Franz Bopp

AjustarCompartirImprimirCitar
Filólogo alemão

Franz Bopp (Alemão: [ˈfʁants ˈbɔp]; 14 de setembro de 1791 – 23 de outubro de 1867) foi um linguista alemão conhecido por seu extenso e pioneiro trabalho comparativo sobre as línguas indo-européias.

Infância

Bopp nasceu em Mainz, mas a desordem política na República de Mainz fez com que seus pais se sentissem mal. mudou-se para Aschaffenburg, a segunda sede do Arcebispo de Mainz. Lá ele recebeu uma educação liberal no Lyceum e Karl Joseph Hieronymus Windischmann chamou sua atenção para as línguas e literatura do Oriente. (Windischmann, junto com Georg Friedrich Creuzer, Joseph Görres e os irmãos Schlegel, expressaram grande entusiasmo pela sabedoria e filosofia indianas.) Além disso, o livro de Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel, Über die Sprache und Weisheit der Indier (Sobre a Fala e a Sabedoria dos Índios, Heidelberg, 1808), havia começado a exercer uma poderosa influência nas mentes dos filósofos e historiadores alemães, e estimulou o pensamento de Bopp. interesse pela língua sagrada dos hindus.

Carreira

Em 1812, ele foi para Paris às custas do governo da Baviera, com o objetivo de se dedicar vigorosamente ao estudo do sânscrito. Lá ele desfrutou da companhia de homens eminentes como Antoine-Léonard de Chézy (seu principal instrutor), Silvestre de Sacy, Louis Mathieu Langlès e, acima de tudo, Alexander Hamilton (1762–1824), primo do estadista americano de mesmo nome. que conheceu o sânscrito quando estava na Índia e produziu, junto com Langlès, um catálogo descritivo dos manuscritos sânscritos da Biblioteca Imperial.

Na biblioteca, Bopp teve acesso não apenas à rica coleção de manuscritos sânscritos (a maioria trazidos da Índia por Jean François Pons no início do século XVIII), mas também aos livros sânscritos que haviam sido emitidos de Calcutá e Serampore pressiona. Ele passou cinco anos de estudo laborioso, quase morando nas bibliotecas de Paris e indiferente às turbulências que agitavam o mundo ao seu redor, incluindo a fuga de Napoleão, a campanha de Waterloo e a Restauração.

O primeiro artigo de seus anos de estudo em Paris apareceu em Frankfurt am Main em 1816, sob o título de Über das Konjugationssystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen, persischen und germanischen Sprache (Sobre a conjugação Sistema do sânscrito em comparação com o grego, latim, persa e germânico), para o qual Windischmann contribuiu com um prefácio. Neste primeiro livro, Bopp entrou de vez no caminho no qual iria centrar as pesquisas filológicas de toda a sua vida subseqüente. Sua tarefa não era apontar a semelhança do sânscrito com o persa, o grego, o latim ou o alemão, pois estudiosos anteriores já haviam estabelecido isso há muito tempo, mas ele pretendia traçar a postulada origem comum das línguas. formas gramaticais, de suas flexões de composição. Isso foi algo que nenhum predecessor havia tentado. Por uma análise histórica dessas formas, aplicadas ao verbo, ele forneceu os primeiros materiais confiáveis para uma história das línguas comparadas.

Após uma breve estada na Alemanha, Bopp viajou para Londres, onde conheceu Sir Charles Wilkins e Henry Thomas Colebrooke. Ele também se tornou amigo de Wilhelm von Humboldt, o embaixador da Prússia na corte de St. James, a quem ensinou sânscrito. Ele publicou, nos Anais da Literatura Oriental (Londres, 1820), um ensaio intitulado "Comparação analítica das línguas sânscrita, grega, latina e teutônica". no qual ele estendeu a todas as partes da gramática o que havia feito em seu primeiro livro apenas para o verbo. Ele já havia publicado uma edição crítica, com tradução latina e notas, da história de Nala e Damayanti (Londres, 1819), o mais belo episódio do Mahabharata. Outros episódios do Mahabharata, Indralokâgama e três outros (Berlim, 1824); Diluvium e três outros (Berlim, 1829); uma nova edição de Nala (Berlim, 1832) seguiu no devido tempo, todas as quais, com a edição de August Wilhelm von Schlegel do Bhagavad Gita (1823), provaram ser excelentes auxiliares para iniciar o aluno precoce na leitura de textos sânscritos. Com a publicação, em Calcutá, de todo o Mahabharata, Bopp interrompeu a edição de textos sânscritos e passou a se limitar exclusivamente a investigações gramaticais.

Após uma curta residência em Göttingen, Bopp obteve, por recomendação de Humboldt, a nomeação para a cadeira de Sânscrito e Gramática Comparada na Universidade de Berlim em 1821, que ocupou pelo resto de sua vida. Ele também se tornou membro da Academia Real Prussiana no ano seguinte.

Em 1827, ele publicou seu Ausführliches Lehrgebäude der Sanskritsprache (Sistema Detalhado da Língua Sânscrita), no qual trabalhou desde 1821. Bopp começou a trabalhar em um novo edição em latim, para o ano seguinte, concluída em 1832; uma gramática mais curta apareceu em 1834. Ao mesmo tempo, ele compilou um Glossário de Sânscrito e Latim (1830), no qual, mais especialmente na segunda e terceira edições (1847 e 1868–71), ele também levou em conta as línguas cognatas. Sua principal atividade, entretanto, centrou-se na elaboração de sua Gramática Comparada, que apareceu em seis partes com intervalos consideráveis (Berlim, 1833, 1835, 1842, 1847, 1849, 1852), sob o título Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Zend, Griechischen, Lateiinischen, Litthauischen, Altslawischen, Gotischen und Deutschen (Gramática Comparativa de Sânscrito, Zend [Avestan], Grego, Latim, Lituano, Eslavo Antigo, Gótico e Alemão ).

O cuidado com que Bopp amadureceu este trabalho emerge da série de monografias impressas nas Transactions of the Berlin Academy (1824–1831), que o precederam. Eles têm o título geral Vergleichende Zergliederung des Sanskrits und der mit ihm verwandten Sprachen (Análise comparativa do sânscrito e seus idiomas relacionados). Dois outros ensaios (sobre os Numerais, 1835) seguiram-se à publicação da primeira parte da Gramática Comparada. O eslavo antigo começou a se posicionar entre as línguas comparadas a partir da segunda parte. E. B. Eastwick traduziu a obra para o inglês em 1845. Uma segunda edição alemã, totalmente revisada (1856–1861), também cobria o armênio antigo.

Em sua Gramática Comparada, Bopp estabeleceu para si uma tarefa tripla:

  1. dar uma descrição da estrutura gramatical original das línguas como deduzido de sua inter-comparsão.
  2. para rastrear suas leis fonéticas.
  3. investigar a origem de suas formas gramaticais.

O primeiro e segundo pontos permaneceram dependentes do terceiro. Como Bopp baseou sua pesquisa nas melhores fontes disponíveis e incorporou cada novo item de informação que veio à tona, seu trabalho continuou a se ampliar e aprofundar, como pode ser testemunhado em suas monografias sobre o sistema vocálico nas línguas teutônicas (1836), nas línguas celtas (1839), nas línguas prussianas antigas (1853) e albanesas (Über das Albanesische in seinen verwandtschaftlichen Beziehungen, Viena, 1854), no acento em sânscrito e grego (1854), sobre a relação do malaio-polinésio com as línguas indo-européias (1840) e sobre as línguas caucasianas (1846). Nas duas últimas, o ímpeto de sua genialidade o levou a um caminho errado. Ele é o primeiro filólogo a provar que o albanês é um ramo separado do indo-europeu. Bopp foi eleito Membro Honorário Estrangeiro da Academia Americana de Artes e Ciências em 1855 e membro internacional da Sociedade Filosófica Americana em 1863.

Críticas

Os críticos acusaram Bopp de negligenciar o estudo das gramáticas nativas do sânscrito, mas naqueles primeiros dias de estudos do sânscrito, as grandes bibliotecas da Europa não possuíam os materiais necessários; se tivessem, esses materiais teriam exigido toda a sua atenção por anos, e gramáticas como as de Charles Wilkins e Henry Thomas Colebrooke, das quais Bopp derivou seu conhecimento gramatical, usaram todas as gramáticas nativas como base. A acusação adicional de que Bopp, em sua Gramática Comparada, deu destaque indevido ao sânscrito é refutada por suas próprias palavras; pois, já em 1820, ele opinou que frequentemente as línguas cognatas servem para elucidar formas gramaticais perdidas no sânscrito (Annals of Or. Lit. i. 3), que ele desenvolveu posteriormente em todos os seus escritos subseqüentes.

A Encyclopædia Britannica (11ª edição de 1911) avalia Bopp e sua obra da seguinte forma:

As pesquisas de Bopp, levadas com uma penetração maravilhosa nos detalhes mais minuciosos e quase microscópicos dos fenômenos linguísticos, levaram à abertura de uma visão ampla e distante nos lugares originais, a afinidade mais próxima ou mais distante, e os princípios, práticas e usos domésticos das antigas nações indo-europeias, e a ciência da gramática comparativa pode realmente ser dita a partir de sua primeira publicação. Em reconhecimento agradecido desse fato, no quinquagésimo aniversário (16 de maio de 1866) da data do prefácio de Windischmann a esse trabalho, um fundo chamado Die Bopp-Stiftung, para a promoção do estudo da gramática sânscrita e comparativa, foi estabelecido em Berlim, a que contribuições liberais foram feitas por seus numerosos alunos e admiradores em todas as partes do globo. Bopp viveu para ver os resultados de seus trabalhos em todos os lugares aceitos, e seu nome justamente celebrou. Mas ele morreu, no dia 23 de outubro de 1867, na pobreza, embora sua genuinidade e desinteresse, sua devoção a sua família e amigos, e sua modéstia rara, o acariciou a todos os que o conheciam.

O estudioso inglês Russell Martineau, que estudou com Bopp, prestou a seguinte homenagem:

Bopp deve, mais ou menos, direta ou indiretamente, ser o professor de todos os que no presente estudo, não esta língua ou aquela língua, mas a própria linguagem — estudá-la como uma função universal do homem, sujeito, como suas outras funções mentais ou físicas, a lei e ordem, ou então como um desenvolvimento histórico, trabalhado por um curso nunca cessante da educação de uma forma para outra.

Martineau também escreveu:

"Os estudos de sânscrito de Bopp e as publicações sânscritas são as bases sólidas sobre as quais o seu sistema de gramática comparativa foi erguido, e sem as quais isso não poderia ter sido perfeito. Para esse fim, muito mais do que um mero conhecimento de dicionário de sânscrito era necessário. As semelhanças que ele detectou entre Sânscrito e as línguas cognatas ocidentais existiam na sintaxe, a combinação de palavras na sentença e os vários dispositivos que apenas a leitura real da literatura poderia revelar, muito mais do que no mero vocabulário. Como um gramático comparativo ele era muito mais do que como um estudioso sânscrito,... [e ainda] é certamente muito que ele fez a gramática, anteriormente um labirinto de subtilidade indiana, tão simples e atraente quanto a de grego ou latim, introduziu o estudo das obras mais fáceis da literatura sânscrita e treinado (pessoalmente ou por seus livros) alunos que poderiam avançar muito mais alto, invadir até as partes mais intricadas e fazer a literatura Veteladas. A grande verdade que a sua Gramática Comparada estabeleceram-se as relações mútuas das línguas ligadas. As afinidades antes dele foram observadas entre o latim e o alemão, entre o alemão e o eslavo, etc., mas todas as tentativas de provar um dos pais do outro foram encontradas preposterous.

Contenido relacionado

Caso ablativo

Na gramática, o caso ablativo é um caso gramatical para substantivos, pronomes, e adjetivos nas gramáticas de várias línguas; às vezes é usado para...

Língua búlgara

Búlgaro é uma língua eslava oriental falada no sudeste da Europa, principalmente na Bulgária. É a língua dos...

Escrita glagolítica

A escrita glagolítica é o mais antigo alfabeto eslavo conhecido. É geralmente aceito que foi criado no século IX por São Cirilo, um monge de...
Más resultados...
Tamaño del texto: