Dialeto

ImprimirCitar
Variação geográfica ou socialmente determinada da língua

O termo dialeto (do latim dialectus, dialectos, da palavra grega antiga διάλεκτος, diálektos 'discurso' , de διά, diá 'through& #39; e λέγω, légō &#39 ;eu falo') pode se referir a qualquer um dos dois tipos distintos de fenômenos linguísticos:

Um uso refere-se a uma variedade de um idioma que é uma característica de um grupo específico de falantes do idioma. Sob esta definição, os dialetos ou variedades de uma língua particular estão intimamente relacionados e, apesar de suas diferenças, são na maioria das vezes mutuamente inteligíveis, especialmente se próximos uns dos outros no continuum dialetal. O termo é aplicado com mais frequência a padrões de fala regionais, mas um dialeto também pode ser definido por outros fatores, como classe social ou etnia. Um dialeto associado a uma classe social específica pode ser denominado socioleto, um dialeto associado a um grupo étnico específico pode ser denominado etnoleto e um dialeto geográfico/regional pode ser denominado regioleto (termos alternativos incluem &#39 ;regionalect', 'geolect' e 'topolect'). De acordo com essa definição, qualquer variedade de um determinado idioma pode ser classificada como um "dialeto", incluindo quaisquer variedades padronizadas. Nesse caso, a distinção entre a "língua padrão" (ou seja, o dialeto "padrão" de um determinado idioma) e o "não padrão" dialetos (vernáculos) da mesma língua é muitas vezes arbitrário e baseado em considerações sociais, políticas, culturais ou históricas ou prevalência e proeminência. De forma semelhante, as definições dos termos "língua" e "dialeto" podem sobrepor-se e são frequentemente objecto de debate, sendo a diferenciação entre as duas classificações muitas vezes fundamentada em motivos arbitrários ou sociopolíticos. O termo "dialeto" no entanto, às vezes é restrito a significar "variedade não padrão", particularmente em configurações não especializadas e tradições linguísticas não inglesas.

O outro uso do termo "dialeto", específico para configurações coloquiais em alguns países como Itália (ver dialetto), França (ver patois), grande parte da Europa Central Oriental e das Filipinas, carrega um tom pejorativo e sublinha o status politicamente e socialmente subordinado de uma língua não nacional à única língua oficial do país. Nesse caso, esses "dialetos" não são dialetos reais no mesmo sentido do primeiro uso, pois não derivam da língua politicamente dominante e, portanto, não são uma de suas variedades, mas evoluíram de maneira separada e paralela e podem, portanto, se adequar melhor a vários partidos&# 39; critérios para um idioma separado. Esses "dialetos" pode ser historicamente cognato e compartilhar raízes genéticas na mesma subfamília que a língua nacional dominante e pode até, em um grau variável, compartilhar alguma inteligibilidade mútua com esta última. No entanto, neste sentido, ao contrário do primeiro uso, esses "dialetos" pode ser melhor definido como idiomas separados do idioma padrão ou nacional e o idioma padrão ou nacional não seria considerado um "dialeto", pois é o idioma dominante em um determinado estado, seja em termos de prestígio linguístico, status social ou político (por exemplo, oficial), predominância ou prevalência, ou todos os itens acima. O termo "dialeto" usado desta forma implica uma conotação política, sendo usado principalmente para se referir a línguas de baixo prestígio (independentemente de seu real grau de distância da língua nacional), línguas sem suporte institucional ou aquelas percebidas como "impróprias para a escrita&#34 ;. A designação "dialeto" também é usado popularmente para se referir às línguas não escritas ou não codificadas de países em desenvolvimento ou áreas isoladas, onde o termo "língua vernácula" seria preferido pelos linguistas.

As características que distinguem os dialetos uns dos outros podem ser encontradas no léxico (vocabulário) e na gramática, bem como na pronúncia (fonologia, incluindo prosódia). Onde as distinções salientes são observadas apenas ou principalmente na pronúncia, o termo mais específico sotaque pode ser usado em vez de dialeto. Diferenças amplamente concentradas no léxico podem ser crioulas por direito próprio. Quando as diferenças lexicais estão concentradas principalmente no vocabulário especializado de uma profissão ou outra organização, elas são jargões; diferenças no vocabulário que são deliberadamente cultivadas para excluir pessoas de fora ou para servir como shibboleths são conhecidas como criptolectos (ou "cant") e incluem gírias e argots. Os padrões de fala específicos usados por um indivíduo são chamados de idioleto dessa pessoa.

Para classificar subconjuntos de línguas como dialetos, os linguistas levam em consideração a distância linguística. Os dialetos de uma língua com sistema de escrita operarão em diferentes graus de distância da forma escrita padronizada. Alguns dialetos de uma língua não são mutuamente inteligíveis na forma falada, levando ao debate se são regioletos ou línguas separadas.

Dialetos padrão e não padrão

Um dialeto padrão também conhecido como "idioma padronizado" é apoiado por instituições. Tal apoio institucional pode incluir qualquer um ou todos os seguintes: reconhecimento ou designação do governo; apresentação formal na escola como a apresentação "correta" forma de uma língua; monitoramento informal do uso diário; gramáticas, dicionários e livros didáticos publicados que estabelecem uma forma falada e escrita normativa; e uma extensa literatura formal (seja ela prosa, poesia, não-ficção, etc.) que a utiliza. Um exemplo de idioma padronizado é o francês, que é apoiado pela instituição Académie Française.

Um dialeto não padrão tem gramática e vocabulário completos, mas geralmente não é beneficiário de apoio institucional.

Dialeto como variedade linguística de uma língua

O termo é aplicado com mais frequência a padrões de fala regionais, mas um dialeto também pode ser definido por outros fatores, como classe social ou etnia. Um dialeto que está associado a uma determinada classe social pode ser chamado de socioleto. Um dialeto associado a um determinado grupo étnico pode ser chamado de etnoleto.

Um dialeto geográfico/regional pode ser chamado de regioleto (termos alternativos incluem 'regionalecto', 'geoleto' e 'topoleto'). De acordo com essa definição, qualquer variedade de uma determinada língua pode ser classificada como "um dialeto", incluindo quaisquer variedades padronizadas. Nesse caso, a distinção entre a "língua padrão" (ou seja, o dialeto "padrão" de um determinado idioma) e o "não padrão" dialetos (vernáculos) da mesma língua é muitas vezes arbitrário e baseado em considerações sociais, políticas, culturais ou históricas ou prevalência e proeminência. De forma semelhante, as definições dos termos "língua" e "dialeto" podem sobrepor-se e são frequentemente objecto de debate, sendo a diferenciação entre as duas classificações muitas vezes fundamentada em motivos arbitrários ou sociopolíticos. O termo "dialeto" no entanto, às vezes é restrito a significar "variedade não padrão", particularmente em configurações não especializadas e tradições linguísticas não inglesas.

Dialeto ou idioma

Não existe um critério universalmente aceito para distinguir dois idiomas diferentes de dois dialetos (ou seja, variedades) do mesmo idioma. Existem várias medidas aproximadas, às vezes levando a resultados contraditórios. A distinção (dicotomia) entre dialeto e língua é, portanto, subjetiva (arbitrária) e depende do quadro de referência preferido do usuário. Por exemplo, tem havido discussão sobre se o inglês crioulo de Limón deve ou não ser considerado "um tipo" de inglês ou de um idioma diferente. Este crioulo é falado na costa caribenha da Costa Rica (América Central) por descendentes de jamaicanos. A posição que os linguistas costa-riquenhos defendem depende de qual universidade eles representam. Outro exemplo é o Scanian, que até, por um tempo, teve seu próprio código ISO.

Distância linguística

Um critério importante para categorizar variedades de língua é a distância linguística, para que uma variedade seja considerada um dialeto, a distância linguística entre as duas variedades deve ser baixa. A distância linguística entre as formas faladas ou escritas da linguagem aumenta à medida que as diferenças entre as formas são caracterizadas. Por exemplo, duas línguas com estruturas sintáticas completamente diferentes teriam uma grande distância linguística, enquanto uma língua com pouquíssimas diferenças entre si pode ser considerada um dialeto ou irmão dessa língua. A distância linguística pode ser usada para determinar famílias linguísticas e irmãos linguísticos. Por exemplo, línguas com pouca distância linguística, como o holandês e o alemão, são consideradas irmãs. Holandês e alemão são irmãos no grupo de línguas germânicas ocidentais. Alguns irmãos linguísticos estão mais próximos uns dos outros em termos de distância linguística do que outros irmãos linguísticos. O francês e o espanhol, irmãos do ramo românico do grupo indo-europeu, estão mais próximos um do outro do que de qualquer uma das línguas do grupo germânico ocidental. Quando as línguas estão próximas em termos de distância linguística, elas se assemelham, daí porque os dialetos não são considerados linguisticamente distantes de sua língua-mãe.

Inteligibilidade mútua

Um critério, muitas vezes considerado puramente linguístico, é o da inteligibilidade mútua: duas variedades são consideradas dialetos da mesma língua se ser falante de uma variedade confere conhecimento suficiente para entender e ser compreendido por um falante do outro; caso contrário, dizem que são línguas diferentes. No entanto, esta definição tem sido frequentemente criticada, especialmente no caso de um continuum de dialetos (ou cadeia de dialetos), que contém uma sequência de variedades, cada uma mutuamente inteligível com a próxima, mas onde variedades amplamente separadas podem não ser mutuamente inteligíveis. Outros argumentaram que o critério de inteligibilidade mútua sofre de uma série de problemas, citando o fato de que a inteligibilidade mútua ocorre em graus variados e a dificuldade potencial em distinguir entre inteligibilidade e familiaridade anterior com a outra variedade. No entanto, pesquisas recentes sugerem que essas objeções não resistem ao escrutínio e que há alguma evidência empírica a favor do uso de alguma forma do critério de inteligibilidade para distinguir entre idiomas e dialetos, embora a reciprocidade possa não ser tão relevante quanto se pensava inicialmente. A exigência de mutualidade é abandonada pelo Guia de Referência de Pesquisa de Idiomas da SIL International, editores do Ethnologue e pela autoridade de registro para o padrão ISO 639-3 para códigos de idiomas. Eles definem um agrupamento de dialetos como uma variedade central junto com todas aquelas variedades cujos falantes entendem a variedade central em um nível limiar especificado ou superior. Se o nível de limite for alto, geralmente entre 70% e 85%, o cluster é designado como um idioma.

Definições sociolinguísticas

As variedades locais no continuum do dialeto germânico ocidental são orientadas para o alemão padrão ou holandês padrão, dependendo de qual lado da fronteira são faladas.

Outro critério usado ocasionalmente para discriminar dialetos de línguas é a noção sociolinguística de autoridade linguística. De acordo com esta definição, duas variedades são consideradas dialetos da mesma língua se (pelo menos sob algumas circunstâncias) se submeterem à mesma autoridade em relação a algumas questões sobre sua língua. Por exemplo, para saber o nome de uma nova invenção ou de uma obscura espécie estrangeira de planta, os falantes de alemão da Vestfália e da Francônia Oriental podem consultar um dicionário alemão ou perguntar a um especialista que fala alemão no assunto. Assim, essas variedades são consideradas dependentes ou heterônomas em relação ao alemão padrão, que é considerado autônomo.

Maldonado Garcia (2015) define linguagem, bem como dialeto de acordo com os parâmetros acima e muitos mais.

Em contraste, falantes na Holanda de variedades de baixo saxão semelhantes ao vestfaliano consultariam um dicionário de holandês padrão. Da mesma forma, embora o iídiche seja classificado pelos linguistas como uma língua do grupo de línguas do alto alemão médio e tenha algum grau de inteligibilidade mútua com o alemão, um falante de iídiche consultaria um dicionário iídiche em vez de um dicionário alemão nesse caso.

Dentro dessa estrutura, W. A. Stewart definiu uma língua como uma variedade autônoma junto com todas as variedades que são heterônomas em relação a ela, observando que uma definição essencialmente equivalente havia sido estabelecida por Charles A. Ferguson e John J. Gumperz em 1960. Uma variedade heterônoma pode ser considerada um dialeto de uma língua assim definida. Nesses termos, o dinamarquês e o norueguês, embora mutuamente inteligíveis em grande medida, são considerados idiomas separados. Na estrutura de Heinz Kloss, estas são descritas como línguas por ausbau (desenvolvimento) ao invés de abstand (separação).

Em outras situações, um grupo de variedades estreitamente relacionado possui considerável (embora incompleta) inteligibilidade mútua, mas nenhuma domina as outras. Para descrever esta situação, os editores do Handbook of African Languages introduziram o termo dialect cluster como uma unidade classificatória ao mesmo nível de uma língua. Uma situação semelhante, mas com maior grau de ininteligibilidade mútua, foi chamada de cluster linguístico.

Fatores políticos

Em muitas sociedades, no entanto, um dialeto particular, muitas vezes o socioleto da classe de elite, vem a ser identificado como o "padrão" ou "adequado" versão de uma língua por aqueles que procuram fazer uma distinção social e é contrastada com outras variedades. Como resultado disso, em alguns contextos, o termo "dialeto" refere-se especificamente a variedades com baixo status social. Neste sentido secundário de "dialeto", as variedades linguísticas costumam ser chamadas de dialetos em vez de idiomas:

  • se não tiverem forma normal ou codificada,
  • se eles são raramente ou nunca utilizados na escrita (discurso fora relatado),
  • se os falantes da língua dada não têm um estado próprio,
  • se eles não têm prestígio em relação a algum outro, muitas vezes padronizado, variedade.

O status de "idioma" não é determinada apenas por critérios linguísticos, mas é também o resultado de um desenvolvimento histórico e político. O romanche tornou-se uma língua escrita e, portanto, é reconhecida como língua, embora seja muito próxima dos dialetos alpinos lombardos e do latim clássico. Um exemplo oposto é o chinês, cujas variações como mandarim e cantonês são frequentemente chamadas de dialetos e não idiomas na China, apesar de sua ininteligibilidade mútua.

As fronteiras nacionais às vezes fazem a distinção entre "língua" e "dialeto" uma questão de importância política. Um grupo falando um "idioma" pode ser visto como tendo uma reivindicação maior de ser um "povo" separado e, portanto, mais merecedor de seu próprio estado independente, enquanto um grupo que fala um "dialeto" pode ser visto como um subgrupo, parte de um povo maior, que deve se contentar com a autonomia regional.

O linguista iídiche Max Weinreich publicou a expressão A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot ("אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט": "A língua é um dialeto da marinha e da marinha) i>YIVO Bleter 25.1, 1945, p. 13. A importância dos fatores políticos em qualquer tentativa de responder à pergunta "o que é uma língua?" é grande o suficiente para lançar dúvidas sobre se qualquer definição estritamente lingüística, sem uma abordagem sociocultural, é possível. Isso é ilustrado pela frequência com que o aforismo exército-marinha é citado.

Terminologia

Pela definição mais comumente usada pelos linguistas, qualquer variedade linguística pode ser considerada um "dialeto" de algum idioma—"todo mundo fala um dialeto". De acordo com essa interpretação, os critérios acima servem apenas para distinguir se duas variedades são dialetos da mesma língua ou dialetos de línguas diferentes.

Os termos "idioma" e "dialeto" não são necessariamente mutuamente exclusivos, embora muitas vezes sejam percebidos como sendo. Assim, não há nada de contraditório na afirmação "a língua do holandês da Pensilvânia é um dialeto do alemão".

Existem vários termos que os linguistas podem usar para evitar tomar uma posição sobre se a fala de uma comunidade é uma língua independente por direito próprio ou um dialeto de outra língua. Talvez o mais comum seja "variedade"; "escolha" é outro. Um termo mais geral é "languoid", que não distingue entre dialetos, idiomas e grupos de idiomas, relacionados genealogicamente ou não.

Significado coloquial do dialeto

O significado coloquial do dialeto pode ser entendido por exemplo, por ex. na Itália (ver dialetto), França (ver patois) e nas Filipinas, carrega um tom pejorativo e sublinha o status política e socialmente subordinado de uma língua não nacional ao única língua oficial do país. Em outras palavras, esses "dialetos" não são dialetos reais no mesmo sentido que no primeiro uso, pois não derivam da língua politicamente dominante e, portanto, não são uma de suas variedades, mas evoluíram de maneira separada e paralela e podem, portanto, se adequar melhor a várias partes ' critérios para um idioma separado.

Apesar disso, esses "dialetos" muitas vezes podem ser historicamente cognatos e compartilhar raízes genéticas na mesma subfamília que a língua nacional dominante e podem até, em graus variados, compartilhar alguma inteligibilidade mútua com esta última. Nesse sentido, ao contrário do primeiro uso, a língua nacional não seria ela própria considerada um "dialeto", pois é a língua dominante em um determinado estado, seja em termos de prestígio linguístico, social ou político (por exemplo, oficial), predominância ou prevalência, ou todos os itens acima. O termo "dialeto" usado desta forma implica uma conotação política, sendo usado principalmente para se referir a línguas de baixo prestígio (independentemente de seu real grau de distância da língua nacional), línguas sem suporte institucional ou aquelas percebidas como "impróprias para a escrita&#34 ;. A designação "dialeto" também é usado popularmente para se referir às línguas não escritas ou não codificadas de países em desenvolvimento ou áreas isoladas, onde o termo "língua vernácula" seria preferido pelos linguistas.

Dialeto e sotaque

John Lyons escreve que "Muitos linguistas [...] classificam diferenças de sotaque em diferenças de dialeto." Em geral, sotaque refere-se a variações na pronúncia, enquanto dialeto também abrange variações específicas de gramática e vocabulário.

Exemplos

árabe

Existem três zonas geográficas nas quais o árabe é falado (Jastrow 2002). A Zona I é categorizada como a área em que o árabe era falado antes da ascensão do Islã. É a Península Arábica, excluindo as áreas onde se falava o árabe meridional. A Zona II é categorizada como as áreas para as quais os povos de língua árabe se mudaram como resultado das conquistas do Islã. Incluídos na Zona II estão o Levante, Egito, Norte da África, Iraque e algumas partes do Irã. Os dialetos egípcio, sudanês e levantino (incluindo o dialeto sírio) são bem documentados e amplamente falados e estudados. A Zona III compreende as áreas nas quais o árabe é falado fora da área contínua da língua árabe.

Os dialetos falados da língua árabe compartilham o mesmo sistema de escrita e compartilham o árabe padrão moderno como seu dialeto de prestígio comum usado na escrita. No entanto, alguns são mutuamente ininteligíveis um do outro. Isso leva a um debate entre os estudiosos sobre o status dos dialetos árabes como seus próprios regionais ou possivelmente línguas separadas.

Alemão

Ao falar sobre a língua alemã, o termo dialetos alemães é usado apenas para as variedades regionais tradicionais. Isso permite distingui-los das variedades regionais do alemão padrão moderno. Os dialetos alemães mostram um amplo espectro de variação. Alguns deles não são mutuamente inteligíveis. A dialetologia alemã tradicionalmente nomeia os principais grupos de dialetos em homenagem às tribos germânicas das quais eles supostamente descendem.

A extensão em que os dialetos são falados varia de acordo com uma série de fatores: No norte da Alemanha, os dialetos são menos comuns do que no sul. Nas cidades, os dialetos são menos comuns do que no campo. Em um ambiente público, os dialetos são menos comuns do que em um ambiente familiar.

A situação na Suíça e Liechtenstein é diferente do resto dos países de língua alemã. Os dialetos do alemão suíço são o idioma padrão do dia a dia em praticamente todas as situações, enquanto o alemão padrão é falado apenas na educação, parcialmente na mídia e com estrangeiros que não possuem conhecimento do alemão suíço. A maioria dos falantes de alemão suíço percebe o alemão padrão como uma língua estrangeira.

As variedades de baixo-alemão e baixo-francônio faladas na Alemanha são frequentemente contadas entre os dialetos alemães. Isso reflete a situação moderna em que eles são cobertos pelo padrão alemão. Isso é diferente da situação na Idade Média, quando o baixo-alemão tinha fortes tendências para uma língua ausbau.

As línguas frísias faladas na Alemanha e na Holanda estão excluídas dos dialetos alemães.

Itália

A Itália é um exemplo frequentemente citado de um país onde a segunda definição da palavra "dialeto" (dialetto) é o mais prevalente. A Itália é, de fato, o lar de uma vasta gama de idiomas separados, muitos dos quais carecem de inteligibilidade mútua entre si e têm suas próprias variedades locais; doze deles (albanês, catalão, alemão, grego, esloveno, croata, francês, franco-provençal, friuliano, ladino, occitano e sardo) sofreram italianização em vários graus (desde o estado atualmente ameaçado exibido pelo grego da Sardenha e do sul da Itália à vigorosa promoção do tirolês germânico), mas foram oficialmente reconhecidas como línguas minoritárias (minoranze linguistiche storiche), à luz de seu desenvolvimento histórico distinto. No entanto, a maioria das línguas regionais faladas em toda a península são muitas vezes referidas coloquialmente em círculos não linguísticos como italiano dialetti, uma vez que a maioria deles, incluindo o prestigiado napolitano, siciliano e veneziano, adotaram o toscano vulgar como língua de referência desde a Idade Média. No entanto, todas essas línguas evoluíram do latim vulgar em paralelo com o italiano, muito antes da difusão popular deste último em todo o que é hoje a Itália.

Durante o Risorgimento, o italiano ainda existia principalmente como língua literária, e apenas 2,5% da população da Itália falava italiano. Os defensores do nacionalismo italiano, como o lombardo Alessandro Manzoni, enfatizaram a importância de estabelecer uma língua nacional uniforme para criar melhor uma identidade nacional italiana. Com a unificação da Itália na década de 1860, o italiano tornou-se a língua nacional oficial do novo estado italiano, enquanto as demais passaram a ser consideradas institucionalmente como "dialetos" subordinado ao italiano e negativamente associado à falta de educação.

No início do século 20, o recrutamento de homens italianos de toda a Itália durante a Primeira Guerra Mundial é creditado por ter facilitado a difusão do italiano entre os soldados conscritos menos instruídos, como esses homens, que falavam várias línguas regionais até até então, viram-se forçados a se comunicar em uma língua comum enquanto serviam nas forças armadas italianas. Com a popularização do italiano fora dos círculos intelectuais, por causa da mídia de massa e do estabelecimento da educação pública, os italianos de todas as regiões foram cada vez mais expostos ao italiano. Embora o nivelamento de dialetos tenha aumentado o número de falantes de italiano e diminuído o número de falantes de outras línguas nativas da Itália, os italianos em diferentes regiões desenvolveram variações do italiano padrão específicas para sua região. Essas variações do italiano padrão, conhecidas como "italiano regional", seriam assim mais apropriadamente chamadas de dialetos de acordo com a primeira definição linguística do termo, pois são de fato derivadas do italiano, com algum grau de influência das línguas e sotaques nativos locais ou regionais.

As línguas mais faladas na Itália, que não devem ser confundidas com o italiano regional, pertencem a uma família da qual até o italiano faz parte, o grupo ítalo-dálmata. Esta ampla categoria inclui:

  • o complexo dos dialetos da Toscana e Central Italiana, como Romanesco em Roma, com a adição de algumas variedades derivadas da Corsicana (Gallurese e Sassarese) faladas na Sardenha do Norte;
  • o grupo napolitano (também conhecido como "Intermediate Meridional Italian"), que abrange não apenas o discurso de Nápoles e Campania, mas também uma variedade de variedades vizinhas relacionadas como o dialeto irpiniano, Abruzzese e Southern Marchegiano, Molisan, Northern Calabrian ou Cosentino, e o dialeto Bari. O dialeto do Cilentan de Salerno, na Campânia, é considerado significativamente influenciado pelo napolitano e pelos grupos linguísticos abaixo mencionados;
  • o grupo siciliano (também conhecido como "Extreme Meridional Italian"), incluindo Salentino e centro-southern Calabrian.

O italiano moderno é fortemente baseado no dialeto florentino da Toscana. A língua de base toscana que eventualmente se tornaria o italiano moderno era usada na poesia e na literatura desde pelo menos o século XII, e se espalhou pela primeira vez para fora das fronteiras linguísticas da Toscana através das obras do chamado tre corone ("três coroas"): Dante Alighieri, Petrarca e Giovanni Boccaccio. O florentino gradualmente ganhou destaque como o volgare da classe alta e alfabetizada na Itália, e se espalhou por toda a península e Sicília como a língua franca entre a classe educada italiana como bem como comerciantes itinerantes italianos. A proeza econômica e a importância cultural e artística da Toscana no final da Idade Média e no Renascimento encorajaram ainda mais a difusão do italiano florentino-toscano em toda a Itália e entre os educados e poderosos, embora as línguas locais e regionais continuassem sendo as principais línguas das pessoas comuns. .

Além das línguas ítalo-dálmatas, a segunda família mais difundida na Itália é o grupo galo-itálico, abrangendo grande parte das línguas e dialetos do norte da Itália (como piemontês, emiliano-romagnol, liguriano, lombardo , veneziano, galo-itálico da Sicília e da Basilicata no sul da Itália, etc.).

Finalmente, outras línguas de várias famílias diferentes seguem os dois últimos grandes grupos: as línguas galo-românicas (francês, occitano e seu dialeto vivaro-alpino, franco-provençal); as línguas reto-românicas (friuliano e ladino); as línguas ibero-românicas (Algherese da Sardenha); o címbrio germânico, o bávaro do sul, o alemão Walser e a língua Mòcheno; a língua albanesa Arbëresh; a língua helênica Griko e o grego calabresa; o dialeto servo-croata Slavomolisano; e as várias línguas eslovenas, incluindo o dialeto de Gail Valley e o dialeto da Ístria. A língua indígena da Sardenha, embora de natureza românica, é considerada uma família lingüística específica própria, separada dos outros grupos neolatinos; é freqüentemente subdividido nos dialetos Centro-Sul e Centro-Norte.

Embora na maior parte mutuamente ininteligíveis, o grau exato em que todas as línguas italianas são mutuamente ininteligíveis varia, muitas vezes correlacionando-se com a distância geográfica ou barreiras geográficas entre as línguas; algumas línguas italianas regionais que estão mais próximas geograficamente umas das outras ou mais próximas umas das outras no continuum dialetal são mais ou menos mutuamente inteligíveis. Por exemplo, um falante de Lombardo puramente oriental, uma língua na região da Lombardia do norte da Itália que inclui o dialeto bergamasco, teria inteligibilidade mútua severamente limitada com um falante puramente italiano e seria quase completamente ininteligível para um indivíduo de língua siciliana . Devido ao status do Lombardo Oriental como uma língua galo-itálica, um falante Lombardo Oriental pode, de fato, ter mais inteligibilidade mútua com um falante occitano, catalão ou francês do que com um falante italiano ou siciliano. Enquanto isso, uma pessoa que falasse siciliano teria um maior grau de inteligibilidade mútua com um falante da língua napolitana, mais intimamente relacionada, mas muito menos inteligibilidade mútua com uma pessoa que falasse siciliano galo-itálico, uma língua que se desenvolveu em comunidades isoladas de emigrantes lombardos em a mesma ilha que a língua siciliana.

Atualmente, a maioria dos cidadãos italianos fala italiano, embora muitos italianos ainda falem sua língua regional regularmente ou como sua principal língua do dia-a-dia, especialmente em casa com a família ou quando se comunicam com italianos da mesma cidade ou região.

Os Bálcãs

A classificação de variedades de fala como dialetos ou línguas e sua relação com outras variedades de fala pode ser controversa e os veredictos inconsistentes. O servo-croata ilustra este ponto. O servo-croata tem duas variantes formais principais (sérvio e croata). Ambos são baseados no dialeto Shtokavian e, portanto, mutuamente inteligíveis com diferenças encontradas principalmente em seus respectivos vocabulários locais e pequenas diferenças gramaticais. Certos dialetos da Sérvia (Torlakian) e da Croácia (Kajkavian e Chakavian), no entanto, não são mutuamente inteligíveis, embora sejam geralmente incluídos no servo -Croata. Como esses dialetos devem ser classificados em relação ao Shtokavian permanece uma questão de disputa.

O macedônio, embora amplamente inteligível com o búlgaro e certos dialetos do servo-croata (torlakiano), é considerado pelos linguistas búlgaros como um dialeto búlgaro, em contraste com a visão da Macedônia do Norte, que o considera uma língua em sua direito próprio. Antes do estabelecimento de um padrão literário do macedônio em 1944, na maioria das fontes dentro e fora da Bulgária antes da Segunda Guerra Mundial, o continuum de dialeto eslavo do sul cobrindo a área da atual Macedônia do Norte era referido como dialetos búlgaros. Os sociolinguistas concordam que a questão de saber se o macedônio é um dialeto do búlgaro ou uma língua é política e não pode ser resolvida em uma base puramente linguística.

Líbano

No Líbano, uma parte da população cristã considera os "libaneses" ser, em certo sentido, uma língua distinta do árabe e não apenas um dialeto do mesmo. Durante a guerra civil, os cristãos frequentemente usavam o árabe libanês oficialmente e esporadicamente usavam a escrita latina para escrever o libanês, distinguindo-o ainda mais do árabe. Todas as leis libanesas são escritas na forma literária padrão do árabe, embora o debate parlamentar possa ser conduzido em árabe libanês.

Norte da África

Na Tunísia, Argélia e Marrocos, os Darijas (línguas faladas no norte da África) às vezes são considerados mais diferentes de outros dialetos árabes. Oficialmente, os países do norte da África preferem dar preferência ao árabe literário e nele conduzem grande parte de sua vida política e religiosa (adesão ao Islã), e se abstêm de declarar que a variedade específica de cada país é um idioma separado, porque o idioma literário O árabe é a língua litúrgica do Islã e a língua do livro sagrado islâmico, o Alcorão. Embora, especialmente desde a década de 1960, os Darijas estejam ocupando um uso e influência crescentes na vida cultural desses países. Exemplos de elementos culturais onde Darijas' uso tornou-se dominante incluem: teatro, cinema, música, televisão, publicidade, mídia social, livros de contos populares e empresas'; nomes.

Ucrânia

Os livros de Gênesis da Nação Ucraniana por Mykola Kostomarov

A língua ucraniana moderna tem sido de uso comum desde o final do século XVII, associada ao estabelecimento do Hetmanato Cossaco. No século 19, o governo czarista do Império Russo alegou que o ucraniano (ou russo pequeno, por nome oficial) era apenas um dialeto do russo (ou dialeto polonizado) e não uma língua própria (mesmo conceito da língua bielorrussa). . Esse conceito foi enraizado logo após as partições da Polônia. De acordo com essas reivindicações, as diferenças eram poucas e causadas pela conquista do oeste da Ucrânia pela Comunidade Polaco-Lituana. No entanto, na realidade, os dialetos da Ucrânia se desenvolveram independentemente dos dialetos da Rússia moderna por vários séculos e, como resultado, diferiram substancialmente.

Após a Primavera das Nações na Europa e os esforços da Irmandade dos Santos Cirilo e Metódio, através do chamado "Southwestern Krai" do Império Russo começaram a espalhar sociedades culturais de Hromada e suas escolas dominicais. Eles mesmos "hromadas" agiu da mesma maneira que as fraternidades ortodoxas da Comunidade polonesa-lituana no século XV. Naquela época, na Ucrânia, os movimentos políticos Narodnichestvo (Narodniks) e Khlopomanstvo se tornaram populares.

Moldávia

Houve casos de uma variedade de discursos sendo deliberadamente reclassificados para servir a propósitos políticos. Um exemplo é a Moldávia. Em 1996, o parlamento moldavo, citando temores de "expansionismo romeno", rejeitou uma proposta do presidente Mircea Snegur para mudar o nome do idioma para romeno e, em 2003, um dicionário moldavo-romeno foi publicado, pretendendo mostram que os dois países falam línguas diferentes. Os linguistas da Academia Romena reagiram declarando que todas as palavras moldavas também eram palavras romenas; enquanto na Moldávia, o chefe da Academia de Ciências da Moldávia, Ion Bărbuţă, descreveu o dicionário como um "absurdo" politicamente motivado.

Grande China

Ao contrário dos idiomas que usam alfabetos para indicar sua pronúncia, os caracteres chineses se desenvolveram a partir de logogramas que nem sempre dão dicas sobre sua pronúncia. Embora os caracteres escritos tenham permanecido relativamente consistentes nos últimos dois mil anos, a pronúncia e a gramática em diferentes regiões desenvolveram-se a tal ponto que as variedades da língua falada muitas vezes são mutuamente ininteligíveis. Como uma série de migrações para o sul ao longo da história, as línguas regionais do sul, incluindo Gan, Xiang, Wu, Min, Yue e Hakka, muitas vezes mostram traços de chinês antigo ou chinês médio. Da dinastia Ming em diante, Pequim foi a capital da China e o dialeto falado em Pequim teve o maior prestígio entre outras variedades. Com a fundação da República da China, o mandarim padrão foi designado como língua oficial, com base na língua falada de Pequim. Desde então, outras variedades faladas são consideradas fangyan (fala regional). O cantonês ainda é o idioma mais usado em Guangzhou, Hong Kong, Macau e entre algumas comunidades chinesas no exterior, enquanto o Hokkien foi aceito em Taiwan como um idioma local importante ao lado do mandarim.

Interlíngua

A interlíngua foi desenvolvida para que as línguas da civilização ocidental atuassem como seus dialetos. Com base em conceitos como o vocabulário científico internacional e o padrão europeu médio, os pesquisadores da Associação Internacional de Línguas Auxiliares extraíram palavras e afixos para fazer parte do vocabulário da Interlíngua. Em teoria, os falantes das línguas ocidentais entenderiam a interlíngua escrita ou falada imediatamente, sem estudo prévio, já que suas próprias línguas eram seus dialetos. A interlíngua pode ser usada para auxiliar no aprendizado de outras línguas. O vocabulário da Interlíngua se estende além das famílias linguísticas ocidentais.

Lista selecionada de artigos sobre dialetos

  • Variedades de árabe
  • Dialetos de Bengali
  • Dialetos catalães
  • Variedades de chinês
  • Cipriota grega
  • Cipriota Turco
  • Dialetos dinamarqueses
  • Dialetos holandeses
  • Inglês dialects
  • Dialetos finlandeses
  • Variedades de Francês
  • Dialetos georgianos
  • Dialetos alemães
  • Línguas em Malayalam
  • Variedades de Malaio
  • Connacht Irish, Munster Irish, Ulster Irish
  • Dialetos italianos
  • Dialetos japoneses
  • Dialetos coreanos
  • Dialetos noruegueses
  • Nguni línguas
  • Disquetes de polonês
  • Dialetos portugueses
  • Dialetos romenos
  • Dialetos russos
  • Microlínguas eslavas
  • Dialetos eslovenos
  • Dialetos espanhóis
  • Dialetos suecos
  • Sri Lankan Dialetos tâmil
  • dialetos iídiches

Contenido relacionado

Conjugação latina

Em termos de linguística e gramática, conjugação tem dois significados básicos. Um significado é a criação de formas derivadas de um verbo a partir de...

Texto bidirecional

Um texto bidirecional contém duas direções de texto, da direita para a esquerda e da esquerda para a direita (LTR). Geralmente envolve texto contendo...

Ambiguidade

Ambigüidade é o tipo de significado em que uma frase, declaração ou resolução não é explicitamente definida, tornando plausíveis várias...
Más resultados...
Tamaño del texto: