Deutschlandlied

AjustarCompartirImprimirCitar
hino nacional da Alemanha

O "Deutschlandlied"Pronúncia de Alemão: [substantivo] (Ouça.); "Canção da Alemanha"), oficialmente intitulado "Das Lied der Deutschen"Alemão: [das liliːt dɛ ˈdвttʃn]]; "The Song of the Germans"), tem sido o hino nacional da Alemanha inteiramente ou em parte desde 1922, exceto para uma lacuna de sete anos após a Segunda Guerra Mundial na Alemanha Ocidental. Na Alemanha Oriental, o hino nacional foi "Auferstanden aus Ruinen" entre 1949 e 1990.

Após a Segunda Guerra Mundial e a queda da Alemanha nazista, apenas a terceira estrofe foi usada como hino nacional. Seu incipit "Einigkeit und Recht und Freiheit&# 34; ("Unidade, Justiça e Liberdade") é considerado o lema nacional não oficial da Alemanha e está inscrito nas fivelas modernas do exército alemão e nas bordas de algumas moedas alemãs.

A música é o hino "Gott erhalte Franz den Kaiser", escrito em 1797 pelo compositor austríaco Joseph Haydn como um hino para o aniversário de Francisco II, Imperador do Sacro Império Romano e posteriormente da Áustria . Em 1841, o linguista e poeta alemão August Heinrich Hoffmann von Fallersleben escreveu a letra de " Das Lied der Deutschen" como um novo texto para aquela música, contrapondo a unificação nacional da Alemanha ao elogio fúnebre de um monarca: letras consideradas revolucionárias na época.

O "Deutschlandlied" foi adotado como o hino nacional da Alemanha em 1922, durante a República de Weimar. A Alemanha Ocidental o manteve como seu hino nacional oficial em 1952, com apenas a terceira estrofe cantada em ocasiões oficiais. Após a reunificação alemã em 1990, em 1991 apenas a terceira estrofe foi reconfirmada como o hino nacional. É desencorajado, embora não seja ilegal, executar a primeira estrofe (ou a segunda), devido à associação com o regime nazista ou sentimento nacionalista anterior.

Título

O "Deutschlandlied" também é bem conhecido pelo incipit e refrão da primeira estrofe, "Deutschland, Deutschland über alles" ("Alemanha, Alemanha acima de tudo"), mas esse nunca foi seu título. Essa linha originalmente significava que o objetivo mais importante dos revolucionários liberais alemães do século XIX deveria ser uma Alemanha unificada que superaria a lealdade aos reinos locais, principados, ducados e palatinos (Kleinstaaterei) da então fragmentada Alemanha . Só mais tarde, e especialmente na Alemanha nazista, essas palavras passaram a implicar a superioridade alemã e o domínio de outros países.

Melodia

Retrato de Haydn por Thomas Hardy, 1792

A melodia do "Deutschlandlied& # 34;, também conhecida como “a melodia da Áustria”, foi escrita por Joseph Haydn em 1797 para fornecer música ao poema "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Deus salve Francisco, o Imperador") de Lorenz Leopold Haschka. A canção era um hino de aniversário em homenagem a Francisco II (1768–1835), imperador dos Habsburgos, e pretendia ser um paralelo com "God Save the King" da Grã-Bretanha. O trabalho de Haydn às vezes é chamado de "Hino do Imperador" (Kaiserhymne). Foi a música do Hino Nacional da Áustria-Hungria até a abolição da Monarquia dos Habsburgos em 1918. É frequentemente usada como base musical para o hino "Coisas Gloriosas de Ti São Faladas".

Conjetura-se que Haydn tirou os quatro primeiros compassos da melodia de uma canção folclórica croata. Esta hipótese nunca alcançou um acordo unânime; uma teoria alternativa inverte a direção da transmissão, postulando que a melodia de Haydn foi adaptada como uma melodia folclórica. Para uma discussão mais aprofundada, veja Haydn e a música folk.

Haydn mais tarde usou o hino como base para o segundo movimento (Poco adagio cantabile) de seu Quarteto de cordas nº 62 em dó maior, Opus 76 nº 3, frequentemente chamado de &#34 ;Imperador" ou "Kaiser" quarteto.

Antecedentes históricos

O Sacro Império Romano, nascido na Idade Média, já se desintegrava quando a Revolução Francesa e as consequentes Guerras Napoleónicas alteraram o mapa político da Europa Central. No entanto, as esperanças de direitos humanos e governo republicano após a derrota de Napoleão em 1815 foram frustradas quando o Congresso de Viena restabeleceu muitos pequenos principados alemães. Além disso, com os Decretos de Carlsbad de 1819, o chanceler austríaco Klemens von Metternich e sua polícia secreta aplicaram a censura, principalmente nas universidades, para vigiar as atividades de professores e alunos, a quem ele responsabilizava pela disseminação de ideias liberais radicais. Uma vez que os reacionários entre os monarcas eram os principais adversários, as demandas por liberdade de imprensa e outros direitos liberais eram mais frequentemente proferidas em conexão com a demanda por uma Alemanha unida, embora muitos futuros revolucionários tivessem opiniões divergentes sobre se uma república ou uma monarquia constitucional seria a melhor solução para a Alemanha.

A Confederação Alemã (Deutscher Bund, 1815–1866) foi uma federação de 35 estados monárquicos e quatro cidades livres republicanas, com uma Assembleia Federal em Frankfurt. A federação era essencialmente uma aliança militar, mas também foi abusada pelos poderes maiores para oprimir os movimentos liberais e nacionais. Outra federação, a União Aduaneira Alemã (Zollverein) foi formada entre a maioria dos estados em 1834. Em 1840 Hoffmann escreveu uma canção sobre o Zollverein, também para Haydn&#39 ;s melodia, na qual ironicamente elogiava o livre comércio de mercadorias alemãs que aproximava os alemães da Alemanha.

Após a Revolução de Março de 1848, a Confederação Alemã entregou sua autoridade ao Parlamento de Frankfurt. Por um curto período no final da década de 1840, a Alemanha estava unida com as fronteiras descritas no hino, e uma constituição democrática estava sendo elaborada, e com a bandeira preta-vermelha-ouro representando-a. No entanto, após 1849, as duas maiores monarquias alemãs, Prússia e Áustria, puseram fim a esse movimento liberal de unificação nacional.

Letras de Hoffmann

Agosto Heinrich Hoffmann von Fallersleben em 1841

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben escreveu o texto em 1841 enquanto estava de férias na ilha Heligoland, no Mar do Norte, então possessão do Reino Unido (hoje parte da Alemanha).

Hoffmann von Fallersleben pretendia "Das Lied der Deutschen" para ser cantado na melodia de Haydn; a primeira publicação do poema incluiu a música. A primeira linha, "Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt" (geralmente traduzido para o inglês como "Alemanha, Alemanha acima de tudo, acima de tudo no mundo"), foi um apelo aos vários monarcas alemães para dar à criação de uma Alemanha unida uma prioridade maior do que a independência de seus pequenos estados. Na terceira estrofe, com uma chamada para "Einigkeit und Recht und Freiheit" (unidade, justiça e liberdade), Hoffmann expressou seu desejo por uma Alemanha unida e livre, onde prevaleceria o estado de direito, não uma monarquia arbitrária.

Na era posterior ao Congresso de Viena, influenciado por Metternich e sua polícia secreta, o texto de Hoffmann tinha uma conotação distintamente revolucionária e ao mesmo tempo liberal, já que o apelo por uma Alemanha unida era mais frequentemente feito em conexão com demandas por liberdade de imprensa e outros direitos civis. Sua implicação de que a lealdade a uma Alemanha maior deveria substituir a lealdade ao soberano local era então uma ideia revolucionária.

Um ano depois de escrever "Das Deutschlandlied", Hoffmann perdeu seu emprego como bibliotecário e professor em Breslau, Prússia (atual Wrocław, Polônia) por causa desta e de outras obras revolucionárias, e foi forçado a se esconder até que ele foi perdoado após as revoluções de 1848 nos estados alemães.

Letras

Somente a terceira estrofe (marcada em negrito) é usada como o moderno hino nacional alemão.

<img alt=" \relative c' { \key es \major \time 4/4 \partial 2 \repeat volta 2 { es4. f8 | g4 f as g | f8 (d) es4 c' bes | as g f g8 (es) | bes'2 } f4 g | f8 (d) bes4 as' g | f8 (d) bes4 bes' as | g4. g8 a4 a8 (bes) | bes2 \repeat volta 2 { es4. d8 | d (c) bes4 c4. bes8 | bes (as) g4 f4. g16 (as) | bes8 [(c)] as [(f)] es4 g8 (f) | es2 } } \addlyrics { <> Ei -- nig -- keit und Recht und Frei -- heit sind des Glü -- ckes Un -- ter -- pfand. Blüh im Glan -- ze die -- ses Glü -- ckes, blü -- he, deut -- sches Va -- ter -- land! }" height="243" src="https://upload.wikimedia.org/score/q/z/qz1496diaizh170d17n4f0zpfulvyhg/qz1496di.png" width="757"/>

original alemão Transcrição do IPA Tradução literal

Eu...
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn estets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
, Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!

II
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang –
, Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!

III.
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand –
s Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland! 𝄇

1
[editar _ editar código-fonte]
[yːbs alɛs ɪn dɛɛ vɛlt]
(em inglês)
[bradronicamente]
[fůn dɛs maːs bɪs an diː ˈmeːməl]
[fůn dɛs ɛtʃ bɪs an dɛn]
[em inglês]
[yːbs alɛs in dɛs vɛlt]

2
[editar _ editar código-fonte]
[editar _ editar código-fonte]
[em inglês]
[iʃən altn] ʃøːnən klaŋ]
[em inglês]
[substantivo]
ə (em inglês) [em inglês]
[em português]

3
[em inglês]
[em inglês: ˈfyʃə fatɛ̯]
[ˈdanax last ʊns alə ˈʃtдиeHиHbən]
[bradronização]
[em inglês]
[Zɪnt dɛs glskɛs]
s [blyː ɪm ˈglantsə diːzəs glskɛs]
[blyːə ˈdвttʃəs fatɛs]

Eu...
Alemanha, Alemanha, acima de tudo
Acima de tudo no mundo
Quando, sempre, para proteção e defesa
Os irmãos estão juntos.
Do Maas ao Memel
Do Etsch ao Cinturão,
, Alemanha, Alemanha acima de tudo
Acima de tudo no mundo. 𝄇

II
Mulheres alemãs, lealdade alemã,
Vinho alemão e canção alemã,
Reter, em todo o mundo,
A sua antiga fama respeitada,
Para nos inspirar a obras nobres
Pelo comprimento das nossas vidas.
, Mulheres alemãs, fidelidade alemã,
Vinho alemão e canção alemã. 𝄇

III.
Unidade e Justiça e Liberdade
Pela Pátria Alemã!
Depois disto, vamos todos lutar
Irmão com coração e mão!
Unidade e Justiça e Liberdade
São a segurança da felicidade.
, Bloom no esplendor desta felicidade,
Bloom, Pátria Alemã!

Usar antes de 1922

A melodia do "Deutschlandlied" foi originalmente escrito por Joseph Haydn em 1797 para fornecer música ao poema "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Deus salve Franz, o Imperador") de Lorenz Leopold Haschka. A canção era um hino de aniversário para Francisco II, Sacro Imperador Romano da Casa de Habsburgo, e pretendia rivalizar em mérito com o britânico "God Save the King".

Após a dissolução do Sacro Império Romano em 1806, "Gott erhalte Franz den Kaiser" tornou-se o hino oficial do imperador do Império Austríaco. Após a morte de Francisco II, novas letras foram compostas em 1854, Gott erhalte, Gott beschütze, que mencionava o imperador, mas não pelo nome. Com essas novas letras, a música continuou a ser o hino da Áustria Imperial e posteriormente da Áustria-Hungria. Os monarquistas austríacos continuaram a usar este hino depois de 1918 na esperança de restaurar a monarquia. A adoção da melodia do hino austríaco pela Alemanha em 1922 não foi contestada pela Áustria.

"Das Lied der Deutschen&# 34; não foi tocada em uma cerimônia oficial até que a Alemanha e o Reino Unido concordaram com o Tratado Heligoland-Zanzibar em 1890, quando parecia apropriado cantá-la na cerimônia na agora oficialmente ilha alemã de Helgoland. Durante a época do Império Alemão, tornou-se uma das canções patrióticas mais conhecidas.

A canção tornou-se muito popular após a Batalha de Langemarck em 1914 durante a Primeira Guerra Mundial, quando, supostamente, vários regimentos alemães, formados principalmente por estudantes com menos de 20 anos, atacaram as linhas britânicas na frente ocidental enquanto cantavam a canção, sofrendo pesadas baixas. Eles estão enterrados no cemitério de guerra alemão Langemark, na Bélgica.

Adoção oficial

A melodia usada pelo "Deutschlandlied" ainda estava em uso como o hino do Império Austro-Húngaro até seu fim em 1918. Em 11 de agosto de 1922, o presidente alemão Friedrich Ebert, um social-democrata, fez o "Deutschlandlied" o hino nacional alemão oficial. Em 1919, o tricolor preto, vermelho e dourado, as cores dos revolucionários liberais do século 19 defendidas pela esquerda e centro político, foi adotado (em vez do preto, branco e vermelho anterior da Alemanha Imperial). Assim, em uma troca política, foi concedida à direita conservadora uma composição nacionalista, embora Ebert continuasse a defender o uso apenas da terceira estrofe (como após a Segunda Guerra Mundial).

Durante a era nazista, apenas a primeira estrofe era usada, seguida pela canção SA "Horst-Wessel-Lied". Foi tocada em ocasiões de grande significado nacional, como a abertura dos Jogos Olímpicos de Verão de 1936 em Berlim, quando Hitler e sua comitiva, junto com os oficiais olímpicos, entraram no estádio em meio a um coro de três mil alemães cantando "Deutschland, Deutschland über alles". Desta forma, a primeira estrofe ficou intimamente identificada com o regime nazista.

Uso após a Segunda Guerra Mundial

Após sua fundação em 1949, a Alemanha Ocidental não teve um hino nacional para eventos oficiais por alguns anos, apesar de uma necessidade crescente de um para fins de procedimentos diplomáticos. Em vez de um hino nacional oficial, canções populares alemãs, como a "Trizonesien-Song", uma canção de carnaval autodepreciativa, foram usadas em alguns eventos esportivos. Uma variedade de composições musicais foi usada ou discutida, como o final da Nona Sinfonia de Ludwig van Beethoven, que é um cenário musical do poema de Friedrich Schiller "An die Freude" ("Ode à Alegria"). Embora as cores preta, vermelha e dourada da bandeira nacional tenham sido incorporadas ao Artigo 22 da constituição da Alemanha (ocidental), nenhum hino nacional foi especificado. Em 29 de abril de 1952, o chanceler Konrad Adenauer pediu ao presidente Theodor Heuss em uma carta que aceitasse " Das Lied der Deutschen" como o hino nacional, com apenas a terceira estrofe a ser cantada em ocasiões oficiais. No entanto, a primeira e a segunda estrofes não foram proibidas, ao contrário da crença popular. O presidente Heuss concordou com isso em 2 de maio de 1952. Essa troca de cartas foi publicada no Boletim do Governo Federal. Uma vez que era visto como o direito tradicional do presidente como chefe de estado definir os símbolos do estado, o "Deutschlandlied" tornou-se assim o hino nacional.

Enquanto isso, a Alemanha Oriental adotou seu próprio hino nacional, "Auferstanden aus Ruinen" ("Ressuscitou das Ruínas"). Como a letra desse hino pedia "Alemanha, pátria unida", eles não foram mais usados oficialmente a partir de aproximadamente 1972, quando a Alemanha Oriental abandonou seu objetivo de unir a Alemanha sob o comunismo. Por design, com pequenas adaptações, a letra de "Auferstanden aus Ruinen " pode ser cantada com a melodia do "Deutschlandlied " e vice versa.

Nas décadas de 1970 e 1980, os conservadores da Alemanha fizeram esforços para recuperar todas as três estrofes do hino nacional. A União Democrata Cristã de Baden-Württemberg, por exemplo, tentou duas vezes (em 1985 e 1986) exigir que os alunos alemães do ensino médio estudassem as três estrofes e, em 1989, o político da CDU, Christean Wagner, decretou que todos os alunos do ensino médio em Hesse deveriam memorizar as três estrofes.

fivela de cinto Bundeswehr
A palavra "FREIHEIT" (liberdade) na moeda de 2 euros da Alemanha

Em 7 de março de 1990, meses antes da reunificação, o Tribunal Constitucional Federal declarou apenas a terceira estrofe do poema de Hoffmann legalmente protegida como hino nacional sob a lei penal alemã; A seção 90a do Código Penal (Strafgesetzbuch) torna a difamação do hino nacional um crime, mas não especifica o que é o hino nacional. Isso não significava que as estrofes um e dois não faziam mais parte do hino nacional, mas que seu status peculiar como "parte do hino [nacional], mas não cantado" desqualificou-os para a proteção da lei penal, uma vez que a lei penal deve ser interpretada da maneira mais estrita possível.

Em novembro de 1991, o presidente Richard von Weizsäcker e o chanceler Helmut Kohl concordaram em uma troca de cartas em declarar a terceira estrofe sozinha como o hino nacional da república reunificada. Portanto, a partir de então, o hino nacional da Alemanha é inconfundivelmente a terceira estrofe do "Deutschlandlied", e apenas esta estrofe, com música de Haydn.

Incipit da terceira estrofe, "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Unidade e Justiça e Liberdade"), é amplamente considerado o lema nacional da Alemanha, embora nunca tenha sido oficialmente proclamado como tal. Aparece nos soldados da Bundeswehr; fivelas de cinto (substituindo o anterior "Gott mit uns" ("Deus conosco") do Exército Imperial Alemão e da Wehrmacht da era nazista) e em moedas de 2 euros cunhadas na Alemanha, e nas bordas das moedas obsoletas de 2 e 5 marcos alemães.

Críticas

Geográfico

Contemporâneas concepções alemãs da "linguagem alemã", quadros políticos e referências geográficas do texto (azul inferior):
A área da língua alemã como imaginado pelo linguista alemão Karl Bernhardi em 1843 (na qual ele também incluiu as línguas holandesas, frísias e escandinavas como "alemão")
Fronteiras da Confederação Alemã em 1815
Fronteiras da União Aduaneira Alemã (Zollverein) em 1828

A primeira estrofe, que já não faz parte do hino nacional e não é cantada em ocasiões oficiais, nomeia três rios e um estreito – o Mosa (Maas em alemão), Adige (Etsch) e Neman (Memel) e o estreito de Little Belt – como limites naturais da Sprachbund alemã. A canção foi escrita antes da unificação alemã e não havia intenção de delinear as fronteiras da Alemanha como um estado-nação. No entanto, essas referências geográficas foram criticadas de várias maneiras como irredentistas ou enganosas. Hoje, nenhuma parte de qualquer um desses quatro limites naturais está na Alemanha. O Meuse e o Adige faziam parte da Confederação Alemã quando a canção foi composta, e não faziam mais parte do Reich alemão a partir de 1871; o estreito de Little Belt e o Neman tornaram-se fronteiras alemãs mais tarde (o Belt até 1920 e o Neman entre 1920 e 1939).

Nenhuma dessas fronteiras naturais formava uma fronteira étnica distinta. O Ducado de Schleswig (ao qual se refere o Belt) era habitado por alemães e dinamarqueses, com os dinamarqueses formando uma clara maioria perto do estreito. Ao redor do Adige havia uma mistura de falantes de alemão, veneziano e galo-italiano, e a área ao redor do Neman não era homogeneamente alemã, mas também acomodava lituanos prussianos. O Meuse (se tomado como referência ao Ducado de Limburgo, nominalmente parte da Confederação Alemã por 28 anos devido às consequências políticas da Revolução Belga) era etnicamente holandês, com poucos alemães.

No entanto, essa retórica nacionalista era relativamente comum no discurso público do século XIX. Por exemplo, Georg Herwegh em seu poema "The German Fleet" (1841) dá os alemães como o povo "entre o Pó e o Sund" (Øresund), e em 1832 Philipp Jakob Siebenpfeiffer, um notável jornalista, declarou no Festival de Hambach que considerava tudo "entre os Alpes e o Mar do Norte" ser Deutschtum (a comunidade étnica e espiritual alemã).

Texto

O hino tem sido frequentemente criticado por seu tom geralmente nacionalista, a definição geográfica imodesta da Alemanha dada na primeira estrofe e uma suposta atitude machista na segunda estrofe. Um crítico relativamente antigo foi Friedrich Nietzsche, que chamou a afirmação grandiosa na primeira estrofe de "die blödsinnigste Parole der Welt" (o slogan mais idiota do mundo), e em Assim falou Zaratustra disse, "Deutschland, Deutschland über alles – Temo que tenha sido o fim da filosofia alemã." O pacifista Kurt Tucholsky foi outro crítico, que publicou em 1929 um livro de fotos sarcasticamente intitulado Deutschland, Deutschland über alles, criticando grupos de direita na Alemanha.

A gramática alemã distingue entre über alles, ou seja, acima de tudo, e über allen, significando "acima de todos". No entanto, para fins de propaganda, a última tradução foi endossada pelos Aliados durante a Primeira Guerra Mundial.

Uso moderno da primeira estrofe

Como a primeira estrofe do "Deutschlandlied" é historicamente associada ao regime nazista e seus crimes, o canto da primeira estrofe é considerado um tabu na sociedade alemã moderna. Embora a primeira estrofe não seja proibida na Alemanha com base no sistema jurídico alemão, qualquer menção à primeira estrofe é considerada incorreta, imprecisa e imprópria durante as configurações e funções oficiais, na Alemanha ou no exterior.

Em 1977, o cantor pop alemão Heino produziu uma gravação da canção que incluía as três estrofes para uso nas escolas primárias de Baden-Württemberg. A inclusão das duas primeiras estrofes foi recebida com críticas na época.

Em 2009, o roqueiro inglês Pete Doherty cantou a versão completa de "Deutschlandlied" ao vivo na rádio Bayerischer Rundfunk em Munique. Ao cantar a primeira estrofe, foi vaiado pelo público. Três dias depois, o porta-voz de Doherty declarou que a cantora "desconhecia o contexto histórico e lamenta o mal-entendido". Um porta-voz da Bayerischer Rundfunk saudou o pedido de desculpas, observando que uma maior cooperação com Doherty não teria sido possível de outra forma.

Quando a primeira estrofe foi tocada como o hino nacional alemão no campeonato mundial de canoagem sprint na Hungria em agosto de 2011, os atletas alemães ficaram "horrorizados". O Eurosport, sob o título de "hino nazista", relatou erroneamente que "a primeira estrofe da peça [tinha sido] proibida em 1952".

Da mesma forma, em 2017, a primeira estrofe foi cantada por engano por Will Kimble, um solista americano, durante a cerimônia de boas-vindas da partida de tênis da Fed Cup entre Andrea Petkovic (Alemanha) e Alison Riske (EUA) na quadra central de Lahaina , Havaí. Na tentativa de abafar o solista, tenistas e torcedores alemães começaram a cantar a terceira estrofe.

Variantes e adições

Estrofes adicionais ou alternativas

Hoffmann von Fallersleben também pretendia que o texto fosse usado como uma canção para beber; o brinde da segunda estrofe ao vinho, mulheres e canções alemãs é típico desse gênero. O manuscrito original de Heligoland incluía uma variante do final da terceira estrofe para tais ocasiões:

...
Sind des Glückes Unterpfand;
, Stoßet an und ruft einstimmig,
Hoch, das deutsche Vaterland. 𝄇

...
São a promessa da fortuna.
, Levante os óculos e grite juntos,
Prosper, pátria alemã. .

Uma versão alternativa chamada "Kinderhymne& #34; (Children's Hymn) foi escrito por Bertolt Brecht logo após seu retorno do exílio nos Estados Unidos para uma Alemanha devastada pela guerra, falida e geograficamente encolhida no final da Segunda Guerra Mundial, e musicado por Hanns Eisler no mesmo ano. Ele ganhou alguma popularidade após a unificação da Alemanha em 1990, com vários alemães proeminentes pedindo seu "antihino" a ser oficializado:

Anmut Sparet nicht noch Müh
Leidenschaft nicht noch Verstand
Dass ein guts Países Baixos
Wie ein andres gutes Land.

Dass die Völker nicht erbleichen
Produtos de plástico
Sondern ihre Hände reichen
Uns wie andern Völkern hin.

Anúncio grátis para sua empresa
Andern Völkern wolln wir sein
Von der See bis zu den Alpen
Von der Oder bis zum Rhein.

Und weil wir dies Land verbessern
Lieben und beschirmen wir's
Und das Liebste mag's uns scheinen
Então, com o Anderen Völkern ihr.

Graça não poupe e não poupe trabalho
Paixão ou inteligência
Que uma nação alemã decente
Farinhas como outras terras.

Que as pessoas desistem de flinching
Nos crimes que evocamos
E segura a mão deles em amizade
Como fazem com outras pessoas.

Nem por cima ou por baixo
Outros povos seremos
Do Mar do Norte aos Alpes
Do Oder ao Reno.

E porque vamos melhorar.
Vamos guardar e amar a nossa casa
Amá-lo como nosso país mais querido
Como os outros amam a sua própria.

Na versão em inglês deste "antihymn", a segunda estrofe refere-se ambiguamente a "pessoas" e "outras pessoas", mas a versão alemã é mais específica: o autor encoraja os alemães a encontrar maneiras de aliviar as pessoas de outras nações de precisarem recuar com a memória das coisas alemãs fizeram no passado, para que as pessoas de outras nações possam se sentir prontas para apertar a mão de um alemão novamente como fariam com qualquer outra pessoa.

Apresentações e gravações notáveis

O músico alemão Nico às vezes executava o hino nacional em shows e o dedicava ao militante Andreas Baader, líder da Facção do Exército Vermelho. Ela incluiu uma versão de "Das Lied der Deutschen " em seu álbum de 1974 The End.... Em 2006, a banda industrial eslovena Laibach incorporou as letras de Hoffmann em uma canção intitulada "Germania", no álbum Volk, que contém quatorze canções com adaptações de hinos nacionais.

Influências

O compositor alemão Max Reger cita o "Deutschlandlied" na seção final de sua coleção de peças para órgão Sieben Stücke, Op. 145, composta em 1915–16 quando era uma canção patriótica, mas ainda não o hino nacional.

Uma canção patriótica africâner, "Afrikaners Landgenote", foi escrita com uma melodia idêntica e letras estruturadas de forma semelhante ao "Deutschlandlied". A letra desta canção consiste em três estrofes, a primeira das quais define os limites da pátria africâner com os meios de áreas geográficas, a segunda das quais afirma a importância de "mães, filhas, sol e campo africâner' 34;, relembrando as "mulheres alemãs, lealdade, vinho e música", e o terceiro descreve a importância da unidade, justiça e liberdade, juntamente com o amor.

Contenido relacionado

Ambrósio Aureliano

Ambrosius Aurelianus foi um líder guerreiro dos romano-britânicos que venceu uma importante batalha contra os anglo-saxões no século V, de acordo com...

Ambracia

Ambracia foi uma cidade da Grécia antiga no local da Arta moderna. Foi capturado pelos coríntios em 625 aC e estava situado a cerca de 11 km do Golfo...

A. A. Milne

Alan Alexander Milne foi um escritor inglês mais conhecido por seus livros sobre o ursinho de pelúcia Winnie-the-Pooh, bem como livros infantis. poesia....
Más resultados...
Tamaño del texto: