Dublagem

ImprimirCitar
Processo de pós-produção usado na produção de filmes e vídeo
Estúdio de duplicação

Dublagem (regravação e mixagem) é um processo de pós-produção usado na produção de filmes e vídeos, geralmente em conjunto com o som design, no qual gravações adicionais ou suplementares (duplas) são sincronizadas com os lábios e "mixadas" com som de produção original para criar a trilha sonora finalizada.

O processo geralmente ocorre em um estágio de dublagem. Depois que os editores de som editam e preparam todas as trilhas necessárias - diálogo, substituição automática de diálogo (ADR), efeitos, Foley e música - os mixers de dublagem procedem para equilibrar todos os elementos e gravar a trilha sonora finalizada. A dublagem às vezes é confundida com ADR, também conhecida como "substituição de diálogo adicional", "gravação automática de diálogo" e "looping", em que os atores originais regravam e sincronizam segmentos de áudio.

Fora da indústria cinematográfica, o termo "dublagem" comumente se refere à substituição das vozes do ator pelas de diferentes artistas que falam outro idioma, o que é chamado de "revoicing" na indústria cinematográfica. O termo "dublagem" é usado apenas quando se fala em substituir uma voz anterior, geralmente em outro idioma. Quando uma voz é criada do zero para animações, o termo "voz original" é sempre usado porque, em alguns casos, essa mídia é parcialmente finalizada antes que a voz seja implementada. A dublagem ainda faria parte do processo de criação, sendo assim considerada a voz oficial.

Origens

Filmes, vídeos e, às vezes, videogames costumam ser dublados no idioma local de um mercado estrangeiro. Na distribuição estrangeira, a dublagem é comum em filmes lançados nos cinemas, filmes de televisão, séries de televisão, desenhos animados e anime.

Em muitos países, a dublagem foi adotada, pelo menos em parte, por razões políticas. Em estados autoritários como a Itália fascista e a Espanha franquista, a dublagem poderia ser usada para impor agendas ideológicas específicas, eliminando referências negativas à nação e seus líderes e promovendo línguas nacionais padronizadas em detrimento de dialetos locais e línguas minoritárias. Na Alemanha pós-nazista, a dublagem foi usada para minimizar eventos do passado recente do país, como no caso da dublagem de Notorious, de Alfred Hitchcock, onde a organização nazista os centros da trama do filme foram alterados para uma empresa de contrabando de drogas. O primeiro filme dublado após a Segunda Guerra Mundial foi Konstantin Zaslonov (1949), dublado do russo para o idioma tcheco. Na Europa Ocidental após a Segunda Guerra Mundial, a dublagem era atraente para muitos produtores de filmes, pois ajudava a permitir a coprodução entre empresas de diferentes países, permitindo-lhes reunir recursos e se beneficiar do apoio financeiro de vários governos. O uso de dublagem permitiu que elencos multinacionais pudessem ser montados e pudessem usar seu idioma preferido para suas apresentações, com dublagens de pós-produção apropriadas sendo realizadas antes de distribuir versões do filme no idioma apropriado para cada território.

Métodos

ADR/pós-sincronização

Exemplo de ADR para o filme em Telugu Uppena. Aqui, P. Ravi Shankar dubs sobre o desempenho original de Vijay Sethupathi.

Substituição automatizada de diálogos (ADR) é o processo de regravação de diálogos pelo ator original (ou um ator substituto) após o processo de filmagem para melhorar a qualidade do áudio ou fazer alterações na caixa de diálogo com script original. Nos primórdios dos filmes falados, um loop de filme era cortado e unido para cada uma das cenas que precisavam ser regravadas, então, um por um, os loops eram carregados em um projetor. Para cada cena, o loop era reproduzido repetidamente enquanto o dublador executava as falas tentando sincronizá-las com a performance filmada. Isso era conhecido como "looping" ou uma "sessão em loop". Carregar e recarregar os loops do filme enquanto o talento e a equipe de gravação aguardavam era um processo tedioso. Mais tarde, a fita de vídeo e depois a tecnologia digital substituíram os loops de filme e o processo ficou conhecido como substituição automatizada de diálogos (ADR).

Na produção de filme convencional, um mixer de som de produção grava o diálogo durante a filmagem. Durante a pós-produção, um editor de som supervisor, ou supervisor de ADR, revisa todos os diálogos do filme e decide quais falas devem ser regravadas. O ADR é gravado durante uma sessão de ADR, que ocorre em um estúdio de som especializado. Várias tomadas são gravadas e a tomada mais adequada torna-se a versão final, ou partes de várias tomadas podem ser editadas juntas. O processo ADR nem sempre ocorre em um estúdio de pós-produção. O processo pode ser gravado in loco, com equipamentos móveis. O ADR também pode ser gravado sem mostrar ao ator a imagem que ele deve corresponder, mas fazendo com que ele ouça a performance, já que alguns atores acreditam que assistir a si mesmos atuando pode degradar as performances subsequentes. O diretor pode estar presente durante o ADR ou, alternativamente, pode deixar isso para um editor de som de confiança, um especialista em ADR e os artistas.

A partir de 2020, o processo automatizado inclui técnicas sofisticadas, incluindo a exibição automática de linhas na tela para o talento, dicas automatizadas, deslocamento da faixa de áudio para sincronização precisa e algoritmos de ajuste de tempo para esticar ou comprimir partes de uma linha falada. Existe até um software que pode separar palavras faladas de sons ambientes na trilha sonora filmada original e detectar os picos do diálogo e ajustar automaticamente o novo desempenho dublado ao original para criar uma sincronização perfeita.

Às vezes, um ator diferente do ator original é usado durante o ADR. Um exemplo famoso é o personagem de Star Wars, Darth Vader, interpretado por David Prowse; na pós-produção, James Earl Jones dublou a voz de Vader. Na Índia, o processo é simplesmente conhecido como "dobragem", enquanto no Reino Unido também é chamado de "pós-sincronização" ou "pós-sincronização". A inserção de performances de dubladores para animação, como imagens geradas por computador ou desenhos animados, é frequentemente chamada de ADR, embora geralmente não substitua o diálogo existente.

O processo ADR pode ser usado para:

  • remover sons extraneous, como ruído do equipamento de produção, tráfego, vento ou outros sons indesejáveis do ambiente
  • alterar as linhas originais gravadas no conjunto para esclarecer o contexto
  • melhorar a dicção ou modificar um sotaque
  • melhorar o tempo de comédia ou momento dramático
  • problemas técnicos corretos com sincronização
  • use uma performance de canto de qualidade de estúdio ou forneça uma dublagem para atores pobres vocalistas
  • adicionar ou remover conteúdo para fins legais (como remover um nome não autorizado)
  • adicionar ou remover um posicionamento do produto
  • corrigir uma linha de erro não capturado durante as filmagens.
  • substituir a "linguagem contínua" para transmissões de TV da mídia ou se a cena em questão tem um jovem ator envolvido.

Outros exemplos incluem:

  • Jean Hagen forneceu a voz de Debbie Reynolds em duas cenas de Singin's in the Rain (1952). Ironicamente, a história do filme tem o personagem de Reynolds, Kathy Seldon, dublando a voz para Hagen's personagem, Lina Lamont, devido à voz de grade de Lina e forte sotaque de Nova York. Hagen usou sua própria voz melodiosa normal para retratar a dublagem de Kathy para Lina. O filme, que acontece em Hollywood como imagens falantes estão tomando conta de filmes silenciosos, também retrata outro personagem, Cosmo Brown, interpretado por Donald O'Connor, como inventar a ideia de usar um ator para fornecer a voz para outro.
  • Marni Nixon forneceu a voz de canto para o personagem Eliza Doolittle, interpretado por Audrey Hepburn, no filme musical de 1964 Minha Senhora. Nixon também era as vozes de canto para Deborah Kerr em O Rei e eu e Natalie Wood em História de West Side, entre muitos outros.
  • Ray Park, que atuou como Darth Maul de Star Wars: Episódio I – The Phantom Menace tinha sua voz dublado por Peter Serafinowicz
  • Francês Philippe Noiret e Jacques Perrin, que foram dublados em italiano para Cinema Paradiso
  • construtor de corpo austríaco Arnold Schwarzenegger, dublado para Hércules em Nova Iorque
  • boxer argentino Carlos Monzón, dublado por um ator profissional para a liderança no drama La Mary
  • Gert Fröbe, que interpretou Auric Goldfinger no filme de James Bond Goldfinger, dublado por Michael Collins
  • James Bond de George Lazenby em Sobre o Serviço Secreto de Sua Majestade, dublado por uma parte do filme por George Baker, desde que Bond estava disfarçado e imitando o próprio personagem de Baker.
  • A Jane da Andie MacDowell, Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes, que foi dublado por Glenn Close
  • Tom Hardy, que interpretou Bane em O Cavaleiro das Trevas Rises, re-dubbed metade de suas próprias linhas para facilitar a compreensão do espectador
  • Harvey Keitel foi dublado por Roy Dotrice em pós-produção para Saturno 3
  • Dave Coulier apelidado de substituição de palavrões para Richard Pryor em várias versões de TV de seus filmes
  • Doug Jones foi dublado por Laurence Fishburne em pós-produção para Fantástico Quatro: Rise of the Silver Surfer

Banda rítmica

Um método alternativo para dublagem, chamado "banda rítmica" (ou "banda de sincronização labial"), tem sido historicamente usado no Canadá e na França. Ele fornece um guia mais preciso para os atores, diretores e técnicos e pode ser usado para complementar o método ADR tradicional. A "banda" é na verdade um líder de filme claro de 35 mm no qual o diálogo é escrito à mão em nanquim, junto com várias indicações adicionais para o ator - incluindo risadas, gritos, duração das sílabas, sons da boca, respirações e aberturas e fechamentos da boca. A banda rítmica é projetada no estúdio e rola em perfeita sincronia com a imagem.

O tempo de estúdio é usado de forma mais eficiente, pois com a ajuda de rolagem de texto, imagem e dicas de áudio, os atores podem ler mais falas por hora do que apenas com ADR (somente imagem e áudio). Com o ADR, os atores podem fazer uma média de 10 a 12 linhas por hora, enquanto a banda rítmica pode facilitar a leitura de 35 a 50 linhas por hora.

No entanto, a preparação de uma banda rítmica é um processo demorado que envolve uma série de especialistas organizados numa linha de produção. Isso impediu que a técnica fosse mais amplamente adotada, mas as emulações de software da tecnologia de bandas rítmicas superam as desvantagens do processo tradicional de bandas rítmicas e reduzem significativamente o tempo necessário para preparar uma sessão de dublagem.

Processo de tradução

Para dublagem em um idioma diferente do idioma original, o processo de dublagem inclui as seguintes tarefas:

  1. Tradução
  2. Escrita de diálogo:
    1. Tomar segmentação
    2. Inserção de símbolos de dublagem
    3. A escrita do diálogo e a emulação do discurso natural
    4. Lip-sync

Às vezes, o tradutor realiza todas as cinco tarefas. Em outros casos, o tradutor apenas envia uma tradução aproximada e um redator de diálogos faz o resto. No entanto, a experiência linguística do tradutor e da redação de diálogos é diferente; os tradutores devem ser proficientes no idioma de origem, enquanto os redatores de diálogos devem ser proficientes no idioma de destino.

Escrita de diálogos

O papel do redator do diálogo é fazer com que a tradução soe natural no idioma de destino e fazer com que a tradução soe como um diálogo crível em vez de apenas um texto traduzido.

Outra tarefa dos escritores de diálogos é verificar se uma tradução corresponde ou não aos movimentos da boca de um personagem na tela, lendo em voz alta simultaneamente com o personagem. O escritor do diálogo geralmente fica no ambiente de gravação com os atores ou os dubladores, para garantir que o diálogo seja falado da maneira que foi escrito e para evitar qualquer ambigüidade na maneira como o diálogo deve ser lido (enfocando ênfase, entonação, pronúncia, articulação, pronunciando palavras estrangeiras corretamente, etc.). O objetivo geral é garantir que o roteiro crie a ilusão de autenticidade da língua falada. Um produto de localização bem-sucedido é aquele que dá a sensação de que o personagem original está falando o idioma de destino. Portanto, no processo de localização, a posição da escrita do diálogo ou da composição da música é extremamente importante.

Uso global

Localização

Localização é a prática de adaptar um filme ou série de televisão de uma região do mundo para outra. Em contraste com a tradução pura, a localização envolve a adaptação do conteúdo para se adequar ao público-alvo. Por exemplo, as referências específicas da cultura podem ser substituídas e a filmagem pode ser removida ou adicionada.

A dublagem é um assunto polêmico na cinefilia entre os aficionados por filmes e programas de televisão estrangeiros, principalmente fãs de anime. Embora alguma localização seja virtualmente inevitável na tradução, a controvérsia em torno de quanta localização é "demais" é frequentemente discutido em tais comunidades, especialmente quando o produto dublado final é significativamente diferente do original. Alguns fãs desaprovam qualquer localização extensa, enquanto outros esperam e, em graus variados, apreciam.

A nova faixa de voz geralmente é falada por um dublador. Em muitos países, os atores que desempenham regularmente essa função permanecem pouco conhecidos, com exceção de círculos particulares (como o fandom de anime) ou quando suas vozes se tornaram sinônimo de papéis ou atores cujas vozes eles costumam dublar. Nos Estados Unidos, muitos desses dubladores podem usar pseudônimos ou não serem creditados devido aos regulamentos do Screen Actors Guild ou ao desejo de se dissociarem do papel.

África

Norte da África, Ásia Ocidental

Na Argélia, Marrocos e Tunísia, a maioria dos filmes estrangeiros (especialmente produções de Hollywood) são exibidos dublados em francês. Esses filmes geralmente são importados diretamente dos distribuidores de filmes franceses. A escolha de filmes dublados em francês pode ser explicada pelo uso generalizado da língua francesa. Outro fator importante é que os cinemas locais e as empresas de mídia privadas não dublam nos idiomas locais para evitar altos custos, mas também devido à falta de conhecimento e demanda.

A partir da década de 1980, séries e filmes infantis dublados em árabe moderno padrão tornaram-se uma escolha popular entre a maioria dos canais de TV, cinemas e lojas de VHS/DVD. No entanto, os filmes dublados ainda são importados e a dublagem é realizada nos países do Levante com forte tradição de dublagem (principalmente Síria, Líbano e Jordânia). O Egito foi o primeiro país árabe a dublar filmes da Disney em 1975 e costumava fazê-lo exclusivamente em árabe egípcio em vez de árabe moderno padrão até 2011, e desde então muitas outras empresas começaram a dublar suas produções neste dialeto. A partir do Encanto, os filmes da Disney agora são dublados nos dois dialetos.

Nos países de língua árabe, os programas infantis (principalmente desenhos animados e sitcoms infantis) são dublados em árabe, caso contrário, legendas em árabe são usadas. A única exceção foram as novelas dubladas em árabe padrão, ou dialetos, mas também séries turcas, principalmente Gümüş, em árabe sírio.

Um exemplo de dubladores árabes que dublam para certos artistas é Safi Mohammed para Elijah Wood.

Na Tunísia, a Tunísia National Television (TNT), a emissora pública da Tunísia, não tem permissão para exibir qualquer conteúdo em qualquer idioma que não seja o árabe, o que a obriga a transmitir apenas conteúdo dublado (essa restrição foi removida recentemente para comerciais). Durante as décadas de 1970 e 1980, a TNT (conhecida como ERTT na época) começou a dublar desenhos animados famosos em tunisiano e árabe padrão. No entanto, no setor privado, os canais de televisão não estão sujeitos à regra do idioma.

África do Sul

Na África do Sul, muitos programas de televisão eram dublados em africâner, com a trilha sonora original (geralmente em inglês, mas às vezes em holandês ou alemão) "simulcast" em FM estéreo na Radio 2000. Isso incluiu séries americanas como The Six Million Dollar Man, (Steve Austin: Die Man van Staal) Miami Vice (Misdaad in Miami), Beverly Hills 90210 e a série policial alemã Derrick.

Como resultado do boicote dos atores britânicos' union Equity, que proibiu a venda da maioria dos programas de televisão britânicos, a série de fantoches The Adventures of Rupert Bear foi dublada para o inglês sul-africano, já que as vozes originais foram gravadas por dubladores da Equity.

Essa prática diminuiu como resultado da redução do tempo de transmissão do idioma na SABC TV e do aumento de material produzido localmente em africâner em outros canais como o KykNet. Da mesma forma, muitos programas, como The Jeffersons, foram dublados em zulu, mas isso também diminuiu à medida que a produção teatral local aumentou. No entanto, alguns filmes de animação, como Maya the Bee, foram dublados em africâner e zulu por artistas locais. Em 2018, a eExtra passou a exibir a série dramática turca Paramparça dublada em africâner como Gebroke Harte ou "Broken Hearts", a primeira novela estrangeira dublada em a língua por vinte anos. No extra, eles têm muitas séries turcas. Kara Sevda que é Bittersoet. Eles também têm Istanbullu Gelin, que é Deur dik en deun. Eles têm Yasak Elma que é Doodsondes. Eles também têm Elif.

Uganda

A própria indústria cinematográfica de Uganda é relativamente pequena e os filmes estrangeiros são comumente assistidos. A trilha sonora em inglês é frequentemente acompanhada pela tradução e comentários em Luganda, fornecidos por um "video jockey" (VJ). A interpretação e narração do VJ podem estar disponíveis na forma gravada ou ao vivo.

Ásia

Azerbaijão

No Azerbaijão, a dublagem é rara, já que a maioria dos canais do Azerbaijão, como ARB Günəş, veiculam dublagens ou originais do Azerbaijão.

China

A China tem uma longa tradição de dublagem de filmes estrangeiros para o chinês mandarim, desde a década de 1930. Enquanto durante a era da República da China os filmes ocidentais podem ter sido importados e dublados para o chinês, desde 1950 os filmes soviéticos, dublados principalmente em Xangai, tornaram-se a principal importação. A partir do final dos anos 1970, além dos filmes, também foram dubladas séries populares de TV dos Estados Unidos, Japão, Brasil e México. O Shanghai Film Dubbing Studio é o estúdio mais conhecido na indústria de dublagem de filmes na China. Para gerar produtos de alta qualidade, eles dividem cada filme em segmentos curtos, cada um com duração de apenas alguns minutos, e depois trabalham nos segmentos um a um. Além do significado correto na tradução, eles fazem um tremendo esforço para combinar os lábios dos atores com o diálogo. Como resultado, a dublagem nesses filmes geralmente não é detectada prontamente. O elenco de dubladores é reconhecido no final de um filme dublado. Vários dubladores e atrizes do Shanghai Film Dubbing Studio se tornaram celebridades conhecidas, como Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi e Liu Guangning. Nos últimos anos, no entanto, especialmente nas grandes cidades das costas leste e sul, tornou-se cada vez mais comum as salas de cinema exibirem versões legendadas com as trilhas sonoras originais intactas.

Os filmes também são dublados nos idiomas de algumas regiões autônomas da China. Notavelmente, o Departamento de Tradução da Companhia de Filmes da Região Autônoma do Tibete (西藏自治区电影公司译制科) dublou filmes para o idioma tibetano desde a década de 1960. Nas primeiras décadas, dobrava de 25 a 30 filmes por ano, o número subindo para 60-75 no início de 2010. Os filmes também são dublados para os mercados de língua mongol e uigur da China.

Os dramas da televisão chinesa costumam ser dublados em mandarim padrão por dubladores profissionais por vários motivos.

Hong Kong

Em Hong Kong, os programas de televisão estrangeiros, exceto os programas de televisão em inglês e mandarim, são dublados em cantonês. Os programas em inglês e mandarim geralmente são exibidos em seu original com legendas. Filmes estrangeiros, como a maioria dos filmes live-action e animados (como anime e Disney), geralmente são dublados em cantonês. No entanto, a maioria dos cinemas também oferece versões legendadas de filmes em inglês.

Na maioria das vezes, filmes e programas de TV estrangeiros, tanto live-action quanto animados, são geralmente dublados em mandarim e cantonês. Por exemplo, na série de filmes O Senhor dos Anéis, o personagem de Elijah Wood, Frodo Baggins, foi dublado em mandarim por Jiang Guangtao para a China e Taiwan. Para a localização cantonesa, havia na verdade duas dublagens para Hong Kong e Macau. Na primeira dublagem cantonesa, ele foi dublado por Leung Wai Tak, enquanto na segunda dublagem cantonesa, ele foi dublado por Bosco Tang.

Taiwan

Taiwan dubla alguns filmes estrangeiros e séries de TV em chinês mandarim. Até meados da década de 1990, os principais canais terrestres nacionais dublavam e legendavam todos os programas e filmes estrangeiros e, para alguns programas populares, as vozes originais eram oferecidas em segundo programa de áudio. Gradualmente, no entanto, os canais terrestres e a cabo pararam de dublar programas e filmes no horário nobre dos Estados Unidos, enquanto a legendagem continuou.

Na década de 2000, a prática de dublagem era diferente dependendo da natureza e origem do programa. Animações, programas infantis e alguns programas educativos no PTS são em sua maioria dublados. Os filmes e programas de ação ao vivo ingleses não são dublados nos cinemas ou na televisão. Os dramas da TV japonesa não são mais dublados, enquanto os dramas coreanos, dramas de Hong Kong e dramas de outros países asiáticos ainda são dublados com frequência. Os programas de variedades coreanos não são dublados. Os filmes japoneses e coreanos nos canais de filmes asiáticos ainda são dublados. Nos cinemas, a maioria dos filmes estrangeiros não é dublada, enquanto os filmes de animação e alguns filmes infantis oferecem uma versão dublada. Os filmes de ação ao vivo de Hong Kong têm uma longa tradição de serem dublados em mandarim, enquanto filmes mais famosos oferecem uma versão em cantonês.

Uma lista de dubladores em mandarim e cantonês que dublam para atores é mostrada aqui.

Geórgia

Na Geórgia, as trilhas sonoras originais são mantidas em filmes e séries de TV, mas com tradução de locução. Há exceções, como alguns desenhos infantis.

Índia

Na Índia, onde "filmes estrangeiros" são sinônimos de "filmes de Hollywood", a dublagem é feita principalmente em hindi, tâmil e telugu. A dublagem raramente é feita com os outros principais idiomas indianos, como bengali, gujarati, kannada, malaiala, marata e odia, devido à falta de tamanho significativo do mercado. Apesar disso, algumas dublagens de programas de televisão infantis em Kannada e Malayalam podem ser vistas no canal Sun TV. As versões dubladas são lançadas nas cidades e assentamentos de nível inferior dos respectivos estados (onde a penetração do inglês é baixa), geralmente com os originais em inglês lançados nas áreas metropolitanas. Em todos os outros estados, os originais em inglês são lançados junto com as versões dubladas, onde muitas vezes as coleções de versões dubladas são mais destacadas do que as originais. Homem-Aranha 3 também foi feito no idioma Bhojpuri, um idioma popular no leste da Índia, além de hindi, tâmil e telugu. A Good Day to Die Hard, o capítulo mais recente da franquia Die Hard, foi o primeiro filme de Hollywood a receber uma dublagem em punjabi também.

A maioria dos canais de TV não menciona os créditos de dublagem em língua indiana, nem sua equipe, no final dos créditos finais originais, já que alterar o elenco dos créditos para os atores originais ou dubladores envolve um grande orçamento para modificações, tornando-o um tanto difícil encontrar informações para as versões dubladas. A mesma situação é encontrada para filmes. Às vezes, programas e filmes estrangeiros recebem mais de uma dublagem, como por exemplo, Jumanji, Dragonheart e Van Helsing tendo duas dublagem em hindi. Informações para dubladores em hindi, tâmil e télugo que fizeram as vozes de atores específicos e para seus papéis em filmes e programas de televisão estrangeiros são publicadas em revistas de dados indianas locais, para aqueles que estão envolvidos na indústria de dublagem na Índia. Mas, em algumas ocasiões, existem algumas produções estrangeiras que dão crédito ao elenco de dublagem, como filmes de animação como os filmes da Barbie e alguns filmes da Disney. As séries originais do Disney Channel lançadas em DVD com suas dublagens em hindi mostram uma lista dos artistas nos créditos da dublagem em hindi, após os créditos finais originais. Lançamentos teatrais e lançamentos em VCD de filmes estrangeiros não dão crédito ao elenco ou equipe de dublagem. Os lançamentos em DVD, porém, possuem créditos para a equipe de dublagem, caso sejam lançados em vários idiomas. Recentemente, as informações para a equipe de dublagem de produções estrangeiras vêm se expandindo devido à grande demanda de pessoas que desejam conhecer os dubladores por trás dos personagens de obras estrangeiras. Grandes estúdios de dublagem na Índia incluem Sound & Vision India, Main Frame Software Communications, Visual Reality, ZamZam Productions, Treasure Tower International, Blue Whale Entertainment, Jai Hand Entertainment, Sugar Mediaz, Rudra Sound Solutionz e voxcom.

Indonésia

Ao contrário dos cinemas da maioria dos países asiáticos, os da Indonésia exibem filmes estrangeiros com legendas. Então, alguns meses ou anos depois, esses filmes aparecem na TV dublados em indonésio ou legendados. Os programas infantis são em sua maioria dublados, embora mesmo em séries de desenhos animados, as músicas normalmente não sejam dubladas, mas em grandes filmes, como os filmes da Disney, tanto a voz falada quanto a cantada são lançadas para a dublagem indonésia. Os filmes adultos são em sua maioria legendados, mas às vezes também podem ser dublados e, como não há muitos dubladores indonésios, vários personagens podem ter exatamente a mesma voz.

Os reality shows não são dublados em indonésio, porque não estão em uma interação planejada como com filmes e programas de TV, portanto, se aparecerem na TV, aparecerão com legendas. Todos os programas de TV em malaio, incluindo os animados (como Upin & Ipin), também são legendados, provavelmente devido à inteligibilidade mútua do idioma com o indonésio.

Irã

Um grupo de artistas da dublagem iraniana

No Irã, filmes estrangeiros e programas de televisão internacionais são dublados em persa. A dublagem teve início em 1946 com o advento dos filmes e cinemas no país. Desde então, os filmes estrangeiros sempre foram dublados para o cinema e a TV. Os filmes e programas de televisão estrangeiros são legendados em persa. Usando vários dubladores e adicionando dicas e humores locais aos conteúdos originais, a dublagem desempenhou um papel importante na atração de pessoas para os cinemas e no desenvolvimento do interesse por outras culturas. A arte da dublagem no Irã atingiu seu ápice durante as décadas de 1960 e 1970 com o influxo de filmes americanos, europeus e hindus.

Os musicais mais famosos da época, como My Fair Lady e The Sound of Music, foram traduzidos, ajustados e executados em persa pelos dubladores. Desde a década de 1990, por motivos políticos e por pressão do Estado, a indústria de dublagem entrou em declínio, com filmes dublados apenas para as emissoras estatais. Nos últimos anos, os DVDs com legendas em persa encontraram um mercado entre os espectadores pelo mesmo motivo, mas a maioria das pessoas ainda prefere as versões dubladas em persa. Recentemente, empresas privadas começaram a dublar séries de TV contratando dubladores famosos. No entanto, as dublagens que essas empresas fazem muitas vezes não são autorizadas e variam muito em termos de qualidade.

Uma lista de dubladores persas que se associam com seus colegas atores está listada aqui.

Israel

Em Israel, apenas filmes infantis e programas de TV são dublados em hebraico. Em programas voltados para adolescentes e adultos, a dublagem nunca é considerada para tradução, não só pelo alto custo, mas também porque o público é majoritariamente multilíngue. A maioria dos espectadores em Israel fala pelo menos um idioma europeu além do hebraico, e grande parte do público também fala árabe. Portanto, a maioria dos espectadores prefere ouvir a trilha sonora original, auxiliada por legendas em hebraico. Outro problema é que a dublagem não permite a tradução para dois idiomas diferentes simultaneamente, como costuma acontecer com os canais de televisão israelenses que usam legendas em hebraico e em outro idioma (como o russo) simultaneamente.

Japão

No Japão, muitos programas de televisão aparecem na televisão japonesa legendados ou dublados se forem destinados a crianças. Quando o filme americano Morocco foi lançado no Japão em 1931, as legendas tornaram-se o principal método de tradução de programas de TV e filmes no Japão. Mais tarde, por volta da década de 1950, programas de televisão e filmes estrangeiros começaram a ser exibidos dublados em japonês na televisão. Os primeiros a serem dublados em japonês foram os desenhos do Superman dos anos 1940 em 1955.

Devido à falta de software de vídeo para a televisão nacional, o software de vídeo foi importado do exterior. Quando o programa de televisão foi exibido na televisão, era quase sempre dublado. Havia um limite de caracteres para uma pequena tela de TV em resolução mais baixa, e esse método não era adequado para idosos pobres e olhos analfabetos, assim como a dublagem de áudio. Atualmente, programas de TV e filmes (tanto voltados para todas as idades quanto somente para adultos) são exibidos dublados com o idioma original e legendas em japonês, além de oferecer a opção do idioma original quando o mesmo filme é lançado em VHS, DVD e Blu-ray. Os lançamentos em laserdisc de filmes de Hollywood eram quase sempre legendados, filmes como Godzilla: Rei dos Monstros.

Desenhos animados adultos como South Park e Os Simpsons são exibidos dublados em japonês no canal de TV WOWOW. South Park: Bigger, Longer and Uncut foi dublado em japonês por diferentes atores, em vez dos mesmos dubladores japoneses do desenho animado, porque foi feito por um estúdio de dublagem japonês diferente e foi comercializado para o mercado Kansai. Nos cinemas japoneses, os filmes em língua estrangeira, exceto os destinados ao público infantil, costumam ser exibidos em sua versão original com legendas em japonês. Os filmes estrangeiros geralmente contêm várias versões de dublagem japonesa, mas com vários dubladores originais de dublagem japonesa, dependendo da estação de TV em que são exibidos. NHK, Nippon TV, Fuji TV, TV Asahi e TBS geralmente seguem essa prática, assim como os lançamentos de software em VHS, Laserdisc, DVD e Blu-ray. Quanto aos filmes estrangeiros recentes que estão sendo lançados, agora existem algumas salas de cinema no Japão que exibem edições dubladas e legendadas.

Em 22 de junho de 2009, a divisão japonesa da 20th Century Fox abriu uma linha de Blu-ray conhecida como "Emperor of Dubbing", dedicada a ter várias dublagens japonesas de filmes populares em inglês (principalmente filmes de Hollywood), bem como retendo os roteiros originais, lançando-os completamente em lançamentos especiais em Blu-ray. Eles também apresentam um novo dub criado exclusivamente para esse lançamento como corte do diretor, ou um novo dub feito com uma mixagem de som surround melhor para combinar com a mixagem original em inglês (já que a maioria das dublagens japonesas antigas foram feitas em mixagens mono para ser exibido na TV). Outras empresas seguiram a prática, como a divisão japonesa da Universal Pictures, a NBCUniversal Entertainment Japan, abrindo a "Reprint of Memories", junto com a Warner Bros Japan, tendo "Power of Dubbing", que atua de maneira semelhante, reembalando todas as múltiplas dublagens japonesas de filmes populares e lançando-as como lançamentos especiais em Blu-ray.

"Artistas japoneses de dublagem" fornecer as vozes para determinados artistas, como os listados na tabela a seguir:

Paquistão

No Paquistão, "filmes estrangeiros" e desenhos animados normalmente não são dublados localmente. Em vez disso, filmes, animes e desenhos animados estrangeiros, como os exibidos na Nickelodeon Paquistão e no Cartoon Network Paquistão, são dublados em hindi na Índia, já que o hindi e o urdu, a língua nacional do Paquistão, são mutuamente inteligíveis. No entanto, as novelas da Turquia agora são dubladas em urdu e ganharam popularidade crescente em detrimento das novelas indianas em hindi. Isso levou a protestos de produtores locais de que eles são uma ameaça à indústria televisiva do Paquistão, com as produções locais sendo retiradas do horário de pico ou totalmente descartadas. Da mesma forma, os líderes políticos expressaram preocupação com seu conteúdo, dada a cultura menos conservadora da Turquia.

Filipinas

Nas Filipinas, os profissionais da mídia geralmente têm práticas mistas sobre a dublagem de programas de televisão ou filmes, mesmo dentro do mesmo tipo de mídia. Em geral, a decisão de dublar uma produção de vídeo depende de diversos fatores, como o público-alvo do canal ou bloco de programação em que o longa será veiculado, seu gênero e/ou meio de transmissão (por exemplo, TV ou cinema, gratuita ou paga).

TV aberta

A prevalência de mídias que precisam ser dubladas resultou em um banco de talentos muito capaz de sincronizar voz a boca, especialmente para programas transmitidos pelas três maiores redes do país. Não é incomum na indústria de dublagem filipina ter a maioria das vozes em uma série dublada por apenas um punhado de talentos de voz. Programas originalmente em inglês costumavam ser exibidos em seu idioma original na televisão aberta.

Desde o final dos anos 1990/início dos anos 2000, no entanto, programas mais originalmente em inglês que vão ao ar nas principais redes gratuitas (ou seja, 5, ABS-CBN, GMA) foram dublados em filipino. Até mesmo o antigo Studio 23 (agora S+A), antes conhecido por seus programas de exibição em inglês, adotou a dublagem em língua filipina para alguns de seus programas estrangeiros. Os programas infantis das redes a cabo Nickelodeon, Cartoon Network e Disney Channel exibidos em 5, GMA ou ABS-CBN há muito são dublados em filipino ou outro idioma regional filipino. Os filmes de animação da Disney costumam ser dublados em filipino, exceto pelas cenas de canto, que são exibidas em seu idioma original (embora nos últimos anos tenha havido um aumento no número de musicais da Disney com suas canções também traduzidas, como Frozen). A GMA News TV exibe alguns documentários, filmes e reality shows originalmente exibidos no idioma inglês com dublagem em filipino.

A dublagem é menos comum em redes abertas menores, como a ETC e a antiga RPN 9 (agora CNN Filipinas), em que a versão original do programa é transmitida. Os dramas da Ásia e da América Latina sempre foram dublados em filipino ou em outro idioma regional filipino, e cada programa desses gêneros apresenta seu conjunto exclusivo de dubladores que falam filipino.

TV paga

A versão no idioma original dos programas de TV geralmente também está disponível em canais a cabo/satélite, como Fox Life, Fox e AXN. No entanto, alguns canais de TV paga são especializados em exibir programas e filmes estrangeiros dublados em filipino. Cinema One, o canal de filmes a cabo da ABS-CBN, mostra alguns filmes originalmente em idioma diferente do inglês, dublados em filipino. Nat Geo Wild exibe a maioria dos programas dublados em filipino para o público filipino, sendo um dos poucos canais a cabo a fazê-lo. Tagalized Movie Channel e Tag exibe filmes de Hollywood e asiáticos dublados em filipino. A Fox Filipino exibe algumas séries em inglês, latim e asiático dubladas em filipino, como The Walking Dead, Devious Maids, La Teniente, Kdabra e alguns programas selecionados do Canal M. O extinto canal HERO TV, que se concentrava em séries de anime, dublou todos os seus programas estrangeiros em filipino. Isso contrastava com o Animax, onde seus programas de anime são dublados em inglês.

Cinema

Filmes estrangeiros, especialmente filmes ingleses exibidos nos cinemas locais, são quase sempre exibidos em seu idioma original. Filmes estrangeiros não ingleses fazem uso de legendas em inglês. Ao contrário de outros países, os filmes infantis originalmente em inglês não são dublados nos cinemas.

Uma lista de dubladores com seus associados que eles dublam em filipino está listada aqui.

Cingapura

Na Cingapura multilíngue, a dublagem é rara para programas ocidentais. Os programas em inglês nos canais terrestres abertos geralmente são legendados em chinês ou malaio. Programas em chinês, malaio e tâmil (exceto boletins de notícias) geralmente têm legendas em inglês e no idioma original durante o horário nobre. Programas de som duplo, como dramas coreanos e japoneses, oferecem som nos idiomas originais com legendas, dublado e legendado em mandarim ou dublado em inglês. A política deliberada de incentivar o mandarim entre os cidadãos tornou obrigatório por lei que os programas em outros dialetos chineses (Hokkien, cantonês e teochew) fossem dublados em mandarim, com exceção das óperas tradicionais. Shows em cantonês e hokkien de Hong Kong e Taiwan, respectivamente, estão disponíveis em VCD e DVD. Em um desenvolvimento recente, os boletins de notícias são legendados.

Coreia do Sul

Na Coreia do Sul, os animes importados do Japão geralmente são exibidos dublados em coreano na televisão. No entanto, alguns animes são censurados, como cartas japonesas ou conteúdo editado para um público coreano adequado. Os desenhos animados ocidentais também são dublados em coreano, como os desenhos animados da Nickelodeon como Bob Esponja Calça Quadrada e Danny Phantom. Vários filmes de ação ao vivo em inglês (principalmente americanos) são dublados em coreano, mas não são exibidos nos cinemas. Em vez disso, eles são transmitidos apenas nas redes de televisão sul-coreanas (KBS, MBC, SBS, EBS), enquanto os lançamentos de importação de DVD desses filmes são exibidos com legendas coreanas, como O Mágico de Oz, Mary Poppins, os filmes Star Wars e Avatar. Isso pode ser devido ao fato de que os seis principais estúdios de cinema americanos podem não possuir nenhum direito sobre as dublagens coreanas de seus filmes live-action que as redes de televisão coreanas dublaram e exibiram. Mesmo que não possuam os direitos, os espectadores coreanos ou não coreanos podem gravar filmes de ação ao vivo dublados em coreano da transmissão da televisão em DVDs com DVRs.

Às vezes, os videogames são dublados em coreano. Exemplos seriam a série Halo, a série Jak & Daxter e a série God of War. Para os jogos Halo, Lee Jeong Gu fornece sua voz coreana ao protagonista Master Chief (substituindo a voz de Steve Downes), enquanto Kim So Hyeong dubla Chieftain Tartarus, um dos principais antagonistas (substituindo a voz de Kevin Michael Richardson).

Os seguintes dubladores sul-coreanos geralmente são identificados com os seguintes atores:

Tailândia

Na Tailândia, os programas de televisão estrangeiros são dublados em tailandês, mas a trilha sonora original geralmente é transmitida simultaneamente em uma faixa de áudio NICAM na transmissão terrestre e faixas de áudio alternativas na transmissão por satélite. Anteriormente, as estações terrestres transmitiam simultaneamente a trilha sonora original no rádio. Na TV por assinatura, muitos canais transmitem filmes em língua estrangeira e programas de televisão com legendas. Os cinemas em Bangkok e em algumas cidades maiores exibem a versão legendada e a versão dublada de filmes em inglês. Em grandes cidades como Bangkok, os filmes em tailandês têm legendas em inglês.

Esta lista apresenta uma coleção de dubladores e atrizes tailandeses que dublaram para esses artistas em destaque.

Vietnã

No Vietnã, os filmes e programas em língua estrangeira costumam ser legendados ou dublados na televisão em vietnamita. Eles não foram dublados até 1985, mas são brevemente traduzidos com um alto-falante antes dos intervalos comerciais. Rio foi considerado o primeiro filme americano de Hollywood totalmente dublado em vietnamita. Desde então, os filmes infantis que surgiram depois foram lançados dublados nos cinemas. HTV3 dublou programas de televisão para crianças, incluindo Ben 10 e Ned's Declassified School Survival Guide, usando vários dubladores para dublar os papéis dos personagens.

Logo depois, mais programas começaram a ser dublados. HTV3 também oferece anime dublado em vietnamita. Pokémon ganhou uma dublagem vietnamita no início de 2014 na HTV3, começando com a série Best Wishes. Mas devido a uma controvérsia sobre os gritos de Pokémon sendo renomeados, apesar de todos os personagens terem seus nomes japoneses, foi mudado para VTV2 em setembro de 2015, quando a série XY estreou. Sailor Moon também foi dublada recentemente para HTV3 no início de 2015.

Também são dublados em vietnamita a maioria dos filmes e séries de TV produzidos em países da Ásia-Pacífico, como China, Japão, etc.

Europa

Países usando apenas uma dublagem para crianças, senão apenas legendas.
Áreas mistas: Países usando ocasionalmente dublagem full-cast de outra forma apenas legendas.
Voice-over: Países que usam geralmente um ou apenas um par de atores de voz enquanto a trilha sonora original persiste.
Chamada geral: Países usando uma dublagem de elenco completo.
Bélgica: A região de língua holandesa ocasionalmente produz seus próprios dubs de dialeto para filmes infantis, mas também usa dubs da Holanda às vezes para esses filmes, senão apenas legendas. A região francófona usa exclusivamente uma dublagem de elenco completo.
Eslováquia e Bielorrússia: Países com uma língua oficial separada que ocasionalmente produzem seus próprios dubs, mas geralmente usam dubs de outros países, uma vez que suas línguas compartilham um alto grau de inteligibilidade mútua.

Filmes infantis/família e programação

No Noroeste da Europa, Polônia, Portugal, Balcãs, Bálticos e Nórdicos, geralmente apenas filmes e programas de TV destinados a crianças são dublados, enquanto programas de TV e filmes para públicos mais velhos são legendados (embora as produções animadas tenham uma tradição de sendo dublado). Para filmes em cinemas com público-alvo claro (abaixo e acima de 10 a 11 anos de idade), geralmente estão disponíveis versões dubladas e legendadas.

Bélgica

Na parte da Bélgica de língua holandesa (Flandres), os filmes e séries de TV são exibidos em seu idioma original com legendas, com exceção da maioria dos filmes feitos para o público jovem. Neste último caso, às vezes versões separadas são gravadas na Holanda e na Flandres (por exemplo, vários filmes de Walt Disney e filmes de Harry Potter). Essas versões dubladas diferem apenas entre si no uso de dubladores diferentes e pronúncia diferente, enquanto o texto é quase o mesmo.

Na parte francófona da Bélgica (Valônia), a variedade de versões dubladas em francês é aproximadamente tão ampla quanto a variedade alemã, onde quase todos os filmes e séries de TV são dublados.

Bósnia e Herzegovina

A Bósnia e Herzegovina geralmente usa dublagens sérvias e croatas (devido à sua inteligibilidade mútua), mas eles dublaram alguns desenhos animados em bósnio sozinhos, por exemplo My Little Pony: Friendship Is Magic. Os programas infantis (animados e live-action) são dublados (em sérvio, croata ou bósnio), enquanto todos os outros programas são legendados (em bósnio).

Croácia

Na Croácia, os filmes e séries de TV estrangeiros são sempre legendados, enquanto a maioria dos programas infantis e filmes de animação são dublados em croata. A prática da dublagem começou na década de 1980 em alguns programas de animação e continuou nos anos 90, 00 e seguintes em outros programas e filmes, sendo estes últimos lançados na mídia doméstica. Recentemente, mais esforços foram feitos para introduzir a dublagem, mas a recepção do público tem sido ruim em algumas exceções. Independentemente do idioma, o público croata prefere a legendagem à dublagem, mas ainda é popular em filmes de animação. Alguns programas anteriormente populares (como Sailor Moon) perderam completamente seu apelo depois que a prática da dublagem começou, e a dublagem acabou sendo removida dos programas, embora a maioria dos programas animados fosse exibida na televisão e alguns em casa a mídia foi bem recebida por pessoas que assistiram a versões dubladas deles. Essa situação é semelhante aos filmes de teatro, sendo dublados apenas os destinados ao público infantil. Além disso, tem havido um esforço para impor a dublagem pela Nova TV, com La Fea Más Bella traduzido como Ružna ljepotica (literalmente, "The Ugly Beauty"), uma novela mexicana, mas falhou. Algumas das dublagens croatas também são transmitidas na Bósnia e Herzegovina.

Estônia

Na Estônia, apenas filmes infantis estrangeiros são dublados nos cinemas e nos canais de TV da Estônia. Como regra, todos os outros filmes estrangeiros são exibidos com seus originais "puros" trilha sonora do idioma junto com legendas. Na TV, as legendas estão quase sempre disponíveis no idioma estoniano por padrão e, às vezes, também em russo e inglês, mediante solicitação. Nos cinemas, as legendas são geralmente apresentadas nos idiomas estoniano e russo. Desenhos animados e séries animadas são dublados por dublagem ou locução. Os canais de televisão em estoniano usam legendas para inglês, russo e outros idiomas estrangeiros. No entanto, os canais de TV em russo tendem a usar dublagem com mais frequência, já que a maioria deles é produzida e transmitida da Rússia (em oposição aos poucos canais de língua russa transmitidos da Estônia).

Grécia

Na Grécia, a maioria dos filmes de desenho animado tem dublagem. Normalmente, quando um filme tem dublagem grega, a dublagem é exibida nos cinemas, mas também são exibidas versões legendadas. Os programas de TV estrangeiros para adultos são exibidos em suas versões originais com legendas, a maioria dos desenhos animados, por exemplo, Os Flintstones e Os Jetsons sempre foram dublados, enquanto Family Guy e American Dad! são sempre legendados e contêm o diálogo original em inglês, uma vez que são principalmente para adultos e não para crianças, também algumas séries de anime japonesas são dubladas em grego (como Pokémon , Dragon Ball, Digimon, Pichi Pichi Pitch, Sailor Moon, Candy Candy etc.) Os únicos programas de televisão dublados em grego incluem séries de TV mexicanas (como Rubí e La usurpadora). No entanto, quando a Skai TV foi relançada em abril de 2006, a rede optou por dublar quase todos os programas estrangeiros em grego, ao contrário de outros canais gregos que sempre transmitiram a maioria dos programas em seu idioma original com legendas.

Irlanda

A Irlanda geralmente recebe as mesmas versões cinematográficas que o Reino Unido. No entanto, alguns filmes foram dublados em irlandês pela TG4. Os desenhos animados infantis na TV também são ocasionalmente dublados em irlandês.

Holanda

Na Holanda, em sua maioria, as versões holandesas são feitas apenas para filmes infantis e familiares. Os filmes de animação são exibidos em cinemas com legendas ou dublagem em holandês, mas geralmente os cinemas com mais salas de exibição também oferecem a versão original legendada.

Países nórdicos

Nos países nórdicos, a dublagem é usada apenas em filmes de animação (exceto filmes de animação para adultos que usam apenas legendas) e outros filmes para o público mais jovem. Alguns cinemas nas grandes cidades também podem exibir a versão original, geralmente como a última exibição do dia, ou em um auditório menor em um multiplex.

Nos programas de televisão com narração fora da tela, tanto o áudio original quanto as vozes na tela geralmente são legendados em seus idiomas nativos.

Os países nórdicos são frequentemente tratados como um mercado comum que emite lançamentos de DVD e Blu-ray com áudio original e opções de legendas à escolha do usuário em dinamarquês, finlandês, norueguês e sueco. As capas também costumam ter texto nos quatro idiomas, mas às vezes são exclusivas para cada país. Alguns lançamentos podem incluir áudio e/ou legendas em outros idiomas europeus (ou seja, alemão, grego, húngaro ou italiano). bem como o áudio original na maioria dos casos.

Na Finlândia, a versão dublada da Suécia também pode estar disponível em alguns cinemas para crianças da minoria de 5% de língua sueca, mas apenas em cidades ou vilas com uma porcentagem significativa de falantes de sueco. A maioria dos lançamentos em DVD e Blu-ray geralmente possui apenas o áudio original, exceto as telenovelas de séries animadas de televisão, que possuem faixas em finlandês e sueco, além do áudio original e legendas em ambos os idiomas.

Nos cinemas finlandeses, os filmes para o público adulto têm legendas em finlandês e sueco, o finlandês impresso em fonte básica e o sueco impresso abaixo do finlandês em fonte cursiva. Nos primórdios da televisão, programas de TV e filmes estrangeiros eram dublados por narradores na Finlândia. Mais tarde, as legendas em finlandês tornaram-se uma prática na televisão finlandesa. Como em muitos outros países, a dublagem não é preferida fora dos programas infantis. Um bom exemplo disso é O filme dos Simpsons. Embora a versão original tenha sido bem recebida, a versão dublada em finlandês recebeu críticas ruins, com alguns críticos até chamando-a de desastre. Por outro lado, muitas dublagens das séries animadas de televisão e filmes da Disney foram bem recebidas, tanto pela crítica quanto pelo público.

Na Islândia, a versão dublada do cinema e da TV era originalmente dinamarquesa, com algumas traduzidas para o islandês, mas o islandês assumiu o controle. LazyTown, um programa de TV islandês originalmente transmitido em inglês, foi dublado em islandês, entre trinta e dois outros idiomas.

Norte da Macedônia

A Macedônia do Norte dublou muitos desenhos animados em macedônio, mas também exibiu algumas dublagens sérvias. Os programas infantis são exibidos dublados (em macedônio ou sérvio), enquanto todos os outros programas são legendados (em macedônio). Eles usam dublagens sérvias para filmes da Disney, porque não há dublagens macedônias da Disney.

Portugal

Em Portugal, a dobragem foi proibida por lei de 1948 como forma de proteger a indústria cinematográfica nacional e reduzir o acesso à cultura, uma vez que a maioria da população era analfabeta. Até 1994, os filmes de animação, assim como outras séries de TV para crianças, eram exibidos legendados em Portugal junto com dublagens importadas do português do Brasil devido ao desinteresse das empresas portuguesas na indústria de dublagem. Esse desinteresse era justificado, pois já existiam cópias dubladas de qualidade de programas e filmes em português feitos por brasileiros. O Rei Leão foi o primeiro longa-metragem a ser dublado em português europeu, e não estritamente em português brasileiro. Atualmente, todos os filmes infantis são dublados em português europeu. As legendas são as preferidas em Portugal, usadas em todos os documentários, séries de TV e filmes em língua estrangeira. A exceção a essa preferência é quando as crianças são o público-alvo.

Enquanto na TV os programas e filmes infantis são sempre dublados, nos cinemas os filmes com um claro alvo juvenil podem ser encontrados em duas versões, uma dublada (identificada pelas letras V.P. de versão portuguesa - "versão em português") e outra versão legendada (V.O. para versão original - "versão original"). Essa dualidade se aplica apenas a filmes juvenis. Outros usam apenas legendas. Embora a qualidade dessas dublagens seja reconhecida (algumas já receberam reconhecimento e prêmios internacionais), as versões originais com legendas costumam ser as preferidas pelos adultos. Atualmente, séries e filmes live-action são sempre exibidos em seu idioma original com legendas em português. Os serviços de streaming também oferecem alguns conteúdos para adultos dublados em português europeu, embora ofereçam a opção de selecionar o idioma original. Existem também alguns exemplos de Anime que foram dublados em português europeu (ou seja, Dragon Ball e Naruto). M/12, M/14 e M/16) dublados em português europeu além de oferecer a versão original com legendas.

Romênia

Na Romênia, praticamente todos os programas destinados a crianças são dublados em romeno. Os filmes de animação são exibidos nos cinemas com dublagem romena. No entanto, cinemas com mais salas de exibição costumam oferecer também a versão original legendada. Outros programas de TV e filmes estrangeiros são exibidos no idioma original com legendas em romeno. As legendas são geralmente preferidas no mercado romeno. De acordo com o "Special Eurobarometer 243" (gráfico QA11.8) da Comissão Européia (pesquisa realizada em novembro e dezembro de 2005), 62% dos romenos preferem assistir filmes e programas estrangeiros com legendas (em vez de dublados), 22% preferem dublagem e 16% recusaram responder. Isso é conduzido pela suposição de que assistir a filmes em suas versões originais é muito útil para aprender línguas estrangeiras. No entanto, de acordo com o mesmo Eurobarômetro, praticamente nenhum romeno considerou esse método – assistir a filmes em sua versão original – a maneira mais eficiente de aprender línguas estrangeiras, em comparação com 53% que preferiam aulas de idiomas na escola.

Alguns programas que são transmitidos no The Fishing & Hunting Channel são legendados. A TV Paprika costumava transmitir programas com narração, mas foi substituída por legendas. Algumas promoções de filmes exibidos na TV 1000 usam narrações; mas os filmes são legendados. Exemplos mostrados aqui, em 2:11, 4:25, 5:09 e 7:15

Sérvia

As dublagens em sérvio são feitas principalmente para a Sérvia, mas também são transmitidas em Montenegro e na Bósnia e Herzegovina. Animações infantis e alguns filmes de ação ao vivo e séries de TV são dublados em sérvio, enquanto filmes de ação ao vivo e séries de TV para adultos sempre são exibidos com legendas, porque nessa região as pessoas preferem legendas para formatos de ação ao vivo. A novela turca Lale Devri começou a ser dublada em 2011, na RTV Pink, mas por causa da má recepção, a dublagem falhou e o restante da série foi ao ar legendado.

A dublagem de séries de desenhos animados na ex-Iugoslávia durante a década de 1980 teve uma reviravolta: famosos atores sérvios, como Nikola Simić, Mića Tatić, Nada Blam e outros deram voz a personagens da Disney, Warner Bros., MGM e outras empresas, frequentemente usando frases e sentenças específicas da região e, assim, adicionando uma dose de humor local à tradução das falas originais. Essas frases se tornaram imensamente populares e ainda são usadas para comentários irônicos em situações específicas. Esses dubs são hoje considerados dubs cult. A única dublagem feita após as décadas de 1980 e 1990 que é considerada cult é a dublagem de Bob Esponja Calça Quadrada, feita pela B92 no período de 2002 a 2017, devido à grande popularidade e tradução memorável com frases de humor locais, como a tradução de dublagens dos anos 1980.

Algumas dublagens sérvias também são transmitidas na Macedônia do Norte, enquanto dublagens cult feitas durante a Iugoslávia foram ao ar em todo o país (atual Croácia, Bósnia e Herzegovina, Montenegro, Eslovênia, Macedônia do Norte e Sérvia).

No século 21, dubladores/dubladores proeminentes na Sérvia incluem os atores Marko Marković, Vladislava Đorđević, Jelena Gavrilović, Dragan Vujić, Milan Antonić, Boris Milivojević, Radovan Vujović, Goran Jevtić, Ivan Bosiljčić, Gordan Kičić, Slobodan Stefanović, Dubravko Jovanović, Dragan Mićanović, Slobodan Ninković, Branislav Lečić, Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, Katarina Žutić, Anica Dobra, Voja Brajović, Nebojša Glogovac e Dejan Lutkić.

Eslovênia

Na Eslovênia, todos os filmes e programas de televisão estrangeiros são legendados, com exceção de filmes infantis e programas de TV (animados ou live-action). Embora as versões dubladas sejam sempre exibidas nos cinemas e posteriormente nos canais de TV, os cinemas às vezes também exibem versões legendadas de filmes infantis.

Reino Unido

No Reino Unido, a grande maioria dos filmes em língua estrangeira são legendados, embora a maioria dos filmes de animação sejam dublados em inglês. Eles geralmente são originários da América do Norte, em vez de serem conhecidos localmente. Os seriados em língua estrangeira exibidos na BBC Four são legendados em inglês (embora as legendas abertas já sejam descartadas durante os diálogos com segmentos em inglês). No entanto, houve exemplos notáveis de filmes e programas de TV dublados com sucesso no Reino Unido, como as séries japonesas Monkey e francesas Magic Roundabout. Ao exibir filmes na televisão, os canais no Reino Unido costumam escolher a legendagem em vez da dublagem, mesmo que exista uma dublagem em inglês. Também é uma prática bastante comum que animações destinadas a crianças em idade pré-escolar sejam redubladas com dubladores britânicos substituindo as vozes originais, como a série PAW Patrol da Spin Master Entertainment, embora isso não seja feito com programas voltados para adultos. audiências. As partes narradas fora da tela de alguns programas e reality shows originários da América do Norte também são refeitas com vozes em inglês britânico. O programa bávaro de 2020 da Netflix, Freud, também foi dublado para o inglês.

Alguns filmes de animação e programas de TV também são dublados em galês e gaélico escocês.

Hinterland apresenta um exemplo não tão comum de produção bilíngue. Cada cena é filmada duas vezes, nos idiomas inglês e galês, exceto algumas cenas em que o galês com legendas é usado para a versão em inglês.

Filmes e programação geral

Nos mercados de língua francesa, italiana, espanhola, alemã, russa, polonesa, tcheca, eslovaca e húngara da Europa, quase todos os filmes e programas de televisão estrangeiros são dublados (com a principal exceção sendo a maioria dos lançamentos teatrais de filmes para adultos na República Tcheca e na Eslováquia). Existem poucas oportunidades de assistir a filmes estrangeiros em suas versões originais. Na Espanha, Itália, Alemanha e Áustria, mesmo nas maiores cidades, são poucos os cinemas que exibem versões originais com legendas, ou sem tradução. No entanto, a programação da TV paga digital geralmente está disponível no idioma original, incluindo os filmes mais recentes. Antes do surgimento dos DVDs (e mais tarde do Vídeo sob Demanda e do Streaming), que nesses países são emitidos principalmente com faixas de áudio em vários idiomas, os filmes no idioma original (aqueles em outros idiomas que não o idioma oficial do país) eram raros, seja no cinema, na TV ou no vídeo doméstico, e as versões legendadas eram consideradas um produto para pequenos nichos de mercado, como filmes intelectuais ou de arte.

Albânia

O primeiro filme dublado em albanês foi O Grande Guerreiro Skanderbeg em 1954 e, desde então, existem milhares de títulos populares dublados em albanês por diferentes estúdios de dublagem. Todos os filmes de animação e programas infantis são dublados em albanês (embora normalmente as músicas sejam deixadas em inglês ou no idioma original do programa com legendas em albanês). Muitos filmes live-action também são dublados. As séries de TV, no entanto, geralmente não são dubladas, são legendadas, exceto algumas novelas mexicanas, brasileiras e turcas, como: Por Ti, Celebridade, A Casa das Sete Mulheres, Paramparça, etc. Quanto aos documentários, a Albânia costuma usar a locução em off.

França

Na França, a dublagem é a norma. A maioria dos filmes com lançamento nos cinemas, incluindo todos os de grandes distribuidores, são dublados. Os que não são, são filmes independentes estrangeiros cujo orçamento para distribuição internacional é limitado, ou filmes de arte estrangeiros com um público de nicho.

Quase todos os cinemas exibem filmes com dublagem francesa ("VF", abreviação de versão francesa). Alguns deles também oferecem exibições no idioma original ("VO", abreviação de version originale), geralmente acompanhado de legendas em francês ("VOST", abreviação de version originale sous-titrée). Uma minoria de cinemas (geralmente pequenos) exibe exclusivamente no idioma original. Segundo o CNC (Centro Nacional de Cinematografia), as exibições do VOST representaram 16,4% dos ingressos vendidos na França.

Além disso, a dublagem é necessária para entretenimento doméstico e exibições de televisão. No entanto, desde o advento da televisão digital, os programas estrangeiros são transmitidos aos telespectadores em ambos os idiomas (às vezes, o francês com audiodescrição também é transmitido); enquanto a faixa em francês é selecionada por padrão, os espectadores podem alternar para a faixa no idioma original e ativar as legendas em francês. Como caso especial, o canal de televisão binacional Arte transmite tanto a dublagem francesa quanto a alemã, além da versão original.

Alguns dubladores que dublaram celebridades no idioma francês europeu estão listados abaixo.

Alemanha, Áustria, Suíça

O mercado de dublagem germanófona é o maior da Europa. A Alemanha tem o maior número de estúdios de dublagem de filmes estrangeiros per capita e por determinada área do mundo e, de acordo com o jornal alemão Die Welt, 52% de todos os dubladores trabalham atualmente na indústria de dublagem alemã. Na Alemanha e na Áustria, praticamente todos os filmes, programas, séries de televisão e novelas estrangeiras são exibidos em versões dubladas criadas para o mercado alemão. A dublagem de filmes é uma prática tradicional e comum na Europa de língua alemã, já que as legendas não são aceitas e usadas tanto quanto em outros países europeus. Segundo um estudo europeu, a Áustria é o país com maior taxa de rejeição (mais de 70 por cento) de legendas, seguida de Itália, Espanha e Alemanha. Nos mercados de língua alemã, os jogos de computador e videogame apresentam menus de texto em alemão e geralmente são dublados para o idioma alemão se houver partes faladas.

Ao contrário da Áustria e da Alemanha, os cinemas da Suíça de língua alemã têm preferência historicamente por versões legendadas de filmes em língua estrangeira. Distribuidores de filmes suíços encomendaram cópias em dois idiomas com legendas em alemão e francês como a versão principal, com a versão dublada também exibida. Nos últimos anos, no entanto, houve uma mudança para as versões dubladas, que agora representam a maioria das exibições. As transmissões televisivas de filmes e programas estrangeiros têm sido historicamente dubladas.

Estações de televisão suíças e austríacas têm cada vez mais transmitido filmes em língua estrangeira e programas de TV com várias trilhas sonoras, permitindo ao espectador escolher entre o idioma original (por exemplo, inglês) e o idioma local do canal (alemão, francês, ou italiano, conforme o local).

Embora os dubladores de língua alemã desempenhem apenas um papel secundário, eles ainda são notáveis por fornecer vozes familiares a atores conhecidos. Atores estrangeiros famosos são conhecidos e reconhecidos por sua voz alemã, e o público alemão está acostumado com eles, então a dublagem também é uma questão de autenticidade. No entanto, nas cidades maiores, existem cinemas onde os filmes podem ser vistos em suas versões originais, já que o inglês se tornou um pouco mais popular entre os jovens espectadores educados. Na televisão tradicional alemã, os filmes nunca são transmitidos com legendas, mas a programação pay-per-view geralmente está disponível no idioma original. Filmes de nicho e de arte legendados às vezes são exibidos em redes menores.

Versões dubladas em alemão às vezes divergem muito do original, especialmente ao adicionar elementos humorísticos ausentes do original. Em casos extremos, como The Persuaders! ou Erik the Viking, a versão dublada em alemão teve mais sucesso do que o original em inglês. Frequentemente, a tradução adiciona gags sexualmente explícitos que as versões dos EUA podem não ter permissão para usar. Por exemplo, em Bewitched, os tradutores mudaram "A placa de Não perturbe ficará pendurada na porta esta noite" para "A a única coisa pendurada hoje à noite será o sinal de Não perturbe". Essa prática foi a mais prevalente das décadas de 1960 a 80, a partir da década de 1990 tornou-se bem menos comum.

Alguns filmes dublados na Áustria divergem da versão padrão alemã ao abordar outras pessoas, mas apenas quando os filmes são dublados em certas versões do dialeto austríaco. (Sr. e Sra. são traduzidos para Herr e Frau, que geralmente não são traduzidos para serem sincronizados). Às vezes, até mesmo os primeiros nomes pronunciados em inglês são traduzidos e pronunciados no equivalente alemão correto (o nome em inglês "Bert" tornou-se o nome pronunciado no sul do alemão "Bertl", que é uma abreviação de qualquer nome que comece ou mesmo terminando com "bert", por exemplo, "Berthold" ou "Albert".)

Alguns filmes dublados antes da reunificação existem em versões diferentes para o leste e para o oeste. Eles usam traduções diferentes e geralmente diferem no estilo de dublagem.

Alguns dos dubladores alemães mais conhecidos estão listados abaixo.

Hungria

Na Hungria, a dublagem é quase universal. Quase todos os filmes ou programas de TV estrangeiros lançados na Hungria são dublados em húngaro. A história da dublagem remonta à década de 1950, quando o país ainda estava sob o regime comunista. Uma das dublagens húngaras mais icônicas foi a do desenho animado americano Os Flintstones, com tradução local de József Romhányi. O Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) é o maior banco de dados húngaro para dublagens de filmes, com informações para muitos filmes de animação e ação ao vivo. Na página 59 do Eurobarômetro, 84% dos húngaros disseram preferir dublagem a legendas.

Na era socialista, todos os filmes eram dublados com atores profissionais e principalmente populares. Foi tomado cuidado para garantir que o mesmo dublador emprestasse sua voz ao mesmo ator original. No início dos anos 1990, enquanto os cinemas tentavam acompanhar a exibição de filmes recém-lançados, a legendagem tornou-se dominante no cinema. Isso, por sua vez, forçou os canais de TV a fazer suas próprias versões baratas de trilhas dubladas para os filmes que apresentavam, resultando em uma degradação constante da qualidade da dublagem. Uma vez que isso se tornou habitual, as distribuidoras de cinema retomaram o hábito de dublar produções populares, apresentando-as com qualidade abaixo da média. Porém, cada longa é apresentado com a trilha sonora original em pelo menos uma sala de cinema das grandes cidades.

No entanto, na Hungria, a maioria dos documentários e séries (por exemplo, os do Discovery Channel, National Geographic Channel) são feitos com dublagens, como é o caso da maioria dos outros países que preferem a dublagem. Alguns filmes e séries antigas, ou que trazem piadas e conversas não traduzíveis (por exemplo, a série de televisão Mr. Bean), são exibidos apenas com legendas.

Há um problema mais recente decorrente da dublagem incluída em lançamentos de DVD. Muitas gerações cresceram com uma trilha sonora original (e, pelos padrões tecnológicos atuais, desatualizada), que é tecnologicamente (som mono ou estéreo de má qualidade) ou legalmente (licença de trilha sonora expirada) inadequada para um lançamento em DVD. Muitos recursos originais são lançados em DVD com uma nova trilha sonora, que em alguns casos se mostra extremamente impopular, obrigando os produtores de DVD a incluir a trilha sonora original. Em alguns casos raros, a trilha sonora húngara é deixada de lado. Isso acontece principalmente com a Warner Home Video Hungria, que ignorou completamente a existência de trilhas sonoras húngaras, pois não queria pagar as licenças para que as trilhas sonoras fossem incluídas em seus novos lançamentos em DVD, que aparecem com qualidade de imagem melhorada, mas legendas muito ruins.

Itália

A dublagem é sistemática na Itália, com uma tradição que remonta a 1930. Na Itália fascista de Mussolini, o lançamento de filmes em línguas estrangeiras foi proibido em 1938 por razões políticas. Roma é a principal base da indústria de dublagem, onde são dubladas grandes produções, como filmes, dramas, documentários e alguns filmes de animação. No entanto, a maioria das animações são dubladas em Milão, assim como outras produções menores. Praticamente todos os filmes estrangeiros de todos os gêneros e públicos-alvo - assim como programas de TV - são dublados para o italiano. Alguns teatros das grandes cidades incluem em suas programações espetáculos em língua original, ainda que esta seja uma prática incomum. As legendas podem estar disponíveis em programas noturnos nos principais canais de TV. Os serviços de TV por assinatura e streaming oferecem filmes na versão dublada e também no idioma original.

No início de suas carreiras, atores como Alberto Sordi ou Nino Manfredi trabalharam extensivamente como dubladores. A certa altura, filmar cenas em MOS (motor only sync ou motor only shot) era uma prática comum no cinema italiano; todos os diálogos foram dublados na pós-produção. Um exemplo notável é O Bom, o Mau e o Feio, em que todos os atores tiveram que dublar em suas próprias vozes.

Como muitos filmes apresentavam elencos multinacionais, a dublagem tornou-se necessária para garantir que o diálogo fosse compreensível, independentemente da linguagem da dublagem. A presença de atores estrangeiros também significava que alguns diretores teriam atores recitando palavras sem sentido ou palavras não relacionadas, já que o objetivo final era simplesmente ter movimentos labiais gerais sobre os quais adicionar diálogo.

Um exemplo típico dessa prática foi La Strada, estrelado por dois americanos; Anthony Quinn e Richard Basehart, em papéis principais. Em vez de ter um diálogo falado foneticamente ou ter vários idiomas ao mesmo tempo (o que exigiria que as falas fossem traduzidas várias vezes), os atores contariam números correspondentes ao número de falas. Liliana Betti, assistente do diretor Federico Fellini, descreveu o sistema da seguinte forma: “Em vez de falas, o ator tem que contar números em sua ordem normal. Por exemplo, uma linha de quinze palavras equivale a uma enumeração de até trinta. O ator apenas conta até trinta: 1-2-3-4-5-6-7. etc." Fellini usou esse sistema, que ele chamou de "dicção numerológica" em muitos de seus filmes. Outros diretores adotaram sistemas semelhantes.

A dublagem também pode ser usada para fins artísticos. Era comum até mesmo artistas de língua italiana terem seus diálogos dublados por dubladores separados, se sua voz real fosse considerada inadequada ou de outra forma inadequada. Por exemplo, em Django, o ator principal Franco Nero foi apelidado por Nando Gazzolo porque parecia muito jovem para o personagem grisalho que interpretou. Claudia Cardinale, uma das principais atrizes das décadas de 1960 e 1970, tinha um forte sotaque de origem tunisiana e também foi dublada na primeira década de sua carreira. Esta prática foi geralmente eliminada na década de 1990, com a adoção generalizada de som de sincronização.

Os videogames geralmente são dublados em italiano (por exemplo, as séries Assassin's Creed, Halo e Harry Potter) ou lançados com as faixas de áudio originais com legendas em italiano.

Quanto aos documentários, a Itália costuma usar a locução.

Os dubladores e atrizes italianos mais importantes, bem como as principais celebridades dubladas em sua carreira, estão listados abaixo.

Artistas de dublagem italiano
Ator de voz / atriz Anos ativos Principais atores/atores dublados Notas
Tina Lattanzi 1923–1988 Greta Garbo
Joan Crawford
Marlene Dietrich
Greer Garson
Rita Hayworth
Myrna Loy
Famosa por sua voz profunda, sedutora e adaptável, ela foi a principal atriz apelidada para femmes fatales nos anos 1930 e 1940. As interpretações famosas dos papéis de animação foram a Rainha Má em Branca de Neve e os Sete AnõesSenhora Tremaine Cinderela, a rainha dos corações em Alice no País das Maravilhas e Maleficente em Bela Adormecida.
Andreina Pagnani 1924–1981 Marlene Dietrich
Bette Davis
Ginger Rogers
Norma Shearer
Ativa principalmente como atriz de teatro, sua voz intensa e nua fez dela uma das atrizes mais proeminentes e estimadas de sua geração (juntamente com Lydia Simoneschi, Rosetta Calavetta, Giovanna Scotto e Tina Lattanzi).
Carlo Romano Romano 1927–1975 Jerry Lewis
Lou Costello
Bob Hope
Rod Steiger
Eli Wallach
Nigel Bruce
Louis de Funès
Peter Lorre
William Bendix
Fernando Sancho
Jason Robards
Ele foi a voz oficial italiana de Jerry Lewis, Bob Hope e Lou Costello; ele também foi bem conhecido por dublar o papel de Don Camillo interpretado pelo ator francês Fernandel.
Roseta Calavetta 1930–1993 Marilyn Monroe
Lana Turner
Dia de Doris
Eleanor Parker
Ava Gardner
Veronica Lake
Ela era a voz oficial italiana de Lana Turner, Marilyn Monroe e Doris Day.
Mario Besesti 1932–1968 Charles Laughton
Thomas Mitchell
Edward Arnold
Edgar Buchanan
Charles Coburn
Raymond Massey
Ele foi considerado um dos mais significativos dubladores do cinema clássico de Hollywood e trabalhou em alguns dos primeiros filmes de animação da Disney. Ele era o principal idiota de todos os atores listados.
Miranda Bonansea 1932–2009 Templo de Shirley
Judy Garland
Anne Francis.
Linda Hunt
Junho Allyson
Jean Simmons
Era a voz oficial italiana de Shirley Temple.
Pino Locchi 1932–1994 Sean Connery
Jóias de Giuliano
Tony Curtis.
Charles Bronson
Sidney Poitier
Roger Moore.
Jean-Paul Belmondo
Terence Hill
Clint Eastwood
Elvis Presley
Ringo Starr
Ele foi a voz oficial italiana de Sean Connery até 1994 e a primeira voz italiana de James Bond.
Lydia Simonschi 1932–1976 Sophia Loren
Ingrid Bergman
Maureen O'Hara
Barbara Stanwyck
Susan Hayward
Jennifer Jones.
Bette Davis
Joan Fontaine
Considerada a "curta" das atrizes italianas (juntamente com Rosetta Calavetta, Rita Savagnone e Dhia Cristiani), ela apelou a maior parte das clássicas estrelas femininas de Hollywood pelo menos uma vez em sua carreira de 40 anos.
Cesare Barbetti 1934–2006 Robert Redford
Robert Duvall
Steve McQueen
Jean-Louis Trintignant
Dean Jones.
Warren Beatty
Steve Martin
James Fox
William Shatner
Jon Voight
Kevin Kline
John Lennon
Começando sua carreira como ator infantil, ele é mais conhecido por ser a voz oficial italiana de Robert Redford e por dublar a maioria dos filmes de Robert Duvall, Steve McQueen, Warren Beatty e Dean Jones.
Emilio Cigoli 1935–1980 Orson Welles
Gregory Peck
Gary Cooper.
John Wayne.
Burt Lancaster
William Holden
Charlton Heston
Clark Gable
Jean Gabin
Lee Van Cleef
Steve Reeves
Henry Fonda
Considerado o "Rei" dos atores da dublagem italiana (juntamente com Giulio Panicali e Gualtiero De Angelis), ele dublou 7000 filmes de 1936 a 1980.
Giulio Panicali 1935–1973 Poder de Tyrone
Robert Taylor
Glenn Ford
Ray Milland
Robert Mitchum
Kirk Douglas
Henry Fonda
Dhia Cristiani 1936–1975 Anne Baxter
Esther Williams
Virgínia Mayo
Rhonda Fleming
Yvonne Sansão
Joanne Dru
Gualtiero De Angelis 1936–1980 James Stewart
Cary Grant
Errol Flynn
Dean Martin.
Henry Fonda
Lauro Gazzolo 1938–1970 Walter Brennan.
Bud Abbott
Peter Lorre
Sam Jaffe
Alan Napier
Giuseppe Rinaldi 1939–1987 James Dean.
Paul Newman
Rock Hudson
Jack Lemmon
Peter Sellers
Van Johnson
Marlon Brando
Frank Sinatra
Charles Bronson
James Coburn
Jason Robards
Luciano De Ambrosis 1942–presente James Caan
Burt Reynolds
Dennis Farina
Ele é conhecido por interpretar o papel principal como ator infantil no filme de Vittorio De Sica As crianças estão nos observando. Desde 1994, substituiu Pino Locchi como a principal voz italiana de Sean Connery. Ele dublou a maioria dos papéis dos atores listados.
Gianni Musy 1942–2011 Michael Gambon
Richard Harris
Christopher Plummer
Max von Sydow
Ian McKellen
Ele é mais conhecido por dublar os papéis de Albus Dumbledore (interpretado por Richard Harris primeiro, então por Michael Gambon) na série de filmes Harry Potter e Gandalf (interpretado por Ian McKellen) na trilogia Lord of the Rings (substituído por Gigi Proietti após 2011). Ele também dublou a maioria dos papéis de Christopher Plummer e Max von Sydow.
Massimo Turci 1942–1990 Russ Tamblyn
Paul McCartney
Ferruccio Amendola 1943–2001 Robert De Niro
Dustin Hoffman
Sylvester Stallone
Tomas Milian
Al Pacino
Peter Falk
A voz italiana de Robert De Niro, Dustin Hoffman e Sylvester Stallone em quase todos os seus filmes de 1969 a 1995. Ele também dublou as interpretações mais famosas de Al Pacino. Ele foi escolhido pelo próprio Tomas Milian por sua voz apelidada.
Maria Pia Di Meo 1944–presente Meryl Streep
Audrey Hepburn
Julie Andrews
Shirley MacLaine
Jane Fonda
Barbra Streisand
Sandra. De
Julie Christie
Ursula Andres
Barbara Bouchet
Edwige Fenech
A voz de dublagem feminina mais importante na Itália após 1960. Mais conhecida por ser a voz oficial italiana de Meryl Streep, ela apelou a maioria dos filmes de todas as atrizes listadas.
Enrico Maria Salerno 1946–1994 Clint Eastwood Ele era a voz italiana de Clint Eastwood no Trilogia de dólares e Enforquem-se..
Renato Turi 1946–1991 Walter Matthau
Lee Marvin
Christopher Lee
Lee Van Cleef
John Carradine
Telly Savalas
Sidney Poitier
Charlton Heston
Charles Tingwell
Corrado Gaipa 1946–1989 Lionel Stander
Lee J. Cobb
Orson Welles
Alec Guinness
Mais conhecido por interpretar Don Tommasino em O padrinho, ele dublou a maioria dos papéis de Lion Stander e Lee J. Cobb e algumas interpretações de Orson Welles entre 1965 e 1972. Ele também dublou Alec Guinness na trilogia clássica de Star Wars.
Nando Gazzolo 1948–2015 David Niven
Peter Cushing
Rex Harrison
Michael Caine
George C. Scott
Franco Nero
Henry Fonda
Vittoria Febbi 1949–presente Barbara Bouchet
Carrinho de Compras
Edwige Fenech
Liv Ullmann
Diane Keaton
Barbara Bach
Kathy Bates
Laura Gemser
Florinda Bolkan
Flaminia Jandolo 1950–2019 Brigitte Bardot
Rita Savagnone 1952–presente Vanessa Redgrave
Edwige Fenech
Claudia Cardinale
Whoopi Goldberg
Elizabeth Taylor
Ingrid Bergman
Greta Garbo
Sophia Loren
Nieves Navarro
Ursula Andres
Florinda Bolkan
Dominique Sanda
Loredana Nusciak
Stefania Sandrelli
Oreste Lionello 1953–2009 Woody Allen
Gene Wilder
Peter Sellers
George Harrison
Ele foi a voz oficial italiana de Woody Allen, dublando quase todas as suas interpretações de 1965 a 2006. Ele também dublou a maioria dos papéis de Gene Wilder, Peter Sellers, e todas as aparições de George Harrison.
Alessandro Rossi 1955–presente Liam Neeson
Arnaldo Schwarzenegger
Samuel L. Jackson
Ving Rhames
Michael Clarke Duncan
Patrick Stewart
Reconhecível por sua voz profunda e barítona, ele apelou a maioria dos papéis de Liam Neeson, Arnold Schwarzenegger, Ving Rhames e Michael Clarke Duncan.
Sergio Graziani 1956–2014 Donald Sutherland
Michael Caine
Peter O'Toole
Klaus Kinski
Richard Harris
Philippe Noiret
Franco Nero
Ele dublou Franco Nero na maioria das versões italianas de seus filmes antes de meados da década de 1970, após o que Nero se apelou.
Dario Penne 1957–presente Anthony Hopkins
Michael Caine
Christopher Lloyd
Dennis Hopper
Alan Rickman
James Cromwell
Ele é a voz italiana de Anthony Hopkins em cada filme desde 1990 e de Michael Caine em quase todos os filmes desde 1992.
Roberto Chevalier 1958–presente Cruzeiro de Tom
Tom Hanks
Andy García
Greg Kinnear
Ele é a voz italiana de Tom Cruise, dublando a maioria de seus papéis desde 1986.
Glauco Onorato 1959–2009 Bud Spencer
Lino Ventura
Danny Glover
Charles Bronson
James Coburn
Arnaldo Schwarzenegger
George Harrison
Ele era mais conhecido por dublar a maioria das interpretações de Bud Spencer. Ele também foi a voz italiana de Arnold Schwarzenegger em seus filmes mais icônicos (O Terminator e Predador).
Acervo de Sandro 1960–presente Brad Pitt
Will Smith.
Michael J. Fox
Eddie Murphy
Manlio de Angelis 1960–2017 Joe Pesci
Alan Arkin
Gene Wilder
Roy Scheider
Richard Dreyfus
Sergio Fiorentini 1960–2014 Gene Hackman
Eli Wallach
Oreste Rizzini 1960–2008 Michael Douglas
Jon Voight
Bill Murray
Chuck Norris
Gérard Depardieu
Eugene Levy
Giampiero Albertini 1962–1991 Peter Falk Ele foi mais conhecido por ser a voz italiana de Peter Falk em seu papel de Columbo (nas primeiras oito temporadas, até 1991, exceto no segundo episódio piloto).
Roberto Del Giudice 1962–2007 Lee Majors
Terry Jones.
Timothy Bottoms
Renato Mori 1962–2011 Morgan Freeman
Gene Hackman
James Earl Jones
John Rhys-Davies
Rod Steiger
Jack Warden
Robert Shaw
Brian Dennehy
Sergio Di Stefano 1963–2010 Jeff Bridges
John Malkovich
Kevin Costner
Hugh Laurie
Alan Rickman
A voz oficial italiana de Jeff Bridges e John Malkovich, ele dublou Kevin Costner em sete filmes de 1985 a 2007. Ele também foi bem conhecido por dublar Hugh Laurie nas primeiras seis temporadas da série de TV House (2004-2010) e por ser um dos mais frequentes dubbers de Christopher Lambert (17 filmes de 1986 a 2005).
Michele Gammino 1965-presente Harrison Ford
Steven Seagal
Kevin Costner
Jack Nicholson
Bill Murray
Chevy Chase
Bob Hoskins
A voz oficial italiana de Harrison Ford e Steven Seagal, ele dublou a maioria das interpretações dos atores listados. Ele também dublou James Bond interpretado por Timothy Dalton.
Giancarlo Giannini 1965-presente Al Pacino
Jack Nicholson
Michael Douglas
Ele é o dubber oficial de Al Pacino desde 1995 (anteriormente compartilhado com Ferruccio Amendola). Entre os outros, ele dublou alguns papéis de Jack Nicholson (incluindo o filme Brilhando) e Michael Douglas.
Omero Antonutti 1966–2019 Christopher Lee
Christopher Plummer
James Cromwell
Michele Kalamera 1966–presente Clint Eastwood
Steve Martin
Michael Caine
Leslie Nielsen
A voz oficial italiana de Clint Eastwood.
Carlo Valli 1966–presente Robin Williams.
Jim Broadbent
Colm Meaney
A voz oficial italiana de Robin Williams.
Fabio Boccanera 1968–presente Johnny Depp
Colin Farrell
Clive Owen
Joaquin Phoenix
Ele é o dubber mais freqüente de Colin Farrell, Clive Owen, Joaquin Phoenix e apelidado a maioria dos papéis de Johnny Depp; ele compartilha a dublagem italiana de Johnny Depp, Ben Affleck e Cuba Gooding Jr. com seu primo Riccardo Rossi.
Vittorio Guerrieri 1968–presente Ben Stiller
John Corbett
Steve Carell
Ele é o ladrão oficial de Ben Stiller a partir de 2000.
Giorgio Lopez 1969–2021 Danny DeVito
Dustin Hoffman
John Cleese
Pat Morita
Riccardo Rossi 1970–presente Adam Sandler
Ben Affleck
Mark Ruffalo
Christian Bale
Sam Rockwell
Matt Damon
Cuba Gooding Jr.
Paul Walker
Ele compartilha a dublagem italiana de Ben Affleck, Cuba Gooding Jr. e Johnny Depp com seu primo Fabio Boccanera.
Oreste Baldini 1974-presente John Cusack
Ken Jeong.
Noah Taylor
A voz oficial italiana de John Cusack, ele é o principal dubber dos atores listados. Ele interpretou Vito Corleone como uma criança nas sequências flashback de O padrinho Parte II.
Riccardo Rovatti 1974-presente Corey Burton
Martin Jarvis
Fabrizio Vidale 1975–presente Jack Black
Martin Freeman
Don Cheadle
Marlon Wayans
Ilaria Latini 1976–presente Katie Holmes.
Amy Adams
Anna Faris
Hayley Atwell
A dubladora de voz italiana oficial de Katie Holmes, Amy Adams e Anna Faris, ela dublou a maioria dos filmes das atrizes listadas.
Tonino Accolla 1978–2013 Eddie Murphy
Kenneth Branagh
Tom Hanks
Mickey Rourke
Jim Carrey
Billy Cristal
Ele foi mais conhecido por ser a voz italiana de Eddie Murphy até 2009; ele também foi muito popular por ser a voz italiana de Homer Simpson nas primeiras 23 temporadas do sitcom The Simpsons (1989-2012). Ele dublou alguns papéis de comédia populares de Jim Carrey, como Ace Ventura e Bruce Almigthy.
Luca Biagini 1979-presente John Malkovich
Kevin Kline
Michael Keaton
Hugh Laurie
Colin Firth
São Paulo 1979-presente Robert De Niro
James Gandolfini
Bryan Cranston
Tim Robbins
John Goodman.
Nino Prester 1979-presente Eugene Levy
Gary Oldman
Stanley Tucci
Dave Bautista
Michael Rooker
Paolo Buglioni 1980-presente Nick Nolte
Alec Baldwin
Samuel L. Jackson
Roberto Pedicini 1980-presente Kevin Spacey
Jim Carrey
Harrelson Woody
Javier Bardem
Ralph Fiennes
Temuera Morrison
Ele é a atual voz oficial de Kevin Spacey e Jim Carrey; ele dublou a maioria das interpretações dos atores listados.
Pasquale Anselmo 1980-presente Cage de Nicolas
John Turturro
Philip Seymour Hoffman
Harrelson Woody
Clark Gregg
A voz oficial italiana de Nicolas Cage desde 1996.
Danilo De Girolamo 1980–2012 Alan Cumming
Vincent Gallo
Ulrich Tukur
David Thewlis
Jack Davenport
Insegno de Pino 1981–presente Will Ferrell.
Viggo Mortensen
Liev Schreiber
Michael Shannon
Sacha Baron Cohen
A voz oficial italiana de Will Ferrell, ele apelou a maioria das interpretações dos atores listados.
Pietro Ubaldi 1981–presente Geoffrey Rush
Kevin Michael Richardson
Frank Welker
Luca Ward 1981–presente Pierce Brosnan
Samuel L. Jackson
Russel Crowe
Keanu Reeves
Hugh Grant.
Gerard Butler
Antonio Banderas
Kevin Bacon
Ele é a voz oficial italiana de Pierce Brosnan, Samuel L. Jackson, Keanu Reeves e Russell Crowe. Ele forneceu a voz italiana de James Bond durante sua interpretação de Pierce Brosnan.
Rossella Acerbo 1982–presente Drew Barrymore
Michelle Rodriguez
Lisa Kudrow
Amanda Peet
Heather Graham
Reese Witherspoon
Marco Balzarotti 1982–presente Kevin Costner
Jeff Bennett
Kevin Conroy
Angelo Maggi 1982–presente Tom Hanks
Robert Downey Jr.
Gary Oldman
John C. McGinley
Massimo Venturiello 1982–presente Gary Oldman
James Woods
Kurt Russell
Vittorio De Angelis 1983-2015 Cary Elwes
Kevin James
Matt LeBlanc
Brendan Fraser
Steve Zahn
Francesco Pezzulli 1983-presente Leonardo DiCaprio
Daniel Brühl
Hayden Christensen
Aaron Paul
Dominic Cooper.
Ele é a voz italiana de Leonardo DiCaprio desde 1997 (excluindo o filme O Homem na Máscara de Ferro).
Federica de Bortoli 1984-presente Natalie Portman
Rachel McAdams
Isla Fisher
Kristen Stewart
Ela é a principal dupla italiana de todas as atrizes listadas.
David Perino 1984-presente Madeira de Elias
Cristina Boraschi 1985-presente Julia Roberts
Sandra Bullock
Julianne Moore
Ela é a principal voz italiana de Julia Roberts, enquanto dublou muitos papéis de Sandra Bullock e Julianne Moore.
Francesco Pannofino 1985-presente George Clooney
Denzel Washington
Robbie Coltrane
Kurt Russell
Ele é a voz oficial italiana de George Clooney e Denzel Washington.
Francesco Prando 1985-presente Lucas Perry
Matthew McConaughey
Vince Vaughn
Guy Pearce
Michael Fassbender
Daniel Craig
Eric McCormack
Jason Statham
Ele é popular para dublar os seguintes atores em séries de televisão de longo prazo: Luke Perry (em inglês)Beverly Hills, 90210, 199 episódios), Eric McCormack em (Will & Grace, 187 episódios), Eric Dane (Anatomia de Grey, 135 episódios). Ele também é conhecido por fornecer a voz italiana de James Bond durante sua interpretação por Daniel Craig. Ele dublou a maioria dos papéis do filme de todos os atores listados.
Myriam Catania 1985-presente Keira Knightley
Amanda Seyfried
Jessica Alba
Stefano Benassi 1986-presente Christoph Waltz
Colin Firth
Harrelson Woody
Tim Robbins
Gary Oldman
Valentina Mari 1986-presente Natalie Portman
Audrey Tautou
Kristen Bell
Amanda Seyfried
Simone Mori 1988-presente Seth Rogen
John C. Reilly
Cubo de gelo
Omar Sy
Simone Crisari 1989-presente Jonah Hill
Culinária de Macau
Eleonora De Angelis 1989-presente Jennifer Aniston
Cameron Diaz
Angelina Jolie
Alessia Amendola 1990-presente Lindsay Lohan
Michelle Trachtenberg
Danielle Panabaker
Nanni Baldini 1990-presente Kevin Hart
Chris Rock
Topher Grace
Adam Goldberg
Domitilla D'Amico 1990-presente Kirsten Dunst
Scarlett Johansson
Anne Hathaway
Margot Robbie
Eva Verde
Mila Kunis
Abbie Cornish
Ela é a atriz de voz italiana oficial de Kirsten Dunst e Scarlett Johansson.
Flavio Aquilo 1994-presente Zac Efron
Tom Felton
Dane DeHaan
Anton Yelchin
Punho de Devon
Liam Hemsworth
Perla Liberatori 1994-presente Hilary Duff
Scarlett Johansson
Ela dublou a maioria dos papéis de Hilary Duff; entre os outros, ela também dublou muitas interpretações de Scarlett Johansson.
Adriano Giannini 2001-presente Heath Ledger
Tom Hardy.
Christian Bale
Joaquin Phoenix
Manuel Meli 2003–presente Josh Hutcherson Ela apelou a maioria dos papéis de Josh Hutcherson.
Maurizio Merluzzo 2007–presente Travis Fimmel
Zachary Levi
Voz italiana de Travis Fimmel em Vikings. Ele apelidado de muitas séries de animação de videogames, principalmente conhecidas por Naruto: Shippuden, André Harris no sitcom da Nickelodeon Victorious e Zamasu no Dragon Ball Super.
Alegria Saltarelli 2008–presente Jennifer Lawrence
Ana de Armas
Ela dublou muitos papéis de Jennifer Lawrence e Ana de Armas.
Letônia, Lituânia

Na Letônia e na Lituânia, apenas os filmes infantis são dublados no cinema, enquanto muitos filmes de ação ao vivo para um público mais velho usam narração. A maioria dos programas de TV infantis, como Bob Esponja Calça Quadrada, usa dublagem, mas nos últimos anos, alguns deles, principalmente voltados para crianças em idade pré-escolar, foram dublados em letão e lituano.

Polônia

Na Polónia, os lançamentos de cinema para o público em geral são quase exclusivamente legendados, com exceção de filmes infantis, lançamentos de mídia doméstica e exibições de filmes na televisão, bem como programas feitos para a TV. Geralmente, eles são exibidos com tradução de locução, em que um locutor lê uma tradução sobre a trilha sonora original. Este método é semelhante à chamada tradução Gavrilov na Rússia, com uma diferença - todos os diálogos são dublados por um leitor fora da tela (polonês: lektor), de preferência com um profundo e voz neutra que não interfere no tom de voz dos alto-falantes originais ao fundo. Até certo ponto, assemelha-se à tradução ao vivo. Certos talentos de voz altamente qualificados são tradicionalmente atribuídos a tipos específicos de produção, como ação ou drama. A dublagem padrão não é muito popular com a maioria do público, com exceção de desenhos animados e programas infantis, que também são dublados para lançamentos na TV.

Afirma-se que, até cerca de 1951, não havia filmes estrangeiros dublado disponíveis na Polônia. Em vez disso, foram legendados exclusivamente em polonês.

As tradições de dublagem da Polônia começaram entre as duas guerras mundiais. Em 1931, entre os primeiros filmes dublados para o polonês estavam Dangerous Curves (1929), The Dance of Life (1929), Paramount on Parade (1930) e Querido dos Deuses (1930). Em 1949, o primeiro estúdio de dublagem foi inaugurado em Łódź. O primeiro filme dublado naquele ano foi Russkiy Vopros (filmado em 1948).

A dublagem polonesa nos primeiros anos do pós-guerra sofria de má sincronização. Os diálogos poloneses nem sempre eram audíveis e os equipamentos de cinema da época muitas vezes faziam os filmes soarem menos claros do que eram. Na década de 1950, publicitários poloneses discutiam a qualidade das versões polonesas de filmes estrangeiros.

O número de filmes dublados e a qualidade melhoraram. A dublagem polonesa teve uma era de ouro entre as décadas de 1960 e 1980. Aproximadamente um terço dos filmes estrangeiros exibidos nos cinemas são dublados. A "escola polonesa de dublagem" era conhecido por sua alta qualidade. Naquela época, a Polônia tinha algumas das melhores dublagens do mundo. A pessoa que iniciou versões de dublagem de alta qualidade foi a diretora Zofia Dybowska-Aleksandrowicz. Naquela época, a dublagem na Polônia era muito popular. A televisão polonesa dublou filmes populares e séries de TV como Rich Man, Poor Man; Fawlty Towers, Forsyte Saga, Elizabeth R, I, Claudius, I'll Take Manhattan e Pedro, o Grande.

Na década de 1980, devido a cortes orçamentários, a TV estatal economizou em fitas ao dublar filmes ao vivo durante a transmissão.

No geral, entre 1948 e 1998, quase 1.000 filmes foram dublados em polonês. Na década de 1990, a dublagem de filmes e séries de TV continuou, embora muitas vezes também por uma emissão apenas.

Em 1995, o Canal+ foi lançado na Polónia. Em seus primeiros anos, dublou 30% de sua programação dublando filmes populares e séries de TV, uma das dublagens mais conhecidas e populares foi a de Friends, mas não teve sucesso. Parou de dublar filmes em 1999, embora muitos apoiassem a ideia da dublagem e comprassem o acesso apenas para dublar versões de produções estrangeiras. Na década de 1990, a dublagem era feita pelo canal de televisão conhecido como Wizja Jeden. Eles dublaram principalmente produções da BBC, como The League of Gentlemen, Absolutely Fabulous e Men Behaving Badly. Wizja Jeden foi fechada em 2001. No mesmo ano, a TVP parou de dublar a série de TV Frasier, embora essa dublagem fosse muito popular.

Atualmente, a dublagem de filmes e séries de TV para adolescentes é feita pela Nickelodeon e Disney Channel. Um dos maiores avanços na dublagem foi o lançamento polonês de Shrek, que continha muitas referências à cultura local e ao humor polonês. Desde então, as pessoas parecem ter gostado mais das versões dubladas e prestar mais atenção aos dubladores. No entanto, este parece ser o caso apenas de filmes de animação, já que a dublagem live-action ainda é considerada uma prática ruim. No caso de lançamentos em DVD, a maioria dos discos contém a trilha sonora original e as legendas, além de dublagem ou trilha dublada em polonês. A versão dublada é, na maioria das vezes, aquela do lançamento nos cinemas, enquanto a locução é fornecida para filmes que só foram legendados nos cinemas.

Desde o lançamento nos cinemas de Os Vingadores em maio de 2012, a Walt Disney Company Polska dubla todos os filmes para lançamentos no cinema. Também em 2012, a United International Pictures Polska apelidou O Espetacular Homem-Aranha, enquanto a Forum Film Polska – ex-distribuidora dos filmes da Disney – decidiu dublar O Hobbit: Uma Jornada Inesperada, junto com suas duas sequências. No entanto, quando uma dublagem é produzida, mas o público-alvo do filme não é exclusivamente infantil, as versões dublada e legendada geralmente estão disponíveis nas salas de cinema. As versões dubladas são mais comumente exibidas de manhã e no início da tarde, com a versão legendada dominando à noite. Ambos podem estar disponíveis em paralelo em horários semelhantes em multiplexes.

Rússia

A televisão russa é geralmente dublada, mas geralmente usa o método de tradução de locução com apenas alguns dubladores, com a fala original ainda audível por baixo. Na União Soviética, a maioria dos filmes estrangeiros a serem lançados oficialmente eram dublados. A dublagem foi inventada na União Soviética na década de 1980, quando, com a queda do regime, muitos filmes estrangeiros populares, anteriormente proibidos, ou pelo menos questionáveis sob o regime comunista, começaram a inundar, na forma de filmes caseiros de baixa qualidade. -vídeos copiados. Sendo lançamentos não oficiais, eles foram dublados de uma forma muito primitiva. Por exemplo, o tradutor falava o texto diretamente sobre o áudio de um vídeo que estava sendo copiado, usando equipamentos primitivos. A qualidade da dublagem resultante era muito baixa: as frases traduzidas estavam fora de sincronia (interferindo nas vozes originais), sons de fundo vazavam na faixa, a tradução era imprecisa e, o mais importante, todas as vozes da dublagem foram feitas por um único pessoa que normalmente não tinha a entonação do original, dificultando bastante a compreensão de algumas cenas. Este método de tradução exerceu forte influência na cultura pop russa. Vozes de tradutores tornaram-se reconhecíveis por gerações.

Na Rússia moderna, a técnica de overdubbing ainda é usada em muitos casos, embora com qualidade muito melhorada, e agora com vários dubladores dublando diferentes vozes originais. Os videogames geralmente são dublados em russo (como a trilogia Legend of Spyro, a série Skylanders, a saga Assassin's Creed, a série Halo, a série Harry Potter, etc.) ou lançado com faixas originais, mas com todos os textos traduzidos para o idioma russo. A técnica de dublagem sem narração, sem a fala original ainda audível por baixo, também ganhou força na Rússia no século XXI.

Os lançamentos de filmes nos cinemas são quase sempre dublados em russo. As séries de televisão são normalmente exibidas como uma tradução dublada ou narrada. Legendas raramente são usadas.

Alguns dos dubladores russos mais conhecidos estão listados abaixo.

Eslováquia

Na Eslováquia, mercado de mídia doméstica, as versões dubladas em tcheco são amplamente utilizadas, com apenas filmes infantis e algumas exceções (por exemplo Dia da Independência) que foram dublados para cinema sendo lançados com dublagem eslovaca. A dublagem tcheca também foi amplamente utilizada na transmissão de canais de televisão eslovacos, mas desde 2008 as leis da língua eslovaca exigem que qualquer programa mais recente (entendido como a primeira transmissão de televisão na Eslováquia) seja fornecido com localização eslovaca (dublagem ou legendas); desde então, as transmissões televisivas de filmes, séries de TV e desenhos animados foram dubladas para o eslovaco.

Os lançamentos teatrais são geralmente legendados, exceto para filmes com público-alvo jovem.

Espanha

Na Espanha, praticamente todos os programas de televisão estrangeiros são exibidos dublados em espanhol europeu, assim como a maioria dos filmes. Alguns atores de dublagem alcançaram popularidade por suas vozes, como Constantino Romero (que dublou Clint Eastwood, Darth Vader e Terminator de Arnold Schwarzenegger, entre outros) e Óscar Muñoz (o dub oficial espanhol europeu dublador de Elijah Wood e Hayden Christensen). Atualmente, com a difusão da televisão digital terrestre, o telespectador pode escolher entre a trilha sonora original e a dublada para a maioria dos filmes e programas de televisão.

Em algumas comunidades, como Catalunha, Galícia e País Basco, alguns programas estrangeiros também costumam ser dublados em catalão, galego ou basco. Filmes da América de língua espanhola exibidos nessas comunidades são exibidos em seu idioma original, enquanto fortes sotaques regionais (da América de língua espanhola ou da Espanha) podem ser dublados em notícias e documentários.

Ucrânia

Na Ucrânia, desde 2006, os lançamentos de cinema são quase sempre dublados em ucraniano com a técnica de overdubbing e vários dubladores dublando diferentes vozes originais com uma pequena porcentagem de documentários/art-house exibidos no idioma original com legendas em ucraniano. Para a televisão, os canais de TV geralmente lançam filmes e programas de TV com narração ucraniana, embora alguns filmes e programas de TV de alto nível sejam dublados em vez de narrados.

No passado, filmes em russo, séries de TV, desenhos animados, séries animadas e programas de TV geralmente não eram dublados, mas eram exibidos com o áudio original com legendas em ucraniano. No entanto, essa prática foi lentamente abandonada desde o final dos anos 2010: todos os filmes e desenhos animados infantis, independentemente do idioma original (incluindo o russo), são sempre dublados em ucraniano; exemplo dos primeiros desenhos animados russos dublados em ucraniano para o lançamento cinematográfico é The Snow Queen 2 (2015), A Warrior's Tail (2015), Volki i Ovtsy: Be-e-e-zumnoe prevrashenie (2016), Ivan Tsarevich i Seryy Volk 3 (2016), Bremenskie razboyniki (2016), The Snow Queen 3: Fire and Ice (2017), Fantastic Journey to OZ (2017), Fixies: Top Secret (2017) etc.; a mesma tendência é vista entre os longas-metragens em russo para adultos, com os primeiros filmes dublados em ucraniano, incluindo Battle for Sevastopol (2015), Hardcore Henry (2016), The Duelist (2016).

América Latina

Brasil

No Brasil, os programas estrangeiros são invariavelmente dublados para o português brasileiro na TV aberta, com poucas exceções. Os filmes exibidos nos cinemas geralmente são oferecidos com versões legendadas e dubladas, sendo a dublagem frequentemente a única opção para filmes infantis. A legendagem era principalmente para filmes para o público adulto até 2012. Desde então, as versões dubladas também foram disponibilizadas para todas as idades. Como resultado, nos últimos anos, mais cinemas abriram no Brasil, atraindo novos públicos para o cinema que preferem a dublagem. Segundo pesquisa do Datafolha, 56% dos cinemas brasileiros público prefere assistir a filmes dublados. A maioria dos estúdios de dublagem no Brasil estão nas cidades do Rio de Janeiro e São Paulo.

O primeiro filme a ser dublado no Brasil foi a animação da Disney "Branca de Neve e os Sete Anões" em 1938. No final da década de 1950, a maioria dos filmes, As séries e desenhos animados da televisão brasileira foram exibidos com som e legendas originais. Porém, em 1961, um decreto do presidente Jânio Quadros determinou que todas as produções estrangeiras na televisão deveriam ser dubladas. Essa medida impulsionou o crescimento da dublagem no Brasil e deu origem a diversos estúdios de dublagem desde então. O maior estúdio de dublagem do Brasil era o Herbert Richers, sediado no Rio de Janeiro e fechado em 2009. Em seu auge nas décadas de 80 e 90, os estúdios Herbert Richers dobravam cerca de 70% das produções exibidas nos cinemas brasileiros.

Na década de 90, com a popularização de Saint Seiya, Dragon Ball e outros animes nas TVs brasileiras, os dubladores e a carreira de dublagem ganharam maior espaço na cultura brasileira. Atores como Hermes Baroli (dubleiro brasileiro de Pegasus Seiya, em Saint Seiya e atores como Ashton Kutcher), Marco Ribeiro (dubleiro brasileiro de vários atores como Tom Hanks, Jim Carrey e Robert Downey Jr., e Yusuke Urameshi do anime Yu Yu Hakusho) e Wendel Bezerra (dublador brasileiro de Goku em Dragon Ball Z e Bob Esponja em Bob Esponja Calça Quadrada) são reconhecidos por seus papéis mais notáveis.

A TV por assinatura geralmente oferece filmes dublados e legendados, com estatísticas mostrando que as versões dubladas estão se tornando predominantes. A maioria dos lançamentos de DVD e Blu-ray geralmente apresenta português, espanhol e o áudio original junto com legendas em idiomas nativos. A maioria dos videogames é dublada em português do Brasil, em vez de ter apenas dublagem em português europeu. Jogos como Halo 3, God of War: Ascension, inFamous 2, Assassin's Creed III, Skylanders: Spyro's Adventure, World of Warcraft e outros são dublados em português do Brasil. Isso porque, apesar da queda da lei de dublagem em Portugal em 1994, a maioria das empresas daquele país usa o português brasileiro por causa do uso tradicional durante os dias da regra da dublagem, além de essas dublagens serem mais comercializáveis do que o português europeu.

Uma lista que mostra dubladores em português do Brasil que dublam atores e atrizes é exibida aqui. No entanto, também pode haver diferentes dubladores oficiais para determinadas regiões do Brasil.

Aparentemente, por razões desconhecidas (provavelmente técnicas), os créditos de dublagem em português brasileiro de alguns programas ou desenhos animados de canais da Viacom ou Turner/Time Warner, são exibidos na América Latina (em séries dubladas em espanhol).

México

No México, por lei, os filmes exibidos nos cinemas devem ser exibidos em sua versão original. Filmes em outros idiomas além do espanhol geralmente são legendados. Apenas documentários e filmes educacionais classificados para crianças (alguns programas exibidos na PBS ou PBS Kids), bem como alguns filmes que devem ter um público amplo (por exemplo, O Senhor dos Anéis: O Retorno do Rei ou Os Vingadores) podem ser dublados, mas isso não é obrigatório, e alguns filmes de animação são exibidos nos cinemas tanto na versão dublada quanto na legendada (por exemplo, algumas produções da DreamWorks). No entanto, uma tendência recente em vários cinemas é oferecer apenas as versões dubladas, com uma queda acentuada na exibição dos originais.

A dublagem deve ser feita no México por cidadãos mexicanos ou estrangeiros residentes no México. Ainda assim, diversos programas que passam na TV por assinatura são dublados em outros países como Argentina, Chile, Colômbia e Venezuela.

A maioria dos filmes lançados em DVD apresenta espanhol neutro como opção de idioma e, às vezes, apresenta uma dublagem específica para o público mexicano (por exemplo, Rio). Os programas estrangeiros são dublados na TV aberta, enquanto na TV paga a maioria dos programas e filmes são legendados. Da mesma forma que os cinemas, nos últimos anos muitos canais de TV por assinatura passaram a transmitir programas e filmes apenas em sua versão dublada.

A dublagem tornou-se muito popular na década de 1990 com o aumento da popularidade do anime no México. Alguns dubladores viraram celebridades e sempre são identificados com personagens específicos, como Mario Castañeda (que se popularizou ao dublar Goku em Dragon Ball Z) ou Humberto Vélez (que dublou Homer Simpson nas primeiras 15 temporadas de Os Simpsons).

A popularidade da TV por assinatura permitiu que as pessoas assistissem a várias séries em seu idioma original, em vez de dubladas. A dublagem foi criticada pelo uso de estrelas da TV ou do cinema como dubladores (como Ricky Martin em Hércules da Disney ou Eugenio Derbez em Shrek), ou pelo uso incorreto da cultura popular local que às vezes cria piadas não intencionais ou quebra o sentimento da obra original (como traduzir "Bazinga!" de Sheldon Cooper para " ¡Vacilón!").

Vários videogames foram dublados em espanhol neutro, em vez de espanhol europeu, no México (como a série Gears of War, Halo 3, Infamous 2 e outros). A Sony anunciou recentemente que mais jogos (como God of War: Ascension) serão dublados em espanhol neutro.

Peru

No Peru, todas as séries, filmes e programas de animação estrangeiros são exibidos dublados em espanhol latino-americano, com dublagens importadas da Argentina, México, Chile, Colômbia e Venezuela na televisão terrestre e por assinatura. A maioria dos filmes destinados a crianças está sendo oferecida apenas como filmes dublado, enquanto a maioria dos filmes voltados para o público mais velho está sendo oferecida dublada e legendada em espanhol. Além disso, na maioria dos cinemas, filmes infantis (em raras ocasiões) legendados são comumente exibidos à noite. A maioria dos canais de TV por assinatura legendados exibe versões dubladas e legendadas de todos os filmes que transmitem, sendo oferecidas com uma faixa de legenda separada e uma segunda faixa de áudio em inglês. Há um aumento de pessoas preferindo filmes e séries legendados em vez de dublados a partir do final dos anos 2000, já que os telespectadores peruanos tendem a se acostumar com sua versão original.

O Peru costumava não produzir suas próprias dublagens, já que estúdios de dublagem nunca existiram naquele país até 2016, quando a empresa "Big Bang Films" passou a dublar filmes e séries; porém desde 2014, um grupo de dubladores criou um grupo chamado "Torre A Doblaje", que é um grupo de atores que presta serviços de dublagem e localização.

Países de língua espanhola

Para os países de língua espanhola, todos os programas, filmes, desenhos animados e documentários em língua estrangeira exibidos em redes de TV aberta são dublados em espanhol padrão (principalmente no México, Venezuela ou Argentina) enquanto são transmitidos por cabo e satélite canais pan-regionais (ou seja, Discovery Kids) são dublados ou legendados. Nos cinemas, os filmes infantis e a maioria dos filmes de grande sucesso são dublados em espanhol padrão e, às vezes, são dublados em dialetos regionais do espanhol onde são lançados.

América do Norte

Canadá francófono

Em Quebec, Canadá, a maioria dos filmes e programas de TV em inglês são dublados em francês padrão, ocasionalmente com idiossincrasias do francês de Quebec. Falam com sotaque misto, pronunciam /ɛ̃/ com sotaque parisiense, mas pronunciam "â" e "ê" com sotaque de Quebec: grâce [ɡʁɑːs] e être [ɛːtʁ̥]. Ocasionalmente, a dublagem de uma série ou filme, como Os Simpsons, é feita usando a variedade joual mais falada do francês de Quebec. A dublagem tem a vantagem de tornar os filmes infantis e as séries de TV mais compreensíveis para o público mais jovem. No entanto, muitos quebequenses bilíngues preferem a legendagem, pois entenderiam parte ou todo o áudio original. Além disso, todos os filmes são exibidos em inglês, também em alguns cinemas (especialmente nas principais cidades e áreas de língua inglesa, como West Island), e alguns cinemas, como o Scotiabank Cinema Montreal, exibem apenas filmes em inglês. A maioria das séries de televisão americanas está disponível apenas em inglês em DVD ou em canais de língua inglesa, mas algumas das mais populares têm dublagens francesas exibidas nas principais redes e são lançadas em francês também em DVD, às vezes separadamente de um inglês. única versão.

Antes, todos os filmes dublados em francês em Quebec eram importados da França e alguns ainda são. Tal prática foi criticada pelo ex-político Mario Dumont depois que ele levou seus filhos para ver a dublagem francesa parisiense de Shrek III, que Dumont achou incompreensível. Após suas reclamações e uma proposta de projeto de lei, Bee Movie, o filme da DreamWorks Animation, foi dublado em Quebec, tornando-se o primeiro filme de animação do estúdio a ter uma dublagem francesa de Quebec, como todos os DreamWorks Os filmes de animação já haviam sido dublados na França. Em termos de Disney, o primeiro filme de animação da Disney a ser dublado em Quebec foi Oliver and Company. Os filmes da Disney Renaissance também foram dublados em Quebec, exceto The Rescuers Down Under, A Bela e a Fera e O Rei Leão.

Além disso, como os espectadores canadenses geralmente acham o francês de Quebec mais compreensível do que outros dialetos da língua, algumas séries de filmes mais antigas que tinham versões em francês de filmes anteriores dublados na França tiveram versões posteriores dubladas em Quebec, muitas vezes criando inconsistências dentro da versão francesa da série' cânone. As séries Star Wars e Indiana Jones da Lucasfilm são exemplos. Ambas as séries tiveram filmes lançados nas décadas de 1970 e 1980, sem versões dubladas em francês do Quebec; em vez disso, as versões em francês parisiense, com caracteres e nomes e termos de objetos alterados, foram distribuídas na província. No entanto, filmes posteriores em ambas as séries lançados em 1999 e posteriormente dublados em Quebec, usando diferentes dubladores e "inversão" mudanças de nome feitas nas dublagens da França devido à mudança de estúdio.

Estados Unidos e Canadá de língua inglesa

Nos Estados Unidos e no Canadá de língua inglesa, os filmes estrangeiros de ação ao vivo geralmente são exibidos nos cinemas com seus idiomas originais e legendas em inglês. É porque os filmes dublados de ação ao vivo raramente tiveram um bom desempenho nas bilheterias dos Estados Unidos desde a década de 1980. O lançamento teatral de 1982 nos Estados Unidos de Das Boot de Wolfgang Petersen foi o último grande lançamento a sair nas versões original e dublada em inglês, e a versão original do filme realmente arrecadou muito maior do que a versão dublada em inglês. Mais tarde, versões dubladas em inglês de sucessos internacionais como Un indien dans la ville, Godzilla 2000, Anatomy, Pinóquio, O Retorno de Godzilla e High Tension fracassou nas bilheterias dos Estados Unidos. Quando a Miramax planejou lançar as versões dubladas em inglês de Shaolin Soccer e Hero nos cinemas dos Estados Unidos, suas versões dubladas em inglês tiveram uma pontuação ruim em exibições de teste nos Estados Unidos, então a Miramax finalmente lançou os filmes nos cinemas dos Estados Unidos com seu idioma original. Ainda assim, os filmes dublados em inglês têm um potencial comercial muito melhor no mercado auxiliar; portanto, mais distribuidores lançariam filmes estrangeiros de ação ao vivo nos cinemas com seus idiomas originais (com legendas em inglês) e, em seguida, lançariam versões originais e versões dubladas em inglês no mercado auxiliar.

Por outro lado, os animes são quase sempre lançados em formato dublado em inglês, independentemente de seu conteúdo ou faixa etária alvo. As exceções a essa prática são quando uma dublagem em inglês não foi produzida para o programa (geralmente no caso de longas-metragens) ou quando o programa está sendo apresentado por uma rede que dá importância à apresentação em seu formato original (como foi o caso quando a Turner Classic Movies exibiu vários trabalhos de Hayao Miyazaki, que foram apresentados dublados e legendados). A maioria dos DVDs de anime contém opções para original japonês, japonês com legendas e dublado em inglês, exceto por um punhado de séries que foram fortemente editadas ou americanizadas. Além disso, a Disney tem uma política que faz com que seus diretores passem por etapas para aperfeiçoar o alinhamento de certos movimentos labiais para que o filme pareça verossímil.

Além disso, um pequeno número de filmes britânicos foi redublado quando lançado nos Estados Unidos, devido ao uso de dialetos com os quais os americanos não estão familiarizados (por exemplo, Kes e Trainspotting). No entanto, os programas infantis britânicos (como Thomas and Friends e Bob the Builder) historicamente sempre foram redublados com dubladores americanos para tornar o série mais compreensível para as crianças americanas. Isso lentamente saiu de prática desde o final dos anos 2000. Com a crescente popularidade dos programas infantis britânicos, como Peppa Pig, que vai ao ar sem dublagem no Nick Jr., cada vez menos programas infantis britânicos são transmitidos com redublagem americana.. Por outro lado, os programas britânicos exibidos no Canadá normalmente não são dublados.

Alguns programas de televisão de ação ao vivo exibidos nos EUA têm dublagens em espanhol. Estes são acessíveis através da função SAP (programa de áudio secundário) da unidade de televisão.

Muitos filmes também foram dublados em línguas indígenas dos Estados Unidos e Canadá. O filme Moana da Disney, ambientado no Havaí, foi dublado para o idioma havaiano em 2018. O idioma navajo também recebeu dublagem de muitos filmes, sendo os três primeiros Star Wars: Episódio IV - Uma Nova Esperança (Navajo: Sǫʼtah Anah), Procurando Nemo (Navajo: Nemo Hádéést&# 39;į́į́) e Por um Punhado de Dólares (Navajo: Béeso Dah Yiníłjaa'). As dublagens Navajo de Star Wars e Procurando Nemo também estão disponíveis no Disney Plus.

Oceania

Austrália

Em comum com outros países de língua inglesa, tradicionalmente há pouca dublagem na Austrália, com programas de televisão em língua estrangeira e filmes sendo exibidos (geralmente na SBS) com legendas ou dublagem em inglês produzidos em outros países.

Como mais de 25% dos australianos falam um idioma diferente do inglês em casa, alguns cinemas exibem filmes em idiomas estrangeiros, por exemplo, em chinês (o idioma mais falado na Austrália além do inglês). Há também cinemas de língua chinesa na Austrália, como o cinema Hoyts Mandarin em Chatswood, Sydney.

No entanto, alguns comerciais de TV de países estrangeiros são dublados, mesmo que o comercial original venha de outro país de língua inglesa. Além disso, as porções de narração fora da tela de alguns programas de não ficção originários do Reino Unido ou da América do Norte são dubladas por dubladores australianos para transmitir informações em expressões que os australianos possam entender mais facilmente.

O primeiro filme a ser dublado em uma língua aborígine australiana foi Fists of Fury, um filme de artes marciais de Hong Kong, que foi dublado na língua Nyungar da região de Perth em 2021. O primeiro filme indígena O desenho animado australiano Little J and Big Cuz está disponível em inglês e em vários idiomas indígenas, incluindo Gija, Nyungar, Torres Strait Creole, Palawa Kani, Warlpiri, Yolŋu, Arrernte, Pitjantjatjara e Kriol.

Polinésia Francesa

A Polinésia Francesa exibe quase exclusivamente filmes e programas de televisão em francês ou inglês. No entanto, em 2016, Moana da Disney se tornou o primeiro filme a ser dublado no idioma taitiano. No entanto, a dublagem foi lançada apenas na Polinésia Francesa e não está disponível em nenhum serviço de streaming.

Nova Zelândia

Embora a Nova Zelândia seja um país de língua inglesa, um número crescente de programas de televisão e filmes também foram dublados na língua Māori.

Muitos episódios de Bob Esponja Calça Quadrada (Māori: SpongeBob Tarau Porowhā) e Dora the Explorer (Māori: Dora Mātātoa) foram dublados em Māori e exibidos na Māori Television para promover a língua Māori entre as crianças.

A Disney também começou a dublar filmes em Māori. Esses filmes são exibidos em cinemas na Nova Zelândia e em algumas partes da Austrália e depois lançados globalmente no Disney Plus. Em 2019, o filme Moana foi dublado em Māori. Em 2022, O Rei Leão (Māori: Te Kīngi Raiona) e Frozen foram dublados em Māori.

Alternativas

Legendas

Legendas podem ser usadas em vez de dublagem, pois diferentes países têm diferentes tradições em relação à escolha entre dublagem e legendagem. Em DVDs com orçamentos de tradução mais altos, a opção para ambos os tipos geralmente é fornecida para atender às preferências individuais; os puristas geralmente exigem legendas. Para mercados pequenos (pequena área de linguagem ou filmes para um público seleto), a legendagem é mais adequada, porque é mais barata. No caso de filmes para crianças pequenas que ainda não sabem ler ou não leem rápido o suficiente, a dublagem é necessária.

Na maioria dos países de língua inglesa, a dublagem é comparativamente rara. Em Israel, alguns programas precisam ser compreensíveis para falantes de russo e hebraico. Isso não pode ser feito com dublagem, então a legendagem é muito mais comum – às vezes até mesmo com legendas em vários idiomas, com a trilha sonora permanecendo no idioma original, geralmente o inglês. O mesmo se aplica a certos programas de televisão na Finlândia, onde o sueco e o finlandês são as línguas oficiais.

Na Holanda, Flandres, países nórdicos, Estônia e Portugal, os filmes e programas de televisão são exibidos no idioma original (geralmente inglês) com legendas, e apenas desenhos animados e filmes e programas infantis são dublados, como a série Harry Potter, Procurando Nemo, Shrek, Charlie e a Fábrica de Chocolate e outros. Os cinemas costumam exibir uma versão dublada e outra com legenda para esse tipo de filme, sendo a versão legendada exibida no final da tarde.

Em Portugal, um canal terrestre, a TVI, dublou séries americanas como Dawson's Creek para o português. A RTP também transmitiu Friends em versão dublada, mas foi mal recebida e posteriormente reeditada em versão legendada. Já os desenhos animados costumam ser dublados, às vezes por atores conhecidos, até na TV. Os filmes de animação costumam ser lançados nos cinemas nas versões legendada e dublada.

Na Argentina e na Venezuela, os canais terrestres exibem filmes e séries de TV em versão dublada, conforme exigido por lei. No entanto, essas mesmas séries podem ser vistas nos canais a cabo em horários mais acessíveis em sua versão legendada e geralmente antes de serem exibidas na TV aberta. Em contraste, a série Os Simpsons é exibida em sua versão dublada em espanhol mexicano tanto na televisão terrestre quanto na estação a cabo Fox, que transmite a série para a região. Embora a primeira temporada da série tenha aparecido com legendas, isso não teve continuidade nas temporadas seguintes.

Dublagem e legendagem

Na Bulgária, as séries de televisão são dubladas, mas a maioria dos canais de televisão usa legendas para filmes de ação e drama. AXN usa legendas para suas séries, mas a partir de 2008 enfatiza a dublagem. Apenas os canais Diema dublam todos os programas. Os filmes nos cinemas, com exceção dos filmes infantis, utilizam dublagem e legendas. A dublagem de programas de televisão geralmente é feita usando locuções, mas geralmente, dubla atores profissionais, enquanto tenta dar a cada personagem uma voz diferente usando entonações apropriadas. A dublagem com vozes sincronizadas raramente é usada, principalmente para filmes de animação. Sra. Doubtfire é um raro exemplo de longa-metragem dublado dessa forma no Canal 1 do BNT, embora uma versão legendada seja exibida atualmente em outros canais.

As séries animadas da Walt Disney Television (como DuckTales, Darkwing Duck e Timon & Pumbaa) foram ao ar apenas com vozes búlgaras sincronizadas no BNT Canal 1 até 2005, mas os shows da Disney foram cancelados. Quando a exibição das séries da Disney foi retomada na Nova Television e Jetix em 2008, foram usadas dublagens, mas as traduções de filmes de animação da Disney ainda usam vozes sincronizadas. A dublagem de locução não é usada em lançamentos teatrais. A lei da indústria cinematográfica búlgara exige que todos os filmes infantis sejam dublados, não legendados. A Nova Television dublou e exibiu o anime Pokémon com vozes sincronizadas. Agora, o show vai ao ar no Disney Channel, também de forma sincronizada.

A Netflix fornece legendas e áudio dublado com seus programas em língua estrangeira, incluindo a distópica brasileira "3%" e o thriller alemão "Dark". O teste do visualizador indica que é mais provável que seu público termine de assistir a uma série se optar por vê-la com áudio dublado em vez de legendas traduzidas. A Netflix agora transmite seu conteúdo em língua estrangeira com áudio dublado como padrão em um esforço para aumentar a retenção do espectador.

Uso geral

A dublagem também é usada em aplicativos e gêneros diferentes do filme tradicional, incluindo videogames, televisão e filmes pornográficos.

Videogames

Muitos videogames originalmente produzidos na América do Norte, Japão e países PAL são dublados em idiomas estrangeiros para lançamento em áreas como Europa e Austrália, especialmente para videogames que dão grande ênfase ao diálogo. Porque personagens' os movimentos da boca podem fazer parte do código do jogo, a sincronização labial às vezes é obtida recodificando os movimentos da boca para corresponder ao diálogo no novo idioma. O mecanismo Source gera automaticamente dados de sincronização labial, facilitando a localização dos jogos.

Para obter a sincronização quando as animações são destinadas apenas ao idioma de origem, o conteúdo localizado é gravado principalmente usando técnicas emprestadas da dublagem de filmes (como banda rítmica) ou, quando as imagens não estão disponíveis, a dublagem localizada é feita usando áudios de origem como um referência. A sincronização de som é um método em que os áudios localizados são gravados de acordo com a duração e as pausas internas do conteúdo original.

Para a versão européia de um videogame, o texto na tela do jogo está disponível em vários idiomas e, em muitos casos, o diálogo também é dublado em cada idioma respectivo.

A versão norte-americana de qualquer jogo está sempre disponível em inglês, com texto traduzido e diálogos dublados, se necessário, em outros idiomas, principalmente se a versão norte-americana do jogo contiver os mesmos dados da versão europeia. Vários jogos japoneses, como os das séries Dynasty Warriors e Soul, são lançados com o áudio original em japonês e a dublagem em inglês incluídos.

Televisão

A dublagem é ocasionalmente usada em transmissões de filmes que contêm diálogos que os executivos da rede ou censores decidiram substituir. Isso geralmente é feito para remover palavrões. Na maioria dos casos, o ator original não cumpre essa função, mas um ator com voz semelhante lê as alterações. Os resultados às vezes são perfeitos, mas, em muitos casos, a voz do ator substituto não soa como a do intérprete original, o que se torna particularmente perceptível quando um diálogo extenso deve ser substituído. Além disso, muitas vezes fácil de notar, é a súbita ausência de sons de fundo no filme durante o diálogo dublado. Entre os filmes considerados notórios por usar atores substitutos que soam muito diferentes de suas contrapartes teatrais estão as séries de filmes Smokey and the Bandit e Die Hard, exibidas em emissoras como TBS. No caso de Smokey and the Bandit, uma extensa dublagem foi feita para a primeira rede que foi ao ar na ABC Television em 1978, especialmente para o personagem de Jackie Gleason, Buford T. Justice. A dublagem de sua frase "sombitch" (filho da puta) virou "scum bum" que se tornou um bordão da época.

A dublagem também é comumente usada na televisão de ficção científica. Som gerado por equipamentos de efeitos, como fantoches animatrônicos ou por efeitos sonoros de atores. os movimentos em elaborados conjuntos de compensado de vários níveis (por exemplo, pontes de naves estelares ou outros centros de comando) muitas vezes tornam o diálogo do personagem original inutilizável. Stargate e Farscape são dois exemplos principais em que o ADR é muito usado para produzir áudio utilizável.

Como algumas séries de anime contêm palavrões, os estúdios que gravam as dublagens em inglês costumam regravar certas falas se uma série ou filme for transmitido no Cartoon Network, removendo referências à morte e ao inferno também. Algumas empresas oferecem uma versão editada e uma versão sem cortes da série em DVD, para que haja um roteiro editado disponível caso a série seja transmitida. Outras empresas também editam a versão completa de uma série, o que significa que mesmo no DVD sem cortes, os personagens dizem coisas como "Blast!" e "Droga!" no lugar dos palavrões do diálogo original. A dublagem em inglês da Bandai Entertainment de G Gundam é famosa por isso, entre muitas outras coisas, com versos como "Bartender, more milk".

A dublagem também tem sido usada para fins cômicos, substituindo linhas de diálogo para criar comédias a partir de filmagens que originalmente eram de outro gênero. Exemplos incluem o programa de televisão americano Kung Faux, comicamente redublado de filmes de kung fu dos anos 1970 originalmente produzidos em Hong Kong, os programas de televisão australianos The Olden Days e Bargearse , redublado da série de drama e ação australiana dos anos 1970, respectivamente, o show irlandês Soupy Norman, redublado de Pierwsza miłość, uma novela polonesa, e Most Extreme Elimination Challenge, uma dublagem cômica do game show japonês Takeshi's Castle.

A dublagem em um idioma estrangeiro nem sempre implica a exclusão do idioma original. Em alguns países, um intérprete pode ler o diálogo traduzido como uma narração. Isso geralmente ocorre na Rússia e na Polônia, onde "lektories" ou "lektors" leia o diálogo traduzido para russo e polonês. Na Polônia, um locutor leu todo o texto. No entanto, isso é feito quase exclusivamente para os mercados de televisão e vídeo doméstico, enquanto os lançamentos teatrais geralmente são legendados. Recentemente, no entanto, o número de filmes totalmente dublados de alta qualidade aumentou, especialmente para filmes infantis. Se existe uma versão dublada de qualidade para um filme, ela é exibida nos cinemas. No entanto, alguns filmes, como Harry Potter ou Star Wars, são exibidos tanto na versão dublada quanto na legendada, variando conforme o horário da exibição. Esses filmes também são exibidos na TV (embora alguns canais os abandonem e façam a tradução padrão de um narrador) e VHS/DVD.

Na Rússia, a leitura de todas as linhas por uma única pessoa é chamada de tradução Gavrilov, e geralmente é encontrada apenas em cópias ilegais de filmes e na televisão a cabo. As cópias profissionais sempre incluem pelo menos dois atores de sexo oposto traduzindo o diálogo. Alguns títulos na Polônia também foram apelidados dessa forma, mas esse método carece de apelo público, por isso é muito raro agora.

Em ocasiões especiais, como festivais de cinema, a interpretação ao vivo costuma ser feita por profissionais.

Pornografia

Como os orçamentos para filmes pornográficos costumam ser pequenos, em comparação com filmes feitos por grandes estúdios, e há uma necessidade inerente de filmar sem interromper as filmagens, é comum que as cenas de sexo sejam dobradas em excesso. O áudio para tal dobragem é geralmente referido como o Ms e o Gs, ou os gemidos e gemidos.

Dublagem em variedades

No caso de idiomas com grandes comunidades (como inglês, chinês, hindi, português, italiano, alemão, espanhol ou francês), uma única tradução pode parecer estranha para falantes nativos de uma determinada região. Portanto, um filme pode ser traduzido para uma certa variedade de um determinado idioma. Por exemplo, o filme de animação Os Incríveis foi traduzido para espanhol europeu, espanhol mexicano, espanhol neutro (que é espanhol mexicano, mas evita coloquialismos) e espanhol rioplatense (embora pessoas do Chile e do Uruguai tenham notado um forte porteño da maioria dos personagens da tradução espanhola rioplatense). Nas regiões de língua espanhola, a maioria da mídia é dublada duas vezes: em espanhol europeu e espanhol neutro.

Outro exemplo é a dublagem francesa de Os Simpsons, que tem duas versões totalmente diferentes para Quebec e para a França. O humor é muito diferente para cada público (ver versões não inglesas de Os Simpsons). O público em Quebec geralmente critica a dublagem francesa de Os Simpsons, que geralmente não acha divertida.

A dublagem de filmes em francês-Quebec geralmente é feita em francês padrão sem sotaque, mas pode soar peculiar para o público na França devido à persistência de algumas expressões regionalmente neutras e porque os artistas franceses-quebeques pronunciam nomes anglo-saxões com um Sotaque americano, ao contrário dos artistas franceses. Ocasionalmente, restrições orçamentárias fazem com que filmes americanos direto para vídeo, como o filme de 1995 When the Bullet Hits the Bone, sejam lançados na França com dublagem em Quebec-francês, às vezes resultando no que alguns membros do público francês percebem como humor não intencional.

Portugal e Brasil também usam diferentes versões de filmes e séries dubladas. Como a dublagem nunca foi muito popular em Portugal, durante décadas, os filmes infantis foram distribuídos usando a dublagem brasileira de maior qualidade (ao contrário das séries de TV infantis, que são tradicionalmente dubladas em português europeu). Só na década de 1990 é que a dobragem começou a ganhar popularidade em Portugal. O Rei Leão tornou-se a primeira longa-metragem da Disney totalmente dobrada para o português europeu e, posteriormente, todos os grandes filmes de animação ganharam versões em português europeu. Nos últimos lançamentos em DVD, a maioria dos clássicos dublados em português do Brasil foram lançados com novas dublagens em português europeu, eliminando a predominância de dublagens em português brasileiro em Portugal.

Da mesma forma, em Flandres, a região de língua holandesa da Bélgica, os desenhos animados costumam ser dublados localmente por artistas flamengos, em vez de usar trilhas sonoras produzidas na Holanda.

A região de língua alemã, que inclui Alemanha, Áustria, parte da Suíça e Liechtenstein, compartilha uma versão comum de filmes e programas dublados em alemão. Embora existam algumas diferenças nas três principais variedades alemãs, todos os filmes, programas e séries são dublados em uma única versão padrão alemã que evita variações regionais no público de língua alemã. A maioria dos dubladores são principalmente alemães ou austríacos. A Suíça, que tem quatro idiomas oficiais (alemão, francês, italiano e romanche), geralmente usa versões dubladas feitas em cada país respectivo (exceto romanche). Liechtenstein usa apenas versões dubladas em alemão.

Às vezes, os filmes também são dublados em vários dialetos alemães (berlinerisch, Kölsch, saxão, austro-bávaro ou alemão suíço), especialmente filmes de animação e filmes da Disney. Eles são como um "recurso especial" para atrair o público a comprá-lo. Filmes de animação populares dublados na variedade alemã incluem filmes de Asterix (além de sua versão padrão em alemão, cada filme tem uma versão de variedade específica), A Pequena Sereia, Shrek 2, Carros, (+ alemão austríaco) e Up (+ alemão austríaco).

Alguns filmes de ação ao vivo ou séries de TV têm uma dublagem alemã adicional: Babe e sua sequência, Babe: Pig in the City (alemão alemão, austríaco alemão, Suíço-alemão); e Ensaio para Assassinato, Emoldurado (+ Alemão Austríaco); The Munsters, Serpico, Rumpole (+ alemão austríaco) e The Thorn Birds (somente dublagem alemã austríaca).

Antes da reunificação alemã, a Alemanha Oriental também fez sua própria versão alemã particular. Por exemplo, Olsen Gang e a série animada húngara The Mézga Family foram dubladas tanto na Alemanha Ocidental quanto na Alemanha Oriental.

Normalmente, existem duas dublagens produzidas em servo-croata: sérvio e croata. sérvio para a Sérvia, Montenegro e Bósnia e Herzegovina; Croata para a Croácia e partes da Bósnia e Herzegovina.

Contenido relacionado

Computador Atanasoff-Berry

O computador Atanasoff–Berry foi o primeiro computador digital eletrônico automático. Limitado pela tecnologia da época e execução, o dispositivo...

Charles Babbage

Charles Babbage KH FRS foi um polímata inglês. Um matemático, filósofo, inventor e engenheiro mecânico, Babbage originou o conceito de um computador...

Computador analógico

Um computador analógico ou computador analógico é um tipo de computador que usa o aspecto de variação contínua de fenômenos físicos, como grandezas...
Más resultados...
Tamaño del texto: