Árabe

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Língua semítica e língua franca do mundo árabe

Árabe (اولُعيريبييريريَة ُة ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ , Al-Arabiyah [al ̄araˈbijːa] (Ouça.); ي, ʿ [substantivo] (Ouça.) ou [Equipamentos]) é uma língua semítica falada principalmente em todo o mundo árabe. Tendo emergido no século I, é nomeado após o povo árabe; o termo "árabe" foi inicialmente usado para descrever aqueles que vivem na Península Arábica, como percebido por geógrafos da Grécia antiga.

Desde o século 7, o árabe tem sido caracterizado pela diglossia, com uma oposição entre uma língua de prestígio padrão - ou seja, árabe literário: árabe padrão moderno (MSA) ou árabe clássico - e diversas variedades vernáculas, que servem como línguas maternas. Os dialetos coloquiais variam significativamente do MSA, impedindo a inteligibilidade mútua. O MSA só é adquirido por meio da educação formal e não é falado nativamente. É a linguagem da literatura, documentos oficiais e mídia escrita formal. Na forma falada, o MSA é usado em contextos formais, boletins de notícias e para orações. Essa variedade é a língua franca do mundo árabe e a língua litúrgica do Islã. É uma língua oficial de 26 estados e 1 território disputado, a terceira depois do inglês e do francês. É também uma das seis línguas oficiais das Nações Unidas.

Variedades faladas são o meio usual de comunicação em todos os outros domínios. Eles não são padronizados e variam significativamente, sendo alguns deles mutuamente ininteligíveis. A Organização Internacional de Padronização atribui códigos de idioma a 33 variedades de árabe, incluindo MSA. Os vernáculos árabes não descendem do MSA ou do árabe clássico. Combinados, os dialetos árabes têm 362 milhões de falantes nativos, enquanto o MSA é falado por 274 milhões de falantes L2, tornando-se o sexto idioma mais falado no mundo.

O árabe é tradicionalmente escrito com o alfabeto árabe, um abjad da direita para a esquerda. Este alfabeto é o script oficial do MSA. Variedades coloquiais tradicionalmente não eram escritas, no entanto, com o surgimento das mídias sociais, a quantidade de dialetos escritos aumentou significativamente online. Além do alfabeto árabe, os dialetos também são frequentemente escritos em latim da esquerda para a direita ou em caracteres hebraicos (em Israel) sem ortografia padronizada. Maltês e Hassaniya são as únicas variedades oficialmente escritas em alfabeto latino.

Classificação

O árabe é geralmente classificado como uma língua semítica central. Os linguistas ainda divergem quanto à melhor classificação dos subgrupos de línguas semíticas. As línguas semíticas mudaram significativamente entre o proto-semítico e o surgimento das línguas semíticas centrais, particularmente na gramática. As inovações das línguas semíticas centrais - todas mantidas em árabe - incluem:

  1. A conversão da formação estativa conjugada com sufixo (Jalas...) em um tempo passado.
  2. A conversão do prefixo-conjugado preterite-tense formação (Yajlis...) em um tempo presente.
  3. A eliminação de outras formas de humor/aspecto (por exemplo, um tempo presente formado duplicando a raiz média, um perfeito formado por infixar uma Não. após a primeira consoante da raiz, provavelmente uma jussiva formada por uma mudança de estresse) em favor de novos humores formados por terminações anexadas às formas de conjugação do prefixo (por exemplo, - Não. para indicativo, - para subjuntivo, sem fim para jussivo, -an ou - Anna. para enérgico).
  4. O desenvolvimento de um passivo interno.

Existem várias características que o árabe clássico, as variedades árabes modernas, bem como as inscrições safaíticas e hismaicas compartilham, que não são atestadas em nenhuma outra variedade de línguas semíticas centrais, incluindo as línguas dadaníticas e taymaníticas do Hejaz do norte. Essas características são evidências de descendência comum de um ancestral hipotético, o proto-árabe. As seguintes características podem ser reconstruídas com confiança para o proto-árabe:

  1. partículas negativas m * /mā/; Não. */lā-/an / ao árabe clássico I
  2. O que é isso? Partícipe G-passivo
  3. preposições e advérbios f, *, - Não., t, ?
  4. um subjuntivo em -um
  5. )-demonstrativos
  6. nivelamento do -em alomorfo do final feminino
  7. n complementador e subordinador
  8. o uso de f- apresentar cláusulas modais
  9. pronome de objeto independente em Sim.
  10. vestígios de ?

Por outro lado, várias variedades árabes estão mais próximas de outras línguas semíticas e mantêm características não encontradas no árabe clássico, indicando que essas variedades não podem ter se desenvolvido a partir do árabe clássico. Assim, os vernáculos árabes não descendem do árabe clássico: o árabe clássico é uma língua irmã e não seu ancestral direto.

História

Árabe antigo

Inscrição safaítica

A Arábia ostentava uma grande variedade de línguas semíticas na antiguidade. No sudoeste, várias línguas semíticas centrais pertencentes e fora da antiga família da Arábia do Sul (por exemplo, Tamudico do Sul) eram faladas. Acredita-se também que os ancestrais das línguas modernas do sul da Arábia (línguas semíticas não centrais) também eram falados no sul da Arábia nessa época. Ao norte, nos oásis do norte de Hejaz, o dadanítico e o taymanítico detinham algum prestígio como línguas de inscrição. Em Najd e partes da Arábia Ocidental, um idioma conhecido para estudiosos como Thamudic C é atestado. No leste da Arábia, inscrições em uma escrita derivada do ASA atestam a existência de um idioma conhecido como hasaítico. Finalmente, na fronteira noroeste da Arábia, várias línguas conhecidas pelos estudiosos como Thamudic B, Thamudic D, Safaitic e Hismaic são atestadas. Os dois últimos compartilham isoglossas importantes com formas posteriores do árabe, levando os estudiosos a teorizar que o safaítico e o hismaico são de fato formas primitivas do árabe e que deveriam ser consideradas o árabe antigo.

Os linguistas geralmente acreditam que o "árabe antigo" (uma coleção de dialetos relacionados que constituem o precursor do árabe) surgiu pela primeira vez por volta do século I dC. Anteriormente, pensava-se que o atestado mais antigo do árabe antigo era uma única inscrição do século I d.C. na escrita sabaica em Qaryat al-Faw, no sul da atual Arábia Saudita. No entanto, essa inscrição não participa de várias das principais inovações do grupo de línguas árabes, como a conversão da imitação semítica em nunação no singular. É melhor reavaliado como um idioma separado no continuum do dialeto semítico central.

Também se pensava que o árabe antigo coexistia ao lado - e então gradualmente deslocado - o antigo árabe epigráfico do norte (ANA), que teoricamente foi a língua regional por muitos séculos. O ANA, apesar do nome, era considerado uma língua muito distinta, e mutuamente ininteligível, do "árabe". Os estudiosos nomearam seus dialetos variantes em homenagem às cidades onde as inscrições foram descobertas (dadanítico, taymanítico, hismaico, safaítico). No entanto, a maioria dos argumentos para uma única língua ANA ou família linguística foi baseada na forma do artigo definido, um prefixo h-. Argumentou-se que o h- é um arcaísmo e não uma inovação compartilhada e, portanto, inadequado para a classificação de idiomas, tornando insustentável a hipótese de uma família de idiomas ANA. O safaítico e o hismaico, antes considerados ANA, devem ser considerados árabe antigo pelo fato de participarem das inovações comuns a todas as formas de árabe.

A inscrição Namara, uma amostra do roteiro Nabataean, considerou um precursor direto do alfabeto árabe.

O mais antigo atestado de texto árabe contínuo em um ancestral da escrita árabe moderna são três versos de poesia de um homem chamado Garm(')allāhe encontrados em En Avdat, Israel, e datados de cerca de 125 EC. Isso é seguido pela inscrição Namara, um epitáfio do Lakhmid rei Imru' al-Qays bar 'Amro, datado de 328 EC, encontrado em Namaraa, Síria. Do século IV ao VI, a escrita nabateia evoluiu para a escrita árabe reconhecível desde o início da era islâmica. Há inscrições em uma escrita árabe de 17 letras sem pontos datadas do século VI dC, encontradas em quatro locais na Síria (Zabad, Jabal 'Usays, Harran, Umm el-Jimal). O mais antigo papiro sobrevivente em árabe data de 643 EC e usa pontos para produzir o moderno alfabeto árabe de 28 letras. A linguagem desse papiro e do Alcorão é referida pelos linguistas como "árabe corânico", diferente de sua codificação logo depois em "árabe clássico".

Hejazi antigo e árabe clássico

Árabe do Alcorão no velho dialeto de Hijazi (escrito de Hijazi, século VII d.C.)

No final dos tempos pré-islâmicos, uma variedade transdialetal e transcomunal de árabe emergiu no Hejaz, que continuou vivendo sua vida paralela após o árabe literário ter sido institucionalmente padronizado nos séculos 2 e 3 da Hijra, mais fortemente no judaísmo- Os textos cristãos, mantendo vivas características antigas eliminadas dos "doutos" tradição (árabe clássico). Esta variedade e sua classicização e & #34;deitar" as iterações foram denominadas árabe médio no passado, mas acredita-se que continuem um antigo registro Higazi. É claro que a ortografia do Alcorão não foi desenvolvida para a forma padronizada do árabe clássico; em vez disso, mostra a tentativa por parte dos escritores de registrar uma forma arcaica de Old Higazi.

O Alcorão serviu e continua a servir como uma referência fundamental para o árabe. (Maghrebi Kufic script, Blue Qur'an, 9th-10th century)

No final do século VI AD, uma "coiné poética" distinto dos vernáculos falados desenvolvidos com base nos dialetos beduínos de Najd, provavelmente em conexão com a corte de al-Ḥīra. Durante o primeiro século islâmico, a maioria dos poetas e escritores árabes falava árabe como língua materna. Seus textos, embora preservados principalmente em manuscritos muito posteriores, contêm traços de elementos árabes clássicos não padronizados em morfologia e sintaxe.

Padronização

Evolução do roteiro árabe primitivo (século 9–11), com o Basmala como um exemplo, do kufic Qur'ān manuscritos: (1) No início do século IX, escrita sem pontos ou marcas diacríticas;(2) e (3) do século IX sob a dinastia abássida, o sistema de Abu al-Aswad estabeleceu pontos vermelhos com cada arranjo ou posição indicando uma vogal curta diferente; mais tarde, um segundo sistema de pontos pretos foi usado para diferenciar entre letras como " ’ e Qaf; (4) O século XI, no sistema de al-Farāhidi (sistema usado hoje) os pontos foram alterados em formas semelhantes às cartas para transcrever as vogais longas correspondentes.

Abu al-Aswad al-Du'ali (c. 603–689) é creditado com a padronização da gramática árabe, ou an-naḥw (النَّحو "o caminho"), e pioneiro de um sistema de diacríticos para diferenciar consoantes (نقط الإعجام nuqat l-i'jām "apontar para não-árabes") e indicar vocalização ( التشكيل at-tashkil). Al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi (718 – 786) compilou o primeiro dicionário árabe, Kitāb al-'Ayn (كتاب العين "O Livro da Carta ع"), e é creditado por estabelecer as regras da prosódia árabe. Al-Jahiz (776-868) propôs a Al-Akhfash al-Akbar uma revisão da gramática do árabe, mas isso não aconteceria por dois séculos. A padronização do árabe foi concluída por volta do final do século VIII. A primeira descrição abrangente do ʿarabiyya "árabe", Sībawayhi's al-Kitāb, é baseada primeiro em tudo sobre um corpus de textos poéticos, além do uso do Alcorão e informantes beduínos que ele considerava falantes confiáveis do ʿarabiyya.

Distribuir

O árabe se espalhou com a propagação do Islã. Após as primeiras conquistas muçulmanas, o árabe ganhou vocabulário do persa médio e do turco. No início do período abássida, muitos termos do grego clássico entraram no árabe por meio de traduções realizadas na Casa da Sabedoria de Bagdá.

Por volta do século VIII, o conhecimento do árabe clássico tornou-se um pré-requisito essencial para ascender às classes mais altas em todo o mundo islâmico, tanto para muçulmanos quanto para não-muçulmanos. Por exemplo, Maimônides, o filósofo judeu da Andaluzia, escreveu obras em judaico-árabe — árabe escrito em escrita hebraica — incluindo seu famoso Guia para os Perplexos ( דלאלת אלחאירין, دلالة الحائرين Dalālat al-ḥāʾirīn).

Desenvolvimento

Ibn Jinni de Mosul, um pioneiro em fonologia, escreveu prolificamente no século X sobre morfologia e fonologia árabe em obras como Kitāb Al-Munṣif, Kitāb Al-Muḥtasab e Kitāb Al-Khaṣāʾiṣ [ar].

Ibn Mada' de Córdoba (1116–1196) realizou a revisão da gramática árabe proposta pela primeira vez por Al-Jahiz 200 anos antes.

O lexicógrafo magrebino Ibn Manzur compilou Lisān al-ʿArab (لسان العرب, & #34;Tongue of Arabs"), um importante dicionário de referência do árabe, em 1290.

Neo-árabe

A teoria koine de Charles Ferguson afirma que os dialetos árabes modernos descendem coletivamente de um único koine militar que surgiu durante as conquistas islâmicas; esta visão tem sido contestada nos últimos tempos. Ahmad al-Jallad propõe que havia pelo menos dois tipos consideravelmente distintos de árabe na véspera das conquistas: do norte e do centro (Al-Jallad 2009). Os dialetos modernos surgiram de uma nova situação de contato produzida após as conquistas. Em vez do surgimento de um único ou múltiplos coinés, os dialetos contêm várias camadas sedimentares de características emprestadas e de área, que eles absorveram em diferentes pontos de suas histórias linguísticas. De acordo com Veersteegh e Bickerton, os dialetos árabes coloquiais surgiram do árabe pidginizado formado a partir do contato entre árabes e povos conquistados. A pidginização e subsequente crioulização entre árabes e povos arabizados poderia explicar a relativa simplicidade morfológica e fonológica do árabe vernacular em comparação com o clássico e o MSA.

Por volta dos séculos XI e XII, em al-Andalus, as formas poéticas zajal e muwashah desenvolveram-se na dialética árabe de Córdoba e do Magreb.

Nahda

كتاب صلاة السواعي 02.jpg
كتاب صلاة السواعي 03.jpg
كتاب صلاة السواعي 01.jpg
O primeiro livro conhecido impresso em árabe: Kitābu ṣalāti s-sawā'ī (السواعي), um livro de horas impresso com tipo móvel em 1514.
Cobertura Al-Ahram em 1934 da inauguração da Academia da Língua Árabe no Cairo, uma organização de grande importância para a modernização do árabe.

O Nahda foi um renascimento cultural e especialmente literário do século 19, no qual os escritores buscaram "fundir as formas de expressão árabe e européia". De acordo com James L. Gelvin, os escritores de "Nahda tentaram simplificar a língua e a escrita árabe para que pudessem ser acessíveis a um público mais amplo."

Taha Hussein e Gamal Abdel Nasser foram ambos os defensores da Standard Arabic.

Após a revolução industrial e a hegemonia e colonialismo europeus, editoras árabes pioneiras, como a Amiri Press, fundada por Muhammad Ali (1819), mudaram drasticamente a difusão e o consumo de literatura e publicações árabes. Rifa'a al-Tahtawi propôs o estabelecimento de Madrasat al-Alsun em 1836 e liderou uma campanha de tradução que destacou a necessidade de uma injeção lexical em árabe, para se adequar aos conceitos da era industrial e pós-industrial. Em resposta, várias academias árabes modeladas após a Académie française foram estabelecidas com o objetivo de desenvolver adições padronizadas ao léxico árabe para atender a essas transformações, primeiro em Damasco (1919), depois no Cairo (1932 ), Bagdá (1948), Rabat (1960), Amã (1977), Cartum [ar] (1993) e Túnis (1993). Eles revisam o desenvolvimento da linguagem, monitoram novas palavras e aprovar a inclusão de novas palavras em seus dicionários padrão publicados. Eles também publicam manuscritos árabes antigos e históricos. Em 1997, um escritório de padronização de arabização foi adicionado à Organização Educacional, Cultural e Científica da Liga Árabe. Essas academias e organizações têm trabalhado para a arabização das ciências, criando termos em árabe para descrever novos conceitos, para a padronização desses novos termos em todo o mundo de língua árabe e para o desenvolvimento do árabe como língua mundial. Isso deu origem ao que os estudiosos ocidentais chamam de árabe padrão moderno. A partir da década de 1950, a arabização tornou-se uma política nacionalista pós-colonial em países como Tunísia, Argélia, Marrocos e Sudão.

Lista árabe Swadesh (1-100).

Árabe clássico, moderno padrão e falado

Bandeira da Liga Árabe, usada em alguns casos para a língua árabe
Bandeira usada em alguns casos para a língua árabe (Flag of the Kingdom of Hejaz 1916–1925). A bandeira contém as quatro cores Pan-árabe: preto, branco, verde e vermelho.

Árabe geralmente se refere ao árabe padrão, que os linguistas ocidentais dividem em árabe clássico e árabe moderno padrão. Também pode se referir a qualquer um de uma variedade de dialetos árabes vernáculos regionais, que não são necessariamente mutuamente inteligíveis.

Árabe clássico é o idioma encontrado no Alcorão, usado desde o período da Arábia pré-islâmica até o califado abássida. O árabe clássico é prescritivo, de acordo com as normas sintáticas e gramaticais estabelecidas por gramáticos clássicos (como Sibawayh) e o vocabulário definido em dicionários clássicos (como o Lisān al-ʻArab).

O árabe padrão moderno (MSA) segue amplamente os padrões gramaticais do árabe clássico e usa muito do mesmo vocabulário. No entanto, descartou algumas construções gramaticais e vocabulário que não têm mais correspondência nas variedades faladas e adotou algumas novas construções e vocabulário das variedades faladas. Grande parte do novo vocabulário é usado para denotar conceitos que surgiram na era industrial e pós-industrial, especialmente nos tempos modernos. Devido à sua base no árabe clássico, o árabe padrão moderno foi removido por mais de um milênio da fala cotidiana, que é interpretada como uma infinidade de dialetos dessa língua. Esses dialetos e o árabe padrão moderno são descritos por alguns estudiosos como não mutuamente compreensíveis. Os primeiros são geralmente adquiridos nas famílias, enquanto os últimos são ensinados em ambientes de educação formal. No entanto, existem estudos relatando algum grau de compreensão de histórias contadas na variedade padrão entre crianças em idade pré-escolar. A relação entre o árabe padrão moderno e esses dialetos é às vezes comparada à dos vernáculos do latim clássico e do latim vulgar (que se tornaram línguas românicas) na Europa medieval e no início da era moderna.

MSA é a variedade usada nas publicações árabes impressas mais atuais, faladas por alguns dos meios de comunicação árabes no norte da África e no Oriente Médio e compreendidas pela maioria dos falantes de árabe educados. "Árabe Literário" e "árabe padrão" (فُصْحَى fuṣḥá) são termos menos estritamente definidos que podem se referir ao árabe moderno padrão ou ao árabe clássico.

Algumas das diferenças entre O árabe clássico (CA) e o árabe moderno padrão (MSA) são os seguintes:

  • Algumas construções gramaticais de CA que não têm contraparte em qualquer dialeto vernacular moderno (por exemplo, o humor energético) quase nunca são usadas no árabe padrão moderno.
  • Distinções de caso são muito raras em vernáculos arábicos. Como resultado, MSA é geralmente composto sem distinções de caso em mente, e os casos adequados são adicionados após o fato, quando necessário. Como a maioria das terminações de caso são notadas usando vogais curtas finais, que normalmente são deixadas não escritas no script árabe, é desnecessário determinar o caso adequado da maioria das palavras. O resultado prático disso é que MSA, como inglês e chinês padrão, é escrito em uma ordem de palavras fortemente determinada e ordens alternativas que foram usadas na CA para ênfase são raras. Além disso, devido à falta de marcação de caso nas variedades faladas, a maioria dos falantes não pode usar consistentemente as terminações corretas na fala extemporânea. Como resultado, o MSA falado tende a cair ou regularizar os finais, exceto quando se lê de um texto preparado.
  • O sistema numeral na CA é complexo e fortemente ligado com o sistema de casos. Este sistema nunca é usado em MSA, mesmo nas circunstâncias mais formais; em vez disso, um sistema significativamente simplificado é usado, aproximando o sistema das variedades faladas conservadoras.

MSA usa muito vocabulário clássico (por exemplo, dhahaba 'to go') que não está presente nas variedades faladas, mas exclui palavras clássicas que soam obsoletas no MSA. Além disso, o MSA emprestou ou cunhou muitos termos para conceitos que não existiam nos tempos do Alcorão, e o MSA continua a evoluir. Algumas palavras foram emprestadas de outros idiomas —observe que a transliteração indica principalmente ortografia e não pronúncia real (por exemplo, فِلْم filme 'filme' ou ديمقراطية dīmuqrāṭiyyah 'democracia').

No entanto, a preferência atual é evitar empréstimos diretos, preferindo usar traduções de empréstimo (por exemplo, فرع farʻ 'branch', também usado para a filial de uma empresa ou organização; جناح janāḥ 'asa', também é usado para a asa de um avião, construção, força aérea, etc.), ou para cunhar novas palavras usando formas dentro de raízes existentes (استماتة istimātah 'apoptosis', usando a raiz موت m/w/t 'morte' coloque na forma X, ou جامعة jāmiʻah 'university', baseado em جمع jamaʻa 'reunir, unir'; جمهورية jumhūriyyah 'república', baseado em جمهور jumhūr 'multidão'). Uma tendência anterior era redefinir uma palavra mais antiga, embora tenha caído em desuso (por exemplo, هاتف hātif 'telefone' < &# 39;chamador invisível (em Sufismo)'; جريدة jarīdah 'jornal' < 'folha de palmeira talo').

O árabe

coloquial ou dialetal refere-se às muitas variedades nacionais ou regionais que constituem a língua falada todos os dias. O árabe coloquial tem muitas variantes regionais; variedades geograficamente distantes geralmente diferem o suficiente para serem mutuamente ininteligíveis, e alguns linguistas as consideram línguas distintas. No entanto, a pesquisa indica um alto grau de inteligibilidade mútua entre variantes árabes intimamente relacionadas para falantes nativos ouvindo palavras, frases e textos; e entre dialetos mais distantemente relacionados em situações de interação.

As variedades geralmente não são escritas. Eles são frequentemente usados na mídia falada informal, como novelas e talk shows, bem como ocasionalmente em certas formas de mídia escrita, como poesia e publicidade impressa.

O árabe Hassaniya e o maltês são apenas variedades do árabe moderno que adquiriram status oficial. O governo senegalês adotou a escrita latina para escrever Hassaniya maltês é falado em Malta (predominantemente católica) e escrito com a escrita latina. Os linguistas concordam que se trata de uma variedade do árabe falado, descendente do siculo-árabe, embora tenha sofrido grandes mudanças como resultado do contato contínuo e intenso com variedades ítalo-românicas e, mais recentemente, também com o inglês. Devido a "uma mistura de fatores sociais, culturais, históricos, políticos e mesmo linguísticos" muitos malteses hoje consideram sua língua semítica, mas não um tipo de árabe.

Mesmo durante Muhammad&#39 ;s vida, havia dialetos do árabe falado. Muhammad falava no dialeto de Meca, na península arábica ocidental, e foi nesse dialeto que o Alcorão foi escrito. No entanto, os dialetos da península arábica oriental eram considerados os de maior prestígio na época, de modo que a linguagem do Alcorão acabou sendo convertida para seguir a fonologia oriental. É esta fonologia que fundamenta a pronúncia moderna do árabe clássico. As diferenças fonológicas entre esses dois dialetos explicam algumas das complexidades da escrita árabe, principalmente a escrita da oclusiva glotal ou hamzah (que foi preservada nos dialetos orientais, mas perdida na fala ocidental) e a uso de alif maqṣūrah (representando um som preservado em os dialetos ocidentais, mas se fundiram com ā na fala oriental).

Estado e uso

Diglossia

A situação sociolinguística do árabe nos tempos modernos fornece um excelente exemplo do fenômeno linguístico da diglossia, que é o uso normal de duas variedades separadas da mesma língua, geralmente em diferentes situações sociais. Tawleed é o processo de dar um novo significado a uma velha palavra clássica. Por exemplo, al-hatif lexicograficamente, significa aquele cujo som é ouvido, mas cuja pessoa permanece invisível. Agora o termo al-hatif é usado para um telefone. Portanto, o processo de tawleed pode expressar as necessidades da civilização moderna de uma maneira que parece ser originalmente árabe. No caso do árabe, pode-se presumir que os árabes educados de qualquer nacionalidade falam tanto o árabe padrão ensinado na escola quanto seus dialetos nativos, que, dependendo da região, podem ser mutuamente ininteligíveis. Alguns desses dialetos podem ser considerados idiomas separados que podem ter "subdialetos" por conta própria. Quando árabes educados de diferentes dialetos se envolvem em conversa (por exemplo, um marroquino falando com um libanês), muitos falantes alternam entre as variedades dialetais e padrão da língua, às vezes até dentro da mesma frase. Os falantes de árabe geralmente melhoram sua familiaridade com outros dialetos por meio de música ou filme.

A questão de saber se o árabe é uma língua ou várias línguas é politicamente carregada, da mesma forma que é para as variedades de chinês, hindi e urdu, sérvio e croata, escocês e inglês, etc. Em contraste com os falantes de hindi e urdu que afirmam que não podem se entender, mesmo quando podem, falantes das variedades de árabe alegarão que todos podem se entender, mesmo quando não puderem. Embora haja um nível mínimo de compreensão entre todos os dialetos árabes, esse nível pode aumentar ou diminuir com base na proximidade geográfica: por exemplo, os falantes do Levante e do Golfo se entendem muito melhor do que os falantes do Magrebe. A questão da diglossia entre a linguagem falada e escrita é um fator complicador significativo: uma única forma escrita, significativamente diferente de qualquer uma das variedades faladas aprendidas nativamente, une várias formas faladas às vezes divergentes. Por razões políticas, os árabes geralmente afirmam que todos falam uma única língua, apesar de questões significativas de incompreensibilidade mútua entre as diferentes versões faladas.

Do ponto de vista linguístico, costuma-se dizer que as várias variedades faladas do árabe diferem coletivamente entre si tanto quanto as línguas românicas. Esta é uma comparação adequada em um número de maneiras. O período de divergência de uma única forma falada é semelhante – talvez 1.500 anos para o árabe, 2.000 anos para as línguas românicas. Além disso, embora seja compreensível para as pessoas do Magreb, uma variedade lingüisticamente inovadora como o árabe marroquino é essencialmente incompreensível para os árabes do Mashriq, assim como o francês é incompreensível para falantes de espanhol ou italiano, mas relativamente fácil de ser aprendido por eles. Isso sugere que as variedades faladas podem ser linguisticamente consideradas línguas separadas.

Estatuto no mundo árabe em relação a outras línguas

Com o único exemplo do linguista medieval Abu Hayyan al-Gharnati – que, embora fosse um estudioso da língua árabe, não era etnicamente árabe – os estudiosos medievais da língua árabe não fizeram esforços para estudar linguística comparativa, considerando todas as outras línguas inferiores .

Nos tempos modernos, as classes altas educadas no mundo árabe têm uma visão quase oposta. Yasir Suleiman escreveu em 2011 que "estudar e saber inglês ou francês na maior parte do Oriente Médio e Norte da África tornou-se um símbolo de sofisticação e modernidade e... fingir, ou afirmar, fraqueza ou falta de facilidade em árabe é às vezes desfilava como um sinal de status, classe e perversamente, até mesmo educação por meio de uma mistura de práticas de troca de código."

Como língua estrangeira

O árabe tem sido ensinado em todo o mundo em muitas escolas primárias e secundárias, especialmente escolas muçulmanas. Universidades de todo o mundo têm aulas que ensinam árabe como parte de seus cursos de línguas estrangeiras, estudos do Oriente Médio e estudos religiosos. As escolas de língua árabe existem para ajudar os alunos a aprender árabe fora do mundo acadêmico. Existem muitas escolas de língua árabe no mundo árabe e em outros países muçulmanos. Como o Alcorão está escrito em árabe e todos os termos islâmicos estão em árabe, milhões de muçulmanos (árabe e não árabe) estudam o idioma. Software e livros com fitas também são parte importante do aprendizado de árabe, já que muitos alunos de árabe podem morar em lugares onde não há aulas acadêmicas ou de língua árabe disponíveis. Séries de rádio de aulas de língua árabe também são fornecidas por algumas estações de rádio. Vários sites na Internet oferecem aulas online para todos os níveis como meio de educação a distância; a maioria ensina árabe moderno padrão, mas alguns ensinam variedades regionais de vários países.

Vocabulário

Empréstimos

As fontes mais importantes de empréstimos para o árabe (pré-islâmico) são as línguas relacionadas (semíticas), o aramaico, que costumava ser a principal língua internacional de comunicação em todo o antigo Oriente Próximo e Médio, e o etíope. Além disso, muitos termos políticos entraram no árabe a partir de línguas iranianas, notavelmente persa médio, parta e persa (clássico) e grego helenístico (kīmiyāʼ tem como origem o grego khymia, significando naquele linguagem a fusão de metais; ver Roger Dachez, Histoire de la Médecine de l'Antiquité au XXe siècle, Tallandier, 2008, p. 251), alembic (destilador ) de ambix (copa), almanac (clima) de almenichiakon (calendário). (Para a origem das últimas três palavras emprestadas, consulte Alfred-Louis de Prémare, Fundamentos do Islã, Seuil, L'Univers Historique, 2002.) Alguns empréstimos árabes de línguas semíticas ou persas são , conforme apresentado no livro citado acima de De Prémare:

  • Não!/medina (مدينة, cidade ou praça da cidade), uma palavra de origem aramaicaMə"ī(n)ttā" (em que significa "estado/cidade").
  • O quê? (جزيرة), assim como na forma bem conhecida الجيرة "Al-Jazeera", significa "ilha" e tem sua origem no siríaco ܬ~- Gāzart.
  • Liderança (لازورد) é retirado de Persa IAjvard, o nome de uma pedra azul, lapis lazuli. Esta palavra foi emprestada em várias línguas europeias para significar (luz) azul – azul em inglês, Azur em francês e azul em português e espanhol.

Uma visão abrangente da influência de outras línguas no árabe é encontrada em Lucas & Manfredi (2020).

Influência do árabe em outras línguas

A influência do árabe tem sido mais importante nos países islâmicos, porque é a língua do livro sagrado islâmico, o Alcorão. O árabe também é uma importante fonte de vocabulário para idiomas como amárico, azerbaijano, baluchi, bengali, berbere, bósnio, caldeu, checheno, chittagoniano, croata, daguestão, dhivehi, inglês, alemão, gujarati, hausa, hindi, cazaque, curdo, Kutchi, quirguiz, malaio (malaio e indonésio), pashto, persa, punjabi, rohingya, línguas românicas (francês, catalão, italiano, português, siciliano, espanhol, etc.) Saraiki, sindi, somali, silheti, suaíli, tagalo, tigrínia , turco, turcomano, urdu, uigur, uzbeque, visayan e wolof, bem como outras línguas em países onde essas línguas são faladas. O hebraico moderno também foi influenciado pelo árabe, especialmente durante o processo de renascimento, pois o MSA foi usado como fonte para o vocabulário e as raízes do hebraico moderno.

Além disso, o inglês tem muitas palavras emprestadas do árabe, algumas diretamente, mas a maioria por meio de outras línguas mediterrâneas. Exemplos de tais palavras incluem almirante, adobe, alquimia, álcool, álgebra, algoritmo, alcalino, almanaque, âmbar, arsenal, assassino, doce, quilate, cifra, café, algodão, carniçal, perigo, jarra, kismet, limão, bucha, revista , colchão, sorvete, sofá, sumagre, tarifa e zênite. Outras línguas, como o maltês e o kinubi, derivam, em última análise, do árabe, em vez de apenas emprestar vocabulário ou regras gramaticais.

Termos emprestados de religiosos terminologia (como berbere taẓallit, "oração", de salat (صلاة ṣalāh)), termos acadêmicos (como Uyghur mentiq, "lógica") e itens econômicos (como inglês café) para espaços reservados (como espanhol fulano, "fulano de tal"), termos cotidianos (como Hindustani lekin, "mas" ou espanhol taza e francês tasse, que significa "copa"), e expressões (como a betzef catalão, "abundância, em quantidade& #34;). A maioria das variedades berberes (como cabila), juntamente com suaíli, emprestam alguns números do árabe. A maioria dos termos religiosos islâmicos são empréstimos diretos do árabe, como صلاة (salat ), "oração" e إمام ( imam), "líder de oração."

Em idiomas que não estejam diretamente contato com o mundo árabe, as palavras emprestadas do árabe são muitas vezes transferidas indiretamente por meio de outras línguas, em vez de serem transferidas diretamente do árabe. Por exemplo, a maioria das palavras emprestadas do árabe no hindustâni e no turco entrou pelo persa. Empréstimos árabes mais antigos em Hausa foram emprestados de Kanuri. A maioria das palavras emprestadas do árabe em iorubá entrou através do Hausa.

As palavras árabes também chegaram a várias línguas da África Ocidental à medida que o Islã se espalhava pelo Saara. Variantes de palavras árabes como كتاب kitāb (&# 34;livro") se espalharam para as línguas de grupos africanos que não tiveram contato direto com comerciantes árabes.

Desde o período islâmico mundo, o árabe ocupava uma posição semelhante à do latim na Europa, muitos dos conceitos árabes nos campos da ciência, filosofia, comércio, etc. e então encontraram seu caminho para outras línguas. Esse processo de usar raízes árabes, especialmente em curdo e persa, para traduzir conceitos estrangeiros continuou até os séculos 18 e 19, quando faixas de terras habitadas por árabes estavam sob domínio otomano.

Variedades faladas

Distribuição geográfica das variedades de árabe por Ethnologue e outras fontes:
  • 1: Hassaniyya
  • 2: árabe marroquino
  • 3: Árabe Saara argelino
  • 4: árabe argelino
  • 5: Árabe tunisiano
  • 6: árabe líbio - egípcio ocidental Bedawi árabe
  • 7: Árabe egípcio
  • 8: Oriental egípcio Bedawi árabe
  • 9: Árabe Saidi
  • 10: Arábico Chade
  • 11: Árabe sudanês
  • 12: crioulo sudanês árabe
  • 13: Najdi árabe
  • 14: Levantine árabe
  • 15: Mesopotâmia do Norte Árabe
  • 16: árabe mesopotâmico
  • 17: Golfo Árabe
  • 18: Baharna árabe
  • 19: Hijazi árabe
  • 20: Shihhi árabe
  • 21: Omani árabe
  • 22: Dhofari Árabe
  • 23: Sanaani Árabe
  • 24: Ta'izzi-Adeni Árabe
  • 25: Hadrami árabe
  • 26: Uzbeki árabe
  • 27: Tajiki árabe
  • 28: Cipriota árabe
  • 29: Maltês
  • 30: Nubi
  • Espaçosamente povoado ou sem falantes árabes indígenas
  • Preenchimento da área sólida: variedade falada nativamente por pelo menos 25% da população dessa área ou variedade indígena dessa área apenas
  • Preenchimento da área inchada: minoria espalhada pela área
  • Preenchimento da área pontilhada: falantes desta variedade são misturados com falantes de outras variedades árabes na área

Árabe coloquial é um termo coletivo para os dialetos falados do árabe usados em todo o mundo árabe, que diferem radicalmente da língua literária. A principal divisão dialetal é entre as variedades dentro e fora da península arábica, seguida por variedades sedentárias e variedades beduínas muito mais conservadoras. Todas as variedades fora da península arábica (que incluem a grande maioria dos falantes) têm muitas características em comum entre si que não são encontradas no árabe clássico. Isso levou os pesquisadores a postular a existência de um dialeto koiné de prestígio em um ou dois séculos imediatamente após a conquista árabe, cujas características eventualmente se espalharam para todas as áreas recém-conquistadas. Esses recursos estão presentes em graus variados dentro da península arábica. Geralmente, as variedades da península Arábica têm muito mais diversidade do que as variedades fora da península, mas estas têm sido pouco estudadas.

Dentro da península variedades, a maior diferença é entre os dialetos norte-africanos não egípcios (especialmente o árabe marroquino) e os outros. O árabe marroquino, em particular, é dificilmente compreensível para falantes de árabe a leste da Líbia (embora o inverso não seja verdadeiro, em parte devido à popularidade dos filmes egípcios e outras mídias).

Um fator na diferenciação dos dialetos é a influência dos idiomas falados anteriormente nas áreas, que normalmente forneceram um número significativo de novas palavras e, às vezes, também influenciaram a pronúncia ou a ordem das palavras; no entanto, um fator muito mais significativo para a maioria dos dialetos é, como entre as línguas românicas, a retenção (ou mudança de significado) de diferentes formas clássicas. Assim, aku iraquiano, fīh levantino e kayən do norte da África significam 'existe', e todos vêm de formas árabes clássicas (yakūn, fīhi, kā'in respectivamente), mas agora soam muito diferentes.

Koiné

De acordo com Charles A. Ferguson, a seguir estão alguns dos traços característicos do koiné que fundamenta todos os dialetos modernos fora da península arábica. Embora muitos outros recursos sejam comuns à maioria ou a todas essas variedades, Ferguson acredita que é improvável que esses recursos em particular tenham evoluído independentemente mais de uma ou duas vezes e juntos sugerem a existência do coiné:

  • Perda do número duplo, exceto em substantivos, com acordo plural consistente (cf. acordo singular feminino em inanimates plural).
  • Mudança de um para Eu... em muitos afixos (por exemplo, prefixos não-past-tense Eu...; ... "e" il... "o"; feminino - Sim. no estado de construção).
  • Perda de verbos de terceira idade terminando em O quê? (que se fundem com verbos que terminam em Sim.).
  • Reforma dos verbos geminados, por exemplo, ḥaltu "I untied" → ḥalēt(u).
  • Conversão de palavras separadas I Para mim, Laka 'para você', etc. em sufixos clíticos indireta-objeto.
  • Certas mudanças no sistema de números cardeais, por exemplo, O que é isso? "cinco dias" → kham(a), onde certas palavras têm um plural especial com prefixo ).
  • Perda da mulher elativa (comparativa).
  • Plurais adjetivos da forma - Sim. 'Big' → - Sim..
  • Mudança de sufixo de nisba - Sim. > Eu....
  • Certos itens lexical, por exemplo, Jāb "Tradução" jā'a bi- "comigo"; - Sim. 'ver'; Êxtase "o que" (ou similar) < Ayyu shay "que coisa"; Ilustres (relative pronoun).
  • Fusão de e /.

Grupos de dialetos

  • O árabe egípcio é falado por 67 milhões de pessoas no Egito. É uma das variedades mais compreendidas do árabe, devido em grande parte à distribuição generalizada de filmes egípcios e programas de televisão em todo o mundo de língua árabe
  • O árabe levantino é falado por cerca de 44 milhões de pessoas no Líbano, Síria, Jordânia, Palestina, Israel e Turquia.
    • O árabe libanês é uma variedade de árabe levantino falado principalmente no Líbano.
    • O árabe jordaniano é um continuum de variedades mutuamente inteligíveis de Levantine árabe falada pela população do Reino da Jordânia.
    • O árabe palestino é um nome de vários dialetos do subgrupo do árabe levantino falado pelos palestinos na Palestina, pelos cidadãos árabes de Israel e na maioria das populações palestinas em todo o mundo.
    • Samaritano árabe, falado por apenas várias centenas na região de Nablus
  • Cipriota Maronita árabe, falado em Chipre por cerca de 9.800 pessoas (2013 UNSD)
  • Maghrebi árabe, também chamado de "Darija" falado por cerca de 70 milhões de pessoas em Marrocos, Argélia, Tunísia e Líbia. Também forma a base de Maltês através do extinto dialeto árabe siciliano. Maghrebi árabe é muito difícil de entender para falantes árabes do Mashriq ou Mesopotâmia, o mais compreensível sendo árabe líbio e o árabe marroquino mais difícil. Os outros como o árabe argelino podem ser considerados entre os dois em termos de dificuldade.
    • Árabe líbio falado na Líbia e países vizinhos.
    • Árabe tunisiano falado na Tunísia e no Nordeste da Argélia
    • Árabe argelino falado na Argélia
    • O árabe Judeo-Algeriano foi falado por judeus na Argélia até 1962
    • Árabe marroquino falado em Marrocos
    • Hassaniya árabe (3 milhões de falantes), falado na Mauritânia, Saara Ocidental, algumas partes do Azawad no norte do Mali, sul de Marrocos e sudoeste da Argélia.
    • Árabe andaluz, falado na Espanha até o século XVI.
    • Siculo-árabe (Arábico Sicília), foi falado na Sicília e Malta entre o final do século IX e o final do século XII e eventualmente evoluiu para a língua maltês.
      • Maltês, falado na ilha de Malta, é a única língua padronizada totalmente separada a ter originado de um dialeto árabe (o extinto dialeto siculo-árabe), com normas literárias independentes. Maltese evoluiu independentemente do árabe padrão moderno e suas variedades em uma linguagem padronizada ao longo dos últimos 800 anos em um processo gradual de latinização. Maltês é, portanto, considerado um descendente excepcional do árabe que não tem relação diglossic com árabe padrão ou árabe clássico. Maltese também é diferente do árabe e de outras línguas semíticas desde que sua morfologia tem sido profundamente influenciada por línguas românicas, italianas e sicilianas. É também a única língua semítica escrita no alfabeto latino. Em termos de linguagem básica diária, falantes de Maltese são relatados para ser capaz de entender menos de um terço do que é dito a eles em árabe tunisiano, que está relacionado com Siculo-árabe, enquanto os falantes de tunisiano são capazes de entender cerca de 40% do que lhes é dito em Maltese. Esta inteligibilidade assimétrica é consideravelmente menor do que a inteligibilidade mútua encontrada entre dialetos árabes Magrebi. Maltese tem seus próprios dialetos, com variedades urbanas de Maltese sendo mais perto de Standard Maltese do que variedades rurais.
  • Árabe mesopotâmico, falado por cerca de 41.2 milhões de pessoas no Iraque (onde é chamado de "Aamiyah"), leste da Síria e sudoeste do Irã (Khuzestan) e no sudeste da Turquia (na região leste do Mediterrâneo, sudeste da Anatólia)
    • Mesopotâmia do Norte O árabe é um falado ao norte das Montanhas Hamrin no Iraque, no oeste do Irã, no norte da Síria e no sudeste da Turquia (na região do Mediterrâneo oriental, região da Anatólia do Sudeste e região da Anatólia Oriental).
    • O árabe Judeo-Mesopotâmio, também conhecido como árabe iraquiano Judeo e Yahudic, é uma variedade de árabe falado pelos judeus iraquianos de Mosul.
    • Bagdá árabe é o dialeto árabe falado em Bagdá, e as cidades circundantes e é uma subvariedade do árabe mesopotâmico.
    • Bagdá árabe judeu é o dialeto falado pelos judeus iraquianos de Bagdá.
    • O árabe mesopotâmico do Sul é o dialeto falado no sul do Iraque, como Basra, Dhi Qar e Najaf.
    • O árabe Khuzestani é o dialeto falado na província iraniana de Khuzestan. Este dialeto é uma mistura de árabe mesopotâmico sul e árabe Golfo.
  • O árabe de Khorasani falou na província iraniana de Khorasan.
  • Kuwait é um dialeto árabe do Golfo falado no Kuwait.
  • O árabe sudanês é falado por 17 milhões de pessoas no Sudão e algumas partes do sul do Egito. O árabe sudanês é bastante distinto do dialeto de seu vizinho ao norte; antes, os sudaneses têm um dialeto semelhante ao dialeto hejazi.
  • Juba Árabe falado no Sudão do Sul e Sudão do Sul
  • Golfo árabe, falado por cerca de quatro milhões de pessoas, predominantemente no Kuwait, Bahrein, algumas partes do Omã, leste da Arábia Saudita áreas costeiras e algumas partes dos Emirados Árabes Unidos e Qatar. Também falado nas províncias de Bushehr e Hormozgan do Irã. Embora o árabe do Golfo seja falado no Qatar, a maioria dos cidadãos do Catar falam Najdi árabe (Bedawi).
  • Omani árabe, distinto do Golfo árabe da Arábia Oriental e do Bahrein, falado em Omã Central. Com a recente riqueza e mobilidade do petróleo se espalhou por outras partes do Sultanato.
  • Hadhrami árabe, falado por cerca de 8 milhões de pessoas, predominantemente em Hadhramaut, e em partes da Península Arábica, Sul e Sudeste Asiático, e África Oriental por descendentes de Hadhrami.
  • O árabe iemenita falou no Iêmen e no sul da Arábia Saudita em 15 milhões de pessoas. Semelhante ao Golfo Árabe.
  • Najdi árabe, falado por cerca de 10 milhões de pessoas, falada principalmente em Najd, na Arábia Saudita central e norte. A maioria dos cidadãos do Catar falam Najdi árabe (Bedawi).
  • Hejazi árabe (6 milhões de falantes), falado em Hejaz, oeste da Arábia Saudita
  • Árabe Saara falado em algumas partes da Argélia, Níger e Mali
  • Baharna árabe (600.000 falantes), falado por Bahrani Shi'ah no Bahrein e Qatif, o dialeto exibe muitas grandes diferenças do Golfo árabe. Também é falado em menor grau em Omã.
  • dialetos judaicos-árabes – estes são os dialetos falados pelos judeus que viveram ou continuaram a viver no mundo árabe. Como a migração judaica para Israel tomou posse, a língua não prosperou e agora é considerado ameaçado. O chamado árabe Qəltu.
  • Arábico chadiano, falado no Chade, Sudão, algumas partes do Sudão do Sul, República Centro-Africana, Níger, Nigéria, Camarões
  • Arábico da Ásia Central, falado no Uzbequistão, Tajiquistão e Afeganistão por cerca de 8.000 pessoas. Tajiki árabe é altamente ameaçado.
  • Shirvani árabe, falado no Azerbaijão e no Dagestan até a década de 1930, agora extinto.

Fonologia

História

Das 29 consoantes proto-semitas, apenas uma foi perdida: */ʃ /, que se fundiu com /s/, enquanto /ɬ/ tornou-se /ʃ/ (ver línguas semíticas). Várias outras consoantes também mudaram seu som, mas permaneceram distintas. Um */p/ lenito para /f/ e */ɡ/ – consistentemente atestado na transcrição grega pré-islâmica de línguas árabes – tornou-se palatalizado para /ɡʲ/ ou /ɟ/ na época do Alcorão e /d͡ʒ/, /ɡ/, /ʒ/ ou /ɟ/ após as primeiras conquistas muçulmanas e no MSA (ver fonologia árabe#Variações locais para mais detalhe). Uma fricativa lateral alveolar surda original */ɬ/ tornou-se /ʃ/. Sua contraparte enfática /ɬˠ~ɮˤ/ foi considerada pelos árabes como a mais som incomum em árabe (daí a denominação do árabe clássico لُغَةُ ٱلضَّادِ lughat al-ḍād ou "idioma do ḍād"); para a maioria dos dialetos modernos, tornou-se uma parada enfática /dˤ/ com perda da lateralidade ou com perda completa de qualquer faringealização ou velarização, /d/ . (A clássica ḍād pronúncia de faringealização /ɮˤ/ ainda ocorre no idioma Mehri, e o som semelhante sem velarização, /ɮ/, existe em outras línguas modernas do sul da Arábia.)

Outras mudanças também podem ter acontecido. A pronúncia árabe clássica não é completamente registrada e diferentes reconstruções do sistema de som do proto-semita propõem diferentes valores fonéticos. Um exemplo são as consoantes enfáticas, que são faringalizadas nas pronúncias modernas, mas podem ter sido velarizadas no século VIII e glotalizadas no proto-semita.

Redução de /j/ e /w/ entre as vogais ocorre em várias circunstâncias e é responsável por grande parte da complexidade da terceira fraca ("defeituosa&#34 ;) verbos. As primeiras transcrições acadianas de nomes árabes mostram que essa redução ainda não havia ocorrido no início do primeiro milênio aC.

A língua árabe clássica como registrado foi um koiné poético que refletia um dialeto conscientemente arcaizante, escolhido com base nas tribos da parte ocidental da Península Arábica, que falavam as variantes mais conservadoras do árabe. Mesmo na época de Muhammed e antes, existiam outros dialetos com muito mais mudanças, incluindo a perda da maioria das oclusivas glotais, a perda das terminações de casos, a redução dos ditongos /aj/ e /aw/ em monotongos /eː, oː/, etc. A maioria dessas mudanças está presente na maioria ou em todas as variedades modernas de árabe.

Um recurso interessante do O sistema de escrita do Alcorão (e, portanto, do árabe clássico) é que ele contém certas características do dialeto nativo de Maomé de Meca, corrigido por diacríticos nas formas do árabe clássico padrão. Entre essas características visíveis nas correções estão a perda da oclusiva glotal e um desenvolvimento diferente da redução de certas sequências finais contendo /j/: Evidentemente, final /-awa / tornou-se /aː/ como na língua clássica, mas final /-aja/ tornou-se um som diferente, possivelmente /eː/ (em vez de /aː/ na linguagem clássica). Esta é a fonte aparente do alif maqṣūrah 'alif restrito' onde uma /-aja/ final é reconstruída: uma letra que normalmente indicaria /j/ ou algum som de vogal alta semelhante, mas é obtido neste contexto para ser uma variante lógica de alif e representar o som / aː/.

Árabe literário

Gravação de um poema de Al-Ma'arri intitulado "Não mais roubo da natureza"

O " coloquial" os dialetos falados do árabe são aprendidos em casa e constituem as línguas nativas dos falantes de árabe. "Formal" O árabe padrão moderno é aprendido na escola; embora muitos falantes tenham um domínio do idioma semelhante ao nativo, tecnicamente não é o idioma nativo de nenhum falante. Ambas as variedades podem ser escritas e faladas, embora as variedades coloquiais raramente sejam escritas e a variedade formal seja falada principalmente em circunstâncias formais, por exemplo, em transmissões de rádio e TV, palestras formais, discussões parlamentares e, até certo ponto, entre falantes de diferentes línguas coloquiais. dialetos. Mesmo quando a língua literária é falada, no entanto, normalmente ela só é falada em sua forma pura na leitura em voz alta de um texto preparado e na comunicação entre falantes de diferentes dialetos coloquiais. Ao falar extemporaneamente (ou seja, inventando a linguagem no local, como em uma discussão normal entre as pessoas), os falantes tendem a se desviar um pouco da linguagem literária estrita em direção às variedades coloquiais. Na verdade, existe um intervalo contínuo de "entre" variedades faladas: do árabe moderno padrão (MSA) quase puro, para uma forma que ainda usa gramática e vocabulário MSA, mas com influência coloquial significativa, para uma forma de linguagem coloquial que importa um número de palavras e construções gramaticais em MSA, para um forma que está perto do coloquial puro, mas com as "bordas ásperas" (os aspectos mais visivelmente "vulgar" ou não clássicos) suavizados, para puro coloquial. A variante particular (ou registro) utilizada depende da classe social e nível educacional dos falantes envolvidos e do nível de formalidade da situação de fala. Freqüentemente, isso varia em um único encontro, por exemplo, passando de um MSA quase puro para uma linguagem mais mista no processo de uma entrevista de rádio, à medida que o entrevistado se torna mais confortável com o entrevistador. Este tipo de variação é característico da diglossia que existe em todo o mundo de língua árabe.

Embora o árabe padrão moderno ( MSA) é uma língua unitária, sua pronúncia varia um pouco de país para país e de região para região dentro de um país. A variação em "sotaques" de falantes de MSA tende a espelhar variações correspondentes no discurso coloquial dos falantes em questão, mas com as características distintivas moderadas um tanto. É importante nas descrições de "árabe" fonologia para distinguir entre a pronúncia de um determinado dialeto coloquial (falado) e a pronúncia de MSA por esses mesmos falantes. Embora estejam relacionados, não são iguais. Por exemplo, o fonema derivado do árabe clássico /ɟ/ tem muitos pronúncias nas variedades faladas modernas, por exemplo, [d͡ʒ ~ ʒ ~ j ~ ɡʲ ~ ɡ] incluindo o original proposto [ɟ]. Falantes cuja variedade nativa tem [d͡ʒ] ou [ʒ] usará a mesma pronúncia ao falar MSA. Mesmo falantes do Cairo, cujo nativo árabe egípcio tem [ɡ], normalmente usam [ɡ] ao falar MSA. A [j] dos falantes do Golfo Pérsico é a única pronúncia variante que é&#39 ;t encontrado no MSA; [d͡ʒ~ʒ] é usado em vez disso, mas pode usar [j] em MSA para pronúncia confortável. Outra razão de diferentes pronúncias é a influência de dialetos coloquiais. A diferenciação da pronúncia dos dialetos coloquiais é a influência de outras línguas faladas anteriormente e algumas ainda faladas atualmente nas regiões, como o copta no Egito, o berbere, o púnico ou o fenício no norte da África, o himiarítico, o árabe moderno do sul e o árabe antigo do sul. no Iêmen e em Omã, e nas línguas aramaica e cananeia (incluindo o fenício) no Levante e na Mesopotâmia.

Outro exemplo: Muitos coloquiais variedades são conhecidas por um tipo de harmonia vocálica em que a presença de uma "consoante enfática" aciona alofones com fundo de vogais próximas (especialmente das vogais baixas /aː/, que são apoiados em [ɑ(ː)] nestas circunstâncias e muitas vezes fronteados para [æ(ː)] em todas as outras circunstâncias). Em muitas variedades faladas, o suporte ou "enfático" alofones vocálicos espalham-se a uma distância razoável em ambas as direções a partir da consoante desencadeadora; em algumas variedades (principalmente o árabe egípcio), o "enfático" alofones espalhados por toda a palavra, geralmente incluindo prefixos e sufixos, mesmo a uma distância de várias sílabas da consoante desencadeadora. Falantes de variedades coloquiais com essa harmonia vocálica tendem a introduzi-la também em sua pronúncia MSA, mas geralmente com um grau menor de propagação do que nas variedades coloquiais. (Por exemplo, falantes de variedades coloquiais com harmonia de longa distância podem permitir uma quantidade moderada, mas não extrema, de propagação dos alofones harmônicos em sua fala MSA, enquanto falantes de variedades coloquiais com harmonia de distância moderada podem apenas harmonizar imediatamente adjacentes vogais em MSA.)

Vogais

O árabe padrão moderno tem seis vogais puras (enquanto a maioria dos dialetos modernos tem oito vogais puras que incluem as vogais longas /eː oː/ ), com curta /a i u/ e vogais longas correspondentes /aː iː uː/. Há também dois ditongos: /aj/ e /aw/.

A pronúncia das vogais difere de falante para falante, de uma forma que tende a refletir a pronúncia da variedade coloquial correspondente. No entanto, existem algumas tendências comuns. O mais notável é a pronúncia diferente de /a/ e /aː/, que tende para [æ(ː)], [a(ː)] ou [ɛ(ː )] na maioria das situações, mas atrás [ɑ(ː)] na vizinhança de consoantes enfáticas. Alguns sotaques e dialetos, como os da região de Hejaz, têm um [a(ː) aberto ] ou um [ä(ː)] em todas as situações . A vogal /a/ varia em direção a [ə(ː)] também. Ouça a vogal final na gravação de al-ʻarabiyyah no início deste artigo, por exemplo. A questão é que o árabe tem apenas três fonemas vocálicos curtos, então esses fonemas podem ter uma gama muito ampla de alofones. As vogais /u/ e /ɪ/ são frequentemente afetados também em bairros enfáticos, com alofones geralmente mais posteriores ou centralizados, mas as diferenças são menores grande do que para as vogais baixas. A pronúncia de curto /u/ e /i/ tende para [ʊ~o] e [i~e~ɨ], respectivamente, em muitos dialetos.

A definição de ambos & #34;enfático" e "bairro" variam de maneiras que refletem (até certo ponto) variações correspondentes nos dialetos falados. Geralmente, as consoantes que desencadeiam palavras "enfáticas" alofones são as consoantes faringalizadas /tˤ dˤ sˤ ðˤ/; /q/; e /r/, se não for seguido imediatamente por /i(ː)/. Frequentemente, as fricativas velares /x ɣ/ também acionam alofones enfáticos; ocasionalmente também as consoantes faríngeas /ʕ ħ/ (a primeira mais que a segunda ). Muitos dialetos têm múltiplos alofones enfáticos de cada vogal, dependendo das consoantes próximas. Na maioria dos acentos MSA, a coloração enfática das vogais é limitada às vogais imediatamente adjacentes a uma consoante desencadeadora, embora em algumas se espalhe um pouco mais: por exemplo, وقت waqt [wɑqt] 'tempo'; وطن waṭan [wɑtˤɑn] 'pátria'; وسط المدينة wasṭ al-madīnah [wæstˤ æl mæˈdiːnæ] 'centro' (também [wɑstˤ æl mæˈdiːnæ] ou similar).

De forma não enfática ambiente, a vogal /a/ no ditongo /aj/ é pronunciado [æj] ou [ɛj]: daí سيف sayf [sajf ~ sæjf ~ sɛjf] 'sw ord' mas صيف ṣayf [sˤɑjf] 'verão'. No entanto, em acentos sem alofones enfáticos de /a/ (por exemplo, em o Hejaz), a pronúncia [aj] ou [äj] ocorre em todas as situações.

Consoantes

fonemas consoantes de árabe padrão moderno
Laboratório Odontologia Denti-alveolar Postalv./
Palatal
Vela Uvular Pharyngeal Glottal
planície enfático
Nasal mn
Pára! sem voz )T.kqʔ
dublado b)Dd)O quê?ɡ
Fricativa sem voz fθSSério?ʃx ~ χ?h
dublado Çzangão.ððɣ ~ ??
Trill R
Aproximadamente Eu...(ɫ) JJO quê?

O fonema /d͡ʒ/ é representado pela letra árabe jīm (ج) e tem muitas pronúncias padrão. [d͡ʒ] é característico do norte da Argélia, do Iraque e da maior parte da península arábica mas com uma [ʒ] alofônico em algumas posições; [ʒ] ocorre na maior parte do Levante e na maior parte do Norte da África; e [ɡ] é padrão no Egito, na costa do Iêmen e no oeste de Omã. Geralmente isso corresponde à pronúncia nos dialetos coloquiais. No Sudão e no Iêmen, bem como em algumas variedades sudanesas e iemenitas, pode ser [ ɡʲ] ou [ɟ], representando a pronúncia original do Clássico Árabe. Palavras estrangeiras contendo /ɡ/ pode ser transcrito com ج, غ, ك, ق, گ , ‎ ou ڨ‎, dependendo da prática regional. No norte do Egito, onde a letra árabe jīm (ج) é normalmente pronunciado [ɡ], um fonema separado /ʒ/, que pode ser transcrito com چ, ocorre em um pequeno número de empréstimos principalmente não árabes, por exemplo, /ʒakitta/ 'jaqueta'.

/θ/ (ث) pode ser pronunciado como [s]. Em alguns lugares do Maghreb também pode ser pronunciado como [t͡s].. extensão>

/x/ e /ɣ/ (خ,‎ غ) são velares, pós-velares ou uvulares.

Em muitas variedades, /ħ, ʕ/ ( ح,‎ ع) são epiglotais [ʜ, ʢ] na Ásia Ocidental.

/l/ é pronunciado como velarizado [ɫ] em português /ʔallaːh/, o nome de Deus, q.e. Allah, quando a palavra segue a, ā, u ou ū (depois de i ou ī é revelado: بسم الله bismi l–lāh /bismillaːh/).

A consoante enfática /dˤ/ era na verdade pronunciada [ɮˤ], ou possivelmente [d͡ɮˤ]—de qualquer forma, um som altamente incomum. Os árabes medievais chamavam seu idioma de lughat al-ḍād 'a linguagem do Ḍād' (o nome da letra usada para esse som), pois eles achavam que o som era exclusivo de sua língua. (Na verdade, também existe em algumas outras línguas semíticas minoritárias, por exemplo, Mehri.)

O árabe tem consoantes tradicionalmente chamadas de "enfáticas" /tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ/ (ط,‎ ض,‎ ص,‎ ظ), que exibem faringealização simultânea [tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ] bem como vários graus de velarização [tˠ, dˠ, sˠ, ðˠ] (dependendo da região), portanto, podem ser escritos com o & #34;velarizado ou faringealizado" diacrítico ( ̴) como: /t̴, d̴, s̴, ð̴/. Essa articulação simultânea é descrita como "Raiz da língua retraída" por fonólogos. Em alguns sistemas de transcrição, a ênfase é mostrada colocando a letra em maiúscula, por exemplo, /dˤ/ é escrito ⟨D⟩; em outros a letra é sublinhada ou tem um ponto abaixo dela, por exemplo, ⟨⟩.

Vogais e consoantes podem ser fonologicamente curto ou longo. As consoantes longas (geminadas) são normalmente escritas duplamente na transcrição latina (ou seja, bb, dd, etc.), refletindo a presença da marca diacrítica árabe shaddah, que indica consoantes duplicadas. Na pronúncia real, as consoantes duplas são mantidas duas vezes mais do que as consoantes curtas. Este alongamento de consoante é fonemicamente contrastivo: قبل qabila 'ele aceitou' vs. قبّل qabbala 'ele beijou'.

Estrutura da sílaba

O árabe tem dois tipos de sílabas: sílabas abertas (CV) e (CVV) — e sílabas fechadas (CVC), (CVVC) e (CVCC). Os tipos de sílabas com duas morae (unidades de tempo), ou seja, CVC e CVV, são denominados sílabas pesadas, enquanto aqueles com três morae, ou seja, CVVC e CVCC, são sílabas superpesadas . As sílabas superpesadas no árabe clássico ocorrem apenas em dois lugares: no final da frase (devido à pronúncia pausada) e em palavras como حارّ ḥārr &# 39;hot', مادّة māddah 'coisas, substância', تحاجوا taḥājjū 'disputavam entre si', onde um longo ā ocorre antes de duas consoantes idênticas (uma antiga vogal curta entre as consoantes foi perdida). (Em pronúncias menos formais do árabe moderno padrão, sílabas superpesadas são comuns no final das palavras ou antes de sufixos clíticos, como - nā 'us, our', devido à exclusão das vogais curtas finais.)

Na pronúncia superficial, cada vogal deve ser precedida por uma consoante (que pode incluir a parada glotal [ʔ]). Não há casos de hiato dentro de uma palavra (onde duas vogais ocorrem uma ao lado da outra, sem uma consoante intermediária). Algumas palavras têm uma vogal subjacente no início, como o artigo definido al- ou palavras como اشترا ishtarā 'ele comprou', اجتماع ijtimāʻ 'reunião'. Quando realmente pronunciado, uma das três coisas acontece:

  • Se a palavra ocorrer após outra palavra terminando em uma consoante, há uma transição suave da consoante final para vogal inicial, por exemplo, الاجتماع Gerenciamento de contas "Encontro" /alidæŠ ̄ʒtimaː.
  • Se a palavra ocorrer depois de outra palavra terminando em uma vogal, a vogal inicial da palavra é elided, por exemplo, بيت المدير (a) Casa do director ' /bajtulmudiːr/.
  • Se a palavra ocorrer no início de um enunciado, uma parada glótica []] é adicionado no início, por exemplo, البيت هو Al-baytu huwa... A casa é... ' /...albajtuhuwa... /.

Estresse

A tônica da palavra não é fonemicamente contrastiva no árabe padrão. Tem uma forte relação com o comprimento da vogal. As regras básicas para o árabe padrão moderno são:

  • Uma vogal final, longa ou curta, pode não ser estressada.
  • Apenas uma das três últimas sílabas pode ser estressada.
  • Dada esta restrição, a última sílaba pesada (contendo uma vogal longa ou terminando em uma consoante) é estressada, se não for a sílaba final.
  • Se a sílaba final é super pesada e fechada (da forma CVVC ou CVCC) recebe estresse.
  • Se nenhuma sílaba é pesada ou super pesada, a primeira sílaba possível (ou seja, terceiro do fim) é estressada.
  • Como uma exceção especial, o verbo Form VII e VIII forma estresse pode não estar na primeira sílaba, apesar das regras acima: Daí emSim.(a) "ele assinou" (se a vogal curta final for pronunciada), yanSim.tib(u) "ele assina" (se a vogal curta final for pronunciada), yanSim.Tio «deve assinar (juss.)». Formulário VIII Sim.Não. Ele comprou. Sim.Não.I Ele compra.

Estas regras podem resultar em sílabas tônicas diferentes quando as terminações finais são pronunciadas, em comparação com a situação normal em que não são pronunciadas, como no exemplo acima de mak-ta-ba-tun 'biblioteca' na pronúncia completa, mas mak-ta-ba(-tun) 'biblioteca' em pronúncia curta.

A restrição no final longo vogais não se aplica aos dialetos falados, onde as vogais longas finais originais foram encurtadas e as vogais longas finais secundárias surgiram da perda do -hu/hi final original.

Alguns dialetos têm tonicidade diferente regras. No dialeto do Cairo (árabe egípcio), uma sílaba pesada pode não carregar mais do que duas sílabas do final de uma palavra, por isso mad-ra-sah 'escola', qā-oi-rah 'Cairo'. Isso também afeta a forma como o árabe padrão moderno é pronunciado no Egito. No árabe de Sanaa, a tonicidade costuma ser retraída: baía-tayn 'duas casas', - sat-hum 'sua mesa', ma --tīb 'mesas', -rat-ḥīn 'às vezes', mad-ra-sat-hum 'sua escola'. (Neste dialeto, apenas sílabas com vogais longas ou ditongos são consideradas pesadas; em uma palavra de duas sílabas, a sílaba final pode ser enfatizada apenas se a sílaba anterior for leve; e em palavras mais longas, a sílaba final não pode ser enfatizada.)

Níveis de pronúncia

As vogais curtas finais ( por exemplo, as desinências casuais -a -i -u e as desinências de modo -u -a) muitas vezes não são pronunciadas nesta língua, apesar de fazerem parte do paradigma formal dos substantivos e verbos. Existem os seguintes níveis de pronúncia:

Pronúncia completa com pausa

Este é o mais formal nível realmente usado na fala. Todas as terminações são pronunciadas como escritas, exceto no final de um enunciado, onde ocorrem as seguintes alterações:

  • Vogais curtas finais não são pronunciadas. (Mas possivelmente uma exceção é feita para o plural feminino - Na e vogais encurtadas no jussivo/imperativo de verbos defeituosos, por exemplo, Irmi! "Amanhecer!"
  • Todo o substantivo infinito termina - Em e - Não. (com nunação) são deixados fora. O final -an é deixado fora de substantivos precedidos por um Não! (i.e. - Não. no final - com... que normalmente marca substantivos femininos), mas pronunciado como - Sim. em outros substantivos (daí sua escrita desta forma no script árabe).
  • O ʼ (tipicamente de substantivos femininos) é pronunciado como h. (Pelo menos, este é o caso em pronúncia extremamente formal, por exemplo, algumas recitações quránicas. Na prática, isto h é geralmente omitido.)
Pronúncia curta formal

Este é um nível formal de pronúncia às vezes visto. É um pouco como pronunciar todas as palavras como se estivessem em posição de pausa (com influência das variedades coloquiais). Ocorrem as seguintes alterações:

  • A maioria das vogais curtas finais não são pronunciadas. No entanto, as seguintes vogais curtas são pronunciado:
    • feminino plural - Na
    • vogais encurtadas no jussivo/imperativo de verbos defeituosos, por exemplo, Irmi! Atira! '
    • segunda pessoa singular feminino passado-tense - O quê? e também anti- Você (fem. sg.) '
    • às vezes, a primeira pessoa singular do passado -tu
    • às vezes, segunda pessoa masculina - Adeus. e também anta Tu (masc. sg.) '
    • final final - em certas palavras curtas, por exemplo, Leigos Não é. serrafa (marcador de fusão)
  • Os finais de nunação -an -in -un não são pronunciados. No entanto, eles são pronunciado em formações adverbiais acusativas, por exemplo, Taqrīban تيقررييب,ا 'quase, aproximadamente', ādatan عيادة. 'geralmente'.
  • O Não! terminar ة não é denunciado, exceto em construir substantivos de estado, onde soa como ) (e em construções adverbiais acusativas, por exemplo, ādatan "geralmente", onde todo o - Nathan. é pronunciado).
  • o masculino singular nisbah terminando - Sim. é realmente pronunciado - Sim. e não é estressado (mas formas singulares plural e feminina, ou seja, quando seguido por um sufixo, ainda som como - Sim...).
  • Terminações completas (incluindo terminações de caso) ocorrem quando um objeto clítico ou sufixo possessivo é adicionado (por exemplo, - Sim. 'nos/nosso').
Pronúncia curta informal

Esta é a pronúncia usada por falantes de árabe padrão moderno em discurso extemporâneo, ou seja, ao produzir novas frases em vez de ler um texto preparado. É semelhante à pronúncia formal curta, exceto que as regras para eliminar as vogais finais se aplicam mesmo quando um sufixo clítico é adicionado. Basicamente, o caso de vogal curta e as terminações de modo nunca são pronunciadas e ocorrem algumas outras mudanças que ecoam as pronúncias coloquiais correspondentes. Especificamente:

  • Todas as regras para pronúncia formal curta aplicam-se, exceto como segue.
  • Os finais singulares do passado escritos formalmente como -tu -ta - Adeus. são pronunciados - Não.. Mas masculino anta é pronunciado na íntegra.
  • Ao contrário da pronúncia formal curta, as regras para queda ou modificação de finais também são aplicadas quando um objeto clítico ou sufixo possessivo é adicionado (por exemplo,, - Sim. 'nos/nosso'). Se isso produz uma sequência de três consoantes, então um dos seguintes acontece, dependendo da variedade coloquial nativa do coluna:
    • Uma vogal curta (por exemplo, - Eu... ou - Sim.) é consistentemente adicionado, quer entre o segundo e o terceiro ou a primeira e segunda consoantes.
    • Ou, uma vogal curta é adicionada apenas se ocorrer uma sequência de outra forma não pronunciável, normalmente devido a uma violação da hierarquia da sonoridade (por exemplo, - Não... é pronunciado como um cluster de três consoantes, mas -Trn... precisa ser quebrado).
    • Ou, uma vogal curta nunca é adicionada, mas consoantes como Relações externas ocorrer entre duas outras consoantes será pronunciado como uma consoante silábica (como nas palavras em inglês "botão inferior da garrafa de manteiga").
    • Quando uma consoante dupla ocorre antes de outra consoante (ou finalmente), muitas vezes é encurtada para uma única consoante em vez de uma vogal adicionada. (No entanto, o árabe marroquino nunca encurta consoantes duplicadas ou insere vogais curtas para quebrar clusters, ao invés de tolerar séries arbitrárias de consoantes arbitrárias e, portanto, falantes árabes marroquinos são susceptíveis de seguir as mesmas regras em sua pronúncia do árabe padrão moderno).
  • Os sufixos clíticos também tendem a ser alterados, de uma forma que evita muitas ocorrências possíveis de clusters de três consoantes. Em particular, -ka. -ki -hu geralmente som como - Sim..
  • Vogais longas finais são muitas vezes encurtadas, fundindo-se com quaisquer vogais curtas que permanecem.
  • Dependendo do nível de formalidade, o nível de educação do alto-falante, etc., várias mudanças gramaticais podem ocorrer de maneiras que ecoam as variantes coloquiais:
    • Qualquer caso restante termina (por exemplo, nominativo plural masculino - Não. vs. oblique - Sim.) será nivelado, com a forma oblíqua usada em todos os lugares. (No entanto, em palavras como A Pai e akh "irmão" com terminações especiais de caso de longo prazo no estado de construção, o nominativo é usado em todos os lugares, daí abú "pai de", Akhū "irmão de".)
    • Feminine terminações plurais em verbos e sufixos clíticos muitas vezes cairá, com as terminações plurais masculinas usadas em vez. Se a variedade nativa do alto-falante tem terminações plural femininas, eles podem ser preservados, mas muitas vezes serão modificados na direção das formas usadas na variedade nativa do falante, por exemplo. -an em vez de - Na.
    • As terminações duplas muitas vezes vão cair fora exceto em substantivos e, em seguida, usado apenas para ênfase (semelhante ao seu uso nas variedades coloquiais); em outro lugar, as terminações plural são usadas (ou feminino singular, se apropriado).

Variedades coloquiais

Vogais

Como mencionado acima, muitos os dialetos falados têm um processo de difusão da ênfase, onde a "ênfase" (faringalização) de consoantes enfáticas se espalha para frente e para trás através de sílabas adjacentes, faringizando todas as consoantes próximas e acionando o alofone posterior [ɑ(ː)] em todas as vogais baixas próximas. A extensão da distribuição da ênfase varia. Por exemplo, no árabe marroquino, ele se estende até a primeira vogal completa (ou seja, som derivado de uma vogal longa ou ditongo) em ambos os lados; em muitos dialetos levantinos, ele se espalha indefinidamente, mas é bloqueado por qualquer /j/ ou /ʃ/; enquanto no árabe egípcio, geralmente se espalha por toda a palavra, incluindo prefixos e sufixos. Em árabe marroquino, /i u/ também possui alofones enfáticos [e~ɛ] e [o~ɔ], respectivamente.

Vogais curtas átonas, especialmente /i u/, são excluídos em muitos contextos. Muitos exemplos esporádicos de mudança de vogal curta ocorreram (especialmente /a//i/ e intercâmbio /i//u/). A maioria dos dialetos levantinos mescla /i u/ curto em /ə/ na maioria dos contextos ( todos, exceto diretamente antes de uma única consoante final). Em árabe marroquino, por outro lado, /u/ curto ativa a labialização de consoantes próximas (especialmente consoantes velares e consoantes uvulares) e, em seguida, /a i u/ curto, todas se fundem em /ə/, que é excluído em muitos contextos. (A labialização mais /ə/ às vezes é interpretada como um fonema subjacente /ŭ/.) Isso essencialmente causa a perda total da distinção entre vogais curtas e longas , com as vogais longas originais /aː iː uː/ permanecendo meio longo [aˑ iˑ uˑ], fonemicamente /a i u/, que são usados para representar ambos vogais curtas e longas em empréstimos da Literatura Árabe.

A maioria dos dialetos falados monotongue original /aj aw/ para /eː oː/ na maioria das circunstâncias, incluindo adjacentes a consoantes enfáticas, mantendo-as como os ditongos originais em outras, por ex. مَوْعِد /mawʕid/. Na maioria dos dialetos árabes marroquino, argelino e tunisiano (exceto Sahel e sudeste), eles se fundiram posteriormente no original /iː uː/.

Consoantes

Na maioria dos dialetos, pode haver mais ou menos fonemas do que os listados na tabela acima. Por exemplo, [g] é considerado um fonema nativo na maioria dos dialetos árabes, exceto em Dialetos levantinos como sírio ou libanês, onde ج é pronunciado [ʒ] e ق é pronunciado [ʔ] . [d͡ʒ] ou [ʒ] (ج) é considerado um fonema nativo na maioria dos dialetos, exceto no egípcio e em vários dialetos iemenitas e omanis, onde ج é pronunciado [g]. [zˤ] ou [ðˤ] e [dˤ] distinguem-se nos dialetos do Egito, Sudão, Levante e Hejaz, mas se fundiram como classe [ðˤ] na maioria dos dialetos da Península Arábica, Iraque e Tunísia e se fundiram como [dˤ] em Marrocos e Argélia. O uso de palavras não nativas [p] پ e [v] ڤ depende do uso de cada falante, mas eles podem ser mais prevalentes em alguns dialetos do que em outros. O árabe iraquiano e do Golfo também tem o som [t͡ʃ] e o escreve e [ɡ] com as letras persas چ e گ, como em گوجة gawjah "plum"; چمة chimah "trufa".

No início da expansão do árabe, os fonemas enfáticos separados [ɮˤ] e [ðˤ] fundiram-se em um único fonema [ðˤ]. Muitos dialetos (como egípcio, levantino e grande parte do Magreb) posteriormente perderam as fricativas interdentais, convertendo [θ ð ðˤ] para [t d dˤ]. A maioria dos dialetos empresta palavras "aprendidas" palavras da língua padrão usando a mesma pronúncia das palavras herdadas, mas alguns dialetos sem fricativas interdentais (particularmente no Egito e no Levante) renderizam o original [θ ð ðˤ dˤ] em palavras emprestadas como [s z zˤ dˤ].

Outra marca distintiva dos dialetos árabes é como eles traduzem as plosivas velar e uvular originais / q/, /d͡ʒ/ (Proto-semita /ɡ/) e /k/:

  • ق /q/ mantém sua pronúncia original em regiões amplamente dispersas, como o Iêmen, Marrocos e áreas urbanas do Magrebe. É pronunciado como uma paragem glótica []] em vários dialetos de prestígio, como os falados no Cairo, Beirute e Damasco. Mas é renderizado como um plosivo velar dublado []] em Golfo Pérsico, Alto Egito, partes do Magrebe e partes menos urbanas do Levante (por exemplo, Jordânia). Em árabe iraquiano, por vezes, retém sua pronúncia original e às vezes é renderizado como um plosivo velar dublado, dependendo da palavra. Algumas aldeias tradicionalmente cristãs em áreas rurais do Levante fazem o som como [k], como o Shi'i Bahrainis. Em alguns dialetos do Golfo, é palatalizado para - Não. ou - Sim.. É pronunciado como um uvular constrictivo dublado [radio] em árabe sudanês. Muitos dialetos com uma pronúncia modificada para /q/ manter a [q] pronúncia em certas palavras (muitas vezes com overtones religiosos ou educacionais) emprestado do idioma clássico.
  • ? - Não. é pronunciado como um africato no Iraque e grande parte da Península Arábica, mas é pronunciado []] na maioria do Egito do Norte e partes do Iêmen e Omã, - Sim. em Marrocos, Tunísia e Levante, e [j], [i]] na maioria das palavras em grande parte do Golfo Pérsico.
  • ك /k / geralmente retém sua pronúncia original, mas é palatalizado para /tʃʃ/ em muitas palavras em Israel e nos Territórios Palestinianos, Iraque e países na parte oriental da Península Arábica. Muitas vezes uma distinção é feita entre os sufixos /-ak / ( 'você', masc.) e - Sim. ('you', fem.), que se tornam /-ak / e /-itʃʃ/, respectivamente. Em Sana, Omani e Bahrani - Sim. é pronunciado /-iʃ/.

A faringealização das consoantes enfáticas tende a enfraquecer em muitas das variedades faladas e a se espalhar das consoantes enfáticas para os sons próximos. Além disso, o "enfático" allophone [ɑ] aciona automaticamente a faringealização de sons adjacentes em muitos dialetos. Como resultado, pode ser difícil ou impossível determinar se uma determinada consoante coronal é fonemicamente enfática ou não, especialmente em dialetos com dispersão de ênfase de longa distância. (Uma exceção notável são os sons /t/ vs. /tˤ/ em árabe marroquino, porque o primeiro é pronunciado como africado [t͡s] mas o último não.)

Gramática

Exemplos de como o sistema de raiz e forma árabe funciona

Árabe literário

Como em outras línguas semíticas, o árabe tem uma morfologia complexa e incomum (ou seja, método de construção de palavras a partir de uma raiz básica). O árabe tem um caractere "raiz-e-padrão" não concatenativo. morfologia: Uma raiz consiste em um conjunto de consoantes nuas (geralmente três), que são encaixadas em um padrão descontínuo para formar palavras. Por exemplo, a palavra para 'eu escrevi' é construído combinando a raiz k-t-b 'write&#39 ; com o padrão -a-a-tu 'I Xed&# 39; para formar katabtu 'eu escrevi'. Outros verbos que significam 'I Xed' normalmente terá o mesmo padrão, mas com consoantes diferentes, por exemplo qaraʼtu 'Eu li' , akaltu 'eu comi&#39 ;, dhahabtu 'eu fui&# 39;, embora outros padrões sejam possíveis (por exemplo, sharibtu 'Eu bebi', qultu 'Eu disse', takallamtu 'Eu falei', onde o subpadrão usado para sinalizar o pretérito pode mudar, mas o sufixo -tu é sempre usada).

A partir de uma única raiz k-t-b, várias palavras podem ser formadas aplicando diferentes padrões:

  • O que é isso? O que fazer? Eu escrevi
  • ُ ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب O que é isso? "Eu tinha (algo) escrito '
  • O que é isso? Não. Eu correspondia (com alguém) '
  • Gerenciamento de documento "Bem-vindo" Eu disse
  • ا ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ت ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ ُ Inacreditável Eu assinei
  • O que é isso? O que é isso? Correspondemos um com o outro '
  • Gerenciamento de contas "Aquilo" Eu escrevo '
  • Gerenciamento de contas "Ukattibu" "Eu tenho (algo) escrito '
  • Gerenciamento de contas O que foi? "Eu corresponde (com alguém) '
  • ُ ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب O que foi? "Eu mando"
  • Gerenciamento de documento - Não. Eu assino
  • O que é isso? Natakātabu Nós correspondemos uns aos outros '
  • O que é isso? Kutiba Foi escrito '
  • Gerenciamento de contas - Não. Foi ditado '
  • O que é isso? O que é isso? "escrito" '
  • ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب ب Muktabun "Dicado" '
  • O que é isso?Kitabun 'livro'
  • ُ kutubun Livros '
  • ب kātibun "escritor" '
  • O que é isso? O que é isso? "escritores" '
  • O que é isso? maktabun "Desk, escritório '
  • O que é isso? O que é isso? "Biblioteca, livraria '
  • etc.

Substantivos e adjetivos

Os substantivos em árabe literário têm três casos gramaticais (nominativo, acusativo e genitivo [também usado quando o substantivo é governado por uma preposição]); três números (singular, dual e plural); dois gêneros (masculino e feminino); e três "estados" (indefinido, definido e construto). Os casos de substantivos singulares (exceto aqueles que terminam em longo ā) são indicados por vogais curtas sufixadas (/-u/ para nominativo, /-a/ para acusativo, /-i/ para genitivo).

O singular feminino é geralmente marcado por ـَة‎ /-at/, que é pronunciado como /-ah/ antes de uma pausa. O plural é indicado por meio de terminações (o plural sonoro) ou modificação interna (o plural quebrado). Substantivos definidos incluem todos os nomes próprios, todos os substantivos em "estado de construção" e todos os substantivos que são prefixados pelo artigo definido اَلْـ‎ /al-/. Substantivos singulares indefinidos (exceto aqueles que terminam em ā longo) adicionam um /-n/ final às vogais de marcação de caso, dando /-un/, /-an/ ou /-in/ (que também é referido como nunação ou tanwin).

Os adjetivos em árabe literário são marcados por caso, número, gênero e estado, assim como substantivos. No entanto, o plural de todos os substantivos não humanos é sempre combinado com um adjetivo feminino singular, que leva o ـَة‎ /-at/ sufixo.

Os pronomes em árabe literário são marcados para pessoa, número e gênero. Existem duas variedades, pronomes independentes e enclíticos. Os pronomes enclíticos são anexados ao final de um verbo, substantivo ou preposição e indicam objetos verbais e preposicionais ou posse de substantivos. O pronome singular da primeira pessoa tem uma forma enclítica diferente usada para verbos (ـنِي‎ /-nī/) e para substantivos ou preposições (ـِي‎ /-ī/ após consoantes, ـيَ‎ /-ya/ após vogais).

Substantivos, verbos, pronomes e adjetivos concordam entre si em todos os aspectos. No entanto, os substantivos plurais não humanos são gramaticalmente considerados como singulares femininos. Além disso, um verbo em uma frase inicial do verbo é marcado como singular, independentemente de seu número semântico, quando o sujeito do verbo é mencionado explicitamente como um substantivo. Algarismos entre três e dez mostram "chiasmic" acordo, em que numerais gramaticalmente masculinos têm marcações femininas e vice-versa.

Verbos

Os verbos em árabe literário são marcados para pessoa (primeira, segunda ou terceira), gênero e número. Conjugam-se em dois grandes paradigmas (passado e não-passado); duas vozes (ativa e passiva); e seis modos (indicativo, imperativo, subjuntivo, jussivo, energético mais curto e energético mais longo), o quinto e o sexto modos, o energético, existem apenas no árabe clássico, mas não no MSA. Há também dois particípios (ativo e passivo) e um substantivo verbal, mas sem infinitivo.

Os paradigmas passado e não-passado às vezes também são chamados de perfectivo e imperfeito, indicando o fato de que eles realmente representam uma combinação de tempo e aspecto. Os modos diferentes do indicativo ocorrem apenas no não-passado, e o tempo futuro é sinalizado pelo prefixo سَـsa- ou سَوْفَsawfa para o não-passado. O passado e o não passado diferem na forma do radical (por exemplo, passado كَتَبـkatab- vs. não-passado ـكْتُبـ-ktub-), e também usam conjuntos de afixos completamente diferentes para indicar pessoa, número e gênero: no passado, pessoa, número e gênero eram fundidos em um único morfema sufixal, enquanto no não-passado, uma combinação de prefixos (principalmente codificando pessoa) e sufixos (principalmente codificando gênero e número) são usados. A voz passiva usa os mesmos afixos de pessoa/número/gênero, mas muda as vogais do radical.

O seguinte mostra um paradigma de um verbo árabe regular, كَتَبَkataba 'escrever'. No Modern Standard, o modo energético (seja na forma longa ou curta, que tem o mesmo significado) quase nunca é usado.

Derivação

Como outras línguas semíticas, e ao contrário da maioria das outras línguas, o árabe faz muito mais uso da morfologia não concatenativa (aplicando muitos modelos de raízes aplicadas) para derivar palavras do que adicionar prefixos ou sufixos às palavras.

Para verbos, uma dada raiz pode ocorrer em muitos radicais verbais derivados diferentes (dos quais existem cerca de quinze), cada um com um ou mais significados característicos e cada um com seus próprios modelos para os radicais passados e não passados, ativos e particípios passivos e substantivos verbais. Estes são referidos pelos estudiosos ocidentais como "Form I", "Form II", e assim por diante até o "Form XV" (embora as Formas XI a XV sejam raras). Esses radicais codificam funções gramaticais como causativo, intensivo e reflexivo. Raízes que compartilham as mesmas consoantes de raiz representam verbos separados, embora frequentemente relacionados semanticamente, e cada um é a base para seu próprio paradigma conjugacional. Como resultado, esses radicais derivados são parte do sistema de morfologia derivacional, não parte do sistema flexional.

Exemplos dos diferentes verbos formados a partir da raiz كتب k-t-b 'escrever' (usando حمرḥ-m-r 'vermelho' para o Formulário IX, que é limitado a cores e defeitos físicos):

A maioria dessas formas são exclusivamente árabe clássico
FormulárioPassadoSignificadoNão-pastoSignificado
Eu...O que é?Ele escreveu 'Boas notíciasEle escreve '
IIKattaba"ele fez (alguém) escrever 'Sim."ele faz (alguém) escrever"
III.Não."Ele correspondeu com, escreveu para (alguém) '- Sim."Ele corresponde, escreve para (alguém) '
IV aktaba'Ele ditado '- Sim.Ele dita '
VTakattabaNão existe 'Tudo bem.Não existe '
VIO que é isso?"Ele correspondeu (com alguém, esp. mutuamente) 'O que é isso?"Ele corresponde (com alguém, esp. mutuamente) '
VIIInsuflável"ele assinalou 'Sim.Ele assina '
VIIIIktatabaEle copiou 'Inacreditável.Ele copia '
IXIḥmarraEle ficou vermelho 'Sim.Ele fica vermelho '
XO que é isso?'Ele pediu (alguém) para escrever 'Inacreditável.Ele pede (alguém) para escrever '

A Forma II às vezes é usada para criar verbos denominativos transitivos (verbos construídos a partir de substantivos); A Forma V é o equivalente usado para denominativos intransitivos.

Os particípios associados e substantivos verbais de um verbo são os principais meios de formar novos substantivos lexicais em árabe. Isso é semelhante ao processo pelo qual, por exemplo, o gerúndio inglês "reunião" (semelhante a um substantivo verbal) tornou-se um substantivo referindo-se a um tipo específico de evento social, muitas vezes relacionado ao trabalho, onde as pessoas se reúnem para ter uma "discussão" (outro substantivo verbal lexicalizado). Outro meio bastante comum de formar substantivos é por meio de um número limitado de padrões que podem ser aplicados diretamente às raízes, como os "substantivos de localização" em ma- (por exemplo, maktab & #39;mesa, escritório' < k-t-b &# 39;escrever', maṭbakh 'cozinha&# 39; < ṭ-b-kh 'cozinhar& #39;).

Os únicos três sufixos genuínos são os seguintes:

  • O sufixo feminino - Não.; deriva vários termos para as mulheres de termos relacionados para os homens, ou mais geralmente termos ao longo das mesmas linhas que o masculino correspondente, por exemplo. Maktabah "biblioteca" (também um lugar relacionado à escrita, mas diferente de Maktab, como acima).
  • O sufixo de nisbah - Sim.... Este sufixo é extremamente produtivo e forma adjetivos que significam "relacionados com X". Ele corresponde a adjetivos em inglês -ic, -al, -an, -y, -ist, etc.
  • O sufixo de nisbah feminino - Sim.. Isso é formado adicionando o sufixo feminino - Não. em adjetivos nisba para formar substantivos abstratos. Por exemplo, a partir da raiz básica S-R-K "share" pode ser derivado do verbo Form VIII O que é isso? "para cooperar, participar" e, por sua vez, seu substantivo verbal Imposição "cooperação, participação" pode ser formada. Isso por sua vez pode ser feito em um adjetivo nisbah Imposição 'socialista', do qual um substantivo abstrato Imediato "socialismo" pode ser derivado. Outras formações recentes são Eu sei. «República» (p. ex., «público», < Jum 'multitude, público em geral') e a variação específica de Gaddafi Meu Deus! 'República Popular' (lit. "masses-ness", < - Sim. 'as massas', pl. de Jum, como acima).

Variedades coloquiais

Os dialetos falados perderam as distinções de caso e fazem uso limitado do dual (ocorre apenas em substantivos e seu uso não é mais necessário em todas as circunstâncias). Eles perderam as distinções de modo além do imperativo, mas muitos desde então ganharam novos modos através do uso de prefixos (na maioria das vezes /bi-/ para indicativo versus subjuntivo não marcado). Eles também perderam a "nunação" e o passivo interno.

O seguinte é um exemplo de um paradigma de verbo regular em árabe egípcio.

Exemplo de um verbo de forma regular em árabe egípcio, kátab/yíktib "escrita"
Tensão / Mood Passado Subjunto presente Presente Indicativo Futuro futuro Imperativo
Singular
1 - Sim.- Sim.Bá-ktibḥá-ktib"
2 masculino- Sim.Tí-ktib- Não.ḥa-tí-ktibEu...
femininaSão Paulo- Sim.- Não.ḥa-ti-ktíb-iI-ktíb-i
3 masculino- Sim.Sim.Bi-yí-ktibḥa-yí-ktib"
feminina- Sim.Tí-ktib- Não.ḥa-tí-ktib
Plural
1 O que é isso?Ní-ktib- Não.ḥá-ní-ktib"
2 São Paulo- Sim.- Não.ḥa-ti-ktíb-uI-ktíb-u
3 - Sim.Sim.Bi-yi-ktíb-uḥa-yi-ktíb-u"

Sistema de escrita

Caligrafia árabe escrita por um muçulmano malaio na Malásia. O calígrafo está a fazer um rascunho áspero.

O alfabeto árabe deriva do aramaico até o nabateu, com o qual tem uma leve semelhança com a escrita copta ou cirílica com a escrita grega. Tradicionalmente, havia várias diferenças entre as versões ocidental (norte da África) e do Oriente Médio do alfabeto - em particular, o faʼ tinha um ponto embaixo e o qaf um único ponto acima no Maghreb, e a ordem das letras era ligeiramente diferente (pelo menos quando eram usadas como numerais).

No entanto, a antiga variante magrebina foi abandonada, exceto para fins caligráficos no próprio Magrebe, e permanece em uso principalmente nas escolas corânicas (zaouias) da África Ocidental. O árabe, como todas as outras línguas semíticas (exceto o maltês escrito em latim e as línguas com a escrita gueez), é escrito da direita para a esquerda. Existem vários estilos de escrita, como thuluth, muhaqqaq, tawqi, rayhan e notavelmente naskh, que é usado na impressão e por computadores, e ruqʻah, que é comumente usado para correspondência.

Originalmente, o árabe era composto apenas de rasm sem marcas diacríticas. Pontos diacríticos posteriores (que em árabe são referidos como nuqaṯ) foram adicionados (o que permitiu aos leitores distinguir entre letras como b, t, th, n e y). Finalmente, sinais conhecidos como Tashkil foram usados para vogais curtas conhecidas como harakat e outros usos, como final pós-nasalizado ou vogais longas.

Caligrafia

Depois que Khalil ibn Ahmad al Farahidi finalmente corrigiu a escrita árabe por volta de 786, muitos estilos foram desenvolvidos, tanto para a escrita do Alcorão e outros livros, quanto para inscrições em monumentos como decoração.

A caligrafia árabe não caiu fora de uso como a caligrafia no mundo ocidental, e ainda é considerada pelos árabes como uma forma de arte importante; calígrafos são tidos em grande estima. Sendo cursiva por natureza, ao contrário da escrita latina, a escrita árabe é usada para escrever um verso do Alcorão, um hadith ou um provérbio. A composição geralmente é abstrata, mas às vezes a escrita é moldada em uma forma real, como a de um animal. Um dos atuais mestres do gênero é Hassan Massoudy.

Nos tempos modernos, a natureza intrinsecamente caligráfica da forma escrita árabe é assombrada pelo pensamento de que uma abordagem tipográfica da língua, necessária para a unificação digitalizada, nem sempre manterá com precisão os significados transmitidos pela caligrafia.

Romanização

Exemplos de diferentes esquemas de transliteração / assinatura
Carta IPA UNGEGN ALA-LC Wehr DINHEIROISO SAS - 2 BATR Informação chat
?ʔ)ʾ?, ˌʾ'e '2
O quê?A sério?? ʾ? A aa / A um A/E
:JJ, Eu...Sim. Sim. y; e Sim. Sim. y; i/ee; ei/ai
?θO quê? ? Ç ? c Não. s/th
?O quê?~ɡ~?JJ ǧ ? JJ JJ j/g/dj
Detalhe?? H. H. H. Não. 7
:xkh JJ x KK Não. O que é isto?
ذÇNão. đ zangão.'O quê? :
?ʃNão. ? x sh/ch
:Sério?? , S . s/9
Gerenciamentod): PRESIDÊNCIA D . D/9 '
TelecomunicaçõesT.? ? T .tu T/6
Detalheðð~:- Sim. đ Z. . :
ع? ?? E '3
غɣNão. ? g JJ g .g Gh/3'/8

Existem vários padrões diferentes para a romanização do árabe, ou seja, métodos de representação precisa e eficiente do árabe com a escrita latina. Existem várias motivações conflitantes envolvidas, o que leva a múltiplos sistemas. Alguns estão interessados em transliteração, ou seja, representando a ortografia do árabe, enquanto outros se concentram na transcrição, ou seja, representando a pronúncia do árabe. (Eles diferem porque, por exemplo, a mesma letra ي é usada para representar ambos uma consoante, como em "you" ou "yet", e uma vogal, como em "m e" ou "eat".) Alguns sistemas, por ex. para uso acadêmico, destinam-se a representar com precisão e sem ambiguidade os fonemas do árabe, geralmente tornando a fonética mais explícita do que a palavra original na escrita árabe. Esses sistemas dependem fortemente de sinais diacríticos, como "š" para o som equivalentemente escrito sh em inglês. Outros sistemas (por exemplo, a ortografia bahá'í) destinam-se a ajudar os leitores que não são falantes de árabe nem linguistas com pronúncia intuitiva de nomes e frases árabes. Esses métodos menos "científicos" sistemas tendem a evitar diacríticos e usar dígrafos (como sh e kh). Estes são geralmente mais simples de ler, mas sacrificam a definição dos sistemas científicos e podem levar a ambiguidades, por exemplo, se deve interpretar sh como um único som, como em gash, ou uma combinação de dois sons, como em gashouse. A romanização ALA-LC resolve esse problema separando os dois sons com um símbolo de plica (′); por exemplo, as′hal 'mais fácil'.

Durante as últimas décadas e especialmente desde a década de 1990, as tecnologias de comunicação de texto inventadas pelo Ocidente tornaram-se predominantes no mundo árabe, como computadores pessoais, World Wide Web, e-mail, sistemas de quadro de avisos, IRC, mensagens instantâneas e dispositivos móveis mensagens de texto do telefone. A maioria dessas tecnologias originalmente tinha a capacidade de se comunicar usando apenas a escrita latina, e algumas delas ainda não têm a escrita árabe como um recurso opcional. Como resultado, os usuários que falam árabe se comunicam nessas tecnologias transliterando o texto árabe usando a escrita latina, às vezes conhecida como árabe IM.

Para lidar com as letras árabes que não podem ser representadas com precisão usando o alfabeto latino, numerais e outros caracteres foram apropriados. Por exemplo, o numeral "3" pode ser usado para representar a letra árabe ⟨ع⟩. Não existe um nome universal para esse tipo de transliteração, mas alguns o chamam de Alfabeto de bate-papo árabe. Existem outros sistemas de transliteração, como o uso de pontos ou letras maiúsculas para representar o significado "enfático" homólogos de certas consoantes. Por exemplo, usando letras maiúsculas, a letra ⟨د⟩, pode ser representada por d. Sua contraparte enfática, ⟨ض⟩, pode ser escrita como D.

Números

Na maior parte do atual norte da África, os algarismos arábicos ocidentais (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) são usados. No entanto, no Egito e nos países de língua árabe a leste, os algarismos arábicos orientais (٠ ‎ – ١‎ – ٢‎ – ٣‎ – ٤‎ – ٥‎ – ٦‎ – ٧‎ – ٨‎ – ٩‎) estão em uso. Ao representar um número em árabe, a posição de menor valor é colocada à direita, portanto, a ordem das posições é a mesma que nos scripts da esquerda para a direita. Sequências de dígitos, como números de telefone, são lidas da esquerda para a direita, mas os números são falados da maneira tradicional árabe, com unidades e dezenas invertidas do uso moderno do inglês. Por exemplo, 24 é dito "quatro e vinte" assim como na língua alemã (vierundzwanzig) e no hebraico clássico, e 1975 é dito "mil novecentos e cinco e setenta" ou, mais eloquentemente, "mil novecentos e cinco e setenta".

Alfabeto árabe e nacionalismo

Houve muitos casos de movimentos nacionais para converter a escrita árabe em escrita latina ou para romanizar a língua. Atualmente, a única variedade árabe a usar a escrita latina é o maltês.

Líbano

O jornal de Beirute La Syrie pressionou pela mudança da escrita árabe para letras latinas em 1922. O principal líder desse movimento foi Louis Massignon, um orientalista francês, que trouxe sua preocupação antes da língua árabe Academia em Damasco em 1928. A tentativa de Massignon de romanização falhou, pois a academia e a população viram a proposta como uma tentativa do mundo ocidental de dominar seu país. Sa'id Afghani, membro da academia, mencionou que o movimento para romanizar a escrita era um plano sionista para dominar o Líbano. Said Akl criou um alfabeto latino para os libaneses e o usou em um jornal que fundou, Lebnaan, bem como em alguns livros que escreveu.

Egito

Após o período de colonialismo no Egito, os egípcios buscavam uma maneira de recuperar e enfatizar novamente a cultura egípcia. Como resultado, alguns egípcios pressionaram por uma egipcianização da língua árabe na qual o árabe formal e o árabe coloquial seriam combinados em um idioma e o alfabeto latino seria usado. Houve também a ideia de encontrar uma maneira de usar hieróglifos em vez do alfabeto latino, mas isso foi considerado muito complicado de usar. Estudioso, Salama Musa concordou com a ideia de aplicar um alfabeto latino ao árabe, pois acreditava que isso permitiria ao Egito ter uma relação mais próxima com o Ocidente. Ele também acreditava que a escrita latina era a chave para o sucesso do Egito, pois permitiria mais avanços na ciência e na tecnologia. Essa mudança no alfabeto, ele acreditava, resolveria os problemas inerentes ao árabe, como a falta de vogais escritas e dificuldades para escrever palavras estrangeiras que dificultavam o aprendizado de falantes não nativos. Ahmad Lutfi As Sayid e Muhammad Azmi, dois intelectuais egípcios, concordaram com Musa e apoiaram a pressão pela romanização. A ideia de que a romanização era necessária para a modernização e crescimento no Egito continuou com Abd Al-Aziz Fahmi em 1944. Ele era o presidente do Comitê de Redação e Gramática da Academia de Língua Árabe do Cairo. No entanto, esse esforço falhou porque o povo egípcio sentiu um forte vínculo cultural com o alfabeto árabe. Em particular, as gerações egípcias mais antigas acreditavam que o alfabeto árabe tinha fortes conexões com os valores e a história árabes, devido à longa história do alfabeto árabe (Shrivtiel, 189) nas sociedades muçulmanas.

Contenido relacionado

Copacabana, Rio de Janeiro

Copacabana é um <i lang="pt">bairro localizado na Zona Sul da cidade do Rio de Janeiro, Brasil. É mais conhecida por sua praia balneária de 4 km que é uma...

Akita

Akita é um nome japonês e pode se referir...

As Crianças Katzenjammer

The Katzenjammer Kids é uma história em quadrinhos americana criada por Rudolph Dirks em 1897 e posteriormente desenhada por Harold Knerr por 35 anos (1914...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save