Flamengo ocidental
Flamengo ocidental (West-Vlams ou West-Vloams ou Vlaemsch (em francês-Flandres), Holandês: West-Vlaams, francês: flamand occidental) é uma coleção de dialetos holandeses falados no oeste da Bélgica e nas áreas vizinhas da França e Holanda.
O flamengo ocidental é falado por cerca de um milhão de pessoas na província belga de Flandres Ocidental, e mais 50.000 no distrito costeiro holandês de Zeelandic Flanders (200.000 se incluindo os dialetos estreitamente relacionados de Zeelandic) e 10-20.000 no parte norte do departamento francês de Nord. Algumas das principais cidades onde o flamengo ocidental é amplamente falado são Bruges, Dunquerque, Kortrijk, Ostend, Roeselare e Ypres.
West Flemish está listado como um "vulnerável" língua no Livro Vermelho on-line da UNESCO de Línguas Ameaçadas. A linguagem tem sua própria Wikipédia dedicada.
Fonologia
O flamengo ocidental tem uma fonologia que difere significativamente da do holandês padrão, sendo semelhante ao africâner no caso de E longo, O e A, e onde o holandês padrão tem sch, flamengo, como o africâner, tem sk. No entanto, os traços mais conhecidos são a substituição das fricativas holandesas padrão (pré-)velar g e ch em holandês (/x, ɣ/) com glotal h [h, ɦ],. As seguintes diferenças são listadas por sua grafia holandesa, já que algumas letras diferentes fundiram seus sons no holandês padrão, mas permaneceram sons separados no flamengo ocidental. As pronúncias também podem diferir ligeiramente de região para região.
- - Não. - Não. /sx / é realizado como [ʃh], [sh] ou [skh] (Não. ou sk).
- ei - Não. - Sim. é realizado como - Sim. ou [Jɛ] (è ou J.).
- ij - Não. - Sim. é realizado como [i] Não. ?, também escrito como Sim.) e em algumas palavras como [y].
- Ui - Não. - O quê? é realizado como [y] Não. ?, também escrito como Sim.) e em algumas palavras como [i].
- AU - Não. Não. é realizado como Não. (Ow)
- O quê? - Não. Não. é realizado como [editar _ editar código-fonte] Não. o), é muito semelhante ao longo "oe" que também é usado em Standard Dutch ([u]), que pode causar confusão
- e - Não. - Não. é realizado como [E] ou [a].
- Eu... - Não. Não. é realizado como - Sim..
- ? - Não. /i / é mais longo - Sim.
- A - Não. Não. é realizado como Não..
A ausência de /x/ e /ɣ/ em flamengo ocidental torna a pronúncia muito difícil para falantes nativos. Isso geralmente causa hipercorreção dos sons /h/ para um /x/ ou /ɣ/.
O holandês padrão também tem muitas palavras com -en (/ən/) sufixo (principalmente formas plurais de verbos e substantivos). Enquanto o holandês padrão e a maioria dos dialetos não pronunciam o n final, o flamengo ocidental geralmente descarta o e e pronuncia o n dentro da palavra base. Para palavras básicas que já terminam com n, o som final de n geralmente é alongado para esclarecer o sufixo. Isso faz com que muitas palavras fiquem parecidas com as do inglês: beaten, listen etc.
O o curto ([ɔ]) também pode ser pronunciado como u curto ([ɐ ]), um fenômeno que também ocorre no russo e em algumas outras línguas eslavas, chamado akanye. Isso acontece espontaneamente com algumas palavras, mas outras palavras mantêm seus sons originais o curtos. Da mesma forma, o a curto ([ɑ]) pode se transformar em um o curto ([ɔ]) em algumas palavras espontaneamente.
O ditongo ui (/œy/) não existe no flamengo ocidental e é substituído por um u longo ([y]) ou um longo ie ([i]). Como para o ui, o o longo ([o]) pode ser substituído por um [ø] (eu) para algumas palavras, mas uma [uo ] para outros. Isso muitas vezes causa semelhanças com os fazendeiros ingleses.
Aqui estão alguns exemplos que mostram as mudanças de som que fazem parte do vocabulário:
Países Baixos | Flandres Ocidental | Inglês |
---|---|---|
Vol o) | vul [v]l] | completo |
Zon (short) o) | zunne [substantivo] | sol |
(em inglês) o) | Sim. [kům] | Vem cá. |
boter (longo o) | Búzio [substantivo] | manteiga |
boot (longo o) | arranque [buot] | barco |
Sim. | - Não. [substantivo] | miúda |
Bruce | Bruce [Bryn] | marrom |
- Isto é como um exemplo que muitas palavras não são as mesmas. A palavra real usada para Kom. o Menne.
Gramática
Plural
As formas plurais no holandês padrão geralmente adicionam -en, mas o flamengo ocidental geralmente usa -s, como os dialetos germânicos da baixa saxônia e ainda mais proeminentemente em inglês em que -en tornou-se muito raro. Sob a influência do holandês padrão, -s está sendo usado por menos pessoas, e falantes mais jovens tendem a usar -en.
Conjugação de verbos
Os verbos zijn ("ser") e hebben ("ter") também são conjugados de forma diferente.
Países Baixos | Flandres Ocidental | Inglês | Países Baixos | Flandres Ocidental | Inglês |
---|---|---|---|---|---|
O que fazer? | - Sim. | para ser | Hebben | èn | para ter |
Ik ben | "K zyn" | Sou eu. | Ik heb | 'k è | eu tenho |
O que foi? | "Gy zyt" | tu és | O que é isto? | Eu sei. | tu tens |
Olá. | ie é | ele é | Hij heeft | ie èt | ele tem |
O que fazer? | Produtos de plástico | nós somos | O que fazer? | O que se passa? | nós temos |
Anúncio grátis para sua empresa | zydder zyt | tu és | O que fazer? | O que é isso? | tu tens |
Telecomunicações em Beijing | Máquina de montagem automática | eles/elas/vocês | Produtos de plástico | Condado de Kendall | eles/elas/vocês têm |
Sujeito duplo
O flamengo ocidental costuma ter um sujeito duplo.
Países Baixos | Flandres Ocidental | Inglês |
---|---|---|
Jij hebt dat gedaan. | G ' è Gy! Da Gedoan. | Fizeste isso. |
Ik heb dat niet gedaan. | 'KK èn ekik da nie gedoan. | Não fiz isso. |
Artigos
O holandês padrão tem um artigo indefinido que não depende do gênero, ao contrário do flamengo ocidental. No entanto, um artigo independente de gênero é cada vez mais usado. Como em inglês, n é pronunciado apenas se a próxima palavra começar com um som de vogal.
Países Baixos | Flandres Ocidental | Inglês |
---|---|---|
een stier (m) | Que bonito. | um touro |
een koe (f) | O que é? | uma vaca |
een kalf (o) | E eu? | um bezerro |
een aap (m) | nen | um macaco |
een huis (o) | em Portugal | uma casa |
Conjugação de sim e não
Outra característica do flamengo ocidental é a conjugação de ja e nee ("sim" e "não") ao sujeito da frase. Isso está um pouco relacionado ao sujeito duplo, mas mesmo quando o resto da frase não é pronunciado, ja e nee são geralmente usados com a primeira parte do sujeito duplo. Há também uma palavra extra, toet ([tut]), nega a frase anterior, mas dá uma resposta positiva. É uma abreviação de " 't en doe 't" - faz isso.
Ja e nee também podem ser fortalecidos adicionando mo- ou ba-. Ambos significam "mas" e são derivados do holandês mas ou maar) e podem até ser usados juntos (mobajoat).
Países Baixos | Flandres Ocidental | Inglês |
---|---|---|
Heb jij dat gedaan? - Ja / Nee | Está bem? - Joak / Nink | Fizeste isso? - Sim / Não |
Je hebt dat niet gedaan, hé? | J'èt da nie gedoan, é? - Bajoat | Não fizeste isso? Pelo contrário (Mas sim eu fiz). |
Heeft hij dat gedaan? - Ja / Nee | É um gedoan? - Joan / Nin (Joaj/Nij - Joas/Nis) | Ele fez isso? - Sim / Não (Sim / Não - Sim / Não) |
Gaan we verder? - Ja / Nee | Zyn nós? - Joat / Ninck | Podemos ir? - Sim / Não |
Contenido relacionado
Boxing Day
Afrikaans
24 de janeiro