes, de modo que os espaços entre eles sejam duas vezes maiores ou altos como os espaços no início e no final. A largura do espaço ou a altura é calculada com base na largura ou altura da caixa delimitação quadrada de um glifo (tipos japoneses são geralmente monoespaciais). As cordas ainda são, em essência, alinhadas ao centro um do outro, em vez da esquerda/top ou direita/bottom.
  • 0-1-0: Espaços iguais são adicionados, similarmente à regra 1-2-1, entre os caracteres componentes da cadeia de caracteres mais curta, mas não seu início ou fim.

Uso

Furigana indica a pronúncia acima do kanji para os nomes de três estações na estrada de ferro de Seibu, 東). (estação de Higashi-Fushimi), 武). (estação de Musashi-Seki) e ∴). (estação de Seibu-Yagisawa). O sinal também inclui romaji abaixo do kanji para cada estação.

Furigana são mais comumente usados em obras para crianças, que podem não ter habilidades de leitura suficientemente avançadas para reconhecer o kanji, mas podem entender a palavra quando escrita foneticamente em hiragana. Como as crianças aprendem hiragana antes do katakana, em livros para crianças muito pequenas, há hiragana furigana ao lado dos caracteres katakana. É comum usar furigana em todos os caracteres kanji em trabalhos para crianças pequenas. Isso é chamado de sōrubi (総ルビ) em japonês.

Numeric characters used for counting (e.g. ほん/2ほん ni-hon "two long things"; 2つめ futatsume "second"; だいかん/だいかん dai-ni kan "book 2"; 2ページ ni-pēji "page 2"; etc.) are usually not tagged with furigana. Exceptions include a few cases such as 一人/1人 hitori "one person" and 二人/2人 futari "two people", which may be tagged with separate kana for each character (ひと/ひと), or non-separated kana for the whole word (一人ひとり/1人ひとり), depending on the style of the publisher in question; or characters for numerals greater than 1,000 (千), such as 万 (10,000), 億 (100,000,000), etc. Numeric words in established compounds (e.g. いっ ippo "step"; ひと hitome "sight; attention"), however, are generally tagged with furigana.

Muitos mangás shōnen e shōjo infantis usam furigana (novamente, porém, raramente em numerais). Shōnen e shōjo manga tendem a ter furigana para todos os caracteres não numéricos, enquanto alguns mangás (como os primeiros volumes de Doraemon e outros mangás publicados pela Shogakukan) também podem ignorar furigana em kanji de grau elementar ou palavras fáceis. Os mangás seinen e josei ignoram furigana na maioria das vezes, mesmo nos nomes dos personagens, se forem nomes comuns, embora alguns editores ainda possam usar furigana rotineiramente para as primeiras menções de personagens importantes. nomes em um volume ou capítulo. Existem também livros com um guia fonético (principalmente em hiragana, mas às vezes em rōmaji) para aprendizes de japonês, que podem ser bilíngues ou apenas em japonês. Estes são populares entre os estrangeiros que desejam dominar o japonês mais rapidamente e gostam de ler contos, romances ou artigos japoneses.

Devido ao tipo pequeno usado para furigana, para máxima legibilidade, alguns editores de mangá podem usar kana regular em vez de kana pequeno. Por exemplo, はっしん hasshin pode ser escrito はつしん *hatsushin.

Existem alguns sites e ferramentas que fornecem um guia fonético para páginas da web japonesas (em hiragana, rōmaji ou kiriru-moji); estes são populares entre as crianças japonesas e os alunos japoneses estrangeiros.

Em obras destinadas a falantes adultos de japonês, furigana pode ser usado em uma palavra escrita em kanji incomum; na mídia de massa, eles são geralmente usados em palavras contendo kanji não-Jōyō.

Furigana geralmente aparece ao lado de nomes kanji e suas romanizações em placas de estações ferroviárias, mesmo que a pronúncia do kanji seja comumente conhecida. Furigana também aparece frequentemente em mapas para mostrar a pronúncia de nomes de lugares incomuns.

Antes da guerra, os jovens poderiam ser quase analfabetos se não fosse a furigana.

Nomes

Nomes japoneses geralmente são escritos em kanji. Como existem muitas leituras possíveis para nomes de kanji, incluindo leituras especiais apenas de nomes chamadas nanori, os furigana são frequentemente usados para fornecer as leituras de nomes. Nos formulários oficiais japoneses, onde o nome deve ser escrito, há sempre uma coluna adjacente para o nome ser escrito em furigana.

Furigana também pode ser usado para nomes estrangeiros escritos em kanji. Os nomes chineses e coreanos são os exemplos mais comuns: os nomes chineses são geralmente pronunciados com leituras japonesas e a pronúncia escrita em hiragana, enquanto os nomes coreanos são geralmente pronunciados com leituras coreanas e a pronúncia escrita em katakana.

Aprendizagem de idiomas

Kanji e compostos de kanji são frequentemente apresentados com furigana em livros didáticos de língua japonesa para falantes não nativos.

Furigana também são frequentemente usados em livros didáticos de língua estrangeira para alunos japoneses para indicar a pronúncia. As palavras são escritas na escrita estrangeira original, como hangul para coreano, e furigana é usado para indicar a pronúncia. De acordo com as orientações do Ministério da Educação e a opinião dos educadores, o uso do furigana japonês deve ser evitado no ensino de inglês devido às diferenças de pronúncia entre o inglês e o japonês. Por exemplo, a palavra "data de nascimento" pode ser glosado em furigana como バースデイト (bāsudeito), que corresponde a um pronúncia imperfeita.

Trocadilho e duplo sentido

Alguns escritores usam furigana para representar pronúncias de gírias, particularmente aquelas que seriam difíceis de entender sem o kanji para fornecer seu significado.

Outro uso é escrever o kanji para algo que foi referenciado anteriormente, mas escrever furigana para dolorido (それ) ou são (あれ), que significa "aquilo". Isso significa que a palavra real usada foi "aquilo", mas o kanji esclarece para o leitor o que "aquilo" refere-se a. Outra maneira de usá-lo é marcar koko (ここ) em palavras ou nomes de lugares, para transmitir algo ao longo da linha de, por exemplo, "aqui (em este hospital)" (病院ここ) ou "aqui (em LA)& #34; (LAここ).

Furigana não relacionado ao kanji ao qual eles são atribuídos são frequentemente usados para transmitir certos efeitos, em vez de denotar um guia fonético, especialmente em mangá, anime e jogos, tanto de vídeo quanto de mesa. Este uso é conhecido como gikun (veja também Kanji#Leituras especiais). Os tipos específicos de efeitos variam: o furigana pode ser usado para reforçar visualmente ideias complexas sem ter que usar expressões longas; anotar textos estranhos, estrangeiros, raramente vistos; usar grafias mais artísticas ou mais explicativas para palavras regulares (ver Kanji#Gikun); ou simplesmente para abreviar a abreviação do texto base, graças ao pequeno tipo de furigana. Por exemplo, a palavra 悪(しん)夢(じつ) "pesadelo" pode ser atribuído com しんじつ shinjitsu "verdade" em vez de sua verdadeira leitura, あくむ akumu, para transmitir o significado de & #34;verdade de pesadelo". Alguns autores podem até usar furigana que significa o oposto do que o texto base faz para reforçar um efeito, como a complicada relação entre os personagens. Por exemplo, 親友(ライバル) shin'yū " amigo íntimo" pode ser marcado com ライバル raibaru "rival", para significa "você é meu rival, mas também meu amigo"; ou inversamente, 好敵手(とも) kōtekishu "eterno rival" pode ser marcado com とも tomo "amigo". Alguns mangás fazem uso das interpretações furigana de palavras estrangeiras (especialmente as obscuras) como a leitura pretendida de um termo, e os kanji mais familiares para o significado de tal termo. Por exemplo, 黒・魔・導ブラック・マジック pode ser atribuído com ブラック・マジック burakku majikku, a versão do inglês "magia negra", para transmitir uma sensação estrangeira e exótica; ステーション com ステーション sutēshon "estação"; 新婚旅行ハニームーン com ハニームーン hanīmūn "lua de mel". Às vezes, isso é feito de maneira inversa, por exemplo, usando キッス kissu "kiss", o termo mais familiar, como furigana para transmitir significado, e ベーゼキッス bēze "baiser", o termo exótico, como texto base. Para fins de abreviação, abreviações como ICPOインターポール podem ser usadas para fazer a ortografia kana regular que é muito longa tipo menor.

No karaokê é extremamente comum colocar furigana nas letras das músicas. As letras das músicas são muitas vezes escritas em kanji pronunciado de forma bem diferente do furigana. A versão furigana é usada para pronúncia.

Além disso, como os kanji representam o significado enquanto os furigana representam o som, pode-se combinar os dois para criar trocadilhos ou indicar significados de palavras estrangeiras. Pode-se escrever o kanji para "azul", mas usar katakana para escrever a pronúncia da palavra inglesa "azul"; isso pode ser feito, por exemplo, em legendas japonesas de filmes estrangeiros, onde pode ajudar a associar o japonês escrito com os sons realmente falados pelos atores, ou pode ser usado na tradução de uma obra de ficção para permitir que o tradutor para preservar o som original de um nome próprio (como "Firebolt" na série Harry Potter) em furigana, ao mesmo tempo em que indica seu significado com kanji. Uma prática semelhante é usada na ficção nativa para esclarecer significados estendidos. Por exemplo, em uma obra de ficção científica, algum astronauta poderia usar a palavra ふるさと, furusato, que significa "minha cidade natal", quando se refere ao planeta Terra. Para esclarecer isso para o leitor, a palavra furusato (cidade natal) pode ser escrita em hiragana sobre o kanji de chikyū (Terra).

Outros recursos de leitura em japonês

Okurigana

Okurigana são kana que aparecem alinhados em tamanho normal seguindo as hastes do kanji, normalmente para completar e flexionar adjetivos e verbos. Nesse uso, eles também podem ajudar a eliminar a ambiguidade do kanji com leituras múltiplas; por exemplo, 上がる (あがる, agaru) vs. 上る (のぼる, noboru). Ao contrário do furigana, o uso de okurigana é uma parte obrigatória da linguagem escrita.

Kunten

No estilo de escrita conhecido como kanbun, que é a aproximação japonesa do chinês clássico, pequenas marcas chamadas kunten às vezes são adicionadas como auxiliares de leitura. Ao contrário do furigana, que indica a pronúncia, kunten indica estruturas gramaticais japonesas ausentes do kanbun, e também mostra como as palavras devem ser reordenadas para caber na estrutura da frase japonesa.

Furikanji

Furigana às vezes também é usado para indicar significado, em vez de pronúncia. Sobre o texto estrangeiro, palavras japonesas de tamanho menor, em kana ou kanji, correspondentes ao significado das palavras estrangeiras, traduzem-no efetivamente no lugar. Embora raro agora, alguns autores do final do século 19 ao início do século 20 usaram kanji como furigana para empréstimos escritos em katakana. Esse uso é chamado de furikanji (振り漢字 ) em japonês, já que furigana implica o uso de kana. Por exemplo, リリック(歌詞) ririkku "lyric" pode ser marcado com 歌詞 kashi "letras" para esclarecimento e não para orientação fonética.

Contenido relacionado

Esquimó

Esquimó é um exônimo usado para se referir a dois povos indígenas intimamente relacionados: os inuítes e os yupik do leste da Sibéria e Alasca. Um...

Línguas bálticas

As línguas bálticas são um ramo da família de línguas indo-européias faladas nativamente por uma população de cerca de 4,5 milhões de pessoas...

André S. Tanenbaum

Andrew Stuart Tanenbaum às vezes referido como ast, é um cientista da computação americano-holandês e professor emérito de ciência da computação na a...
Más resultados...
Tamaño del texto: