Carta Europeia das Línguas Regionais ou Minoritárias

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Tratado para proteger as línguas

A Carta Europeia das Línguas Regionais ou Minoritárias (ECRML) é um tratado europeu (CETS 148) adotado em 1992 sob os auspícios do Conselho da Europa para proteger e promover línguas regionais e minoritárias históricas na Europa. No entanto, a carta não fornece nenhum critério ou definição para um idioma ser uma língua minoritária ou regional, e a classificação fica nas mãos do estado nacional.

A preparação da Carta foi feita pelo antecessor do atual Congresso dos Poderes Locais e Regionais, a Conferência Permanente dos Poderes Locais e Regionais da Europa, porque o envolvimento do governo local e regional era essencial. A carta real foi escrita na Assembleia Parlamentar com base na decisão do Congresso. Recomendações. Aplica-se apenas às línguas tradicionalmente utilizadas pelos nacionais dos Estados Partes (excluindo assim as línguas utilizadas pelos imigrantes recentes de outros Estados, ver línguas dos imigrantes), que diferem significativamente da maioria ou língua oficial (excluindo assim o que o Estado Parte deseja considerar como meros dialetos locais da língua oficial ou majoritária) e que ou têm base territorial (e, portanto, são tradicionalmente falados por populações de regiões ou áreas do Estado) ou são usados por minorias linguísticas no Estado como um todo (incluindo, portanto, tais idiomas como iídiche, romani e lemko, que são usados em uma ampla área geográfica).

Alguns estados, como a Ucrânia e a Suécia, vincularam o status de língua minoritária às minorias nacionais reconhecidas, que são definidas por critérios étnicos, culturais e/ou religiosos, contornando assim a noção de minoria linguística da Carta.

Os idiomas oficiais de regiões, províncias ou unidades federais de um Estado (por exemplo, o catalão na Espanha) não são classificados como idiomas oficiais do Estado e podem, portanto, se beneficiar da Carta. Por outro lado, a Irlanda não conseguiu assinar a Carta em nome da língua irlandesa (embora seja uma língua minoritária), pois é definida como a primeira língua oficial do estado. O Reino Unido ratificou a Carta em relação (entre outras línguas) ao galês no País de Gales, ao escocês e ao gaélico na Escócia e ao irlandês na Irlanda do Norte. A França, embora signatária, foi constitucionalmente impedida de ratificar a Carta em relação às línguas da França.

A carta prevê muitas ações que os Estados Partes podem realizar para proteger e promover línguas históricas regionais e minoritárias. Existem dois níveis de proteção – todos os signatários devem aplicar o nível mais baixo de proteção aos idiomas qualificados. Os signatários podem ainda declarar que um idioma ou idiomas qualificados se beneficiarão do nível mais alto de proteção, que lista uma série de ações das quais os estados devem concordar em realizar pelo menos 35.

Proteções

Os países podem ratificar a carta em relação às suas línguas minoritárias com base na Parte II ou Parte III da carta, que contém princípios variados. Os países podem tratar as línguas de forma diferente sob a carta, por exemplo, no Reino Unido, a língua galesa é ratificada sob os princípios gerais da Parte II, bem como os compromissos mais específicos da Parte III, enquanto a língua Cornish é ratificada apenas sob a Parte II.

Parte II

A Parte II da Carta detalha oito princípios e objetivos principais nos quais os Estados devem basear suas políticas e legislação. Eles são vistos como uma estrutura para a preservação das línguas em questão.

  • Reconhecimento das línguas regionais ou minoritárias como expressão da riqueza cultural.
  • Respeito pela área geográfica de cada língua regional ou minoritária.
  • A necessidade de uma acção decidida para promover estas línguas.
  • A facilitação e/ou encorajamento do uso dessas línguas, na fala e na escrita, na vida pública e privada.
  • A prestação de formas e meios adequados para o ensino e estudo dessas línguas em todas as fases adequadas.
  • A promoção de intercâmbios transnacionais relevantes.
  • A proibição de todas as formas de distinção, exclusão, restrição ou preferência injustificadas relacionadas com a utilização de uma língua regional ou minoritária e destinadas a desencorajar ou pôr em perigo a sua manutenção ou desenvolvimento.
  • A promoção por estados de compreensão mútua entre todos os grupos linguísticos do país.

Parte III

A Parte III detalha regras abrangentes, em vários setores, pelas quais os estados concordam em obedecer. Cada idioma ao qual a Parte III da Carta é aplicada deve ser nomeado especificamente pelo governo. Os Estados devem selecionar pelo menos trinta e cinco das empresas em relação a cada idioma. Muitas disposições contêm várias opções, com diferentes graus de exigência, uma das quais deve ser escolhida "de acordo com a situação de cada idioma". As áreas nas quais esses empreendimentos específicos devem ser escolhidos são as seguintes:

  • Educação
  • Autoridades judiciárias
  • Autoridades administrativas e serviços públicos
  • Mídia
  • Actividades e instalações culturais
  • Vida económica e social
  • Trocas transfronteiriças

Idiomas protegidos pela Carta

Países que ratificaram a Carta, e línguas para as quais a ratificação foi feita
Arménia

ratificação: 25 de janeiro de 2002

  • Assíria
  • Alemanha
  • Grego
  • Curado
  • Russo
  • Ucrânia
  • Yezidi
Áustria

ratificação: 28 de junho de 2001

  • Burgenland Croatian (em Burgenland)
  • Esloveno (em Caríntia e Estíria)
  • Húngaro (em Burgenland e Viena)
  • Checo (em Viena)
  • Eslovaco (em Viena)
  • Romani (em Burgenland)
Bósnia e Herzegovina

ratificação: 21 de setembro de 2010

  • Albânia
  • Checa
  • Alemanha
  • Húngaro
  • Italiano
  • Ladino
  • Polonês
  • Romani
  • Romeno
  • Rusyn
  • Eslováquia
  • Esloveno
  • Turco turco
  • Ucrânia
  • Yidd
Croácia

ratificação: 5 de Novembro de 1997

  • Checa
  • Alemanha
  • Húngaro
  • Boyash romeno
  • Istro-romano
  • Italiano
  • Rusyn
  • Sérvio
  • Eslováquia
  • Esloveno
  • Ucrânia
Chipre

ratificação: 26 de agosto de 2002

  • Arménio
  • Cipriota Maronita Árabe
República Checa

ratificação: 15 de novembro de 2006

  • Eslovaco (partes II e III, em todo o território)
  • Polonês (parte II; e parte III na Morávia-Silsia, nos distritos Frydek-Místek e Karviná)
  • Alemão (apenas parte II)
  • Romani (apenas parte II)
  • Croata morávia (apenas parte II)
Dinamarca

ratificação: 8 de Setembro de 2000

  • Faroês (nas Ilhas Faroé)
  • Alemão (em Southern Jutland)
  • Gronelândia (em Gronelândia)
Finlândia

ratificação: 9 de Novembro de 1994

  • Inari Sami
  • Karelian
  • North Sami
  • Romani
  • Skolt Sami
  • Suécia
  • Tatar
  • Yidd
Alemanha

ratificação: 16 de Setembro de 1998

  • Dinamarquês (em Schleswig-Holstein)
  • Sorbio Superior (no Estado Livre da Saxônia)
  • Lower Sorbian (em Brandenburg)
  • Frisiano do Norte (em Schleswig-Holstein)
  • Saterland Frisian (em Baixa Saxônia)
  • Romani (em toda a Alemanha)
  • Baixo alemão (parte III em Bremen, Hamburgo, Mecklemburgo-Vorpommern, Baixa Saxónia e Schleswig-Holstein); (parte II em Brandenburg, Northrhine-Westphalia e Saxónia-Anhalt)
Hungria

ratificação: 26 de Abril de 1995

  • Arménio
  • Boa sorte.
  • Búlgaro
  • Croata
  • Alemanha
  • Grego
  • Polonês
  • Romani
  • Romeno
  • Rusyn
  • Sérvio
  • Eslovaco
  • Esloveno
  • Ucrânia
Liechtenstein

ratificação: 18 de novembro de 1997

  • Nenhuma língua regional ou minoritária
Luxemburgo

ratificação: 22 de junho de 2005

  • Nenhuma língua regional ou minoritária
Montenegro

ratificação: 15 de fevereiro de 2006

  • Albânia
  • Bósnia
  • Croata
  • Romani
Países Baixos

ratificação: 2 de Maio de 1996

  • Inglês
  • Frisian (em Friesland, sob a parte III)
  • Limburguês (em Limburg, na parte II)
  • Baixa Saxónia (através dos Países Baixos, na parte II)
  • Romani (através da Holanda, sob a parte II)
  • Yiddish (através dos Países Baixos, sob a parte II)
Noruega

ratificação: 10 de Novembro de 1993

  • Kven/Finnish (apenas parte II)
  • Lule Sami
  • North Sami
  • Romani
  • Romanos
  • South Sami
Polónia

ratificação: 12 de fevereiro de 2009

  • Arménio
  • Bielorrusso
  • Checa
  • Alemanha
  • Karaim
  • Kashub
  • Lemko
  • Lituano
  • Romani
  • Russo
  • Eslováquia
  • Tatar
  • Ucrânia
  • Yidd
Roménia

ratificação 29 Janeiro 2008

  • Albanês (Parte II)
  • Arménio (Parte II)
  • Grego (Parte II apenas)
  • Italiano (Parte II)
  • Macedônio (Parte II apenas)
  • Polonês (Parte II apenas)
  • Romani (Parte II)
  • Rusyn (Parte II)
  • Tatar (Parte II)
  • Yiddish (Parte II apenas)
  • Búlgaro (apenas parte III)
  • Croata (Parte III apenas)
  • Tcheco (apenas parte III)
  • Alemão (apenas Parte III)
  • Húngaro (Só parte III)
  • Russo (Só parte III)
  • Sérvio (apenas Parte III)
  • Eslovaco (apenas parte III)
  • Turco (apenas parte III)
  • Ucraniana (apenas parte III)
Sérvia

ratificação: 15 de fevereiro de 2006

  • Albânia
  • Bósnia
  • Búlgaro
  • Bunjevac
  • Croata
  • Checa
  • Alemanha
  • Húngaro
  • Macedónia
  • Romani
  • Romeno
  • Rusyn
  • Eslováquia
  • Ucrânia
  • "Vlach"
Eslováquia

ratificação: 5 de Setembro de 2001

  • Russo
  • Sérvio
  • Búlgaro
  • Croata
  • Checa
  • Alemanha
  • Húngaro
  • Polonês
  • Romani
  • Rusyn
  • Ucrânia
  • Yidd
Eslovénia

ratificação: 4 de Outubro de 2000

  • Croata
  • Alemanha
  • Húngaro
  • Italiano
  • Romani
  • Sérvio
Espanha

ratificação: 9 de abril de 2001

  • Aragonese, luenga propia em Aragão
  • Aragão
  • Língua asturiana, presente em Astúrias; e em parte de Leon, Zamora, Salamanca, Cantábria e Extremadura (recognizada em Astúrias, Castela e León)
  • Basco (oficial no País Basco e parte de Navarre)
  • Catalão, oficial nas Ilhas Baleares e Catalunha; Ilenguaia pròpia em Aragão.
  • Valenciano (Um dialeto de catalão, oficial em Valência)
  • Galiza, presente na Galiza; e em parte das províncias Astúrias, Leon e Zamora (oficial na Galiza)
  • Leão
Suécia

ratificação: 9 de Fevereiro de 2000

  • Finlândia
  • Mecanismos
  • Lule Sami
  • North Sami
  • South Sami
  • Romani
  • Yidd
Suíça

ratificação: 23 de Dezembro de 1997

  • Franc-Comtois
  • Franco-Provençal
  • Francês
  • Alemanha
  • Italiano
  • Romansh
  • Yenish
Ucrânia

ratificação: 19 de setembro de 2005

  • Arménio
  • Bielorrusso
  • Búlgaro
  • Tatar da Crimeia
  • Gagaus
  • Alemanha
  • Grego
  • Húngaro
  • Karaim
  • Krimchak!
  • Moldávia
  • Polonês
  • Romani
  • Romeno
  • Russo
  • Rusyn
  • Eslováquia
  • Yidd

A Ucrânia não especifica línguas por nome, mas sim ratifica em nome de "as línguas das seguintes minorias étnicas da Ucrânia

Reino Unido

ratificação: 27 de Março de 2001.

  • Cornish (artigo 2?, Parte II (artigo 7?)
  • Irlanda
    (Artigos 2? e 3?, Parte II (artigo 7?) e Parte III (artigos 8? a 14?, com reservas))
  • Os escopos (artigos 2? e 3?, Parte II apenas (artigo 7?)
  • Ulster-Scots (artigos 2? e 3?, Parte II (artigo 7?)
  • Gaélico escocês
    (Artigos 2? e 3?, Parte II (artigo 7?) e Parte III (artigos 8? a 14?, com reservas))
    (Lei de Nacionalidade Britânica, 1981, Anexo 1, artigo 1(1)(c)[1], e Lei de Língua Gaélica (Escócia) 2005 [2])
  • Gales
    (Artigos 2? e 3?, Parte II (artigo 7?) e Parte III (artigos 8? a 14?, com reservas))
    (Welsh Language Act 1967 (revogado 21.12.1993) [3] e a Lei de Língua Galesa 1993 [4]
  • Ilha do Homem (extensão: 23 de Abril de 2003) O Governo do Reino Unido declara [em 23 de abril de 2003] que a Carta deveria estender-se à Ilha do Homem, sendo um território cujas relações internacionais o Governo do Reino Unido é responsável. 27/03/2001)
    • Manx Gaelic (artigo 2?, Parte II apenas (artigo 7?)

Notas e referências

  1. ^ Gabrielle Bernoville, palavras esquecidas da Europa. O caso das línguas regionais e minoritárias europeias, La Regionisto,
  2. ^ Hult, F.M. (2004). Planejamento de multilinguismo e direitos de língua minoritária na Suécia. Política linguística, 3(2), 181-201.
  3. ↑ a b «The European Charter for Regional or Minority Languages is the European Convention for the protection and promotion of languages used by traditional minorities» (em inglês). Carta Europeia para a Regional
    ou línguas minoritárias
    .
  4. ^ «States parties to the European Charter for Regional or Minority Languagesand their regional orminority languages(listed by language on p.6)» (em inglês). Conselho da Europa. 28 de Abril de 2020. Retrieved 5 de Março 2021. Versão actualizada da Carta
  5. , a ç ã ã ã ã ç ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ç ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã o «Grupo de assinaturas e ratificações do Tratado 148». Conselho da Europa. 5 de Março de 2021. Retrieved 5 de Março 2021.
  6. ^ "Lista completa".
  7. ^ "Relatório do Comité de Peritos no Luxemburgo, Dezembro de 2008" (PDF). Coe.int. Retrieved 2014-01-30.
  8. ^ "Lista completa".
  9. ^ «Aplicación de la Carta en España, Segundo ciclo de supervisión. 11 de Dezembro de 2008. A.1.3.28 pag 7; A.2.2.5 (PDF)Coe.int. p. 107. Retrieved 2015-03-01.
  10. ^ A partir de julho de 2007, a entrada da Ucrânia no site do Conselho da Europa afirma o seguinte A Ucrânia declara que as disposições da Carta são aplicáveis às línguas das seguintes minorias étnicas da Ucrânia: Belarusian, Bulgarian, Gagauz, Greek, Jewish, Crimean Tatar, Moldavian, German, Polish, Russian, Romanian, Slovak and Hungarian.
  11. ^ "Lista completa". Serviço do Tratado.
  12. ^ "Lista completa". Serviço do Tratado.

Contenido relacionado

Governo do Kuwait

O Kuwait é um emirado com um sistema político que consiste em um judiciário nomeado, um governo nomeado e um parlamento nominalmente...

Jacob Grimm

Jacob Ludwig Karl Grimm também conhecido como Ludwig Karl, foi um autor, linguista, filólogo, jurista e folclorista alemão. Ele é conhecido como o...

Jack Kemp

Jack French Kemp foi um político americano e jogador de futebol profissional. Membro do Partido Republicano de Nova York, atuou como Secretário de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save