Amigo falso
Na lingüística, um falso amigo é uma palavra em um idioma diferente que parece ou soa semelhante a uma palavra em um determinado idioma, mas difere significativamente em significado. Exemplos de falsos amigos incluem inglês embarrassed e espanhol embarazada 'pregnant'; parentes em inglês versus parentes em português e parenti em italiano (ambos significando 'parentes'); Inglês demand e francês demander 'ask'; e inglês gift, alemão Gift 'poison' e norueguês gift 'married'.
O termo foi introduzido por um livro francês, Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (Falsos amigos, ou, as traições do vocabulário inglês), publicada em 1928.
Além de produzir amigos completamente falsos, o uso de palavras emprestadas geralmente resulta no uso de uma palavra em um contexto restrito, que pode então desenvolver novos significados não encontrados no idioma original. Por exemplo, angst significa 'medo' em um sentido geral (assim como 'ansiedade') em alemão, mas quando foi emprestado para o inglês no contexto da psicologia, seu significado ficou restrito a um tipo particular de medo descrito como "a sentimento neurótico de ansiedade e depressão". Além disso, ginásio significava tanto 'um local de educação' e 'um local para exercícios' em latim, mas seu significado ficou restrito ao primeiro em alemão e ao segundo em inglês, transformando as expressões em falsos amigos nessas línguas e também no grego antigo, onde começou como 'um lugar para exercícios nus" #39;.
Definição e origem
Falsos amigos são homófonos bilíngues ou homógrafos bilíngues, ou seja, palavras em dois ou mais idiomas que parecem semelhantes (homógrafos) ou soam semelhantes (homófonos), mas diferem significativamente no sentido.
A origem do termo é uma versão abreviada da expressão "falso amigo de um tradutor", a tradução inglesa de uma expressão francesa (francês: faux amis du traducteur) introduzido por Maxime Kœssler e Jules Derocquigny em seu livro de 1928, com uma continuação, Autres Mots anglais perfides.
Causas
Do ponto de vista etimológico, os falsos amigos podem ser criados de várias maneiras.
Etimologia compartilhada
Se a língua A tomou emprestada uma palavra da língua B, ou ambas pegaram emprestada a palavra de uma terceira língua ou a herdaram de um ancestral comum, e mais tarde a palavra mudou de significado ou adquiriu significados adicionais em pelo menos uma dessas línguas, um falante nativo de um idioma enfrentará um falso amigo ao aprender o outro. Às vezes, presumivelmente, ambos os sentidos estavam presentes na língua ancestral comum, mas as palavras cognatas tinham diferentes sentidos restritos na Língua A e na Língua B.
Real, que em inglês costuma ser sinônimo de real, tem um significado diferente em outras línguas europeias, nas quais significa 'atual' ou 'atualizado', e tem a derivada lógica como verbo, significando 'tornar atual' ou 'para atualizar'. Atualizar (ou 'atualizar') em inglês significa 'tornar realidade'.
A própria palavra amigo tem cognatos nas outras línguas germânicas; mas os escandinavos (como o sueco frände, o dinamarquês frænde) significam predominantemente 'relativo'. A palavra proto-germânica original significava simplesmente 'alguém de quem se cuida' e poderia, portanto, referir-se tanto a um amigo quanto a um parente, mas perdeu vários graus do 'amigo' sentido nas línguas escandinavas, embora tenha perdido principalmente o sentido de 'relativo' Em inglês. (O plural amigos ainda é, raramente, usado para "parentes", como no provérbio escocês Amigos concordam melhor à distância, citado em 1721.)
As línguas estoniana e finlandesa estão intimamente relacionadas, o que dá origem a falsos amigos, como formas trocadas para sul e sudoeste:
Estônia | Finlândia | Inglês |
---|---|---|
Não. | Esquemas de saúde | Sul |
edel | lounas | Sudoeste |
Ou estoniano vaimu 'espírito; fantasma' e finlandesa vaimo 'esposa'; ou huvitav estoniano 'interessante' e o finlandês huvittava 'divertido'.
Existe um alto nível de similaridade lexical entre alemão e holandês, mas mudanças no significado de palavras com uma etimologia compartilhada resultaram, em alguns casos, em 'falsos amigos bidirecionais':
Alemanha | Países Baixos | Inglês |
---|---|---|
Ver | Meer. | mero (lake) |
Meer. | Zee | mar |
Alemanha | Países Baixos | Inglês |
---|---|---|
Möh. | houden van | tipo, amor |
Dürfen | Mogno | ser autorizado a |
salário | Novidades | ou |
A palavra italiana confetti "amêndoas açucaradas" adquiriu um novo significado em inglês, francês e holandês; em italiano, a palavra correspondente é coriandoli.
O inglês e o espanhol, ambos emprestados do grego antigo e do latim, têm vários amigos falsos, como:
Inglês | Tradução do espanhol | Espanhol | Inglês translation |
---|---|---|---|
na verdade | em Portugal | em Portugal | Atualmente |
anúncio publicitário | publicidade | publicidade | aviso de aviso |
bizarro. | extra. | bizarro. | corajoso. |
O inglês e o japonês também têm diversos falsos amigos, muitos deles sendo palavras wasei-eigo e gairaigo.
Homônimos
Em sueco, a palavra rolig significa 'divertido': ett roligt skämt ("uma piada engraçada"), enquanto nas línguas intimamente relacionadas, dinamarquês e norueguês, significa 'calma' (como em "ele estava calmo apesar de toda a comoção ao seu redor"). No entanto, o significado original sueco de 'calma' é retida em algumas palavras relacionadas, como ro, 'calma' e orolig, 'preocupante, ansioso', literalmente &# 39;un-calm'. A palavra dinamarquesa e norueguesa semestre significa termo (como no período escolar), mas a palavra sueca semestre significa feriado. A palavra dinamarquesa frokost significa almoço, a palavra norueguesa frokost significa café da manhã.
Pseudo-anglicismos
Pseudo-anglicismos são novas palavras formadas a partir de morfemas ingleses independentemente de uma construção análoga do inglês e com um significado pretendido diferente.
O japonês está repleto de pseudo-anglicismos, conhecidos como wasei-eigo ("Japan-made English").
Mudança semântica
Em situações bilíngues, falsos amigos geralmente resultam em uma mudança semântica - um novo significado real que é comumente usado em um idioma. Por exemplo, o português humoroso (“caprichoso”) mudou seu significado no português americano para “humorous”, devido ao cognato de superfície do inglês humorous.
O italiano americano fattoria perdeu seu significado original, “fazenda”, em favor de “fábrica”, devido à superfície cognata foneticamente similar do inglês fábrica (cf. Padrão italiano fabbrica, “fábrica”). Em vez do original fattoria, a adaptação fonética do italiano americano farma tornou-se o novo significante para “fazenda” (Weinreich 1963: 49; veja “correlação um-para-um entre significantes e referentes”).
Esse fenômeno é analisado por Ghil'ad Zuckermann como “correspondência fono-semântica (incestuosa)”.
Contenido relacionado
Línguas cordofanianas
E
Cognato